Afleveringen
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
“And the Oscar goes to……”
2025年最烂哭戏诞生了!金秀贤开发布会全妆痛哭,实力演绎来自假惺惺的你。我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。
South Korean A-list actor Kim Soo-hyun made a tearful appearance at a press conference Monday, vehemently denying allegations that he dated actress Kim Sae-ron when she was a minor.
"I can't admit to something I didn't do," the 37-year-old star declared through tears, addressing the controversy that has rocked the Korean entertainment industry.
Kim Soo-hyun upset netizens by showing up perfectly dressed like a chaebol heir in an all-black suit and with his hair and makeup done (base, eyeshadow, eyeliner, lipstick, etc.). Even after he cried, the makeup held up, which was impressive.
The event, intended to mitigate reputational damage, instead drew accusations of narcissism and emotional insincerity, further tarnishing his public image.
韩国一线男演员金秀贤在周一的新闻发布会上泪流满面,极力否认了与女演员金赛纶在其未成年时期交往的指控。
“我无法承认我没有做过的事。”这位现年37岁的男明星声泪俱下,回应了这场让整个韩国娱乐圈地动山摇的争议事件。
金秀贤在发布会上的造型惹恼了网友。他身着黑色西装,发型精致,全妆出席(底妆、眼影、眼线、唇彩等),打扮得如同财阀继承人般完美现身。即便是哭过也没有脱妆,着实令人印象深刻。
这场意图挽回声誉的发布会,反而引发大家纷纷指责金秀贤的自恋和虚伪,使他的公众形象雪上加霜。
📝重点词汇与表达
A-list /ˈeɪ lɪst/ adj. 顶级的;一流的 n. 名人名单
tearful /ˈtɪərfəl/ adj. 含泪的;泪流满面的
vehemently /ˈviːəməntli/ adv. 激烈地;竭尽全力地
minor /ˈmaɪnər/ n. 未成年人 adj. 次要的;轻微的
rock /rɒk/ v. 摇动;震撼 n. 摇滚音乐;岩石
chaebol /ˈtʃeɪbɒl/ n. 财阀(韩国大型家族企业集团)
heir /ɛr/ n. 继承人
base /beɪs/ n. 基础;基地;底妆
eyeshadow /ˈaɪˌʃædoʊ/ n. 眼影
eyeliner /ˈaɪˌlaɪnər/ n. 眼线笔
mitigate /ˈmɪtɪɡeɪt/ v. 缓解;减轻
narcissism /ˈnɑːrsɪsɪzəm/ n. 自恋;自我陶醉
insincerity /ˌɪnsɪnˈsɛrəti/ n. 不真诚;虚伪
tarnish /ˈtɑːrnɪʃ/ v. 玷污;失去光泽
press conference 新闻发布会
admit to 承认;供认
entertainment industry 娱乐产业;演艺界
show up 出现;露面
hold up 支撑;维持
intend to 打算;计划
public image 公众形象
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
「施必德误入小雷音,梁大师力挽真功夫」当顶流网红"甲亢哥"在少林寺开启他的功夫之旅时,没人料到会见证堪比西游记的魔幻剧情!这场直播究竟发生了什么离奇的转折,我们来看看这篇英文文章是怎么说的。
IShowSpeed's content never ceases to amaze its audience day after day. The 20-year-old Ohio native has been live-streaming his experiences in China, keeping viewers glued to their screens for hours.
One of Speed's most talked-about moments came when he decided to try his hand at Kung Fu. Sharing a clip from his stream, he fully committed to the experience, suiting up in a traditional martial arts uniform and even wearing a bald cap to resemble a Shaolin monk. What started as an enthusiastic lesson in Kung Fu stances quickly turned into a test of endurance, as the streamer found himself on the receiving end of multiple whacks from a wooden stick. Considering his outbursts of pain after every strike, this seemed to be overwhelming for Speed.
甲亢哥(IShowSpeed)的内容日复一日地令观众惊叹不已。这位来自俄亥俄州的20岁小伙一直在直播自己中国行的经历,让观众们一连几个小时看得目不转睛。
其中最为人津津乐道的一个片段,是当甲亢哥决定尝试一下中国功夫。他分享了直播中的一段视频,展示出他全身心投入体验,穿上了传统的武术服,甚至还戴上了光头套,扮成少林武僧的样子。起初甲亢哥还在热情地学习功夫架势,很快画风突变,课程似乎变成了抗揍耐力考验——这位主播结结实实挨了一顿木棍暴击。看他每次挨打后痛苦哀嚎的样子,甲亢哥似乎有些招架不住了。
📝重点词汇与表达
talked-about /ˈtɔːkt əˌbaʊt/ adj. 备受讨论的,津津乐道的;热议的
bald /bɔːld/ adj. 秃头的;光头的
resemble /rɪˈzɛmbl/ v. 类似;像
monk /mʌŋk/ n. 僧侣;和尚
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/ adj. 热情的;热心的
stance /stæns/ n. 姿势;立场
endurance /ɪnˈdjʊərəns/ n. 耐力;忍耐力
whack /wæk/ n. 重击;猛打 v. 猛击;用力打
outburst /ˈaʊtbɜːrst/ n. 爆发;突然发作
overwhelming /ˌoʊvərˈwɛlmɪŋ/ adj. 压倒性的;势不可挡的
never cease to 从未停止;始终
(be) glued to 被吸引住;目不转睛地盯着
try sb's hand at 某人尝试做某事
commit to致力于;投入
suit up 穿上装备;整装待发
martial arts 武术
turn into 变成;转变为
on the receiving end of 成为......的对象;承受
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
"哪位演员会瞬间毁掉一部电影?"当网友抛出致命提问,J.K.罗琳的回复仅两个词:"Three guesses?"这条看似谜语般的推文,再次引爆魔法圈。究竟是怎么一回事?让我们来看看这篇精彩的英文文章。
JK Rowling appeared to take a thinly veiled swipe at Harry Potter stars Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint in a social media post shared to her 14.3million followers.
The 59-year-old author penned a biting response apparently hinting to the trio in response to the question: 'What actor/actress instantly ruins a movie for you?’
Without missing a beat, Rowling cryptically wrote: 'Three guesses. Sorry, but that was irresistible.'
Many of her followers widely interpreted her riposte as a nod to the three child stars who played the lead roles in the successful franchise.
J.K.罗琳在社交媒体上拥有1430万粉丝,她近日在账号上发帖,疑似抨击了《哈利·波特》的主演丹尼尔·雷德克里夫、艾玛·沃特森和鲁伯特·格林特。
当被问及“哪位演员会让你瞬间觉得一部电影毁了”,这位现年59岁的作家撰写了一条犀利的回应,明显在暗指哈利波特三人组。
她不假思索又略带神秘地回复道:“三次机会,猜猜看(答案太明显了,你肯定能猜到)。抱歉,我实在是忍不住。”
许多粉丝普遍认为她的这番回应是在影射三位曾主演《哈利·波特》系列电影的童星演员。
📝重点词汇与表达
thinly /ˈθɪnli/ adv. 薄薄地;不充分地
veiled /veɪld/ adj. 隐蔽的;掩饰的;戴面纱的
pen /pɛn/ v. 写作;撰写 n. 钢笔
biting /ˈbaɪtɪŋ/ adj. 尖锐的;辛辣的
trio /ˈtriːoʊ/ n. 三人组;三重奏
cryptically /krɪpˈtɪkli/ adv. 含糊地;隐秘地
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/ adj. 无法抗拒的,无法抑制的
riposte /rɪˈpɒst/ n. 反击;妙语
nod /nɒd/ n. 点头 v. 点头示意
franchise /ˈfræntʃaɪz/ n. (系列影片的)特许经营;授权
take a swipe at 抨击;讽刺;暗中攻击
appear to 似乎;看起来
take aim at 瞄准;针对
hint to 暗示;提示
miss a beat 停顿;错过节奏
the lead role 主角;主演角色
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
“Kpop女一?不,是Kpop第一!”Jennie欧美巡演,创造舞台名场面的同时,也带着她个人solo专辑登顶了各大榜单,当年那个哼唱“SOLO”的小女生,如今已经把blackpink其他队友甩到了身后。我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。
BLACKPINK's Jennie continues to solidify her status as a global powerhouse in the music industry, setting a new record in Billboard history with her latest solo achievements.
Jennie is already one of the most recognizable K-pop stars in the music world, thanks in large part to her work with Blackpink. Over the past few years, she's also carved out a solo path that has proven to be incredibly successful, and this week, she breaks a chart tie with the group that helped make her a household name.
As her new single "Like Jennie" opens inside the highest tier on one of Billboard's most competitive global charts, Jennie steps ahead of not just her band, but also her groupmate Lisa, as she's now in a league of her own when it comes to solo success.
BLACKPINK 成员 Jennie 在音乐界的全球顶流地位愈发稳固,其最新个人作品在公告牌(Billboard)榜单创下历史新纪录。
Jennie 早已是业界最知名的K-pop明星之一,这主要归功于她所在的BLACKPINK组合此前的团体活动 。过去几年里,她solo出道并获得巨大成功。就在本周,她超越了曾让她家喻户晓的BLACKPINK组合的记录。
随着她的单曲《Like Jennie》在公告牌最具竞争力的全球榜单上排名前列,Jennie 不仅超越了她的组合,还超越了队友 Lisa,如今她在个人成就方面独树一帜。
📝重点词汇与表达
solidify /səˈlɪdəfaɪ/ v. 使坚固;巩固
powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的力量;动力源;发电站
solo /ˈsoʊloʊ/ adj./ n. 独奏;单飞
recognizable /ˈrɛkəɡnaɪzəbl/ adj. 可认识的;可辨认的
incredibly /ɪnˈkrɛdəbli/ adv. 难以置信地;极其
single /ˈsɪŋɡl/ n. 单曲 adj. 单个的
tier /tɪr/ n. 层;等级
competitive /kəmˈpɛtɪtɪv/ adj. 竞争激烈的;有竞争力的
chart /tʃɑrt/ n. 图表;排行榜
league /lig/ n. 联盟;级别,水平
set a new record 创造新纪录
carve out 开创;切割出
prove to be 被证明是
break a tie 打破平局
make sb. a household name 使某人成为家喻户晓的人物
ahead of 在......之前;领先于
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
“This man is doing the Lord's work in dispelling all of the western propaganda about China in only 6 hours ”
原来最硬核的文化输出,从来不需要刻意安排!还记得那个听大张伟听到崩溃的甲亢哥吗?当拥有3700W粉丝的油管博主IShowSpeed空降中国,到底做出了什么节目效果,能让老外对中国赞不绝口,我们来看看这篇英文文章是怎么说的。
YouTube streaming star Darren "IShowSpeed" recently embarked on his highly-anticipated live tour of China. As with his other expeditions around the globe, the streamer walked around, visited stores, interacted with the locals, and ate some traditional food. In one particular instance, Darren found himself in the passenger seat of a Xiaomi Su7 Ultra, zipping through the roads of China.
During his stream the other day, he encountered a female fan who played a song that included what appeared to be the 'N-word' to provoke him into giving a reaction.
However, the song doesn't include any racial slurs. For context, the song is Chinese singer Wowkie Zhang's 2018 song called Sunshine, Rainbow, White Pony.
The streamer's first encounter with the song was a comical one. He was linked to the track during a 2022 stream, where Darren initially seemed to vibe with the lyrics. However, when the chorus played, he reacted with one of his classic, over-the-top rage reactions.
YouTube直播网红达伦(IShowSpeed,又称“甲亢哥”)最近开启了他备受期待的直播中国行。和他在全球其他地方的旅行探险一样,这位主播四处游览,逛了逛商店,与当地人互动,还品尝了一些传统美食。在此期间,“甲亢哥”甚至坐上了小米SU7 Ultra的副驾驶座,在中国的道路上疾驰。
前几天直播时,他遇到了一位女粉丝。这位粉丝播放了一首听上去包含“N开头禁词”的歌曲,想要刺激他做出反应。
其实这首歌里并没有任何种族歧视的用语。需要说明的背景是,这首歌是中国歌手大张伟 2018年发行的歌曲《阳光彩虹小白马》。
“甲亢哥”第一次接触这首歌的经历颇为滑稽。在2022年的一次直播中,他偶然播放了这首歌,一开始他似乎还挺享受的。但是,当副歌响起时,他画风突变,做出了标志性的暴怒反应。
📝重点词汇与表达
streaming /ˈstriːmɪŋ/ n. 流媒体 adj. 流媒体的
highly-anticipated /ˌhaɪli ænˈtɪsɪpeɪtɪd/ adj. 高度期待的
expedition /ˌɛkspəˈdɪʃn/ n. 探险;远征
instance /ˈɪnstəns/ n. 实例;例子
zip /zɪp/ v. 拉上拉链;(使沿某方向)快速移动
slur /slɜːr/ n. 诋毁;含糊不清的话 v. 含糊不清地说
comical /ˈkɑːmɪkl/ adj. 滑稽的;可笑的
track /træk/ n. 歌曲,曲子;音轨,声道
over-the-top /ˈoʊvər ðə tɒp/ adj. 夸张的;过分的
rage /reɪdʒ/ n. 狂怒 v. 发怒;激烈地进行
embark on 开始;着手进行
interact with 与......互动
find himself in 发现自己处于某种情况中
passenger seat 副驾驶座
provoke sb. into sth. 刺激某人做某事
be linked to 与......相关联
vibe with 与......产生共鸣;和谐相处
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
迪士尼新版《白雪公主》刚上映就惨遭全球群嘲!从小清道夫鱼到棕雪公主,这届网友把嘲讽玩到了新高度。之前就有同学问我,这美式幽默和英式幽默有什么不一样?我们今天就来看看这篇英文文章,是怎么英式阴阳这场毁童年的翻车改编。
Traditionally, the heroine's name refers to her skin; now it refers to the snowstorm that accompanied her birth.
Starring a simpering Rachel Zegler and Gal Gadot as a cardboard cutout of the Evil Queen, this is a toe-curling viewing experience. It is one of the ugliest things I have ever seen: it has the look of an AI-created migraine and is awash with sentiments so sappy that you rather wish the huntsman would stop hesitating and just end everyone's suffering. A film made by people with cartoon dollar signs for eyes and not even the tiniest glimmer of art in their souls.
在传统版本中,“白雪公主”的名字源自于女主肤色如雪,如今这来由却变成了女主出生时伴随着暴风雪。
新版《白雪公主》电影观影体验尬到让人脚趾扣地,主演瑞秋·泽格勒全程忸怩傻笑,盖尔·加朵饰演的邪恶皇后演技之僵硬堪比人形立牌。有观众表示这是他们看过最丑的东西之一:好比人工智能把偏头痛给具象化了,整部影片充斥着令人作呕的多愁善感,以致于你都希望猎人别再犹豫,赶紧终结观众的苦难。可以说,这部电影的制作方眼里只有美刀、心中毫无艺术。
📝重点词汇与表达
heroine /ˈhɛroʊɪn/ n. 女主角
snowstorm /ˈsnoʊstɔrm/ n. 暴风雪
accompany /əˈkʌmpəni/ v. 陪伴;伴随
toe-curling /toʊ ˈkɜrlɪŋ/ adj. 非常尴尬的;令人难堪的
migraine /ˈmaɪɡreɪn/ n. 偏头痛
sentiment /ˈsɛntɪmənt/ n. 情感;情绪;观点
sappy /ˈsæpi/ adj. 多汁的;过于多愁善感的
suffering /ˈsʌfərɪŋ/ n. 受苦;苦难
glimmer /ˈɡlɪmər/ n. 微光;闪光 v. 发微光
refer to 提到;参考
cardboard cutout 硬纸板人像;人形立牌
be awash with 充满;充斥着
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
韩国顶流金秀贤塌房事件已经持续了一周多,中韩网友一天一锤,金秀贤团队却上演"公关迷惑行为大赏":先祭出万字长文引群嘲,再曝光“金赛纶曾堕胎”转移视线。据称,如果金秀贤继续公关翻车,或将面临迪士尼超千亿的违约赔偿。一起来看看今天这篇英文文章。
In the fickle world of South Korean entertainment, where reputation is everything, Kim Soo-hyun’s adamant denials of his alleged relationship with the late Kim Sae-ron are quickly becoming a masterclass in how not to handle a crisis. The 37-year-old actor, once celebrated for his talent and wholesome image, now finds himself at the center of a storm that threatens to end his illustrious career.
Since there seems to be no end to the matter anytime soon, it's being speculated that his upcoming Korean drama Knock Off, touted to be one of the most awaited shows of 2025, will get scrapped. If that happens, Disney+ might slap him with a hefty breach-of-contract lawsuit.
在瞬息万变的韩国娱乐圈里,声誉就是一切。金秀贤多次坚决否认和金赛纶的恋情传闻,如此回应已沦为处理公关危机的反面教材。这位现年37岁的男演员,曾因才华横溢、形象正面而备受赞誉,如今却深陷舆论风暴中心,恐将断送辉煌的职业生涯。
鉴于事件持续发酵,短期内尚无定论。众人推测金秀贤原定主演的Disney+韩剧《山寨人生》或被取消制作。该剧被誉为 2025 年最受期待的剧集之一,如果项目告吹,金秀贤可能会面临迪士尼提起的巨额违约金赔偿诉讼。
📝重点词汇与表达
fickle /ˈfɪkl/ adj. 变化莫测的;易变的
adamant /ˈædəmənt/ adj. 坚定不移的;坚决的
masterclass /ˈmæstərklæs/ n. 大师班;示范课
crisis /ˈkraɪsɪs/ n. 危机;紧要关头
wholesome /ˈhoʊlsəm/ adj. 健康的;正派的
illustrious /ɪˈlʌstriəs/ adj. 著名的;辉煌的
upcoming /ˈʌpkʌmɪŋ/ adj. 即将到来的
awaited /əˈweɪtɪd/ adj. 被期待的;等待的
slap /slæp/ v. 掌击;拍打
hefty /ˈhɛfti/ adj.(数目,数量)相当大的
lawsuit /ˈlɔːˌsjuːt/ n. 诉讼;起诉
be touted to be 被宣传为;被吹捧为
get scrapped 被废弃;被取消
breach of contract 违约;违反合同
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
前有我爸是李刚,今有我爸月入22W,这位百度高管女儿可是坑爹坑上了云端。因为饭圈争执把网友人肉“开盒”,引发全网关于个人信息隐私安全的讨论。这究竟是怎么一回事,我们一起来看看今天这篇英文文章。
Chinese tech titan Baidu has sparked mounting criticism and calls for boycotts of its cloud services after the teenage daughter of one of its executives "doxxed" social media users amid a spat over a K-pop singer.
It came to light on Monday that the daughter of Vice President Xie Guangjun, who works in Baidu's cloud unit, had repeatedly shared users' personal information such as their real name, ID numbers and phone numbers, as well as her own father's salary. She also allegedly made inflammatory comments such as "my family member gave me this personal information" and "you cannot catch me because I am in Canada."
The timing could hardly have been worse for Baidu, which had just launched two new artificial intelligence models on Sunday, including a new reasoning-focused model that it says rivals DeepSeek's model, as it vies to stand out in a fiercely competitive AI race.
近日,对中国科技巨头百度的批评愈演愈烈,抵制其云服务的呼声不绝于耳。事件起因是百度高管的未成年女儿在一场有关韩国某流行歌手的争执中,对社交媒体用户进行了“开盒”。
周一,事件细节披露。这位百度智能云业务副总裁谢广军的女儿曾多次“开盒”用户,泄露他人真实姓名、身份证号码、电话号码等信息,甚至将她父亲的薪资也公之于众。据称,她还发表了诸如“我家长给的”和“你抓不到我,因为我在加拿大”等挑衅言论。
对于百度来说,这一事件爆出的时机可谓相当糟糕。就在周日,百度刚刚发布了两款新的人工智能模型,其中包括一款专注于推理的新模型,据称可与DeepSeek相媲美。百度正努力想要在竞争激烈的AI赛道中脱颖而出。
📝重点词汇与表达
titan /ˈtaɪtn/ n. 巨人;巨头
spark /spɑːrk/ v. 引发;触发 n. 火花;闪光
mounting /ˈmaʊntɪŋ/ adj. 逐渐增加的;上升的
boycott /ˈbɔɪkɒt/ v./ n. 抵制;拒绝参与
executive /ɪɡˈzɛkjətɪv/ n. 主管,高管 adj. 行政的
dox /dɒks/ v. 泄露个人信息;人肉
amid /əˈmɪd/ prep. 在......之中
spat /spæt/ n. 争执;口角 v. 吐口水(spit的过去式)
allegedly /əˈlɛdʒɪdli/ adv. 据称;据指控
inflammatory /ɪnˈflæmətri/ adj. 煽动性的
timing /ˈtaɪmɪŋ/ n. 时机
reasoning /ˈriːzənɪŋ/ n. 推理;逻辑思维
rival /ˈraɪvl/ v. 与......竞争 n. 对手
vie /vaɪ/ v. 竞争;争夺
fiercely /ˈfɪrsli/ adv. 猛烈地;激烈地
competitive /kəmˈpɛtɪtɪv/ adj. 竞争的;好胜的
call for 呼吁;要求
come to light 曝光
artificial intelligence model 人工智能模型
stand out 突出;显眼
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
谁说中国快餐走不出国门?四川阿姨德国工地摆摊爆火,意大利分馍日销千份碾压帕尼尼!从工地快餐到顶流网红,一只“馍”如何能征服世界胃?咱们一起来看看今天这篇英文文章。
The Chinese pork-and-flatbread sandwich known as Rou Jia Mo has been called "the world's oldest hamburger". Like much in China, its precise origins are shrouded in the mists of time.
The direct translation for Rou Jia Mo (肉夹馍) is "meat in a bun," which sort of makes it similar to what we'd think of as a hamburger, or maybe a Chinese sloppy Joe.
Meat lovers would appreciate the generous portion of pork given. The proteins are also super fragrant, as the pork is marinated overnight in a house-made braise.
Rou Jia Mo is steadily gaining in popularity and availability in the U.S., thanks to restaurants like Xi'an Famous Foods in New York City. In fact, its enduring popularity has already spawned hundreds of restaurants worldwide.
中国的肉夹馍(一种猪肉夹在面饼里的三明治)被称为“世界上最古老的汉堡包”。和中国的许多事物一样,其确切起源已湮没在历史长河的迷雾之中。
肉夹馍的英文直译就是“肉夹在面包里”,这在某种程度上让人觉得它类似于我们常说的汉堡包,或者中国版的“sloppy Joe”(一种美式肉酱三明治)。
肉食爱好者会惊叹于肉夹馍里肉馅分量之足。这些肉馅香气满溢,因为被家传秘制的卤汁浸透了一夜。
肉夹馍在美国的知名度稳步上升,愈发常见。这要归功于“西安名吃”等餐馆在纽约的出现。事实上,肉夹馍经久不衰的人气已经在全球催生了数百家餐馆。
📝重点词汇与表达
flatbread /ˈflætbred/ n. 扁面包;薄饼,面饼
precise /prɪˈsaɪs/ adj. 精确的;准确的
mist /mɪst/ n. 薄雾;水汽
bun /bʌn/ n. 小圆面包
generous /ˈdʒɛnərəs/ adj. 慷慨的;大方的
portion /ˈpɔːrʃn/ n. 部分;份额
protein /ˈproʊtiːn/ n. 蛋白质;富含蛋白质的食物
fragrant /ˈfreɪɡrənt/ adj. 芳香的;芬芳的
marinate /ˈmærɪneɪt/ v. 腌制;浸泡调味
overnight /ˌoʊvərˈnaɪt/ adv. 在一夜之间;过夜
house-made /haʊs meɪd/ adj. 自制的;自家制作的
braise /breɪz/ v. 红烧;炖煮
availability /əˌveɪləˈbɪləti/ n. 可用性;可得性
enduring /ɪnˈdʊrɪŋ/ adj. 持久的;耐久的
spawn /spɔːn/ v. 产卵;引发,促生
be shrouded in 被笼罩在......之中
sort of 有点儿;有几分
similar to 类似于
sloppy Joe 牛肉三明治(一种美国传统食品)
gain in 在......方面获得增长或提升
thanks to 多亏了;由于
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
“爱过,但不多,只有40%”,金秀贤今天终于承认了和金赛纶的恋情,但重点是——他只承认了“一部分”!是的,你没听错,只有“一部分”!网友听完后,立刻调侃道:“谈恋爱还能分期承认?”让我们一起来看看这篇英文文章是怎么说的。
Gold Medalist, the agency representing the highest-paid South Korean actor Kim Soo-hyun, has released a lengthy statement addressing the swirling controversy over his alleged past relationship with the late actress Kim Sae-ron.
The company clarified that Kim Soo Hyun and Kim Sae Ron dated between summer 2019 and fall 2020, after she became an adult, contradicting the claim that their relationship began in 2016 when she was a minor.
As the claims gained traction, businesses in South Korea have been scrambling to pull down advertisements featuring Kim Soo-hyun amid the backlash, distancing themselves from him.
金秀贤是韩国片酬最高的演员之一,他所属的经纪公司Gold Medalist今日发布了一篇长文声明,正面回应金秀贤与已故女演员金赛纶过往恋情的争议风波。
该公司澄清,金秀贤和金赛纶在2019年夏季至2020年秋季期间交往,当时金赛纶已成年。这与此前传言二人关系始于2016年金赛纶未成年时期的说法相矛盾。
随着传言说法越来越令人信服,在反对声潮中,众多韩国企业匆忙撤下有关金秀贤的广告,试图与他划清界限。
📝重点词汇与表达
agency /ˈeɪdʒənsi/ n. 代理机构;中介
highest-paid /ˈhaɪɪst peɪd/ adj. 薪酬最高的
release /rɪˈliːs/ v. 发布;释放 n. 发行;发布
lengthy /ˈlɛŋθi/ adj. 漫长的;冗长的
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/ adj. 盘旋的;(新闻报道)广泛流传的
late /leɪt/ adj. 迟到的;已故的
clarify /ˈklærɪfaɪ/ v. 澄清;阐明
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/ v. 反驳;与......矛盾
minor /ˈmaɪnər/ n. 未成年人 adj. 较小的;次要的
traction /ˈtrækʃn/ n. 牵引力;附着摩擦力;关注,支持
backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈反对;反冲
gain traction 获得关注;获得支持或认可
scramble to 争先恐后地做某事;急忙做某事
pull down 拆毁;撤下;减少
distance...from... 使......远离......
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
Jennie首次个人演唱会在北美杀疯了,但其服装问题在网上引起争议!有网友说“保守是亚洲限定,清凉是欧美特供”,从奶凶小野猫到火辣性感风,Jennie的造型转变让人直呼“太敢”!到底是时尚突破还是过度迎合呢?一起来看看这篇文章怎么说这场“衣”鸣惊人的演唱会。
BLACKPINK's Jennie has stirred up a storm with her daring outfits at "The Ruby Experience" in LA, drawing both praise and criticism from fans worldwide.
While performing "Filter" she gradually removed layers of clothing, ultimately ending up in a white jumpsuit with a plunging neckline down to her navel.
While a great many international fans applauded Jennie's confidence and fashion-forward choices, others criticized the revealing nature of the outfits, likening them to lingerie.
BLACKPINK成员Jennie在洛杉矶举办了“The Ruby Experience”个人演唱会。其大胆的服装风格引发轩然大波,全球粉丝热议,评价两极分化。
在表演歌曲《Filter》时,她一层层脱去外衣,最终仅穿着一件深v至腹部的白色连体衣亮相。
尽管许多海外粉丝力挺Jennie的自信和前卫的时尚风格,但也有部分网友批评其着装过于暴露,直言似内衣一般。
📝重点词汇与表达
daring /ˈderɪŋ/ adj. 大胆的;敢于冒险的
outfit /ˈaʊtfɪt/ n. 装备;服装套装
ruby /ˈruːbi/ n. 红宝石;深红色 adj. 深红色的
draw /drɔː/ v. 吸引;绘画;拉
layer /ˈleɪər/ n. 层;层次
ultimately/ˈʌltɪmətli/adv. 最终,最后
jumpsuit /ˈdʒʌmpsut/ n. 连体衣
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/ adj. 急降的;深V领的
neckline /ˈnɛklaɪn/ n. 领口;衣领线
navel /ˈneɪvəl/ n. 肚脐
applaud /əˈplɔːd/ v. 鼓掌;赞许
fashion-forward /ˈfæʃn ˈfɔrwərd/ adj. 时尚前卫的;引领潮流的
revealing /rɪˈviːlɪŋ/ adj. 显露的;暴露的
liken /ˈlaɪkən/ v. 把...比作;类似
lingerie /ˌlɑnʒəˈreɪ/ n. 女士内衣;贴身衣物
stir up a storm 引发轩然大波;引起轰动
end up 最终;结果是
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
最近,职场热搜被大厂们承包了!前有主管拎包带头跑路,HR三连催人下班;后有工位突然断电强制养生,全员收到"带薪发呆"通知。卷王原地破防,摸鱼党狂喜:“人生第一次被赶出公司?”这场自上而下的"反内卷"运动究竟是作秀还是觉醒?你实现work life balance了吗?让我们一起看看今天这篇英文文章。
Since late February, the employees of DJI–China's premier drone maker–have conducted an unusual nightly ritual.
At precisely 9pm, human resource managers fan out across its Shenzhen headquarters, herding
workers from their cubicles as if leading a fire drill. Stragglers are quickly prodded from their desks in service of a new rule; employees must clock out by nine.
In China's tech, internet and manufacturing sectors, a change seems to be brewing. Alterations to the notorious "996" work schedule–9am to 9pm, six days a week–appear to be manifesting after public criticism and a call for leniency from state bodies, despite many companies defending the practice as necessary or even morale-boosting.
自2月下旬以来,大疆(中国首屈一指的无人机制造商)的员工们每晚都进行着一项不同寻常的仪式。
晚上9点整,人力资源经理们在公司深圳总部四处奔走,将员工从工位上赶出来,就像在组织消防演习一样。那些磨磨蹭蹭的人很快也被从办公桌前催促离开,因为公司新规定员工必须在9点前打卡下班。
在中国的科技、互联网和制造业领域,似乎正在酝酿着一场变革。声名狼藉的“996”工作制(朝9晚9,每周6天)饱受公众批评,相关机构呼吁放宽之后,调整迹象已逐渐显现。尽管如此,仍有部分企业坚持认为该工作制度是必要的,并声称其有助于提升员工士气。
📝重点词汇与表达
premier /ˈprɛmiər/ adj. 首要的;顶级的
drone /droʊn/ n. 无人机;雄蜂 v. 发出嗡嗡声
conduct /ˈkɑːndʌkt/ v. 实施 n. 行为;进行
nightly /ˈnaɪtli/ adj. 每夜的;夜间发生的
ritual /ˈrɪtʃuəl/ n. 仪式;惯例
herd /hɜːrd/ v. 放牧;驱赶 n. 兽群;牧群
cubicle /ˈkjuːbɪkl/ n. 小隔间;小室;工位
straggler /ˈstræɡlər/ n. 落伍者;掉队的人
prod /prɑːd/ v. 刺;戳;刺激;催促
brew /bruː/ v. 酿造;酝酿;煮(茶或咖啡)
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃn/ n. 改变;修改
notorious /noʊˈtɔːriəs/ adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
leniency /ˈliːniənsi/ n. 宽容;宽大
morale-boosting /məˈræl ˈbuːstɪŋ/ adj. 提振士气的;鼓舞人心的
fan out 展开;分散开来
in service of 服务于;为了
clock out 打卡下班
fire drill 消防演习
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
人在狱中坐,锅从天上来。被全网扒了3个多月无丑照无黑料的Luigi,突然被卷入了"录像带事件"。如此劲爆的大瓜谁看了不说一句离谱。究竟是怎么一回事呢,让我们一起来看看今天的英文文章。
The case of Luigi Mangione, the young man accused of the murder of Brian Thompson, CEO of UnitedHealthcare, is once again on everyone's lips.
Mangione has had people thirsting over him since the first image of him flashing a devil-may-care smile in a hoodie went viral. The public’s obsession only grew as a shirtless photo of him popped up online, and people noticed how photogenic he was even while wearing cuffs and an orange jumpsuit.
But now social media is melting down about unsubstantiated rumors of his sex tapes. It has been revealed that Luigi Mangione had recorded at least twenty intimate videos. These recordings, apparently, were neither improvised nor accidental. They were carefully planned cinema-level productions, with lighting and framing designed to highlight every detail, explains an insider.
路易吉·曼吉奥内一案再度成为众人热议的话题,这位年轻人被指控谋S了联合健康保险公司的首席执行官布莱恩·汤普森。
自从曼吉奥内的第一张照片在网上疯传以后,他就一直备受追捧。照片上的他身着连帽衫、面带一副玩世不恭的笑容。随后他赤裸上身的一张照片又出现在网上,公众对他的痴迷更是有增无减。人们注意到,即便他戴着镣铐、穿着橙色囚服,也依然帅气逼人,上镜依旧。
但如今社交媒体上闹得沸沸扬扬的,却是关于他未经证实的X录像带传言。据传闻透露,路易吉·曼吉奥内至少录制了二十段私密视频。一位内部人士声称,这些录像显然不是即兴之作,也不是偶然拍摄的。它们是精心策划的电影级制作,灯光和取景构图都经过设计,旨在突出每一个细节。
📝重点词汇与表达
flash /flæʃ/ v. 闪烁;闪过
devil-may-care /ˈdevəl meɪ ker/ adj. 漫不经心的
hoodie /ˈhʊdi/ n. 连帽衫
obsession /əbˈsɛʃn/ n. 痴迷;迷恋
shirtless /ˈʃɜrtles/ adj. 赤裸上身的
photogenic /ˌfoʊtəˈdʒɛnɪk/ adj. 上镜的;适合拍照的
cuff /kʌf/ n. 袖口;手铐
jumpsuit /ˈdʒʌmpsut/ n. 连体衣;跳伞装
unsubstantiated /ˌʌnsəbˈstænʃieɪtɪd/ adj. 未经证实的;无根据的
intimate /ˈɪntɪmət/ adj. 亲密的;私密的
improvised /ˈɪmprəˌvaɪzd/ adj. 即兴的
accidental /ˌæksɪˈdɛntəl/ adj. 意外的;偶然的
cinema-level /ˈsɪnimə lɛvəl/ adj. 电影级别的
production /prəˈdʌkʃn/ n. 生产;制作;产量
framing /ˈfreɪmɪŋ/ n. 构图;取景
on everyone's lips 在每个人的嘴边(即大家都在谈论的)
go viral 病毒式传播;迅速走红
pop up 突然出现
orange jumpsuit 囚服
melt down 熔化;崩溃
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
如果你以为白女们天生就是自信松弛,那你真是大错特错了!社交媒体的滤镜背后,是漂染到干枯的金发和价值不菲的定期美黑。全妆健身,全脸微do,那些翘鼻丰唇的精致面庞,藏着多少容貌内卷的焦虑?让我们一起来看看今天的英文文章。
Cosmetic surgery in the United States today is a multibillion-dollar industry—smoothing out wrinkles and plumping up lips is no longer limited to Beverly Hills. With the proliferation of cosmetic alterations and filters for our socials, never have we come to appear so radiant and attractive.
In fact, research shows that cosmetic surgery is a slippery slope, as undergoing one cosmetic surgery often leads to others in an attempt to "fix" other dissatisfied aspects of appearance.
Beyond advertisements and celebrity influence, social appearance anxiety—the fear of being judged on one's looks—has fueled the demand for cosmetic procedures. Social media fosters constant comparison, leading many to feel inadequate.
如今,美国的整形手术已成为一个价值数十亿美元的产业——除皱和丰唇不再局限于比弗利山庄的名流。随着整形项目和社交平台滤镜的普及,人们从来没有如此容光焕发、魅力四射。
事实上,研究表明,整形手术是一种恶性循环,会带来意想不到的“滑坡式”连锁结果,因为做了第一次手术后,往往会为了“修正”其他不满意的外貌特征而接二连三地做下去。
除了广告和明星效应,社交容貌焦虑——害怕被别人评判外貌——也催生了整形手术的需求。社交媒体助长了持续的攀比风气,让许多人感到自己不够好。
📝重点词汇与表达
multibillion /ˌmʌltibiˈlɪən/ adj. 数十亿的
industry /ˈɪndəstri/ n. 工业;产业
wrinkle /ˈrɪŋkl/ n. 皱纹 v. 起皱
proliferation /prəˌlɪfəˈreɪʃn/ n. 繁殖;激增
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃn/ n. 改变;变更
filter /ˈfɪltər/ n. 滤镜 v. 过滤
radiant /ˈreɪdiənt/ adj. 辐射的;容光焕发的
undergo /ˌʌndərˈɡoʊɪŋ/ v. 经历;承受
procedure /prəˈsiːdʒər/ n. 步骤;手术
foster /ˈfɔstər/ v. 培养;促进
inadequate /ɪnˈædɪkwət/ adj. 不足的;不充分的
cosmetic surgery 整形手术
smooth out 抚平;消除
plump up 丰满;填充
no longer 不再
be limited to 限于
Beverly Hills 比弗利山庄
a slippery slope 滑坡式的连锁反应
fuel the demand 刺激需求
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
最近,白敬亭和章若楠主演的电视剧《难哄》已经在网飞上映了,火到了国外。老外看了都直呼上头。这对高颜值组合的极限拉扯,有没有让你看得脸红心跳呢?我们一起来看看今天的英文文章。
If you went into The First Frost expecting another round of fuzzy, heart-fluttering romance like Hidden Love, well, brace yourself—because this drama is here to rip your heart out and serve it on a platter of unspoken longing. Gone are the innocent teenage crushes and meet-cutes; instead, we get Sang Yan (Bai Jingting) and Wen Yifan (Zhang Ruonan), two people with a history so tangled in regret, trauma, and unfinished business that every glance between them feels like a gut punch.
如果你看《难哄》的时候,期待的是像《偷偷藏不住》那样朦朦胧胧、令人心跳加速的甜蜜爱情,那么,请做好准备——因为这部剧会让你心碎,让你感受到那种说不清道不明的渴望。纯真青涩的悸动和浪漫的邂逅一去不复返;相反,我们看到了桑延(白敬亭饰)和温以凡(章若楠饰)两个人复杂的过往纠葛,充斥着遗憾、创伤和极限拉扯,以致于他们之间的每一个眼神感觉都像是一记重击。
📝重点词汇与表达
fuzzy /ˈfʌzi/ adj. 模糊的;毛茸茸的
heart-fluttering /ˈhɑrt ˈflʌtərɪŋ/ adj. 让人心跳加速的
rip /rɪp/ v. 撕裂;扯破
platter /ˈplætər/ n. 大盘;碟
innocent /ˈɪnəsənt/ adj. 纯真的;无辜的
crush /krʌʃ/ n. 迷恋;激情
meet-cute /miːt kjuːt/ n. (影视中安排的)浪漫邂逅
tangled /ˈtæŋɡld/ adj. 纠结的;混乱的
trauma /ˈtrɔːmə/ n. 创伤;痛苦经历
glance /ɡlæns/ n. 一瞥v. 扫视;瞥见
gut /ɡʌt/ n. 肚子;内脏;内部
brace yourself 准备好;做好准备
gut punch 沉重打击
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
时隔两个月,全网无丑照的Luigi再次把庭审现场变成了秀场。“老钱风”绿毛衣搭配防弹背心,棕色乐福鞋加镣铐演绎“纯狱风”穿搭。场外有支持者为他狂捐400万,场内更有女律师气场全开。让我们一起来看看这篇英文文章。
The internet obsession with Luigi Mangione's fashion choices gained a new chapter on Friday after he appeared for a hearing at the Manhattan Criminal Court in New York City.
Mangione, 26, walked into the courtroom Friday afternoon and sat attentive. He was clean-shaven, wearing a bulletproof vest with a white collar, a dark green knit sweater poking out from under it, khaki pants and brown loafers.
In less than 24 hours since the court appearance, searches for "luigi mangione outfits" spiked by 350 percent on Google. His shoe choice, however, seems to have grabbed most of the attention, with searches for "luigi mangione loafers" spiking by 1,400 percent, and "luigi mangione ankles" surging by 500 percent.
上周五,路易吉·曼吉奥内出席了纽约市曼哈顿刑事法庭的听证会。此后,互联网对他时尚穿搭方面的痴迷又达到了一个新的境界。
周五下午,26岁的曼吉奥内走进法庭,全神贯注地坐着。他的胡子刮得干干净净,穿着一件防弹背心,露出了白色的领子和一件深绿色的针织毛衣,下身着卡其色裤子和棕色乐福鞋。
在他出庭后24小时内,“路易吉·曼吉奥内穿搭”在谷歌上的搜索量激增350%。然而,他这次选择的鞋子似乎引发了最多的关注,“路易吉· 曼吉奥内乐福鞋”的搜索量飙升了1400%,“路易吉·曼吉奥内脚踝”的搜索量飙升了500%。
📝重点词汇与表达
obsession /əbˈsɛʃn/ n. 着迷;痴迷
hearing /ˈhɪrɪŋ/ n. 听证会
attentive /əˈtɛntɪv/ adj. 注意的;专注的
clean-shaven /kliːn ˈʃeɪvn/ adj. 刮干净胡子的
khaki /ˈkæki/ adj. 卡其色的 n. 卡其布;卡其色
loafer /ˈloʊfər/ n. 乐福鞋;懒人鞋
outfit /ˈaʊtfɪt/ n. 服装;穿搭
spike /spaɪk/ v. 激增 n. 尖刺
ankle /ˈæŋkəl/ n. 脚踝;踝关节
surge /sɜːrdʒ/ n. 激增;波动 v. 急剧上升
criminal court 刑事法庭
knit sweater 针织毛衣
poke out 露出,显露;伸出;突出
grab attention 吸引注意
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
他本是人见人爱的“小贱贱”,却在一夜之间成了全网炮轰的“靶子”!老婆深陷官司风波,他却轻描淡写一句自我调侃,惹得Blake秒变脸。“洗白大会”竟成“翻车现场”,我们一起来看看今天这篇英文文章。
Ryan Reynolds made a veiled reference to the legal drama involving his wife, Blake Lively, and Justin Baldoni, on NBC's Saturday Night Live 50th anniversary special.
About an hour into Sunday's three-hour-plus special, former cast members Tina Fey and Amy Poehler appeared onstage to take questions from the audience.
One of the many stars in the audience was onetime host Ryan Reynolds, who was sitting next to a smiling Lively.
Asked how he was doing, Reynolds replied, "Great!" Then, seeming concerned, he asked, "Why, what have you heard?" This cheeky punchline was the one joke that really got tongues wagging.
Lively then looked sharply at Reynolds and briefly lost her smile. It's safe to assume that her stern look was part of the bit.
瑞安·雷诺兹在NBC的《周六夜现场》50周年特别节目中,隐晦地提到了涉及他妻子布莱克·莱弗利和贾斯汀·巴尔多尼的法律纠纷。
这期周日播出的特别节目持续了三个多小时,进行到大约一小时的时候,前主持人蒂娜·菲和艾米·波勒登台,开始回答观众的提问。
观众席上明星众多,曾担任过该节目主持人的瑞安·雷诺兹坐在笑容满面的莱弗利旁边。
当被问及近况时,雷诺兹回答说:“很棒啊!”紧接着,他看似担忧地问道,“怎么了?你听说了什么吗?”这句嬉皮笑脸的调侃惹得众人议论纷纷。
莱弗利当即严厉地看了一眼雷诺兹,笑容短暂地消失了。可以肯定的是,她严肃的表情也是当晚表演的一部分。
📝重点词汇与表达
veiled /veɪld/ adj. 含蓄的,掩饰的
legal /ˈliːɡl/ adj. 法律的;合法的
anniversary /ˌænɪˈvɜːrsəri/ n. 周年纪念
special /ˈspɛʃl/ n. 特色菜;特别节目
cast /kæst/ n. 演员阵容
onstage /ˈɒnˈsteɪdʒ/ adv. 在舞台上;上场
onetime /ˈwʌnˌtaɪm/ adj. 从前的;一度的
host /hoʊst/ n. 主人;主持人 v. 主办;主持
seemingly /ˈsiːmɪŋli/ adv. 表面上;似乎
cheeky /ˈtʃiːki/ adj. 嬉皮笑脸的;调皮的
punchline /ˈpʌntʃlaɪn/ n. (笑话的)妙语;包袱
stern /stɜːrn/ adj. 严厉的;坚定的
bit /bɪt/ n. <美>喜剧小品,小笑话;片段
make reference to 提到,谈及
take questions 回答问题
get tongues wagging 使议论纷纷;嚼舌根
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
美貌只是她们最不值一提的优点!刘浩存和文淇的新电影《想飞的女孩》亮相柏林电影节。这两位00后演技派小花,东方美闪耀柏林!我们一起来看看今天的这篇英文文章。
Chinese filmmaker Vivian Qu returns to Berlin this week with Girls on Wire, this one set in the sprawling metropolis of Chongqing over a period spanning the late 1980s to the present day.
Fang Di (Wen Qi) is a tough woman employed as a stunt double (hence "girls on wire") on a movie set, playing the black clad, sword-wielding ninja bouncing over terracotta rooftops and whizzing through the air.
Tian Tian (Liu Haocun), the single mother of a five-year-old daughter, kills a drug dealer and is then pursued for vengeance. The only person she can turn to for help is her female cousin, Fang Di.
本周,中国电影导演文晏(英文名Vivian Qu)带着电影《想飞的女孩》重返柏林。这部电影的背景设定是在面积广阔的城市重庆,而时间跨度是从上世纪80年代末一直到现在。
方笛(文淇 饰)是一名坚强的女演员,在电影片场担任特技替身(她的工作需要吊威亚,因此片名叫作《想飞的女孩》)。她扮演一名身穿黑衣、挥舞利剑的“忍者”,飞檐走壁,身轻如燕。
田恬(刘浩存 饰)是一位单亲妈妈,有一个5岁的女儿。她杀死了一名D贩,紧接着被追杀报复。她唯一能求助的人只有她的表姐方笛。
📝重点词汇与表达
filmmaker /ˈfɪlmˌmeɪkər/ n. 电影制作人;电影摄制者
set /set/ n. 布景 ;舞台
span /spæn/ v. 横跨,跨越
sword-wielding adj. 挥舞剑的
ninja /ˈnɪndʒə/ n. 忍者
terracotta /ˌterəˈkɑːtə/ n. 陶瓦
rooftop /ˈruːftɑːp/ n. 屋顶
pursue /pərˈsuː/ v. 追逐,跟踪,追赶
vengeance /ˈvendʒəns/ n. 报仇,复仇
sprawling metropolis 面积广大的城市
stunt double 特技替身
black clad身穿黑衣的
bounce over 跳过,越过
whizz through 飞快地穿过
turn to sb for help 向某人求助
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
情人节这天,一位名叫Ashley的美女网红作家,在马斯克收购的X平台上,爆料自己给马斯克生了一个孩子。到底是怎么回事呢?让我们一起来看看今天的这篇英文文章。
Elon Musk may be the richest man on the planet but it's his vast brood of children that have been making headlines in the last few days.
On Friday, influencer Ashley St. Clair announced that five months ago she had a baby with tech billionaire Elon Musk, head of the Department of Government Efficiency (DOGE).
In an exclusive sit-down from her glitzy Manhattan pad Saturday, Ashley St. Clair, 26, described the 53-year-old Tesla and SpaceX mogul as “funny” and “down to Earth” — but claimed that he wanted to keep his name off the birth certificate in order to protect his privacy.
She said she was forced to make the revelation due to prying tabloid reporters.
虽然全球首富应该是埃隆·马斯克,但最近几天频频登上头条新闻的是他那一大家子孩子。
周五,知名网红阿什利·圣克莱尔对外宣布,五个月前她生下了一个孩子。而孩子的父亲正是科技界的亿万富翁、政府效率部部长——埃隆·马斯克。
上周六,26岁的阿什利·圣克莱尔在曼哈顿的豪华公寓里,接受了一场独家专访。她把53岁的特斯拉与SpaceX巨头埃隆·马斯克形容为“风趣幽默”且“平易近人”。然而,她透露,马斯克出于隐私保护的考虑,希望自己的名字不出现在孩子的出生证明上。
她表示,由于八卦小报记者的不断窥探,她不得不将这件事公之于众。
📝重点词汇与表达
vast /væst/ adj. 巨大的,广大的
brood /bruːd/ n. 一大家孩子;一窝幼雏
influencer /ˈɪnfluənsə(r)/ n. 有影响力者;有影响力的人
head /hed/ n. 领导人,负责人
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ adj. 独有的;高档的
glitzy /ˈɡlɪtsi/ adj. 盛大的;浮华的
pad /pæd/ n. 住处,寓所
mogul /ˌmoˈɡʌl/ n. 大亨,有权势的人
revelation /ˌrevəˈleɪʃ(ə)n/ n. 被揭示的真相;出乎意料的事物
pry /praɪ/ v. 刺探,探查
tabloid /ˈtæblɔɪd/ n. 八卦小报
on the planet 在地球上
make headlines 成为头条新闻
keep off 避开;脱离
in order to 为了,以便
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
-
● 24岁自学成为同声传译
● 25岁为瑞士联邦总统翻译
● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】
● 领取本节目400+视频&文字学习资料
● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播
● 听说读写译轻松进阶!
一生爱凑整的中国人!票房天花板《哪吒2》破百亿大关,话说,你“补贴”了多少?有没有二刷三刷?外国人怎么看呢?我们一起来看看今天的这篇英文文章。
Having completed two weeks of release in its home country, the Chinese blockbuster Ne Zha 2 is gearing up for an international roll-out. The animated sequel is already among the highest-grossing films of all time, with numerous box office records under its belt.
In the early hours of Friday Beijing time, the animated sequel surpassed RMB 10B ($1.37B). This positions it as the No. 3 biggest animated film of all time globally, edging The Super Mario Bros.
在国内上映两周后,中国大片《哪吒2》正准备在全球范围上映。这部动画电影的续集是影史上票房最高的电影之一,创造了多项票房纪录。
北京时间周五凌晨,这部动画电影续集的票房突破100亿元人民币(合13.7亿美元),进入全球影史动画电影票房榜前三,超过了《超级马力欧兄弟》。
📝重点词汇与表达
release /rɪˈliːs/ n. 发布;上映
blockbuster /ˈblɑːkbʌstər/ n. 非常成功的书(或电影)
roll-out /ˈroʊl aʊt/ n. 初次公开展出
animated /ˈænɪmeɪtɪd/ adj. 动画(片)的
surpass /sərˈpæs/ v. 超过,胜过,优于
position /pəˈzɪʃ(ə)n/ v. 使处于;为(产品)定位
edge /edʒ/ v. 险胜
globally /ˈɡloʊbəli/ adv. 全球地;世界上
home country 家乡,祖国
gear up for 为……做准备
highest-grossing 票房最高的
of all time 有史以来的
under one's belt 已获得某物,已经历某事
early hours 凌晨
The Super Mario Bros 电影《超级马力欧兄弟》
主播:周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司全球员工英文讲师
●24岁自学成为同声传译
●25岁为瑞士联邦总统翻译
- Laat meer zien