Afleveringen

  • Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!

    00:23 Введение

    00:56 Представление участниц выпуска

    05:55 Начало пути: почему мы завели блоги

    19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент

    30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем

    37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы

    57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги

    1:12:10 Отписки и хейт

    1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей

    1:27:51 Подведение итогов

  • В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.

    Подробнее:

    00:31 Введение

    01:11 Знакомство с участницами ОПГ

    08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло

    16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»

    27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга»

    37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать

    38:36 Блогоквест

    49:06 Переводческий стендап

    56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков

    1:00:07 Зачем нам всё это надо?

    Приятного прослушивания!

    Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте:

    • Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

    • Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе.

    • Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни.

    • Тома Шерстнёва —

    а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода;

    б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой);

    в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе.

    • Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента.

    • Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

    • Рита Ключак —

    а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах;

    б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков;

    в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов

    • Ви Миловидова —

    а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе;

    б) Польский с Миловидовой;

    в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского;

    г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале.

    • Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только.

    • Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними.

    Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.