Afleveringen
-
More than 1,000 medical workers in Gaza have been killed in Israeli strikes since October last year, local authorities have said, as Tel Aviv is accused of waging a "campaign of extermination" in north Gaza.
当地有关部门称,自去年10月以来,加沙地带已有1000多名医务人员在以色列的袭击中丧生。以色列被指控在加沙北部发动了一场“灭绝行动”。
Experts said now that arrest warrants have been issued against Israeli and Hamas officials, the international community "should do more to stop the killing of civilians" and damage to critical infrastructure.
专家表示,既然已经对以色列和哈马斯官员发出逮捕令,国际社会“应该采取更多行动来制止杀害平民”和破坏重要基础设施的行为。
Hussam Abu Safia, director at Kamal Adwan Hospital in Beit Lahia, who was injured in an Israeli attack on Saturday, renewed an appeal for global intervention in a letter published in English on Telegram, Al Jazeera reported.
据半岛电视台报道,11月23日,贝特拉希亚的卡迈勒阿德万医院院长胡萨姆·阿布·萨菲亚在以色列的一场袭击中受伤。他在Telegram上发表了一封英文信,再次呼吁国际社会介入。
"After the failure of the occupying army to evacuate the north, they have now begun to directly target our healthcare system … For the past seven consecutive days, we have been bombed directly," Al Jazeera quoted Safia as saying.
半岛电视台援引萨菲亚的话说:“在占领军未能撤离北部地区之后,他们现在开始直接针对我们的医疗系统……在过去的连续七天里,我们遭到了直接轰炸。”
The attacks included the hospital's reception, emergency departments, electricity generators, oxygen station and water network.
袭击范围包括医院的接待处、急诊室、发电机、氧气站和供水网络。
Safia also accused Israeli forces of using a new type of weapon. "Specifically a quadcopter that drops bombs containing tiny fragments that are nearly invisible to the naked eye. These projectiles penetrate the bodies of our workers, causing severe bleeding and damage to internal organs," he was quoted as saying, adding that Israeli forces were waging a "campaign of extermination" in northern Gaza.
萨菲亚还指责以色列军队使用了一种新型武器。他说,“特别是一种四旋翼飞行器,它投掷的炸弹含有肉眼几乎看不见的微小碎片。这些抛射物穿透我们工作人员的身体,造成严重出血和内脏器官损伤。”萨菲亚补充,以色列军队正在加沙北部发动一场“灭绝行动”。
Israeli army spokesperson Avichay Adraee posted a new evacuation order for some blocks in the Shejaiya neighborhood in the Gaza Strip on X on Saturday, alleging that "terrorist organizations" were once again firing rockets toward Israel in these areas.
11月23日,以色列军方发言人阿维查伊·阿德雷在社交平台X上发布了针对加沙地带舒贾耶亚社区部分街区的新撤离令,声称“恐怖组织”再次在这些地区向以色列发射火箭弹。
Israel's operation in Gaza and Lebanon has caused widespread damage to medical facilities, aid distribution channels and civilian infrastructure, killing and injuring essential workers in the fields of healthcare and journalism.
以色列在加沙和黎巴嫩的行动对医疗设施、援助分发渠道和民用基础设施造成了广泛破坏,杀害和伤害了医疗卫生和新闻领域的重要工作人员。
Apart from the 1,000 doctors and nurses killed, over 300 other medical personnel had been arrested, tortured and executed in prisons, according to a WAFA News Agency report. The ongoing conflict has so far killed more than 44,000 Palestinians and 1,200 Israelis and foreigners.
据巴勒斯坦通讯社报道,除了被杀害的1000名医生和护士外,还有300多名医务人员被捕、遭受酷刑并在监狱中被处决。迄今为止,持续不断的冲突已造成44000多名巴勒斯坦人、1200多名以色列人和外国人丧生。
Hospitals damaged
医院受到破坏
Ahmad Al-Farra, head of the pediatric department at Nasser Medical Complex and director of Al-Tahrir Hospital for Children and Maternity, told China Daily that nearly 35 hospitals and medical centers had been damaged by Israeli forces.
纳赛尔医疗中心儿科主任兼塔希尔妇幼医院院长艾哈迈德·法拉告诉《中国日报》,近35家医院和医疗中心遭到了以色列军队的破坏。
"They evacuate the hospital (of staff and medical supply), they try to destroy everything, even the generator, even the water supply, even the oxygen supply for these hospitals," said Al-Farra.
法拉表示:“他们撤出医院(工作人员和医疗用品),试图摧毁一切,甚至是发电机、供水、以及医院的氧气供应。”
He also appealed for support for the health sector and said they would work on launching support on global platforms, which would include health organizations and health activists.
他还呼吁为医疗卫生部门提供支持,并表示他们将努力在全球各平台上发起支持,其中包括卫生组织和健康活动家。
"(This is) to protect it from the Israeli forces, to be protected from the damage that we expect to continue," said Al-Farra.
法拉说:“这是为了保护它不受以色列军队的破坏,保护它不受我们预计将继续遭受的破坏。”
Hadi Rahmat Purnama, an assistant professor of international law and chair of the Centre for International Law Studies at the Faculty of Law at Universitas Indonesia, in Jakarta, told China Daily that the continuous targeting of medical personnel was "outrageous" as they "should be protected during armed conflict", citing the Geneva Conventions as the legal basis for protecting medical personnel.
雅加达印度尼西亚大学法学院国际法助理教授兼国际法研究中心主席哈迪·拉赫马特·普尔纳马向《中国日报》表示,持续针对医务人员的行为“令人愤慨”,他们“在武装冲突中应该受到保护”,并援引《日内瓦公约》作为保护医务人员的法律依据。
He said Israel "has made indiscriminate attacks against Palestinians, which amount to war crimes", and that the majority of the international community has condemned these Israeli attacks, which are "not proportional".
他说,以色列“不分青红皂白地攻击巴勒斯坦人,这等同于战争罪”,国际社会大多数成员都谴责以色列的这些攻击,因为这些攻击“不相称”。
"The US and European states have not done enough to prevent Israel from holding their attack against the Palestinians. The casualties are beyond necessary to weaken Hamas," said Purnama.
“美国和欧洲国家在阻止以色列对巴勒斯坦人发动袭击方面做得不够。目前的伤亡已经远超削弱哈马斯所需要的。”普尔纳马说。
In another development, Lebanon's Hezbollah movement fired heavy rocket barrages at Israel on Sunday, and the Israeli military said houses had been destroyed or set alight near Tel Aviv after a powerful Israeli airstrike killed at least 29 people in Beirut the day before.
另一事态发展是,黎巴嫩真主党24日向以色列发射大量火箭弹,以色列军方称,特拉维夫附近的房屋被摧毁或点燃,而在此前一天,以色列的一次强力空袭在贝鲁特造成至少29人死亡。
On Monday, Israeli Ambassador to Washington Mike Herzog told Israeli Army Radio that a cease-fire deal to end fighting between Israel and Hezbollah could be reached "within days".
25日,以色列驻美国大使迈克尔·赫尔佐格告诉以色列陆军广播电台,停火协议预估将在“几天内”达成,结束以色列与真主党之间的战争。
Among the issues that remain is an Israeli demand to reserve the right to act should Hezbollah violate its obligations under the emerging deal. The deal seeks to push Hezbollah and Israeli troops out of southern Lebanon.
仍然存在的问题包括以色列仍要求保留在真主党违反协议规定的义务时,以色列对其采取行动的权力。该协议旨在推动真主党和以色列军队撤出黎巴嫩南部。
extermination
n. 消灭,根绝
projectile
n. 抛射物;(炮弹、子弹等)射弹
arrest warrant
逮捕令
-
China aims to significantly reduce per capita food waste and bring grain loss rates below the global average by the end of 2027, according to a recently introduced action plan.
根据近日印发的行动方案,中国致力于大幅减少人均粮食浪费,目标是到2027年年底,粮食损失率控制在国际平均水平以下。
The plan to boost grain conservation and curb food waste was issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council, China's Cabinet.
近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《粮食节约和反食品浪费行动方案》。
The plan sets targets for reducing food waste and enhancing grain efficiency nationwide, from production and storage to processing and consumption.
该方案设立了在全国范围内降低粮食和食品损耗浪费的目标,涉及粮食生产、储存、加工和消费等各环节。
It emphasizes the application of advanced technologies and high-efficiency machinery to minimize grain loss during harvesting, and farmers will be supported through subsidies and training in precision harvesting techniques.
该方案强调应用先进技术和高效机械,强化粮食机收减损,并通过补贴政策和专业农机手培训为农民提供支持。
Promoting scientific grain storage methods and building high-standard granaries are key to reducing grain loss in storage, according to the plan. Green storage initiatives and smart grain storage technologies will enhance the preservation of stored grain, it said.
该方案指出,推广科学储粮方法和建设高标准粮仓是减少粮食储存损失损耗的关键。绿色储粮技术和智慧粮库建设有助于优化粮食储存的效果。
Investment in modern transportation infrastructure such as specialized railways and terminals will reduce grain losses during transit, the plan said, encouraging the adoption of innovative logistics solutions for efficient grain transportation.
方案强调,深入推进铁路专用线、专用码头等现代化运输基础设施建设有利于减少运输过程中的粮食损耗,并鼓励采用创新物流模式来实现粮食高效运输。
It promotes moderate grain processing standards, higher yield rates of grain and oil, and the use of byproducts such as bran and germ to maximize the use of grain.
该方案提倡适度的粮食加工标准,提高粮油出品率,并加强米糠、麸皮、胚芽等粮油加工副产物资源化利用。
It also aims to promote public awareness through educational campaigns and activities, including encouraging families to adopt healthier eating habits and expanding the nationwide Clean Plate campaign, which urges diners to order responsibly and minimize leftovers.
同时,方案旨在通过开展教育活动提升全民节粮意识,包括鼓励家庭养成健康饮食习惯,以及深化全国范围内的“光盘行动”,敦促用餐者按需适量点餐并尽量减少剩菜剩饭。
Key sectors targeted in the plan include the food service industry, the workplace and school canteens.
该方案针对的主要部门包括餐饮服务业、工作场所和学校食堂。
Restaurants are encouraged to promote smaller portion sizes and actively remind customers to avoid excessive ordering. Mechanisms such as savings rewards and food donations to charities are being incentivized, it said.
方案指出,要引导餐饮服务经营者积极推广小份餐品,加强按需适量点餐提醒。同时还鼓励建立发放节约奖励、向有关福利机构捐赠食品等机制。
Schools are encouraged to adopt practices such as meal weighing and customized menu options, while State-owned organizations and enterprises are urged to arrange food portions in canteens appropriately, according to the plan.
该方案鼓励学校采用称重取餐和定制菜单等做法,同时敦促机关食堂和国有企业食堂合理安排饭菜份量。
China plans to establish a statistical framework for monitoring food loss and waste across sectors, including production, transportation and retail, as well as household consumption. Regular surveys and evaluations will inform policy adjustments and strengthen enforcement, according to the plan.
根据该方案,中国计划建立健全统计调查制度,用于监测生产、运输、零售以及家庭消费等各环节的粮食损失和食品浪费情况。此外,常态化调查和评估将为政策调整和加强执法提供依据。
The country's efforts to promote food conservation and combat food waste still face various challenges and contradictions, an official with the National Development and Reform Commission said on Monday.
11月25日,国家发展改革委有关负责人介绍,中国在推动节约粮食和反对浪费方面的努力仍面临各种挑战和矛盾。
Data on food loss and waste remains weak, and statistical investigations and assessments are not fully established. In particular, the catering sector sees significant waste from business banquets and celebrations for weddings and funerals, the official said. The introduction of the action plan aims to foster strong cooperation and encourage the habits of practicing frugality and opposing waste, the official added.
该负责人指出,中国粮食损失和食品浪费数据基础薄弱,统计调查评估制度还不完善,特别是餐饮消费环节中商务宴请、红白喜事等浪费严重。该行动方案的发布旨在促进强有力的合作,鼓励大众养成节约粮食和反对浪费的习惯。
granary
n. 粮仓
Clean Plate campaign
光盘行动
frugality
n. 节约;朴素
meal weighing
称重取餐
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
A cold front began sweeping across China on Saturday, bringing the first major temperature drop of the season and widespread rain and snow.
11月23日起,寒潮天气将影响我国,带来今年冬季首次大幅降温和大范围雨雪天气。
The cold wave, the first of the second half of this year, will last until Wednesday and is expected to reverse the prolonged warm conditions in the central and eastern regions, the National Meteorological Center said.
据中央气象台预报,此次寒潮将持续至27日,是今年下半年以来的首场寒潮,预计中东部地区将上演冷暖“大逆转”。
The center issued a blue cold wave alert, the least severe alert, on Sunday morning, forecasting a temperature drop of 6 C to 10 C across most regions. In eastern parts of Northwest China, northern North China, the Inner Mongolia autonomous region and Northeast China, temperatures could plummet by 12 C to 14 C, with some areas seeing decreases of over 16 C.
11月24日上午,中央气象台发布寒潮蓝色预警(最低一级预警),预计我国大部地区气温将下降6℃至10℃,西北地区东部、华北北部、内蒙古及东北等地部分地区降温12℃至14℃,局地降温16℃以上。
By Thursday, the freezing temperatures are expected to push southward to the middle and lower reaches of the Yangtze River. Strong winds are expected during the cold wave, with gusts reaching speeds of over 60 kilometers per hour in some regions.
预计28日前后,最低气温0℃线将南压至长江中下游一带。过程期间风力较大,部分地区阵风时速将超过60公里。
Northern areas will also experience major snowfall. Heavy snow and blizzards are forecast for eastern Inner Mongolia and parts of Heilongjiang province.
同时,北方地区将迎来降雪。预计内蒙古东部、黑龙江等地将迎来大雪和暴雪。
Zhao Wei, chief forecaster at the Beijing Meteorological Service, said the capital so far has not met the criteria for a cold wave alert to be issued, but the cold air is expected to bring rain and snow starting Sunday night.
北京市气象台首席预报员赵玮介绍,虽然北京目前还没有达到发布寒潮预警的标准,但预计从24日夜间开始,冷空气将带来雨雪天气。
"The precipitation will be complex. The mountainous areas of Beijing will see snow, while western and northern parts of the city will shift from sleet to snow. Most of the urban areas and plains will initially experience rain, turning to sleet by early Monday morning," Zhao said.
“这次降水过程会比较复杂,北京山区是降雪,西部、北部地区是雨夹雪转雪,城区和平原地区大部分时段以雨为主,但是在25日早晨会转为雨夹雪。”赵玮说。
The precipitation is expected to last until noon Monday, with snowfall in mountainous areas reaching significant levels and strong winds following.
降水过程预计在25日中午前后结束,山区可以达到大雪量级,强风也将随之而来。
"Temperatures will drop sharply, with daytime highs on Tuesday and Wednesday hovering around 3 C and nighttime lows falling to — 5 C on Wednesday," she added.
赵玮补充:“气温会明显下降,26日和27日的最高气温会降到3℃,27日夜间最低气温会降至-5℃。”
National Meteorological Center chief forecaster Dong Quan said the strong energy accumulation in the cold air mass will carry with it a broad impact.
中央气象台首席预报员董全介绍,由于此次冷空气聚集的能量比较强,基本全国范围都会受到影响
China has already experienced two cold air events this month, but their intensity was relatively weak and did not meet the meteorological criteria for a cold wave, Dong said.
董全表示,11月我国已经经历了两次冷空气过程,只是强度较弱,在气象上未达到寒潮标准。
"The timing of this season's first cold wave, which typically occurs in November, is similar to previous years," he said.
“今年寒潮出现的时间和往年相比差不多,基本上每年首场寒潮都会在11月份出现。”董全说。
Following this cold wave, temperatures in most parts of southern China will shift from above-average levels to 1 C to 2 C below normal, he added.
董全补充,本次寒潮过程后,中国南方大部地区气温将由前期偏高转为偏低1℃至2℃。
While some areas may see a slight rebound in temperatures after the cold snap, Dong said temperatures are expected to stay below average at least until the end of this month.
虽然一些地区的气温在寒潮过后可能会略有回升,但董全表示,预计至少在本月底之前,气温都将保持在较低水平。
The center's mid-term weather forecast indicates another cold air mass will affect much of central and eastern China around Dec 2, causing widespread temperature drops of 6 C to 8 C, with some areas in the north experiencing decreases of more than 10 C.
中央气象台发布的中期天气预报显示,12月2日前后,有新一股冷空气影响中东部大部地区,气温普遍下降6℃至8℃,北方地区局地降温10℃以上。
blue cold wave alert
寒潮蓝色预警
sleet
n. 雨夹雪或雹
blizzard
n. 暴风雪
meteorological criteria
气象标准
-
Traveling more than 40,000 kilometers, President Xi Jinping has leveraged his 11-day Latin American tour, which concluded on Saturday, to once again send out a message of "friendship, unity and cooperation" in order to build a community with a shared future for mankind, according to a senior diplomat.
The trip took Xi to Peru and Brazil, where he attended the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Peru's capital, Lima, and the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, and made state visits to both countries.
From Lima to Rio, Xi sent a clear message of firmly upholding multilateralism at the crossroads of human history, illuminated the "Latin American moment" of global governance with Chinese wisdom, and demonstrated China's image as a responsible major country with fairness, justice, courage, openness and inclusiveness, Foreign Minister Wang Yi said to Chinese media upon the conclusion of Xi's diplomatic tour.During an intensive series of diplomatic engagements, Xi attended nearly 40 bilateral and multilateral events, during which China signed more than 60 cooperation documents, said Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee.
The trip has contributed to promoting strategic communication, deepening practical cooperation and bolstering the healthy development of major-country relations, while also leading the Global South in unity and self-strengthening for shared development, Wang added.
The key highlight of Xi's visit to Peru was the joint participation by the Chinese president and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra via video link in the opening ceremony of Chancay Port, which is the first smart and green deep-water port in South America. The landmark Belt and Road project has enabled the phrase "from Chancay to Shanghai" to become a reality, promising significant benefits for Peru and the broader Asia-Pacific region.
Boluarte excitedly described the opening of Chancay Port as a historic moment of pride for all Peruvian people, saying that the magnificent project will significantly promote Latin American integration and usher in a new chapter of economic development for Peru, according to Wang.
In Brazil, Xi reiterated the importance of development in global governance, calling for building a just world of shared growth.
At the 11th G20 Summit in 2016 in Hangzhou, Zhejiang province, China placed development at the center of the G20's macroeconomic policy coordination for the first time, and the Rio summit this year decided to establish a Global Alliance Against Hunger and Poverty. As Xi noted at the Rio summit, from Hangzhou to Rio, G20 leaders have been working toward one and the same goal — to build a just world of common development.
Wang said that Xi's proposals for global governance at the Rio summit responded to the strong aspirations of the Global South for equality and reform, made clear the correct direction for improving global governance, and provided reassurance to a world amid uncertainty.
During Xi's stay in Peru and Brazil, leaders of various countries expressed their sincere admiration for Xi's experience in governance and his demeanor as a great leader, Wang said, adding that Chilean President Gabriel Boric carried with him a Spanish edition of Xi Jinping: The Governance of China (Volume IV), and personally asked Xi to sign it as a keepsake.
Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva commended Xi, saying that the Chinese president works for the well-being of the people, upholds social fairness and justice, and advocates peace rather than war, cooperation rather than confrontation, and creation rather than destruction, which has set an example for the world, according to Wang.
Wang also cited Peruvian President Boluarte's comment about Xi during a media interview, in which she said that Xi has demonstrated how a country can get out of extreme poverty and become a strong nation. "From China, we have learned that nothing is impossible," Wang quoted her as saying.
During his trip, Xi also elaborated on China's important measures to promote high-quality development and high-level opening-up through talks and meetings, public addresses, written speeches and signed articles, Wang said.
The foreign minister added that Xi welcomed all parties to grow together with the Chinese economy and work together for the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity. -
The Ministry of Public Security announced on Thursday that all major telecom fraud operations in northern Myanmar near China's border have been eradicated.
In a news release, the ministry said that law enforcement cooperation and joint actions between China and Myanmar have led to the arrest of over 53,000 Chinese suspects involved in related crimes, since a special operation to combat telecom fraud involving Chinese nationals in northern Myanmar was launched last year.
The ministry also disclosed details of a recent joint law enforcement operation in which 1,079 suspects involved in cross-border telecom fraud were apprehended in Tangyang, Myanmar, on Sunday.
Among them, 763 were Chinese nationals, all of whom have been handed over to Chinese authorities, it said. Sixty-nine of the 763 Chinese apprehended had been designated fugitives.
The news release noted that, deterred by the recent crackdown, fraudsters had been relocating to areas such as Wan Hai, Tangyang, and Myawaddy in Myanmar.
These fraudsters continued to recruit and lure Chinese citizens to illegally cross the border and participate in telecom fraud activities, leading to severe violent crimes such as illegal detention, intentional injury, kidnapping and even murder, posing significant threats to the safety of Chinese citizens, it said.
In response, the Ministry of Public Security directed police officers in Yunnan province to collaborate with relevant law enforcement departments in Myanmar to carry out a crackdown operation.
In addition, a large number of tools used in the crimes, including computers, mobile phones and fraud scripts, were also confiscated, according to the ministry.
The news release described the joint action as another "major breakthrough" in the ongoing operation against telecom fraud crimes involving Chinese citizens in northern Myanmar.
A ministry official was quoted in the release as saying that public security authorities will continue to maintain a "high-pressure crackdown" on cross-border telecom fraud crimes, especially those in "dens or clusters" such as Wan Hai, Tangyang and Myawaddy along Myanmar's border with China.
The official pledged to intensify efforts to strengthen law enforcement cooperation to resolutely eliminate the "cancer" of telecom and cyber fraud crimes involving Chinese nationals.
At the same time, public security authorities are urging the public not to easily trust "high-paying job offers" from overseas to avoid falling into criminal traps, and to effectively safeguard their own legal rights, according to the official.
-
A package of preventative measures has been introduced after a wild tiger, which was spotted in a village in Northeast China's Heilongjiang province, injured a resident on Monday, according to an online statement issued by local authorities.
根据地方部门发布的一份在线声明,11月18日,在中国东北黑龙江省的一个村庄,一只野生老虎咬伤了当地一位村民。目前,一系列防范措施已经启动。
Local television reported on Monday evening that the villager was in stable condition, with a fracture in the left hand and no risk of amputation.
据当地电视台18日晚间报道,这名村民的情况稳定,左手骨折,无截肢风险。
The provincial forestry and grassland administration has called for all-out efforts to address human-tiger interactions and ensure safety, with measures including educating the public on safety precautions, organizing emergency evacuation drills, and inviting experts to conduct safety training sessions.
对此,黑龙江省林业和草原局要求全力解决人虎冲突,确保安全。具体措施包括向公众宣传安全防范知识、组织紧急疏散演练、邀请专家开展安全培训等。
As the ecological environment continues to improve, sightings of Siberian tigers have increased across the province, as stated by the provincial administration at an emergency conference held late on Monday.
18日晚,黑龙江省林草局在紧急会议上表示,随着生态环境持续向好,黑龙江省各地东北虎出现频次也逐渐增多。
According to the forestry and grassland administration of Boli county, Qitaihe city, the tiger was first spotted at around 6 am in Changtai village. Experts from the administration told local television that they were continuing to track the tiger, which will not be killed unless it poses an immediate threat to human safety.
七台河市勃利县林业和草原局称,上午6时许,长太村发现老虎行踪。该部门专家向当地电视台表示,他们正在对老虎行踪进行追踪,非必要情况下不会击毙,除非它正在伤人。
County administration also reported that the tiger charged at another villager, but was stopped by a gate. Boli county, which is not a primary habitat for the tiger population in Heilongjiang, has urged heightened vigilance and stronger risk prevention measures following this incident.
据该县相关部门报告,这只老虎曾冲向另一名村民,但被一道门挡住。勃利县并非黑龙江老虎种群的主要栖息地,此次事件发生后,该县已呼吁提高警惕,加强风险防范措施。
Siberian tigers, also known as Amur tigers, are primarily found in Russia's Far East and Northeast China. As one of the world's most endangered species and a flagship species of the forest ecosystem, only 12 to 16 wild Siberian tigers were believed to have been living in China in 1998.
东北虎又称阿穆尔虎,主要生活在俄罗斯远东地区和中国东北地区。它是世界上最濒危的物种之一,也是森林生态系统中的旗舰物种。据称,1998年中国境内仅有约12-16只野生东北虎。
China officially established the Northeast China Tiger and Leopard National Park in 2021. The park spanning Heilongjiang and Jilin provinces now provides a sanctuary for around 70 wild Siberian tigers -- reflecting a significant conservation milestone.
中国于2021年正式设立东北虎豹国家公园。该公园横跨黑龙江省和吉林省,现为约70只野生东北虎提供了保护区,这是保护工作的一个重要里程碑。
Markus Radday, a tiger program officer of the World Wildlife Fund (WWF), told Xinhua in an interview in July during an event marking the 14th International Tiger Day that China had made remarkable strides in tiger conservation over the past 12 years. He emphasized that local communities can play a crucial role in managing human-tiger interactions by implementing early warning systems, boosting populations of tiger prey and raising awareness concerning tiger behavior.
世界自然基金会野生虎保护项目官员Markus Radday在今年7月庆祝第14个全球老虎日的活动上接受新华社记者采访时表示,过去12年中,中国在野生虎保护方面取得了显著进步。他强调,当地社区可以通过建立早期预警系统、增加老虎猎物数量和提高对老虎行为的认识,在管理人虎冲突方面发挥关键作用。
preventative measure
防范措施
amputation
n. 截肢
vigilance
n. 警惕,警戒
flagship
n. 旗舰;佼佼者
-
In a fragmented world that needs to fix deficits in peace, development and governance, China's visions, proposed by President Xi Jinping at the 19th G20 Summit, of building a just world of common development and promoting a fair and equitable global governance system are of great relevance to making the world a better place, according to analysts.
The G20 Summit, hosted by Brazil in Rio de Janeiro on Monday and Tuesday, took place amid shifting geopolitical dynamics and economic uncertainty, providing an opportunity for world leaders to get together to discuss solutions to address urgent global challenges, including economic stagnation, trade disruptions, food security, reform of multilateral institutions and climate governance.
As leader of the second-largest economy and the largest developing country in the world, Xi's attendance and his interactions with other leaders at the summit were in the spotlight.
Addressing the summit, he outlined China's eight actions to support global development, including pursuing high-quality Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, supporting international cooperation on poverty reduction and food security, and supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South.
He called for improving global economic, financial, trade, digital and ecological governance to build a world economy characterized by cooperation, stability, openness, innovation and eco-friendliness.Evandro Menezes de Carvalho, a professor of international law at Fluminense Federal University in Brazil, said that taking a systemic view of global governance, Xi highlighted key actions in each of the main areas of global governance in his speech.
"China has already given concrete demonstrations of being a country committed to the development of a more inclusive international order. In addition, it has been very active in promoting green development with significant investment in technology and environmental protection," he said.
The professor noted that global economic development depends on a balanced, stable financial and trade system that takes into account the needs of developing countries in order to promote a more inclusive international order, highlighting the importance of Xi's remarks on improving global digital and ecological governance with the Global South and developing countries involved.
"Global digital governance and ecological governance, which are increasingly linked to each other, if well directed towards the common good, could contribute to opening new paths for the future for humanity as they increasingly exert influence in today's world."
Under the Brazilian presidency, the Rio G20 Summit adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions.
China, standing at the forefront of the Global South, has been advocating for greater representation of developing countries in global governance to promote an international order that is truly democratic, inclusive and multilateral.
From advocating the Five Principles of Peaceful Coexistence to proposing the construction of a new type of international relations featuring win-win cooperation, and building a community with a shared future for mankind, China's consistent goal has been to build a more equal and just world, ensuring that developing countries have a greater voice in global affairs, observers said.At the Rio G20 Summit, Xi urged the World Bank to carry out a shareholding review and the International Monetary Fund to carry out quota share realignment in line with the agreed time frame and road map in order to increase the voice and representation of developing countries.
He said that China, alongside Brazil, South Africa and the African Union, is proposing an Initiative on International Cooperation in Open Science to help the Global South gain better access to global advances in science, technology and innovation.
Anthony Moretti, an associate professor in the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in the United States, said that Xi is spot on when he suggests that isolationism is not what the global community needs right now.
This is especially true for the developing world, Moretti added.Mehmood Ul Hassan Khan, executive director of the Center for South Asia and International Studies in Islamabad, Pakistan, said that Xi has made proposals for an open, inclusive and non-discriminatory environment for international economic cooperation through a universally beneficial and inclusive economic globalization.
His proposals support developing countries in better integrating into digital, smart and green development to bridge the North-South gap, and they constitute a holistic and comprehensive policy badly needed for economic recovery, poverty reduction and job creation, Khan said, adding they reflect the global need for complete transformation from isolation to integration, from Cold War mentality to international cooperation.
As the Ukraine crisis and Palestine-Israel conflict remain protracted, Xi highlighted at the Rio G20 Summit that "global security governance is part and parcel of global governance". The G20 should support the UN and its Security Council in playing a greater role, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, he said.
China and Brazil, together with some other Global South countries, have launched a group of "friends for peace" on the Ukraine crisis, with the goal of bringing together more voices for peace.Khan said that the proposal of the group of "friends for peace" is innovative and well-timed, which must be listened to and implemented for achieving peace in Ukraine and Palestine.
Marcos Cordeiro Pires, a professor of international political economy at Sao Paulo State University, said that the China-proposed Global Development Initiative, Global Security Initiative, Global Civilization Initiative and Belt and Road Initiative are becoming international public goods that offer a path to building actions that help overcome the immense challenges faced by humanity.
These initiatives are a counterpoint to selfishness and unilateralism by pointing out that development is essential to overcoming hunger and poverty, that no country can guarantee its security at the expense of others, that peaceful coexistence between civilizations presupposes respect for the uniqueness of each culture, and, above all, that building infrastructure is one of the best ways to guarantee progress and address inequalities, Pires said.
The Chinese president also urged G20 countries to "see each other's development as opportunities rather than challenges and view each other as partners rather than rivals", highlighting the need to observe the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the United Nations Charter and defend the international order based on international law.
Xu Feibiao, a senior researcher and the director of the Center for BRICS and G20 Studies of China Institutes of Contemporary International Relations, said that China, unlike traditional Western powers, remains committed to safeguarding a multilateral system with the UN at its core, following the path of peaceful development, and advocating for the building of a community with a shared future for mankind.
It calls for a new type of international relations and upholds the principles of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits" in global governance, Xu said, adding these efforts and principles are gaining broader recognition and respect from countries all over the world, offering hope for the G20 to regain its relevance in global governance.
The Rio G20 Summit adopted a leaders' declaration, with the G20 leaders reaffirming their strong commitment to multilateralism and pledging to reform the global governance system.
The leaders pledged to work for a reinvigorated and strengthened multilateral system, rooted in the purposes and principles of the UN Charter and international law, with renewed institutions and a reformed governance that is more representative and effective, according to the declaration.
They also pledged to reform the UN Security Council to align it with the realities and demands of the 21st century and make it more representative, inclusive and effective, the declaration said.
-
Forty-five people convicted of "conspiracy to subvert the state power" were sentenced to imprisonment ranging from 50 months to 10 years in Hong Kong on Tuesday.
11月19日,香港“串谋颠覆国家政权罪案”宣判,45人判囚50个月至10年不等。
The High Court of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on Tuesday held a hearing at the West Kowloon Magistrates' Courts to deliver sentences for the case of "conspiracy to subvert the state power" in Hong Kong.
香港特区高等法院19日在西九龙裁判法院开庭,对“串谋颠覆国家政权罪案”进行宣判。
Among them, Benny Tai was sentenced to 10 years in jail, Owen Chow to 93 months, Gordon Ng to 87 months, Gwyneth Ho to 7 years, Andrew Chiu to 7 years, Lam Cheuk-ting to 81 months, Cheng Tat-hung to 78 months, Alvin Yeung to 61 months, Joshua Wong to 56 months, Wu Chi-wai to 53 months. The remaining defendants were sentenced to between 50 and over 80 months in jail.
其中,戴耀廷判囚10年,邹家成判囚93个月,吴政亨判囚87个月,何桂蓝判囚7年,赵家贤判囚7年,林卓廷判囚81个月,郑达鸿判囚78个月,杨岳桥判囚61个月,黄之锋判囚56个月,胡志伟判囚53个月,其余被告判囚50个月至80多个月不等。
In January 2021, Hong Kong police arrested more than 50 people suspected of organizing or participating in the so-called "primary election" in 2020, allegedly breaching "conspiracy to subvert the state power" under the national security law in Hong Kong. Among them, 47 were prosecuted by the Department of Justice of the HKSAR government. They included Benny Tai, and former lawmakers such as Wu Chi-wai, Lam Cheuk-ting and Alvin Yeung. They were charged with one count of conspiracy to subvert the state power.
香港警方2021年1月采取行动拘捕50余人,他们涉嫌组织策划或参与2020年所谓立法会“初选”,涉嫌干犯香港国安法有关颠覆国家政权罪。其中,47人被香港特区政府律政司起诉,包括戴耀廷以及胡志伟、林卓廷、杨岳桥等多名前立法会议员。上述被告被控一项串谋颠覆国家政权罪。
The case was first heard at the West Kowloon Magistrates' Courts from March 1 to 4, 2021, before being transferred to the High Court for further proceedings. During the trial, 31 individuals pleaded guilty, while 16 refused to plead guilty.
该案于2021年3月1日至4日在西九龙裁判法院首次开庭审理,后案件转介到高等法院处理。审讯过程中,有31人陆续认罪,另外16人拒不认罪。
After continued hearings, on May 30, 2024, the court delivered its verdict on the 16 individuals who refused to plead guilty. Fourteen were found guilty and two were acquitted.
经过继续审讯,法院2024年5月30日对拒不认罪的16人进行裁决,14人罪成,2人脱罪。
The High Court on Tuesday held the hearing to deliver sentences to the 45 individuals who were found guilty.
19日,高等法院开庭,对罪成的45人进行宣判。
plead guilty
认罪
acquit
v. 宣判无罪;脱卸义务和责任
convict
v. 宣判有罪
-
China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.
11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。
The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.
17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。
The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.
今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。
It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it.
这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。
The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month.
快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。
The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.
中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。
recipient
n. 收件人
staggering
adj. 令人震惊的,难以置信的
industrial upgrade
产业升级
-
Beijing and London should realize mutual benefits and win-win results, and jointly write the next chapter of China-UK relations featuring healthy and stable development, President Xi Jinping said when meeting with British Prime Minister Keir Starmer.
They met on the sidelines of the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, on Monday, marking their first face-to-face meeting since Starmer took office as prime minister in July.
Xi said that the two sides "should keep defining each other as strategic partners" and stick to mutual respect, openness, cooperation, exchanges and mutual understanding.
He emphasized that the two countries "share a wide range of common interests despite their differences in history, culture, values and social systems".
The two sides should look at each other's development in a rational and objective way, strengthen strategic communication, enhance political mutual trust, and ensure that China-UK relations advance in a stable, practical and far-reaching manner, Xi said.
He added that the two countries should continue to expand the space for cooperation in areas such as trade and investment, clean energy, financial services, medical care and people's livelihoods, in order to better benefit the two peoples.
Starmer said a strong and enduring UK-China relationship is important for both countries and the world.
London hopes to uphold the spirit of mutual respect, equality and frankness, and work with Beijing to strengthen dialogue and enhance mutual understanding, he said.
Starmer said he hopes that the two sides will carry out exchanges and cooperation in a wide range of areas, including trade, science and technology, finance and economy, health and medical care, education and climate change response.
Xi held his first phone conversation with Starmer in August.
Observers noted that in recent months, China and the UK have seen good momentum in exchanges at various levels, as senior officials from the two countries, including ministers, have held talks or made phone calls covering areas such as foreign policy, the economy, finance and energy.
Speaking on the relations' global influence on Monday, Xi cited the common identity of the two countries as permanent members of the United Nations Security Council and major world economies.
Both countries shoulder "the great duty of driving their own development as well as the responsibility of addressing global challenges", he noted.
The two sides should facilitate the political settlement of hot spot issues, strengthen global governance of artificial intelligence, and contribute to boosting world economic growth and realizing the common development of various countries, he added.
-
While covering the #G20 summit in Rio de Janeiro, Brazil, China Daily reporter Peng Yixuan found Chinese artifacts at Brazil's National Historical Museum, including a stunning Guangzhou ivory boat — proof of centuries-old Sino-Brazilian trade.
-
The G20 Summit in Rio de Janeiro will help foster global consensus and bridge differences, creating a favorable environment for entrepreneurship that can help tackle today's global challenges and support sustainable development, said Gao Jian, director of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies at Tsinghua University.
清华大学二十国集团(G20)创业研究中心主任高建表示,里约热内卢G20峰会将有助于凝聚全球共识、弥合分歧,为创业创造良好环境,从而帮助应对当今全球挑战、支持可持续发展。
"The G20 is a broad international mechanism that includes both developing and developed countries, ensuring representation from various regions and continents. Each participant plays a unique role. Therefore, the annual G20 Summit and its agenda are indeed beneficial for global economic development," Gao said.
高建认为,“二十国集团是一个广泛的国际机制,既包括发展中国家,也包括发达国家,确保了各地区和各大洲的代表性。每个参与者都发挥着独特的作用。因此,一年一度的G20峰会及其议程确实有利于全球经济发展”。
"This year's theme — 'Building a Just World and a Sustainable Planet' — indicates that in global development, every economy aims to create more employment opportunities, secure a good position in global trade, and avoid falling behind. However, this must not come at the expense of sustainable development, which requires addressing employment issues and the green and digital transition," said Gao, who is also professor at the department of innovation, entrepreneurship and strategy at Tsinghua's School of Economics and Management.
“今年以‘构建公正世界和可持续星球’为主题表明,在全球发展中,每个经济体都希望创造更多就业机会,在全球贸易中占据有利地位,避免落后。然而,这绝不能以牺牲可持续发展为代价,其需要解决的问题包括就业、绿色转型和数字化转型。”清华大学经管学院创新创业与战略系高建教授说。
"Only through global cooperation and joint efforts can we achieve sustainability. And in this process, companies need to update technologies, reduce carbon emissions and foster new innovation.
“只有通过全球合作和共同努力,我们才能实现可持续发展。而在这一过程中,企业需要更新技术,减少碳排放,促进新的创新。”
"Innovative entrepreneurial companies are essential for providing new solutions to solve these problems. For instance, China's globally leading electric vehicle industry, largely driven by startups, exemplifies this," Gao said.
“创新型创业公司对于提供解决这些问题的新方案至关重要。例如,中国的电动汽车产业在全球处于领先地位,而这主要是由初创企业推动的。”高建表示。
The Entrepreneurship Research Center on G20 Economies was established in 2017 to promote the implementation of the consensus reached by G20 leaders at the Hangzhou Summit the previous year.
二十国集团创业研究中心成立于2017年,旨在推动落实二十国集团(G20)领导人在前一年的杭州峰会上达成的共识。
In the G20 Entrepreneurship Action Plan adopted at the G20 Labour and Employment Ministers' Meeting in 2016, it pointed out that waves of technological change, economic globalization and industrial and demographic changes present new challenges and opportunities for G20 economies in both the short and longer terms. The plan urged for G20 members to redouble efforts to support a more innovative pattern of inclusive economic growth, with new engines of development and new pathways for job growth.
2016年,二十国集团(G20)劳工就业部长会议通过的《二十国集团创业行动计划》中指出,技术变革、经济全球化以及产业和人口结构的变化,给二十国集团经济体带来了短期和长期的新挑战和新机遇。该计划呼吁二十国集团成员加倍努力,支持更具包容性和创新性的经济增长模式,为发展提供新引擎,为就业增长开辟新途径。
Jointly established by the Ministry of Human Resources and Social Security and Tsinghua University, the research center tracks and analyzes the progress of the G20 Entrepreneurship Action Plan and shares valuable entrepreneurial practices and experiences among G20 members.
该研究中心由人力资源和社会保障部与清华大学共同设立,其研究主要包括跟踪和分析G20各成员国《创业行动计划》的进展,总结和分享各国具有借鉴意义的创业实践和经验。
Since its inception, the center has hosted an annual G20 Entrepreneurship Roundtable to review and evaluate the progress of G20 members in implementing the entrepreneurship action plan.
自成立以来,该中心每年主办一次G20创业圆桌对话,审查和评估G20各成员国在实施《创业行动计划》方面的进展。
"Overall, G20 members are keeping pace with the times in entrepreneurship, especially in emerging industries like the digital economy and green transition. In terms of entrepreneurial policies, developed countries tend to have more detailed and systematic policies, while developing countries may lag in this aspect," Gao noted.
“总体而言,G20成员国在创业方面与时俱进,尤其是在数字经济和绿色转型等新兴产业领域。在创业政策方面,发达国家往往有更详细、更系统的政策,而发展中国家在这方面可能相对滞后。”高建指出。
"China, as a G20 member, has significant advantages in providing entrepreneurship services. For example, China emphasizes tailored policies for different groups, such as incubation services for young people, women and new university graduates, provided by social institutions. This is considered an advanced practice internationally," Gao said.
“中国作为G20成员国之一,在提供创业服务方面具有显著优势。例如,中国强调为不同群体量身定制政策,如由社会机构为青年、妇女和大学应届毕业生提供孵化服务。这在国际上被认为是一种先进的做法。”高建说。
"China's reform and opening-up policies are also conducive to global economic development and openness. As an inclusive nation promoting globalization, China's development benefits global entrepreneurs. Events like the China International Import Expo and the Canton Fair also stimulate international entrepreneurship," said Gao.
“中国的改革开放政策也有利于全球经济的发展和开放。作为一个推动全球化的包容性国家,中国的发展惠及全球企业家。中国国际进口博览会和广交会等活动也激发着国际创业精神。”高建表示。
global consensus
全球共识
entrepreneurship
n. 创业
tailor
v. 定制,使适合
digital transition
数字化转型
-
Charting a smooth transition of China-US ties, taking stock of the policy legacy and underlining Beijing's policy consistency were highlights of the third summit between President Xi Jinping and United States President Joe Biden, observers said.
Prior to their meeting on Saturday in Lima, Peru, Xi and Biden had met face-to-face in Bali, Indonesia, in 2022 and in San Francisco last year.
On Saturday, Beijing and Washington agreed to "continue to stabilize China-US relations, and ensure a smooth transition of the relationship", the Foreign Ministry said.
Both leaders said they believe that "their meeting has been candid, profound and constructive, and they expressed their willingness to stay in contact", the ministry added.
Xi and Biden agreed to maintain the momentum of communication and strengthen macroeconomic policy coordination.
They also reviewed the important progress since their San Francisco meeting in dialogue and cooperation on counternarcotics, climate change, artificial intelligence and people-to-people exchanges.
Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said, "The third Xi-Biden summit further plays the role as a navigator and a stabilizer for the ties, and taking stock of the policy legacy and lessons over the past four years and beyond is part of Beijing's clear, constructive solution for driving the relations' growth in the future.
"Whoever takes charge of the US' China policy should respect lessons from the past, face up to the US' international duties, act on the very interests of the American people and respond to global expectations for better well-being," Diao said.
Xi's underlining of Beijing's consistency in US policy will help respond to the potential uncertainties that may be brought about by Washington in the future, he added.
On Saturday, Xi said that China and the US should keep exploring the right way for two major countries to get along well with each other, realize long-term, peaceful coexistence, and inject more certainty and positive energy into the world.
Xi also said that neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution, and "small yard, high fences" is not what a major country should do.
Citing the lessons from the two countries' diplomatic ties over the past 45 years, Xi said that if the two sides regard each other as rivals and pursue vicious competition, they "will roil the relationship or even set it back".
He identified four red lines for China that must not be challenged: the Taiwan question, democracy and human rights, China's path and system, and China's development right.
"Major-country competition should not be the underlying logic of the times; only solidarity and cooperation can help humanity overcome current difficulties," Xi said.
Biden said the US-China relationship is the most important bilateral relationship in the world, not just for the two peoples, but also for the future of the world.
He underscored that the US does not seek a new Cold War, it does not seek to change China's system, its alliances are not targeted against China, it does not support "Taiwan independence", it does not seek conflict with China, and it does not see its Taiwan policy as a way to compete with China.
The US will stay committed to the one-China policy and is prepared to enhance communication and dialogue with China during the US' presidential transition period to have a better perception of each other and responsibly manage differences, he said.
He added that the two sides support each other's host roles for 2026 — China will host the APEC meeting that year and the US will host the G20 meeting — demonstrating "what we can do for the two peoples when we work together".
On specific policy agenda items, Xi stated China's positions on Taiwan, economic and trade ties, science and technology, cybersecurity, the South China Sea, the Ukraine crisis and the Korean Peninsula.
It is crucial for the US to handle the Taiwan question with extra prudence, unequivocally oppose "Taiwan independence", and support China's peaceful reunification, Xi said.
In the South China Sea region, the US should not get involved in bilateral disputes over the relevant islands and the reefs of the Nansha Islands, and neither should it aid or abet making provocations, Xi said.
China does not allow conflict or turmoil on the Korean Peninsula, and it will not sit idly by when its strategic security and core interests are under threat, Xi said.
In Lima, the two presidents reiterated — and stated readiness to further uphold — the seven-point common understanding on the guiding principles for China-US relations.
Worked out under the two leaders' instructions, the principles are treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship.
Anthony Moretti, department head and an associate professor of the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in the US state of Pennsylvania, said, "The US and China remain the best partners when it comes to solving vexing challenges like climate change, food insecurity, preparing to fight the next pandemic and more.
"But Washington must adopt a respectful tone in its rhetoric," Moretti added. "China has made clear time and again that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are at the heart of its global agenda. The US can — and should — endorse a similar philosophy."
Analysts noted that over the past four years, the China-US relationship, which went through ups and downs, remains stable on the whole.
More than 20 communication mechanisms have been restarted or established, and positive achievements have been made in areas such as diplomacy, security, economy, trade, fiscal affairs, finance, military, counternarcotics, law enforcement, agriculture, climate change and people-to-people exchanges.
In Lima, Xi underscored that "it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them".
He listed seven items as lessons that should be learned: to have a correct strategic perception, to match words with actions, to treat each other as equals, not to challenge red lines and paramount principles, to conduct more dialogue and cooperation, to respond to the expectations of the people, and to step forward to shoulder the responsibilities of major countries.
Xiaohua Yang, a professor of international business and founding director of the University of San Francisco's Center for Business Studies and Innovation, said that Xi made it clear at the Lima summit that China continues to believe the relationship is pivotal to the peace and prosperity of the whole world.
"Xi set a forward-looking tone in the US-China relationship — a stable and cooperative US-China relationship benefits the whole world, not just these two countries; decoupling, building up walls and being confrontational is not the solution," she said. -
Li Ziqi, one of China's most popular influencers, made a surprising comeback on Tuesday afternoon after she stopped posting videos for more than three years.
11月12日下午,中国知名网络博主李子柒宣布回归。此前,她已停止发布视频三年多。
Li resumed posting online with two new videos showing how she transformed a shed into a woodland cloakroom and making wardrobe doors using the intangible cultural heritage Chinese lacquerware techniques across social media platforms, including Douyin, Sina Weibo and YouTube.
李子柒在抖音、新浪微博和YouTube等社交媒体平台上发布了两段新视频,展示她如何将柴房改造成森林衣帽间,以及如何利用中国非物质文化遗产漆器工艺制作衣柜门。
Despite not updating her content since July 14, 2021, she has seen her followers increase and fans requesting for new videos during her absence. Many had wondered where she was or whether she had retired from posting. After her new videos were posted, her number of followers quickly shot up to more than 26.67 million on Sina Weibo and 50.15 million on Douyin.
尽管自2021年7月14日以来李子柒就没有更新过内容,但在她缺席的这段时间里,她的粉丝数量仍在增加,还有很多粉丝希望她能够更新。许多人都在猜测她去了哪里,或者她是否已经不做视频博主。李子柒的新视频发布后,她在新浪微博上的粉丝数迅速飙升至2667多万,在抖音上的粉丝数也达到5015多万。
Overnight, Li's return became the top trending topic online and as of 10 am Wednesday, her lacquerware video had garnered 120 million views on Sina Weibo, with more than 1.94 million interactions, including shares, comments and likes.
一夜之间,李子柒回归成为网络最热门话题。截至11月13日上午10点,她的漆器视频在新浪微博上获得1.2亿次观看,以及超过194万次分享、评论和点赞等互动。
Many people have flooded her comment section with messages of support, saying it is such a surprise to see her posting updates again. She commented saying she also missed her viewers and followers. "There is no time for me to write a small essay today. I will make it up to you when I am not that busy. Miss you!" she wrote.
许多人涌入她的评论区留言表示支持,称看到她再次更新真是惊喜。李子柒在评论区回复,她也很想念她的观众和粉丝。“今天没空写小作文啦!过几天忙完了再给大家补上!想念你们!”她写道。
Li started posting short videos on Sina Weibo in 2016, featuring poetic portrayals of rural life, traditional cooking techniques and cultural practices, such as making ink and clothing. In 2020, she set a Guinness World Record for the most subscribers on a Chinese-language YouTube channel, with a total of 11.4 million followers at the time.
2016年起,李子柒开始在新浪微博上发布短视频,内容围绕对乡村生活的诗意描绘、传统烹饪技艺以及制墨制衣等文化习俗。2020年,她以1140万粉丝数创下“最多订阅量的YouTube中文频道”吉尼斯世界纪录。
lacquerware
n. 漆器
intangible cultural heritage
非物质文化遗产
garner
v. 获得
Guinness World Record
吉尼斯世界纪录
-
President Xi Jinping and Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra will attend the inauguration ceremony of Chancay Port via video, expecting to further promote the connectivity of Latin America and boost regional development and integration.
Xi revealed the information in a signed article published on Thursday in Peruvian media outlet El Peruano as he was set to start his state visit to the country and attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima.
Located about 78 kilometers north of Lima, Chancay is a natural deep-water port. It is not only an important project under Belt and Road cooperation between Beijing and Lima, but also will be the first smart port in South America.
Once in operation, it will become a major gateway to the oceans and a crucial hub in the South Pacific Ocean region, helping to redistribute cargo from countries such as Chile, Ecuador, Colombia, Brazil and Paraguay.
According to Xi, the first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent.
It is expected to generate $4.5 billion in annual revenue for Peru and directly create more than 8,000 jobs.
The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multidimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and farther on to the Caribbean, Xi said in the article.
The port also will focus on fulfilling its social responsibility for rescuing and protecting wild animals and improving the ecological environment, he said.
"It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity," he noted.
The president said in his article that China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language and professional skills, and strengthen cooperation on vocational education. The Luban Workshop is a Chinese vocational training program that aims to nurture workers around the world who are highly skillful, professional and innovative.
"We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial," he said, noting that Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano.
China has been Peru's largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru's exports to China accounted for 36 percent of its total exports, and Chinese businesses have an investment stock of about $30 billion in Peru.
The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru's GDP, creating tens of thousands of job opportunities, Xi noted.
In addition, Saul Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents, and a water project in three districts of Lima will enable more than 400,000 people to have access to clean water and sanitation services, he said.
Peru is the first Latin American country to sign a free trade agreement package with China, and it is among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative.
This is Xi's second visit to Peru since taking office as president. In June, he received Boluarte, who made a state visit to China.
Calling Peru a "neighbor" of China across the Pacific Ocean, Xi said that every time he has gone to the country, he has been overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people.
Peru's Congress recently declared Feb 1 as Peru-China Fraternity Day, and Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining.
This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of their ancient civilizations, and has become stronger through China-Peru win-win cooperation, he said.
Xi called on the two countries to build on the bilateral traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.
Peru was one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with China, and the relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership in 2013.
Xi said that bilateral ties have grown stronger, and the two countries' results-oriented cooperation has been fruitful, bringing tangible benefits to the two peoples.
'Trustworthy friend'
In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a team of medical experts to Peru and provided vaccines and other medical supplies to the best of its ability, Xi said.
"We have proved through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments," he said.
The president also called on the two nations to strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archaeology and other areas.
He also urged more measures by the two sides to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for bilateral relations.
Regarding the APEC Economic Leaders' Meeting, Xi said that China firmly supports Peru's presidency of APEC and will work closely with the Latin American country to ensure a successful and productive meeting.
'Lima Imprint'
Beijing is ready to work with Lima to enhance Asia-Pacific cooperation with a "Lima Imprint" and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future, Xi said.
This will be the third time that Peru hosts the APEC Economic Leaders' Meeting after 2008 and 2016.
The themes of the three meetings, from "A New Commitment to Asia-Pacific Development" to "Quality Growth and Human Development", and this year's "Empower, Include, Grow", attest to Peru's firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth, Xi said.
They also represent a strong "Lima Voice" for openness, inclusiveness and win-win cooperation, he added.
China is ready to join Peru in championing true multilateralism, and in promoting an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, Xi said.
Beijing would also like to work with Lima to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind, he added.
-
Starting from January 2025, public holidays will be extended by two days as per revised measures on holiday arrangements unveiled by the State Council, or China's Cabinet, on Tuesday.
11月12日,中国国务院发布关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定,自2025年1月起,全体公民放假的假日增加2天。
The Spring Festival holiday will be extended from the previous three days to four days, including the eve of the Chinese Lunar New Year on Jan 28, while the May Day holiday will be increased from one day to two days, with May 2 newly added, according to the latest measures.
根据最新安排,春节假期将从之前的3天延长至4天,包括1月28日农历除夕;而劳动节假期将从1天增至2天,新增5月2日放假。
A new provision was added to the measures, stipulating that public holidays can be arranged to combine with adjacent weekends or paid annual leave to form longer holiday periods.
《办法》中新增一项规定,即全体公民放假的假日可与相连周末或带薪年休假结合,实际形成较长假期。
After the adjustment, the Spring Festival holiday next year will span eight days, starting from Lunar New Year's Eve, and the May Day holiday will be observed with a five-day holiday.
调整后,明年春节自农历除夕起,放假调休8天;劳动节放假调休5天。
The time off will include days off that people will get for working additional days before and after the holidays to compensate for the long breaks.
新假日将包括人们在节假日前后额外工作的天数,以补偿长时间的休息。
For example, for Spring Festival, Jan 26 and Feb 8 will be the make-up days. People will need to report to work on both of these days, which will allow them to enjoy a longer holiday period of eight days instead of just the four.
例如,春节期间,1月26日和2月8日将是调休日。人们需要在这两天报到上班,这样他们就可以享受长达8天的假期,而不是只有4天。
In addition to the New Year's Day holiday that falls on Jan 1, the Tomb-Sweeping Day and Duanwu Festival, or Dragon Boat Festival, will each have a three-day holiday. The Mid-Autumn Festival overlaps with the National Day holiday next year, so the period will be extended to eight days beginning on Oct 1.
除1月1日的元旦假期外,清明节和端午节也将各放假3天。明年的中秋节与国庆节假期重合,因此双节合并自10月1日起放假8天。
In response to public concerns about the additional working days to compensate for the long holiday breaks, the revised measures stipulated that the working days surrounding national holidays generally won't exceed six consecutive days, except in rare cases.
为回应公众对为补偿长假而调休工作日的担忧,修改后的《办法》规定,除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。
The new measures will come into effect on Jan 1, the State Council said.
国务院表示,新规定自2025年1月1日起施行。
Data from multiple travel platforms revealed a surge in ticket searches and bookings within half an hour of the announcement about the extended holidays.
多个旅游平台的数据显示,在宣布假日增加的半小时内,机票搜索和预订量激增。
The number of ticket searches for the 2025 Spring Festival holiday on online travel agency Qunar was 2.2 times higher than normal, with travelers from cities like Chengdu in Sichuan province, Zhengzhou in Henan province and Shanghai already booking flights for the evening before Lunar New Year's Eve.
在去哪儿网上,2025年春节假期的机票搜索量是平时的2.2倍,来自四川成都、河南郑州和上海等城市的旅客已经预订了农历除夕前一晚的航班。
Similarly, Tongcheng Travel, another agency, reported that searches for Spring Festival flights increased more than threefold compared with the previous day. Some travelers also began looking up international flights for the National Day holiday, it said.
同样,同程旅行报告称,春节假期航班的搜索量比前一天增加了三倍多。该机构称,一些旅客也开始搜索国庆假期的国际航班。
Wang Yalei, an analyst at Trip.com Research Institute, said the addition of two extra public holiday days in 2025 has been widely welcomed.
携程研究院行业分析师王亚磊表示,2025年法定节假日增加两天受到广泛欢迎。
Moreover, the adjustment eases the burden of "holiday shift adjustments", allowing travelers to enjoy longer, uninterrupted holidays. This flexibility supports staggered travel, reducing peak-time crowding, Wang said.
王亚磊介绍,这一调整还减轻了节假日调班的负担,使旅客能够享受更长的连续假期。这种灵活性促进了错峰出行,减少了高峰时段的拥挤。
Zhou Zitong, a 32-year-old who works in the banking industry in Beijing, said he supports the revised measures, but he is still worried that the additional work days on weekends surrounding public holidays would affect his work schedule.
在北京银行业工作的32岁员工周子通表示,他支持修改后的规定,但仍担心法定节假日前后周末调休的工作日会影响他的工作安排。
"According to the new holiday arrangement, we will still work for six consecutive days at least twice next year, which has probably led to negative reactions among the public," Zhou said.
“根据新的放假安排,明年我们仍将至少两次连续工作6天,这可能会在公众中引起负面反应。”周子通说。
stipulate
v. (尤指在协议或建议中)规定, 约定
paid annual leave
带薪年休假
staggered travel
错峰出行
compensate
v. 补偿
- Laat meer zien