Afleveringen

  • Fluent Fiction - Estonian: From Heartache to Hope: A Family's Journey Through Surgery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-30-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Katrin istus haigla valges ooteruumis.
    En: Katrin sat in the hospital's white waiting room.

    Et: Oli talvine hommik ja akna taga langes aeglaselt pehme lumi.
    En: It was a winter morning, and outside the window, soft snow was slowly falling.

    Et: Tema kõrval istus Taavi, hoides teda käest kinni.
    En: Beside her sat Taavi, holding her hand.

    Et: Mõlemad olid närvilised.
    En: Both were nervous.

    Et: Nende tütar, väike Liisa, oli just operatsioonilauale viidud.
    En: Their daughter, little Liisa, had just been taken to the operating table.

    Et: Tallinnas, Lastehaiglas, valitses rahulik kaos.
    En: In Tallinn, at the Children's Hospital, a peaceful chaos prevailed.

    Et: Õed jooksid vaikselt ringi, arstide sammud sametiselt kerged.
    En: Nurses quietly ran around, the doctors' footsteps were softly light.

    Et: Katrin püüdis rahuneda, aga tema südames tuksus mure nagu herilane klaasanumas.
    En: Katrin tried to calm down, but in her heart, worry throbbed like a wasp in a glass jar.

    Et: Katrin vaatas Taavi poole ja proovis naeratada, kuid mure varjutas tema silmi.
    En: Katrin looked towards Taavi and tried to smile, but worry overshadowed her eyes.

    Et: "Kõik läheb hästi," sosistas Taavi kindlalt, kuigi tema enda silmad reetsid hirmu.
    En: "Everything will be fine," Taavi whispered confidently, although his own eyes betrayed fear.

    Et: Katrin noogutas, uskus, või vähemalt püüdis.
    En: Katrin nodded, believed, or at least tried.

    Et: Tema peas keerasid mõtted ringi nagu keeristorm.
    En: In her mind, thoughts were swirling like a whirlwind.

    Et: Nad olid koos Liisaga läbi elanud palju õnnelikke hetki.
    En: They had experienced many happy moments together with Liisa.

    Et: Aga täna tundus iga minut lõputult pikk.
    En: But today, every minute seemed endlessly long.

    Et: Arstid ütlesid, et operatsioon on vajalik, kuid ohutuse garantii puudus.
    En: Doctors said the operation was necessary, but there was no guarantee of safety.

    Et: Katrin otsustas usaldada arste.
    En: Katrin decided to trust the doctors.

    Et: Ta püüdis olla rahulik, et ka Taavi tunneks end veidigi kindlamalt.
    En: She tried to remain calm so Taavi would feel a bit more confident too.

    Et: Aeg venis, iga minut tundus igavikuna.
    En: Time dragged on, every minute felt like an eternity.

    Et: Lõpuks avanes uks ning kirurg astus sisse.
    En: Finally, the door opened, and the surgeon stepped in.

    Et: Ta oli väsinud, kuid tema näol oli peidetud naeratus.
    En: He was tired, but there was a hidden smile on his face.

    Et: Katrini süda lõi kiiremini.
    En: Katrin's heart beat faster.

    Et: "Operatsioon läks hästi," teatas kirurg rahulikult.
    En: "The operation went well," the surgeon announced calmly.

    Et: "Liisa on taastumas."
    En: "Liisa is recovering."

    Et: Taavi pigistas Katrini kätt tugevamalt.
    En: Taavi squeezed Katrin's hand tighter.

    Et: Mõlemad hingasid kergendatult välja, nagu oleks raske kivi nende südamelt langenud.
    En: Both sighed with relief, as if a heavy stone had fallen from their hearts.

    Et: Kui nad lõpuks Liisat nägid, lamas tütar voodis, veel uimas narkootikumidest, aga ohutult.
    En: When they finally saw Liisa, their daughter was lying in bed, still groggy from the drugs, but safe.

    Et: Tema väikene keha tõusis ja vajus rahulikult, ja Katrin tundis, kuidas tema peas pöörlev keeristorm hakkas vaibuma.
    En: Her small body rose and fell calmly, and Katrin felt the whirlwind in her head beginning to calm.

    Et: Taavi silmad särasid pisaratest, aga need olid kergenduse ja rõõmu pisarad.
    En: Taavi's eyes shone with tears, but they were tears of relief and joy.

    Et: Katrin tundis, et elu on palju habrasem, kui ta kunagi arvas.
    En: Katrin felt that life is much more fragile than she had ever thought.

    Et: Seal, Lastehaiglas, tundis ta tugevat sidet Taaviga.
    En: There, at the Children's Hospital, she felt a strong bond with Taavi.

    Et: Nad olid selle katsumuse koos läbi teinud.
    En: They had gone through this trial together.

    Et: Need ooteruumi tunnid olid muutnud nende peret.
    En: Those hours in the waiting room had transformed their family.

    Et: Nad mõistsid, kui väärtuslik on iga koos veedetud hetk.
    En: They realized how precious every moment spent together is.

    Et: Lõpuks vaatas Katrin Taavi poole ja naeratas tõeliselt, südamest.
    En: Finally, Katrin looked at Taavi and smiled genuinely, from the heart.

    Et: Nad olid koos, tugevamad kui kunagi varem, ja sealt aknast paistis valge lumi, mis kattis Tallinna tänavaid nagu uus algus.
    En: They were together, stronger than ever before, and from that window, the white snow covered the streets of Tallinn like a new beginning.


    Vocabulary Words:
    throbbed: tuksusovershadowed: varjutasbetrayed: reetsidswirling: keerasidwhirlwind: keeristormeternity: igavikunasigh: hingasidrelief: kergendusfragile: habrasemcalm: rahubond: sidetransformed: muutnudprecious: väärtuslikgenuinely: tõeliselttrial: katsumuschaos: kaosguarantee: garantiisurgeon: kirurggroggy: uimascalmly: rahulikultrecovering: taastumasnervous: närvilisedoperating table: operatsioonilaudheart: südahesitate: kõhklematatrust: usaldadaconfidence: kindlamnurse: õdefalling: laskuscovered: kattuma

  • Fluent Fiction - Estonian: Frozen Bonds: A Winter Encounter in Põhja-Kõrvemaa Forest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-29-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Põhja-Kõrvemaa Looduskaitseala oli mattunud paksu valge lume alla.
    En: The Põhja-Kõrvemaa Looduskaitseala was buried under a thick layer of white snow.

    Et: Metsad olid rahulikud ja vaiksed, ainult tuul ulgus vahel puulatvades.
    En: The forests were peaceful and quiet, with only the wind sometimes howling through the treetops.

    Et: Kalev, looduskaitse valvur, armastas seda vaikust.
    En: Kalev, the nature conservation guard, loved this silence.

    Et: Igal talvel tegi ta pikad retked läbi metsa, nautides üksindust ja ilusaid vaateid.
    En: Every winter, he took long hikes through the forest, enjoying the solitude and beautiful views.

    Et: Ühel hommikul, kui päike alles kerkis, nägi Kalev metsa vahel liikumas kedagi, keda ta ei tundnud.
    En: One morning, just as the sun was rising, Kalev saw someone moving through the forest whom he didn't recognize.

    Et: See oli noor naine, kaamera käes.
    En: It was a young woman with a camera in her hand.

    Et: Ta liikus ettevaatlikult, kuid selgelt ei teadnud ta täpselt, kuhu minna.
    En: She moved cautiously but clearly didn't know exactly where to go.

    Et: Kalev lähenes talle tasa, mitte teda ehmatada soovides.
    En: Kalev approached her quietly, not wanting to startle her.

    Et: "Kas teate, et see on kaitseala?"
    En: "Do you know this is a protected area?"

    Et: küsis Kalev sõbralikult, kuid ettevaatlikult.
    En: asked Kalev in a friendly but cautious manner.

    Et: Naine naeratas veidi kohmetult.
    En: The woman smiled a bit awkwardly.

    Et: "Jah, ma olen Liis.
    En: "Yes, I am Liis.

    Et: Olen siin, et teha pilte.
    En: I'm here to take pictures.

    Et: Ma loodan leida unikaalset talvist vaadet."
    En: I hope to find a unique winter view."

    Et: Kalev oli pisut mures.
    En: Kalev was a bit concerned.

    Et: "Siin metsas võib kergesti ära eksida.
    En: "It's easy to get lost in these woods.

    Et: Ka libe on.
    En: It’s slippery too.

    Et: Ma võin teid veidi juhatada."
    En: I can guide you a bit."

    Et: Liis, kuigi harjunud töötama üksi, nõustus aitäh öeldes.
    En: Liis, although used to working alone, agreed with a thank you.

    Et: Nad hakkasid koos liikuma läbi metsa.
    En: They started moving together through the forest.

    Et: Vaikuses kuulis Liis ainult oma sammude naksumist lumel ja Kalevi rahulikku hingamist.
    En: In the silence, Liis could only hear her footsteps crunching in the snow and Kalev's calm breathing.

    Et: Kalev polnud alguses eriti jutukas, aga Liis küsis temalt looduse kohta ja ta vastas meelsasti.
    En: Kalev wasn't particularly talkative at first, but Liis asked him about nature, and he answered gladly.

    Et: "See koht on kõige ilusam talvel," ütles Kalev, "kuid alati tuleb austada ja hoolida loodusest."
    En: "This place is most beautiful in winter," said Kalev, "but you must always respect and care for nature."

    Et: Liis vaatas ringi ja imetles puud, mis paistsid kui lumised hiiglased.
    En: Liis looked around and admired the trees, which seemed like snowy giants.

    Et: Kalevi vaikne ja rahulik olemus hakkas talle sümpaatsena tunduma.
    En: Kalev's quiet and calm demeanor started to seem endearing to her.

    Et: Ta mõistis, et Kalevil oli siin sügav side loodusega.
    En: She realized that Kalev had a deep connection with nature here.

    Et: Peagi jõudsid nad väikesele järvekesele metsasügavuses.
    En: Soon they reached a small lake deep in the forest.

    Et: Järv oli külmunud ja kattunud peene lumevaibaga.
    En: The lake was frozen and covered with a fine layer of snow.

    Et: Liis heitis pilgu ümberringi ja märkas, kuidas jää peegeldas vähest päikesevalgust.
    En: Liis glanced around and noticed how the ice reflected the sparse sunlight.

    Et: See oli see hetk, mida ta otsis.
    En: This was the moment she was looking for.

    Et: Ta tõstis kaamera ja hakkas pilte tegema.
    En: She raised her camera and began taking pictures.

    Et: Kalev vaatas, kuidas Liis töötas.
    En: Kalev watched how Liis worked.

    Et: Tema pühendumus ja energia olid nakkavad.
    En: Her dedication and energy were infectious.

    Et: Kalev tajus, et tema jaoks tuttav maastik omandas äkitselt uue ilu.
    En: Kalev sensed that the familiar landscape suddenly took on a new beauty.

    Et: "Kas see on su parim pilt?"
    En: "Is this your best picture?"

    Et: küsis Kalev sooja naeratusega, kui Liis lõpetas.
    En: asked Kalev with a warm smile when Liis finished.

    Et: "Kindlasti üks parimatest," vastas Liis rõõmsalt.
    En: "Certainly one of the best," Liis replied happily.

    Et: "Tänu teie abile, mul oli võimalus seda kohta leida."
    En: "Thanks to your help, I had the chance to find this place."

    Et: Kui nad tagasi pöördusid, tundsid mõlemad, et see jalutuskäik polnud ainult töö või avastusretk.
    En: As they returned, both felt that this walk had been more than just work or a discovery trip.

    Et: See oli tekitanud midagi uut.
    En: It had created something new.

    Et: Kalev tundis, et võib jagada oma maailma teistega ja Liis mõistis, kui oluline on vahel lasta end juhtida.
    En: Kalev felt that he could share his world with others, and Liis understood how important it is to let oneself be guided sometimes.

    Et: Põhjamets jäi nende selja taha, kuid sõprus, mis oli seal kasvanud, jäi püsima.
    En: The northern forest was left behind them, but the friendship that had grown there remained.

    Et: Kalev teadis, et ehk tuleks tal tihedamini juhendada, ja Liis leidis sisemist rahu Kalevi vaiksel juhatusel.
    En: Kalev knew that perhaps he should guide more often, and Liis found inner peace with Kalev's quiet guidance.

    Et: Selles talves oli avastatud midagi tõeliselt erilist: uus sõprus ja värske inspiratsioon.
    En: In this winter, something truly special had been discovered: a new friendship and fresh inspiration.


    Vocabulary Words:
    buried: mattunudhowling: ulgussolitude: üksinduscautiously: ettevaatlikultstartle: ehmatadaawkwardly: kohmetultrecognize: tundnudslippery: libeglance: pilku heitmasparse: vähededication: pühendumusinfectious: nakkavadlandscape: maastikwarm: soediscovery: avastusnature conservation: looduskaitsequiet: vaiknefrozen: külmunudreflected: peegeldasfriendly: sõbralikultpeace: rahuendearing: sümpaatsenaguide: juhatadarespect: austadaadmired: imetlesgiants: hiiglasedcovered: kattunudmoment: hetkchance: võimalusremain: jääma

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Fluent Fiction - Estonian: Silent Reflections on Pärnu Beach: Love, Loss, and Legacy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-28-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Pärnu rand oli talvel vaikne ja rahulik.
    En: Pärnu beach was quiet and peaceful in the winter.

    Et: Lumekihiga kaetud liiv sädeleva lumega justkui peitis ja embas kallast.
    En: The sand, covered with a layer of snow, seemed to hide and embrace the shore with glistening snow.

    Et: Tormituulte asemel laksusid lainete nõrgad hood vastu jäässe muutunud ranna serva.
    En: Instead of storm winds, gentle waves lapped against the frozen edge of the beach.

    Et: Männitüved neid väheseid, mis rannal seisisid, kiikusid õrnalt külma tuule käes.
    En: The trunks of the few pines standing on the shore swayed gently in the cold wind.

    Et: Õhus tunti vaikuse ilu ja rahu, justkui oodates midagi erilist.
    En: There was a sense in the air of the beauty and peace of silence, as if waiting for something special.

    Et: Tänane päev oli eriline Ene ja Tõnu jaoks.
    En: Today was a special day for Ene and Tõnu.

    Et: Nad olid Pärnus, et leinata oma ema, kes oli hiljuti lahkunud.
    En: They were in Pärnu to mourn their mother, who had recently passed away.

    Et: Ene oli vanem õde, alati korralik ja kindel, hüplik omaenese tunnetega.
    En: Ene was the older sister, always proper and steady, yet volatile with her own emotions.

    Et: Tõnu oli noorem vend, kes igatses ühenduse järele ja soovis hoida oma ema mälestust elavana.
    En: Tõnu was the younger brother, longing for connection and wanting to keep their mother's memory alive.

    Et: "Ene, kas sa mäletad, kui me siin väiksena mängisime?"
    En: "Ene, do you remember when we played here as kids?"

    Et: küsis Tõnu, seistes ranna ääres ja vaadates merd.
    En: asked Tõnu, standing at the edge of the beach and looking at the sea.

    Et: Ta nägu oli kurb, kuid silmis helkis igatsus ja soojus.
    En: His face was sad, but there was longing and warmth in his eyes.

    Et: "Jah, Tõnu, ma mäletan," vastas Ene ja püüdles naeratust.
    En: "Yes, Tõnu, I remember," replied Ene, striving for a smile.

    Et: Ta silmad vaatasid merre, kuid mõtted olid täis muresid - kuidas korraldada matuseid, kuidas hoolitseda isa eest.
    En: Her eyes gazed at the sea, but her thoughts were full of worries - how to organize the funeral, how to take care of their father.

    Et: "Mäletad, kuidas ema alati meiega liivakooke tegi?
    En: "Remember how mom always made sandcakes with us?

    Et: Tal oli see vana metallvorm..." Tõnu naeris õrnalt.
    En: She had that old metal mold…” Tõnu laughed softly.

    Et: Ene puhkes naerma.
    En: Ene burst out laughing.

    Et: "Ja ta ütles alati, et see oli tema tuttava kingitus, mingilt Pärnu laadalt ostetud!"
    En: "And she always said it was a gift from a friend, bought from some Pärnu fair!"

    Et: Neil hetkedel tundus aeg peatavat, justkui maailm tühi muust kui neist kahest.
    En: In those moments, time seemed to pause, as if the world was empty of everything but the two of them.

    Et: Õhtu saabus vaikselt ja nad otsustasid jalutada mööda randa.
    En: Evening fell quietly, and they decided to walk along the beach.

    Et: Lumehelbed langesid vaikides, ja Ene tundis midagi, mida oli ammu allasurunud.
    En: Snowflakes fell silently, and Ene felt something she had long suppressed.

    Et: "Sa tead, et sa hoiad hästi meie ema mälestust elus, Tõnu," ütles Ene lõpuks.
    En: "You know, you keep mom's memory alive well, Tõnu," Ene finally said.

    Et: Tõnu noogutas.
    En: Tõnu nodded.

    Et: "Aga sina hoiad kindlalt kogu olukorra.
    En: "But you keep the whole situation under control.

    Et: Meil on mõlemat vaja."
    En: We need both."

    Et: Nad peatusid korraks, vaatasid teineteisele otsa ja tundsid ühtset rahu.
    En: They stopped for a moment, looked into each other's eyes, and felt a shared peace.

    Et: See oli see hetk, mil nad mõistsid - mõlemal oli õigus ja mõlema viisid olid olulised.
    En: It was at that moment they realized - both were right, and both approaches were important.

    Et: Ene hakkas veidi rohkem rääkima oma tunnetest ja Tõnu hakkas paremini mõistma praktiliste asjade tähtsust leinas.
    En: Ene began to talk a little more about her feelings, and Tõnu started to better understand the importance of practical matters in grief.

    Et: Hoolimata tormidest ootasid nad ees selgemad päevad, nagu meri, mis nende jalge ees ulatus silmapiirini.
    En: Despite the storms, clearer days awaited them, like the sea stretching to the horizon before their feet.

    Et: Pärnu rand nägi neid uuesti, armastust ja kaotust kandes oma vaiksel ja lumisel rannikul.
    En: Pärnu beach saw them once again, carrying love and loss on its silent and snowy shore.


    Vocabulary Words:
    quiet: vaiknepeaceful: rahulikshore: kallasglistening: sädelevagentle: õrnalttrunks: männidswayed: kiikusidmourning: leinatavolatility: hüpliklonging: igatsusconnection: ühenduseworries: muredmetal: metallmold: vormpause: peatavatsuppressed: allasurunudcontrol: kindlaltpractical: praktilistegrief: leinasstorms: tormidesthorizon: silmapiiriniembrace: embaslayer: kihtpassing: lahkunudsteadiness: kindelmemory: mälestusspecial: erilinerecall: mäletadsuppress: allasurudaapproaches: viisid

  • Fluent Fiction - Estonian: Winter Harmony: A Tale of Friendship and Resilience
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-27-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Tallinna Lauluväljakul oli vaikne talvehommik.
    En: It was a quiet winter morning at Tallinna Lauluväljak.

    Et: Lumi kattis maad, luues rahuliku pildi, mis oli erinev suveti täis muusikat ja rahvamõllu.
    En: Snow covered the ground, creating a tranquil scene, different from the music and bustling crowds of summer.

    Et: Koori liikmed kogunesid, et talve keskpaigas harjutada.
    En: The choir members gathered to practice in the middle of winter.

    Et: Õhk oli külm ning hääled kandsid üle tühja ala, justkui loomaks ise oma saundi.
    En: The air was cold, and voices carried over the empty space, as if creating their own sound.

    Et: Liis oli seal, ülesandele pühendunud nagu alati.
    En: Liis was there, dedicated to her task as always.

    Et: Ta armastas laulmist.
    En: She loved singing.

    Et: See oli teda alati rahustanud ja andnud elu.
    En: It had always calmed her and given her life.

    Et: Kuid viimasel ajal vaevas teda saladuses peidetud südameprobleem.
    En: But lately, she was troubled by a heart condition hidden in secret.

    Et: Vaid Maarja, tema hea sõber, teadis tõde Liisi seisundist.
    En: Only Maarja, her good friend, knew the truth about Liis's condition.

    Et: Maarja jälgis murelikult, kui Liis andis endast kõik.
    En: Maarja watched worriedly as Liis gave it her all.

    Et: Liis ei tahtnud mingil juhul, et tema terviseprobleemid tuletaksid meelde tema piire.
    En: Liis didn't want her health issues to remind her of her limits.

    Et: Kuid Maarja teadis, et Liisi kangekaelsus võib ohtlikuks muutuda.
    En: But Maarja knew that Liis's stubbornness could become dangerous.

    Et: Karli, koori dirigent, oli oma ülesannete kõrgusel.
    En: Karli, the choir conductor, was on top of his tasks.

    Et: Ta oli enesekindel, kuigi sisimas närveeris.
    En: He was confident, although internally he was nervous.

    Et: See oli suur vastutus juhtida sellist olulist koori ja Karli tahtis kõike ideaalselt teha.
    En: It was a big responsibility to lead such an important choir, and Karli wanted to do everything perfectly.

    Et: Kui koor hakkas rehearsal läbi laulma kõige keerukamat laulu, pinge kasvas.
    En: As the choir began rehearsing the most complex song, tension grew.

    Et: Liis pigistas silmad kinni, keskendudes häälele ja unustades oma südame, mis lõi rahutuid rütme.
    En: Liis squeezed her eyes shut, focusing on her voice and forgetting her heart, which was beating in restless rhythms.

    Et: Äkki, nagu tumenev vari üle lumevälja, see juhtus.
    En: Suddenly, like a darkening shadow over the snowy field, it happened.

    Et: Liis tundis terava valu rinnus, tema pea käis ringi ja maailm hakkas tema ümber hämarduma.
    En: Liis felt a sharp pain in her chest, her head spun, and the world began to dim around her.

    Et: Hetkega oli ta langenud lumevaipa.
    En: In an instant, she had fallen onto the snow-covered ground.

    Et: "Kõigile paus!"
    En: "Everyone, take a break!"

    Et: hüüdis Karli, märgates Liisi kokku vajumist.
    En: shouted Karli, noticing Liis collapsing.

    Et: Maarja tormas tema juurde, kutsudes abi.
    En: Maarja rushed to her, calling for help.

    Et: Ümbritsevad lauljad kogunesid, mure peegeldus nende silmis.
    En: Surrounding singers gathered, worry reflected in their eyes.

    Et: Liisi silmad avanesid aeglaselt.
    En: Liis's eyes slowly opened.

    Et: Ta tundis raskust, ei suutnud liikuda ning süü- ja hirmuvood haarasid teda.
    En: She felt heaviness, unable to move, and waves of guilt and fear engulfed her.

    Et: "Mul on kahju," pomises ta nõrgalt.
    En: "I'm sorry," she murmured weakly.

    Et: "Sa pead puhkama.
    En: "You need to rest.

    Et: Ära muretse," ütles Maarja soojalt, hoides sõbra kätt.
    En: Don't worry," said Maarja warmly, holding her friend's hand.

    Et: Liis heitis agooniat täis pilgu Karli peale, muretsedes oma unelmate purunemise pärast.
    En: Liis cast an agonized glance at Karli, worried about her dreams breaking.

    Et: Kuid Karli naeratas rahustavalt.
    En: But Karli smiled reassuringly.

    Et: "Tervist tuleb alati esikohale seada," ütles ta enesekindlalt, heites köita oma sisemised hirmud.
    En: "Health must always come first," he said confidently, casting aside his inner fears.

    Et: "Me laulu alati, kui sina oled päris terve."
    En: "We will sing again when you're completely well."

    Et: Sellel hetkel mõistis Liis, et ta peab sõbrade hoolt vastu võtma.
    En: At that moment, Liis understood that she had to accept the care of her friends.

    Et: Ilma nendeta oli laul täiesti tähendusetu.
    En: Without them, the singing was entirely meaningless.

    Et: Koos Maarja rohestava toetuse ja Karli mõistmisega sai Liis vajalikku meditsiinilist abi.
    En: With Maarja's refreshing support and Karli's understanding, Liis received the necessary medical help.

    Et: Nädalal hiljem istus Liis taas Lauluväljakul, seekord lihtsalt päikselisel päeval.
    En: A week later, Liis sat once more at Lauluväljak, this time on a sunny day.

    Et: Maarja ja Karli temaga koos, nad naersid ja jagasid hetki, mis pigem täitsid südant kui muredesse viisid.
    En: With Maarja and Karli by her side, they laughed and shared moments that filled the heart rather than led to worries.

    Et: Liis teadis nüüd, et oli mõistlik avada ennast sõprade hoolele.
    En: Liis now knew that it was wise to open herself to her friends' care.

    Et: Lauluviis jätkub, kuid seekord südamega, mis elas mõista ja armastada.
    En: The melody continues, but this time with a heart that has learned to understand and love.

    Et: Lauluväljak seisis jätkuvalt uhkelt, oodates suve, aga hetkel nautides talvist rahu ja sõprust, mis selle kooriga täitis.
    En: The Lauluväljak stood proudly, awaiting summer, but for now enjoying the winter peace and friendship that filled the choir.


    Vocabulary Words:
    tranquil: rahulikbustling: rahvamöllgathered: kogunesiddedicated: pühendunudtroubled: vaevasheart condition: südameprobleemworryingly: murelikultlimits: piiridstubbornness: kangekaelsusconductor: dirigentinternally: sisimasresponsibility: vastutusrehearsing: rehearsal läbi laulmacomplex: keerukamatpension: pensionresolute: kindeldarkening shadow: tumenev varicollapsed: kokku vajumistagonizing: agoonsiaglance: pilgureassuringly: rahustavaltsupport: toetusemedical help: meditsiinilist abiworry: muretsedesresilience: elastsuscare: hoolmeaningless: tähendusetusought: otsisburdens: koormadrefreshing: rohestav

  • Fluent Fiction - Estonian: Navigating Success: Maarika's Journey to Balance
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-26-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Maarika istus oma kontoris ja vaatas läbi akna välja.
    En: Maarika sat in her office and looked out the window.

    Et: Lund sadas rahulikult.
    En: Snow was falling peacefully.

    Et: Õues oli paks lumekiht.
    En: There was a thick layer of snow outside.

    Et: Talveõhtu Tartu oli ilus, aga Maarika meel oli murelik.
    En: A winter evening in Tartu was beautiful, but Maarika's mind was troubled.

    Et: Just täna hommikul oli ta saanud ülemuselt kirja.
    En: Just this morning, she had received a letter from her boss.

    Et: Tal oli ametikõrgendus.
    En: She got a promotion.

    Et: Maarika teadis, et see on hea uudis ja et tema pingutused on vilja kandnud.
    En: Maarika knew it was good news and that her efforts had borne fruit.

    Et: Aga oli üks probleem – tema pere.
    En: But there was one problem – her family.

    Et: Ta armastas oma poegi ja abikaasa Kalevit väga.
    En: She loved her sons and her husband Kalev very much.

    Et: Kalev oli alati toeks, eriti kui Maarika töötas hilisõhtuti.
    En: Kalev was always supportive, especially when Maarika worked late nights.

    Et: Tahtis ju Maarika olla parim töötaja.
    En: Maarika wanted to be the best employee.

    Et: Kuid nüüd, uue ametiga, tulid uued kohustused.
    En: But now, with the new position, came new responsibilities.

    Et: Perele jääb veel vähem aega.
    En: There would be even less time for her family.

    Et: Õhtul, kui Maarika koju jõudis, mängisid lapsed lumega.
    En: In the evening, when Maarika got home, the children were playing with the snow.

    Et: Kalev ootas köögis.
    En: Kalev was waiting in the kitchen.

    Et: Ta ulatas Maarikale teetassi ja naeratas.
    En: He handed Maarika a cup of tea and smiled.

    Et: "Kuidas päev läks?" küsis ta.
    En: "How was your day?" he asked.

    Et: "Hea, aga..." Maarika peatus.
    En: "Good, but..." Maarika paused.

    Et: Ta ei teadnud, kuidas edasi öelda.
    En: She didn’t know how to continue.

    Et: Kalev nägi, et midagi on muret tekitavat, ja võttis teda käest kinni.
    En: Kalev saw that something was troubling her and took her hand.

    Et: "Maarika, mis lahti?" küsis Kalev murelikult.
    En: "Maarika, what's wrong?" asked Kalev worriedly.

    Et: "Teata mind, ma ikka toetan sind."
    En: "Tell me, I will always support you."

    Et: "Ma sain ametikõrgendust, aga see tähendab pikki tööpäevi.
    En: "I got a promotion, but it means long workdays.

    Et: Kardan, et meil on vähem koos olemise aega," selgitas Maarika.
    En: I'm afraid we'll have less time together," Maarika explained.

    Et: Kalev mõtles natuke ja vastas: "Olen uhke sinu üle.
    En: Kalev thought for a moment and replied, "I'm proud of you.

    Et: Me leiame viisi.
    En: We'll find a way.

    Et: Sa kujundad töögraafiku paindlikuks.
    En: You can make your work schedule flexible.

    Et: Räägi oma ülemusega."
    En: Talk to your boss."

    Et: Järgmisel päeval tööl oli Maarika otsustav.
    En: The next day at work, Maarika was determined.

    Et: Ta läks ülemuse juurde ja avaldas soovi paindlikumale graafikule.
    En: She went to her boss and expressed her wish for a more flexible schedule.

    Et: Ülemus oli arusaajalik ja andis oma nõusoleku.
    En: The boss was understanding and agreed.

    Et: Järgmine samm oli rääkida Toomasega, Maarika kolleegi ja sõbraga.
    En: The next step was to talk with Toomas, Maarika's colleague and friend.

    Et: Viimastel päevadel oli Toomas veidi kaugem ja suhetes tekkinud pinge tundus vältimatu.
    En: In recent days, Toomas had been somewhat distant, and tension in the relationship seemed inevitable.

    Et: Pärast tööd suundusid nad koos kohalikku kohviku.
    En: After work, they headed to a local café together.

    Et: Maarika alustas: "Mul on tunne, et sa oled minu peale pahane."
    En: Maarika started: "I feel like you're upset with me."

    Et: Toomas ohkas.
    En: Toomas sighed.

    Et: "Olen veidi pettunud jah.
    En: "I'm a bit disappointed, yes.

    Et: Lootsin ka sellele ametikõrgendusele."
    En: I was hoping for the promotion too."

    Et: Maarika mõistis Toomast.
    En: Maarika understood Toomas.

    Et: Nad rääkisid pikalt, arutasid oma tundeid.
    En: They talked for a long time, discussing their feelings.

    Et: Maarika selgitas, et Toomase abi on endiselt hindamatu.
    En: Maarika explained that Toomas's help was still invaluable.

    Et: Nädalavahetusel oli Tartu Talvemuusika Festival.
    En: On the weekend was the Tartu Winter Music Festival.

    Et: Maarika ja Kalev võtsid lapsed kaasa.
    En: Maarika and Kalev took the children along.

    Et: Muusika täitis õhu, ja Maarika tundis, et kõik on hästi.
    En: Music filled the air, and Maarika felt that everything was alright.

    Et: Kalev pigistas ta kätt ja naeratas.
    En: Kalev squeezed her hand and smiled.

    Et: "Näed, aeg perele siiski leiame."
    En: "See, we still find time for the family."

    Et: Pärast festivali kohtus Maarika Toomasega.
    En: After the festival, Maarika met with Toomas.

    Et: Kõik pinged olid lahenenud, ja nad naersid koos vanu häid aegu meenutades.
    En: All tensions had resolved, and they laughed together, reminiscing about the good old days.

    Et: Maarika oli õppinud, kui tähtis on rääkida ja jagada oma tundeid.
    En: Maarika had learned how important it is to talk and share feelings.

    Et: Maarika vaatas mööduvaid inimesi ja tundis rõõmu.
    En: Maarika looked at the passing people and felt joy.

    Et: Ta oli saavutanud tasakaalu töö ja kodu vahel.
    En: She had achieved a balance between work and home.

    Et: Ja kõige tähtsam – ta sai endiselt jagada hetki oma kallitega.
    En: And most importantly – she could still share moments with her loved ones.


    Vocabulary Words:
    promotion: ametikõrgendussupportive: toeksflexible: paindlikresponsibilities: kohustusedtroubled: murelikdetermined: otsustavflexible schedule: paindlikum graafikdistant: kaugemtension: pingeinevitable: vältimatucolleague: kolleegvaluable: hindamatufestival: festivalmusic: muusikareminiscing: meenutadesachieved: saavutanudbalance: tasakaalresolved: lahenenudfeelings: tundedjoy: rõõmumornings: hommikudletters: kirjadefforts: pingutusedvaluable: hindamatuinevitable: vältimatuexpression: avaldisinevitable: vältimatusignificant: märkimisväärneconversations: vestlusedcherish: hoida

  • Fluent Fiction - Estonian: Brigidipäev Delights: A Warm Embrace of Family and Change
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-25-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Lumi langes rahulikult alla õuel, kui Maarika astus vaikselt üle vana talumaja uksele.
    En: The snow fell peacefully in the yard as Maarika quietly stepped over the threshold of the old farmhouse.

    Et: Tal on kindel eesmärk - hoida peret ühtsena ka kõige pimedamal talvel.
    En: She had a clear goal - to keep the family united even in the darkest winter.

    Et: Järgmisel päeval pidi püsti pandama pidu, et üheskoos tähistada kohe algavat kevadet, Brigidipäeva.
    En: The next day, a party was to be held to celebrate the imminent arrival of spring, Brigidipäev.

    Et: Maarika lootis, et see aitab leevendada pingeid tema ja Taavi vahel.
    En: Maarika hoped this would help ease the tensions between her and Taavi.

    Et: Talumaja asus keset lumikattega laia lilletalu.
    En: The farmhouse was located in the middle of a wide snow-covered flower farm.

    Et: Ümbritsev mets pakkus rahu ja vaikust, murdes jäise tuuleviu.
    En: The surrounding forest offered peace and silence, breaking the icy wind.

    Et: Toas oli aga soe, lõhnas küpsekook ja kardemoni järele, mida Maarika oli valmistanud Liina abiga.
    En: Inside was warm, filled with the aroma of baked cake and cardamom, which Maarika had prepared with Liina's help.

    Et: Maarika kohendas lauakatet, murelik pilk kaugusesse suunatud.
    En: Maarika adjusted the table setting, her worried gaze directed into the distance.

    Et: Taavi saabus peagi, tema jalajäljed summutatud lumes.
    En: Taavi arrived soon, his footsteps muffled in the snow.

    Et: Ta naeratas ja embas Maarikat.
    En: He smiled and embraced Maarika.

    Et: „Kuidas ettevalmistused?“ küsis Taavi, silmad säramas.
    En: "How are the preparations?" asked Taavi, his eyes shining.

    Et: „Nii palju kui vaja,“ vastas Maarika ettevaatlikult.
    En: "As much as needed," Maarika responded cautiously.

    Et: Liina hüppas juba trepile, julgustades Maarikat ja Taavit pingeliselt tervitama.
    En: Liina was already jumping on the porch, encouraging Maarika and Taavi to greet each other tensely.

    Et: „Lähme peole, ärge muretsege nii palju!“ hüüdis ta.
    En: "Let's go to the party, don't worry so much!" she shouted.

    Et: Koos istusid nad toastaetud elutuppa, kuhu oli üles pandud laulude mängimiseks grammofon.
    En: Together, they sat in the cozy living room, where a gramophone had been set up for playing music.

    Et: Kolmekesi jagatud hallisoone maitses eriti hästi kamina kuma saatel ja Maarika süda hakkas tasapisi rahunema.
    En: The shared hallisoone tasted especially good by the glow of the fireplace, and Maarika's heart began to calm down.

    Et: Taavi aga ei suutnud kohal olla.
    En: However, Taavi couldn't stay present.

    Et: Hetkeks süvenenud vaikust purustas Taavi oma julge mõtteavaldusega.
    En: The brief silence was broken by Taavi's bold suggestion.

    Et: „Kuulge, ma olen mõelnud, mis oleks, kui teeksime talumajast ökomaja külastajatele? See tooks uusi võimalusi!”
    En: "Listen, I've been thinking, what if we turned the farmhouse into an eco-house for visitors? It would bring new opportunities!"

    Et: Maarika tõmbas hinge.
    En: Maarika took a breath.

    Et: See teema oli tuttav ja vaidlust tekitav.
    En: This topic was familiar and contentious.

    Et: Tüliohu tajumise asemel tõmbas Liina tähelepanu, pakkudes pigem ühendavaid lauseid.
    En: Instead of perceiving the threat of a quarrel, Liina diverted attention, offering bridging remarks.

    Et: „Võibolla on hea proovida midagi uut.”
    En: "Maybe it's good to try something new."

    Et: Nii asusid nad arutlema pikalt.
    En: Thus, they began to discuss it at length.

    Et: Arutelu muutus kuumemaks, kuid peo vaim hoidis pinget maandatuna.
    En: The discussion grew more heated, but the spirit of the party kept the tension at bay.

    Et: Maarika tundis, kuidas tema vastumeelsus ideele hakkas hajuma.
    En: Maarika felt her reluctance to the idea starting to fade.

    Et: Taavi ideed olid küll riskantsed, kuid polnud pelgalt unistused.
    En: Taavi's ideas were indeed risky, but they weren't mere dreams.

    Et: Ta mõistis, et peab leidma tasakaalu traditsioonide hoidmise ja muutuste vahel, kui peret ühtsena hoida tahab.
    En: She realized she needed to find a balance between preserving traditions and embracing change if she wanted to keep the family united.

    Et: Lõpuks ulatas Maarika käe Taavi poole.
    En: Finally, Maarika extended her hand toward Taavi.

    Et: „Proovime siis. Aga teeme seda tasapisi. Alustame väikselt ja vaatame, kuidas läheb,“ pakkus Maarika.
    En: "Let's give it a try. But let's do it gradually. We'll start small and see how it goes," suggested Maarika.

    Et: Naeratused tõusid kõigi nägudele.
    En: Smiles rose on everyone's faces.

    Et: Liina hakkas rõõmsalt tantsima, tõmbas Taavit kaasa.
    En: Liina began to dance joyfully, pulling Taavi along.

    Et: Õhtu läks edasi muusika ja naeru saatel.
    En: The evening continued with music and laughter.

    Et: Maarika vaatas oma vendi ja õde ja tundis, et on teinud õige otsuse.
    En: Maarika looked at her siblings and felt she had made the right decision.

    Et: Pimedus väljas andis siiski lootust uuele algusele, nagu tõotus saabuvast kevadest.
    En: The darkness outside still offered hope for a new beginning, like a promise of the coming spring.

    Et: Sel Brigidipäeval õnnestus Maarikal taas ühendada oma pere, tuua valgus nende keskmesse ka talvekülmas.
    En: On this Brigidipäev, Maarika succeeded once more in uniting her family, bringing light to their center even in the winter cold.


    Vocabulary Words:
    peacefully: rahulikultthreshold: ukseleimminent: kohecelebrate: tähistadatensions: pingedflower: lilletaluaroma: lõhnascardamom: kardemoniadjusted: kohendasmuffled: summutatudpreparations: ettevalmistusedcautiously: ettevaatlikultporch: trepilecozy: toastaetudgramophone: grammofonfireplace: kamincontentious: vaidlust tekitavperceiving: tajumisebridging: ühendavaidheated: kuumemaksreluctance: vastumeelsuspreserving: hoidmisebalance: tasakaaluembracing: muutustefade: hajumarisky: riskantsedgradually: tasapisitraditions: traditsioonidesmiles: naeratusedglow: kuma

  • Fluent Fiction - Estonian: Unveiling Hidden Treasures: Survival in the Estonian Winter
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-24-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Kalevi käed värisesid veidi, kui ta metallist ust lahti keeras.
    En: Kalevi's hands trembled slightly as he unlocked the metal door.

    Et: Kruusane tee, mis viis maa sisse peidetud punkrini, oli jää ja lume tõttu peaaegu läbimatu.
    En: The gravel road leading to the bunker hidden underground was almost impassable due to ice and snow.

    Et: Maarika ja Tiina seisid Kalevi kõrval, aidates tal kanda suuri kotte.
    En: Maarika and Tiina stood next to Kalevi, helping him carry the large bags.

    Et: "Kas oleme kõik vajaliku saanud?
    En: "Did we get everything we needed?"

    Et: " küsis Maarika, pühkides oma punetavat nina kindaga.
    En: asked Maarika, wiping her reddened nose with her glove.

    Et: Kalev ohkas ja vaatas paberi poole, millele oli kiirelt sodinud pika nimekirja asju, mida nad poest olid üritanud osta.
    En: Kalev sighed and looked at the paper on which he had quickly scribbled a long list of items they had tried to buy from the store.

    Et: Seal polnud kõike, mida nad vajasid.
    En: Not everything they needed was there.

    Et: "Polnud kannupilti ega piisavalt leivajahu," vastas ta.
    En: "There wasn't any ground coffee or enough bread flour," he replied.

    Et: "Varud nappisid.
    En: "The supplies were lacking."

    Et: "Tiina surus käsi tema õla peale.
    En: Tiina pressed her hand on his shoulder.

    Et: "Ära mõtle ainult kõigele, mis puudu on.
    En: "Don't just think about what's missing.

    Et: Me saame hakkama," ütles ta rahulikult.
    En: We can manage," she said calmly.

    Et: Kalev ei olnud kunagi andnud järele, kui asi puudutas ettevalmistusi.
    En: Kalev had never given up when it came to preparations.

    Et: Ta oli alati hoolitsenud selle eest, et punker oleks varustatud peaaegu kõige vajalikuga.
    En: He had always ensured that the bunker was stocked with almost everything necessary.

    Et: Aga sel talvel tundus, et kõik plaanid olid lörri minemas.
    En: But this winter, it seemed that all plans were falling apart.

    Et: Punkris oli hämar.
    En: The bunker was dim.

    Et: Betonseinad andsid varju vilksatavale valgusele, mis nende sisse astumisel tekkis.
    En: The concrete walls cast shadows on the flickering light that emerged as they entered.

    Et: Riiulid, millest osa oli tolmu all, seisid uhkelt, justkui oodates talve väljakutseid.
    En: Shelves, some covered in dust, stood proudly as if awaiting the challenges of winter.

    Et: Kalev süütas taskulambi ja hakkas hoolikalt kõikjale valgust heitma, kontrollides jahuvarusid ja konserve.
    En: Kalev lit a flashlight and began carefully casting light everywhere, checking the flour supplies and canned goods.

    Et: "Kas sa tead,” ütles Maarika naeratades, “mõnikord unustavad inimesed asju kuhugi, mida nad hiljem leiavad.
    En: "You know," said Maarika with a smile, "sometimes people forget things somewhere, only to find them later."

    Et: ” Ta astus sammu edasi ning tõmbas ühe riiuli pealt tolmukihi pühkima.
    En: She stepped forward and started to wipe a layer of dust from one of the shelves.

    Et: Ootamatult nägi Kalev midagi, mille peale ta polnud mõelnud - riiuli taga olev uks.
    En: Unexpectedly, Kalev saw something he hadn't thought of - a door behind the shelf.

    Et: Ta avas selle ja leidis väikese ruumi, mida valgustas kollaka tooniga lamp.
    En: He opened it and found a small room lit by a yellowish lamp.

    Et: Toanurgas oli mitu kasti konserve ja isegi pakk suhkrujahu.
    En: In the corner of the room were several boxes of canned goods and even a package of sugar flour.

    Et: "Mis see on?
    En: "What is this?"

    Et: " hüüdis Tiina hämmastunult.
    En: exclaimed Tiina in amazement.

    Et: "Kust need varud tulid?
    En: "Where did these supplies come from?"

    Et: ""Nad on ammu unustatud varud," vastas Kalev, hõlmates tema avastatud aarde nina alla.
    En: "They're long-forgotten supplies," replied Kalev, presenting the newfound treasure to her.

    Et: Tema hääl oli nüüd elevil, rahulolu varjamata.
    En: His voice was now excited, with undisguised satisfaction.

    Et: Maarika naeratas.
    En: Maarika smiled.

    Et: "Teinekord ei osutu kõik halvaks.
    En: "Sometimes things don't turn out badly.

    Et: Sa said rohkem, kui lootsid.
    En: You've received more than you hoped for."

    Et: "Kalev noogutas.
    En: Kalev nodded.

    Et: Kuigi tema hoolikalt koostatud plaan oli katki läinud, mõistis ta nüüd, et adaptiivsus ja paindlikkus olid samuti olulised.
    En: Although his carefully crafted plan had gone awry, he realized now that adaptability and flexibility were also important.

    Et: Ootamatud leiud olid rahustavaks kingituseks keset talvist hämarust.
    En: Unexpected discoveries were a comforting gift amidst the winter gloom.

    Et: Ta teadis, et on valmis igaks olukorraks, mida karm Eesti talv võib tema teele tuua.
    En: He knew he was ready for any situation that the harsh Estonian winter might throw his way.


    Vocabulary Words:
    trembled: värisesidimpossible: läbimatugravel: kruusanebunker: punkerhidden: peidetudsupplies: varudreddened: punetavatscribbled: sodinudlacking: nappisidcalmly: rahulikultpreparations: ettevalmistusiensured: hoolitsenudstocked: varustatuddim: hämärconcrete: betonflickering: vilksatavaledust: tolmuflashlight: taskulambishelves: riiulidunthought: pole mõelnuddoor: uksshadow: varjuforgotten: unustatudunexpected: ootamatuddiscoveries: leiudcorner: toanurgassatisfaction: rahuloluadaptability: adaptiivsusflexibility: paindlikkusgloom: hämarus

  • Fluent Fiction - Estonian: Rekindled Hope: A Sibling Bond Amidst Tallinn's Snow
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-23-23-34-01-et

    Story Transcript:

    Et: Tallinna äärelinnas, lumesaju vaibumise hetkedel, kerkis ajutine välihaigla.
    En: In the outskirts of Tallinn, during the moments when the snowfall was easing, a temporary field hospital rose.

    Et: See oli koht, kus meditsiinilise personaliga täidetud ruumides võideldakse igapäevaselt tervise nimel.
    En: It was a place where rooms filled with medical personnel fought daily for health.

    Et: Haigla kõrval seisis Kaisa, hoides tugevalt oma talvemantlit kinni, et külm tuul ei läbistaks.
    En: Beside the hospital stood Kaisa, holding tightly onto her winter coat to keep the cold wind from piercing through.

    Et: Tema süda oli täis muret ning samas lootust, et saab oma venna, Mihkli, külaskäiguga aidata.
    En: Her heart was full of worry and at the same time hope that she could help her brother, Mihkel, with a visit.

    Et: Mihkel oli alati olnud elurõõmus ja veidi mässumeelne.
    En: Mihkel had always been cheerful and a bit rebellious.

    Et: Kogemata juhtunud õnnetus oli ta aga haiglavoodisse paisanud.
    En: However, an accidental mishap had landed him in a hospital bed.

    Et: Kaisa tundis suurt süüd, tema süda ja mõtted keerlesid kogu aeg nende ühiste hetkede ümber, kui ta oleks ehk saanud asju teisiti teha.
    En: Kaisa felt immense guilt, her heart and thoughts constantly revolving around their shared moments, wondering if she could have done things differently.

    Et: Ta teadis, et peab omalt poolt kõik tegema, et Mikkel saaks parimat hoolt.
    En: She knew she had to do everything in her power to ensure Mihkel received the best care.

    Et: Ta otsustas võta töölt puhkust, olles teadlik, et see otsus ei meeldi tema bossile, Liinale.
    En: She decided to take a leave from work, knowing this decision wouldn't please her boss, Liina.

    Et: Sellal, kui Kaisa haigla uksi avas, tervitas teda sooja õhuga hõljum koos antiseptiliste lõhnadega.
    En: As Kaisa opened the hospital doors, she was greeted by a waft of warm air mixed with antiseptic smells.

    Et: Ta siirdus sirgjooneliselt Mikkli palatisse.
    En: She headed straight to Mihkel's room.

    Et: Mihkel lamas seal, kohandades voodit, naeratus suunurgas, nagu ei muretseks ta sugugi oma vigastuse pärast.
    En: Mihkel lay there, adjusting the bed, with a smile at the corner of his mouth, as if he wasn't worried at all about his injury. "

    Et: "Kaisa," hõikas ta, kui ta õde sisse astus.
    En: Kaisa," he called out as his sister entered.

    Et: "Kas tõid mulle jälle neid koduseid küpsiseid?"
    En: "Did you bring me those homemade cookies again?"

    Et: Kaisa naeratas nukralt.
    En: Kaisa smiled sadly.

    Et: "Ma tõin sulle toetust ja armastust.
    En: "I brought you support and love.

    Et: Küpsised võivad tulla hiljem."
    En: Cookies might come later."

    Et: Ta istus voodi servale, jälgides venda heldimusega.
    En: She sat on the edge of the bed, watching her brother with tenderness.

    Et: Mõlemal oli palju öelda, kuid sõnad olid esialgu valulikud.
    En: Both had much to say, but the words were painful at first.

    Et: Kaisa tundis, et peab rääkima.
    En: Kaisa felt she had to speak.

    Et: Ajaloolised erimeelsused kerkisid pinnale ja peaaegu lõid uuesti lõkkele.
    En: Historical disagreements surfaced and almost reignited.

    Et: "Miks sa alati niimoodi riskid?"
    En: "Why do you always take such risks?"

    Et: küsis Kaisa pettunult, meenutades karmimatel toonidel kõiki nende varasemaid hõõrumisi.
    En: Kaisa asked with disappointment, recalling in harsher tones all their previous frictions.

    Et: Mihkel ohkas.
    En: Mihkel sighed.

    Et: "Ma lihtsalt tahtsin elada... ja vahel ma unustan, et keegi võib minu pärast haiget saada.
    En: "I just wanted to live... and sometimes I forget that someone might get hurt because of me.

    Et: Ma pole selle üle uhke, Kaisa."
    En: I'm not proud of it, Kaisa."

    Et: Sõnad lendasid ja nende vahel tekkis vaikus.
    En: Words flew and silence formed between them.

    Et: Siis, ootamatult, avas Mihkel oma südame.
    En: Then, unexpectedly, Mihkel opened his heart.

    Et: "Ma kardan, Kaisa.
    En: "I'm scared, Kaisa.

    Et: Kardan, et ma ei parane kunagi täielikult," tunnistas ta ausalt.
    En: I'm afraid that I'll never fully recover," he admitted honestly.

    Et: Kaisa tundis kurgus torkivat valulikkust.
    En: Kaisa felt a painful lump in her throat.

    Et: "Ma kardan ka.
    En: "I'm scared too.

    Et: Aga me saame sellest koos üle.
    En: But we'll get through this together.

    Et: Ma luban," lausus ta emotsionaalselt.
    En: I promise," she said emotionally.

    Et: Järgmiste tundide jooksul rääkisid nad üha avatumalt.
    En: Over the following hours, they spoke more openly.

    Et: Vana kibestumus möödus, jättes ruumi mõistmisele ja andestusele.
    En: Old bitterness passed, leaving room for understanding and forgiveness.

    Et: Mõlemad leidsid tee teineteiseni tagasi.
    En: Both found their way back to each other.

    Et: Kaisa mõistis, et ei pea enam end piinama süütundega.
    En: Kaisa realized she didn't need to torment herself with guilt anymore.

    Et: Ta teadis nüüd, et saab olla Mihkli jaoks olemas, kuid tema elu on samuti oluline.
    En: She now knew she could be there for Mihkel, but her life was important too.

    Et: Kui Kaisa haiglast ära läks, oli tema südames rahu.
    En: When Kaisa left the hospital, her heart was at peace.

    Et: Tal oli kindel plaan naasta tööle ja võtta kaasa uus perspektiiv elust.
    En: She had a firm plan to return to work and to carry forward a new perspective on life.

    Et: Ta teadis, et Mihkel on samasuguselt teel paranemise, nii füüsiliselt kui ka vaimselt.
    En: She knew that Mihkel was likewise on the path to recovery, both physically and mentally.

    Et: Koos suudeti leida jõud, et olla teineteisele paremaks toeks tulevikus.
    En: Together, they found the strength to be better support for each other in the future.


    Vocabulary Words:
    outskirts: äärelinnassnowfall: lumesajueasing: vaibumisetemporary: ajutinepiercing: läbistakscheerful: elurõõmusrebellious: mässumeelnemishap: õnnetusimmense: suurantiseptic: antiseptilisteadjusting: kohandadestenderness: heldimusegahistorical: ajalooliseddisagreements: erimeelsusedfrictions: hõõrumisisigh: ohkasproud: uhkebrother: vendguilt: süübitterness: kibestumusforgiveness: andestuseletorment: piinamarecover: paranenurse: õdelump: torkivatemotionally: emotsionaalseltperspective: perspektiivphysically: füüsiliseltmentally: vaimseltfield hospital: välihaigla

  • Fluent Fiction - Estonian: Surviving the Storm: Maarika's Journey on the Tundra
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-22-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Pimedas talvehommikus oli ainult valge, lõputu tasandik.
    En: In the dark winter morning, there was only a white, endless plain.

    Et: Tundra ulgus tuul ulus lakkamatult.
    En: The tundra wind howled unceasingly.

    Et: Maarika astus ettevaatlikult edasi, tema jalanõud krudisesid lume peal.
    En: Maarika stepped carefully forward, her shoes crunching on the snow.

    Et: Väikese poe juurde jõudes tõmbas ta ukse raskelt lahti ja astus sisse.
    En: Upon reaching the small store, she pulled the door open with difficulty and stepped inside.

    Et: Poemaja oli väike ja külm.
    En: The storehouse was small and cold.

    Et: Aknaid kattis jääkirme ning riiulid olid poolikud.
    En: The windows were covered with a layer of frost, and the shelves were half-empty.

    Et: Aga Maarika teadis, et siit võiks midagi kasulikku leida.
    En: But Maarika knew that something useful might be found here.

    Et: "Kalev, kas oled siin?"
    En: "Kalev, are you here?"

    Et: kutsus ta häält tõstes.
    En: she called out, raising her voice.

    Et: Kalev, poe omanik, ilmus tagant ruumist.
    En: Kalev, the store owner, appeared from the back room.

    Et: "Tere, Maarika," vastas ta.
    En: "Hello, Maarika," he replied.

    Et: "Vähe kaupa on tulnud.
    En: "Very little stock has arrived.

    Et: Laev hilineb."
    En: The ship is delayed."

    Et: Maarika teadis, et oli kannatamatu.
    En: Maarika knew she was impatient.

    Et: Ta ei saanud kauem oodata.
    En: She couldn't wait any longer.

    Et: "Mul on vaja telginööri ja kuuma toitu.
    En: "I need tent rope and hot food.

    Et: Mis sul on?"
    En: What do you have?"

    Et: Maarika vaatas murelikult ümber.
    En: Maarika looked around anxiously.

    Et: Kalev kriimustas pead.
    En: Kalev scratched his head.

    Et: "Väike valik.
    En: "A small selection.

    Et: Aga tean, sul on, mida võiksin osta.
    En: But I know you have something I might want to buy.

    Et: Oled ju kogenud rännumees."
    En: You are an experienced traveler, after all."

    Et: Maarika mõtles hetkeks.
    En: Maarika thought for a moment.

    Et: Ta teadis, et võis Kaleviga vahetada, kuid võimalused olid väikesed.
    En: She knew she could barter with Kalev, but the possibilities were limited.

    Et: Kalev tõi välja kotitäie kaubaartikleid.
    En: Kalev brought out a bag of goods.

    Et: Maarika uuris neid hoolikalt.
    En: Maarika inspected them carefully.

    Et: Siin oli natuke konserve ja mõned soojad kindad.
    En: There were some canned goods and a few warm gloves.

    Et: "Mul on mõned vanad soojendavad teelambid," pakkus ta.
    En: "I have some old warming travel lamps," she offered.

    Et: Kalev noogutas ja korjas välja need esemed, mida tal oli vaja.
    En: Kalev nodded and picked out the items he needed.

    Et: Just siis hakkas akna taga tuulehoog tugevamaks muutuma.
    En: Just then, the wind outside began to strengthen.

    Et: Õues hakkas hoogsalt lund sadama.
    En: It started to snow heavily.

    Et: Maarika vaatas hirmunult aknast välja.
    En: Maarika looked fearfully out the window.

    Et: "Torm on tulemas," ütles Kalev.
    En: "A storm is coming," said Kalev.

    Et: "Peaksid jääma siia."
    En: "You should stay here."

    Et: Maarika seisis, ahvatluses jääda.
    En: Maarika stood there, tempted to stay.

    Et: Ent seal oli veel toores trots, mis tahtis edasi minna.
    En: Yet there was still a raw defiance in her that wanted to move on.

    Et: Maa kutsus teda.
    En: The land was calling her.

    Et: Aga torm.
    En: But the storm.

    Et: Ta pöördus Kalevi poole.
    En: She turned to Kalev.

    Et: "Kas on veel keegi, kes mind aidata võiks?"
    En: "Is there anyone else who could help me?"

    Et: küsis ta.
    En: she asked.

    Et: "Huvitav, Anu peaks kohe siia tulema.
    En: "Interesting, Anu should be coming here soon.

    Et: Ta teab tundrast rohkem kui keegi teine," vastas Kalev silmi vidutades lumisele teele.
    En: She knows more about the tundra than anyone else," replied Kalev, squinting at the snowy road.

    Et: Veidi hiljem sisenes Anu, seljakott õlal, ruumi.
    En: A little later, Anu entered the room, a backpack on her shoulder.

    Et: "Kuulsin, mida Maarika vajab ja arusaadavalt, tal on vaja abi," ütles Anu naeratades.
    En: "I heard what Maarika needs, and understandably, she needs help," said Anu with a smile.

    Et: Maarika vaatas teda, tundes soojust ja kergendust.
    En: Maarika looked at her, feeling warmth and relief.

    Et: Kolmekesi asusid nad plaane arutama.
    En: The three of them began to discuss plans.

    Et: Torm räsis väljas, kuid Maarika ei tundnud end enam üksi.
    En: The storm raged outside, but Maarika no longer felt alone.

    Et: Ta õppis usaldama ja abi vastu võtma.
    En: She learned to trust and accept help.

    Et: Koos sõlmiti tugev plaan ja Maarika teadis, et üksinda ei pea ta teele minema.
    En: They made a strong plan together, and Maarika knew she wouldn't have to set out alone.

    Et: Kalev, Anu ja Maarika hakkasid koos koguma ja jagama oma teadmisi ja vahendeid.
    En: Kalev, Anu, and Maarika started to gather and share their knowledge and resources together.

    Et: Maarika mõistis, et üksi ei pea vastu pidama.
    En: Maarika realized that she didn't have to endure alone.

    Et: Koos oli arukam ja kindlam minna.
    En: It was wiser and safer to go together.

    Et: Nii lõppes Maarika lugu tundra ääremaal, teadmisega, et vahel on parim rännutee see, mida jagad teistega.
    En: So ended Maarika's story on the edge of the tundra, with the understanding that sometimes the best journey is the one shared with others.


    Vocabulary Words:
    endless: lõputuplain: tasandikhowled: ulusunceasingly: lakkamatulttundra: tundrastorehouse: poemajafrost: jääkirmeshelves: riiulidimpatient: kannatamatubarter: vahetadaselection: valikcanned: konserveinspected: uurisstrengthen: tugevamaks muutumatempted: ahvatlusesdefiance: trotssquinting: vidutadesbackpack: seljakottendure: vastu pidamaraw: tooresrelief: kergendustraged: räsistrust: usaldamaresources: vahendeidwise: arukamsnowy: lumiselefearfully: hirmunultgoods: kaubaartikleidplans: plaaneshared: jagad

  • Fluent Fiction - Estonian: The Heartfelt Search for a Meaningful Gift at Tallinn Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-20-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Tallinna jõuluturg oli täis rõõmsaid inimesi.
    En: The Tallinna Christmas market was full of happy people.

    Et: Värvilised tuled särasid igal pool ja õhus hõljus hõõgveini ja piparkookide lõhn.
    En: Colorful lights sparkled everywhere, and the air was filled with the scent of mulled wine and gingerbread.

    Et: Maarja jalutas aeglaselt müügikohtade vahel.
    En: Maarja walked slowly between the stalls.

    Et: Tal oli kindel eesmärk – leida Kalevile täiuslik kingitus.
    En: She had a specific goal – to find the perfect gift for Kalev.

    Et: See pidi olema midagi erilist ja tähendusrikast, midagi, mis näitaks tema sõpruse väärtust.
    En: It had to be something special and meaningful, something that would show the value of her friendship.

    Et: Maarja tundis ennast veidi ülekoormatuna.
    En: Maarja felt a bit overwhelmed.

    Et: Rõõmsad inimesed tormasid ringi ja turu lärm ajas ta silmad kirjuks.
    En: Happy people were rushing about, and the noise of the market made her eyes dazzle.

    Et: Oli talv, jahedad tuulehood kaevasid end mantli sisse.
    En: It was winter, and cool gusts of wind burrowed into her coat.

    Et: Maarja raputas end, tõmmates mantlihõlmad tihedamalt ümber keha, ja otsustas oma otsinguid kitsendada: käsitöö ja isiklik tähendus – need olid tema kriteeriumid.
    En: Maarja shook herself, pulling the coat tighter around her body, and decided to narrow her search: craftsmanship and personal significance – these were her criteria.

    Et: Käies mööda turulettidest, märkas ta varjulist nurka, kus paiknes tagasihoidlik, ent kutsuv müügilett.
    En: As she walked past the market stalls, she noticed a shaded corner where a modest yet inviting stall was located.

    Et: Seal, täpselt keset lauda, seisis imeilusa mustriga puukast.
    En: There, right in the middle of the table, stood a beautifully patterned wooden box.

    Et: See oli kaetud keeruliste kaunistustega, mis meenutasid talle Kalevi lapsepõlvelugu – kuidas Kalev veetis talveõhtud oma vanaisa juures, kes nikerdas puust mustreid.
    En: It was covered with intricate decorations that reminded her of Kalev's childhood story – how Kalev spent winter evenings with his grandfather who carved wooden patterns.

    Et: Maarja teadis, et see kast on õige.
    En: Maarja knew that this box was the right one.

    Et: See oli täiuslikult ebatavaline ja sügavalt isiklik kink.
    En: It was perfectly unique and a deeply personal gift.

    Et: Hind sobis ka tema eelarvega.
    En: The price also fit her budget.

    Et: Ta ei kõhelnud hetkekski, astus leti juurde ja ostis kasti.
    En: She didn't hesitate for a moment, stepped up to the stall, and bought the box.

    Et: Kodus, kingipakki valmistades, tundis Maarja rahulolu.
    En: At home, while preparing the gift package, Maarja felt contentment.

    Et: Ta teadis, et Kalev hindab seda kingitust sügavalt.
    En: She knew that Kalev would deeply appreciate this gift.

    Et: See ei olnud lihtsalt kast; see kandis endas nende sõpruse ajalugu ja soojust.
    En: It wasn't just a box; it carried the history and warmth of their friendship.

    Et: Jõuluõhtul andis Maarja Kalevile kingituse.
    En: On Christmas Eve, Maarja gave the gift to Kalev.

    Et: Kalevi üllatus ja rõõm olid ehtsad, kui ta kasti avas ja selle ilu nägi.
    En: Kalev's surprise and joy were genuine when he opened the box and saw its beauty.

    Et: Maarja mõistis siis, et tõeline kingi väärtus pole mitte selle ainulaadsuses või hinnas, vaid südames, mis selle valimisse pandud.
    En: Maarja then realized that the true value of a gift isn't in its uniqueness or price, but in the heart that's put into choosing it.


    Vocabulary Words:
    mulled: hõõgveinigingerbread: piparkookidestalls: müügikohtadeoverwhelmed: ülekoormatunadazzle: kirjuksgusts: tuulehoodburrowed: kaevasidcraftsmanship: käsitööcriteria: kriteeriumidshaded: varjulistmodest: tagasihoidlikinviting: kutsuvpatterns: mustrigaintricate: keerulistedecorations: kaunistustegacarved: nikerdasunique: ebatavalinehesitate: kõhelnudcontentment: rahuloluappreciate: hindabgenuine: ehtsadhistory: ajaluguwarmth: soojustunique: ainulaadsusesprice: hinnasheart: südamespreparing: valmistadessurprise: üllatusbeauty: ilugrandfather: vanaisa

  • Fluent Fiction - Estonian: Trapped in Tallinn's Tropical Paradise: A Winter Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-19-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Talvepäev Tallinnas oli külm, kui Kaarel, Maarika ja Tõnu Tallinna Botaanikaaeda jõudsid.
    En: A winter day in Tallinn was cold when Kaarel, Maarika, and Tõnu arrived at the Tallinna Botaanikaaed (Tallinn Botanical Garden).

    Et: Lumme mattunud teed viisid neid suurte klaasist kasvuhoonete juurde, kus rohelus trotsis talve vaikust.
    En: Paths buried in snow led them to the large glass greenhouses, where greenery defied the silence of winter.

    Et: Sõbrad astusid sisse, hingates sisse sooja ja niisket õhku, mis tervitas neid troopiliste taimede lõhnaga.
    En: The friends stepped inside, breathing in the warm and humid air, which greeted them with the scent of tropical plants.

    Et: "Vaata neid orhideesid, Maarika!"
    En: "Look at these orchids, Maarika!"

    Et: hüüatas Kaarel, näidates üht lopsakat lillat taime.
    En: exclaimed Kaarel, pointing to a lush purple plant.

    Et: Maarika põlvitus, et tabada lille ilu oma kaameraga.
    En: Maarika knelt down to capture the flower's beauty with her camera.

    Et: "Täiuslik valgus!"
    En: "Perfect light!"

    Et: rõõmustas ta ja klõpsutas kangekaelselt, säilitades igat värvi nüanssi.
    En: she rejoiced, clicking away persistently, preserving every nuance of color.

    Et: Tõnu, alati nali valmis, hakkas oma häält kõvasti moonutama, teeseldes giidi.
    En: Tõnu, always ready with a joke, began to distort his voice loudly, pretending to be a guide.

    Et: "Ja siin näeme haruldast lõbusa Gartdunuse liikmesuurimat" naljatas ta, mille peale Maarika muigas, ja Kaarel pead vangutas.
    En: "And here we see the rare largest member of the amusing Gartdunuse," he joked, which made Maarika smile and Kaarel shake his head.

    Et: Aeg möödus märkamatult.
    En: Time passed unnoticed.

    Et: Päike hakkas loojuma, kui Maarika veel viimaseid pilte klõpsutas.
    En: The sun began to set as Maarika snapped the last pictures.

    Et: Kaarel vaatas murelikult kella.
    En: Kaarel looked worriedly at his watch.

    Et: "Tuleksime lahkuda, enne kui busse enam ei sõida," ütles ta, kergelt murelik ilme näol.
    En: "We should leave before the buses stop running," he said with a slightly concerned look.

    Et: Kuid Maarika silmitses põnevusega veel üht kaktust.
    En: But Maarika was still excitedly eyeing another cactus.

    Et: "Ainult üks foto veel," palus ta.
    En: "Just one more photo," she pleaded.

    Et: Tõnu heitis pilgu ümberringi ja itsitas: "Mõtle kui lõbus oleks siia kinni jääda!"
    En: Tõnu glanced around and chuckled, "Imagine how fun it would be to get stuck here!"

    Et: Aga tema naljast sai peagi reaalsus.
    En: But his joke soon became reality.

    Et: Kui nad lõpuks väljumisele suundusid, avastasid nad, et suured uksed olid juba lukus.
    En: As they finally headed to the exit, they discovered the large doors were already locked.

    Et: "Oleme lõksus!"
    En: "We're trapped!"

    Et: hüüatas Kaarel.
    En: exclaimed Kaarel.

    Et: Kolm sõpra hakkasid ringi käima, püüdes leida teed välja.
    En: The three friends began to walk around, trying to find a way out.

    Et: Kaarel hakkas järjest rohkem muretsema, kuid Maarika ei paistnud muret tundvat, ta püüdis jätkuvalt vaimustavaid hetki.
    En: Kaarel became increasingly worried, but Maarika didn't seem concerned; she continued capturing captivating moments.

    Et: Tõnu üritas pinget leevendada, kuid tema naer muutis olukorra naeruväärsemaks.
    En: Tõnu tried to relieve the tension, but his laughter made the situation more ridiculous.

    Et: Lõpuks avastasid nad ühe väikese akna, mida oleks võimalik avada.
    En: Finally, they found a small window that could be opened.

    Et: Just kui Kaarel hakkas seda üles lükkama, libises Maarika kaamera tema käest.
    En: Just as Kaarel began to lift it, Maarika's camera slipped from her hand.

    Et: Kaarel sirutas kiirelt käe ja püüdis selle kinni enne, kui see kivi lähedal asuvatele kividele maanduda jõudis.
    En: Kaarel quickly reached out and caught it before it landed on the nearby rocks.

    Et: "Aitäh, Kaarel," sosistas Maarika kergendatult.
    En: "Thank you, Kaarel," whispered Maarika with relief.

    Et: Tõnu aitas neid aknast välja ronida, ikka veel muheles, kuid seekord vaikides.
    En: Tõnu helped them climb out the window, still chuckling, but this time quietly.

    Et: Nad jõudsid just õigel ajal viimasele bussile.
    En: They made it just in time for the last bus.

    Et: "Bussis," ütles Maarika, "ma sain siiski mõned suurepärased pildid."
    En: "On the bus," Maarika said, "I did get some great pictures."

    Et: Kaarel vaatas teda naeratades.
    En: Kaarel looked at her, smiling.

    Et: "Ja me saime välja," lausus Tõnu, naerdes nende seikluse üle.
    En: "And we made it out," added Tõnu, laughing about their adventure.

    Et: Sellest päevast alates mõistis Kaarel, et mõnikord on oluline lõbutseda ega võtta muresid liiga tõsiselt.
    En: From that day on, Kaarel realized that sometimes it is important to have fun and not to take worries too seriously.

    Et: Maarika õppis, et ka kõige täiuslikum pilt ei pruugi olla väärt sõpradega koos veedetud hetki riskida.
    En: Maarika learned that even the most perfect photo may not be worth risking moments spent with friends.

    Et: Ja Tõnu teadvustas ajastuse tähtsust, et huumor oleks tõhus.
    En: And Tõnu understood the importance of timing for humor to be effective.

    Et: Botaanikaaed jääb alatiseks nende talvise seikluse mälestuseks - lõksus kasvuhoones, kus tüütu tõsidus ning lustlikud naljad olid käsikäes.
    En: The botanical garden remains forever a memory of their winter adventure - trapped in the greenhouse, where dull seriousness and playful jokes went hand in hand.


    Vocabulary Words:
    arrived: jõudsidgreenhouses: kasvuhoonetesilence: vaikusthumid: niiskettropical: troopilisteorchids: orhideesidlush: lopsakatcapture: tabadapersistently: kangekaelseltdistort: moonutamaexclaimed: hüüatasworryingly: murelikultconcerned: mureliktrapped: lõksusridiculous: naeruväärsemaksglanced: heitis pilguwindow: akenslipped: libisesrelief: kergendatultchuckling: muhelesadventure: seikluserealized: mõistisworth: väärttiming: ajastuseeffective: tõhusmemory: mälestusekscaptivating: vaimustavaidcaptured: säilitadesnudged: kõvastipreserving: säilitades

  • Fluent Fiction - Estonian: Mystery Unveiled: The Art Heist That Revived a Curator's Spirit
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-18-23-34-01-et

    Story Transcript:

    Et: Kumu Kunstimuuseum Tallinnas oli talvehommikul vaikne ja rahulik.
    En: The Kumu Kunstimuuseum in Tallinn was quiet and peaceful on the winter morning.

    Et: Aknast paistis külm, kuid selge taevas, mis peegeldus muuseumi klaasfassaadil.
    En: From the window, one could see the cold but clear sky, reflecting on the museum's glass facade.

    Et: Maarika kõndis kiirustades läbi galeriide, heites pilgu maalidele, mida ta aastaid hoolikalt oli kureerinud.
    En: Maarika walked hurriedly through the galleries, glancing at the paintings she had carefully curated for years.

    Et: Ta tundis end rahutuna - nagu oleks midagi valesti.
    En: She felt uneasy - as if something was wrong.

    Et: Maarika töötab Kumu Kunstimuuseumis kuraatorina.
    En: Maarika works as a curator at the Kumu Kunstimuuseum.

    Et: Ta on kirglik oma töös, kuid viimasel ajal on teda vaevanud enesekindluse puudumine.
    En: She is passionate about her work, but recently she has been plagued by a lack of confidence.

    Et: Alles hiljuti oli Maarika teinud vea, mis vähendas tema mainet, ja sellest ajast saadik kahtles ta oma võimetes.
    En: Not long ago, Maarika made a mistake that diminished her reputation, and since then, she doubted her abilities.

    Et: Ühel päeval, kui Maarika jalutas muuseumis, märkas ta midagi kummalist.
    En: One day, as Maarika walked through the museum, she noticed something strange.

    Et: Üks kuulus maal näis teistsugune.
    En: A famous painting seemed different.

    Et: See oli tema lemmikteos, kuid nüüd nägi see välja vale.
    En: It was her favorite piece, but now it looked wrong.

    Et: Maarika süda hakkas kiiremini lööma.
    En: Maarika's heart started to beat faster.

    Et: Kas see oli võltsing?
    En: Was it a forgery?

    Et: Maarika pöördus turvamehe Taavi poole, kes oli tema kauaegne sõber.
    En: Maarika turned to the security guard Taavi, who was her long-time friend.

    Et: Taavi armastas mõistatusi ja pidas silma peal kõigel muuseumis, kuid oli alati rahulik ja malbe.
    En: Taavi loved puzzles and kept an eye on everything in the museum, but he was always calm and gentle.

    Et: Nad rääkisid vaikselt, ja Maarika ütles: "Taavi, see pilt ei ole õige.
    En: They spoke quietly, and Maarika said, "Taavi, this painting is not right.

    Et: Ma tunnen seda."
    En: I can feel it."

    Et: Taavi uuris pilti, tema silmad pisut kissis.
    En: Taavi examined the painting, his eyes squinting slightly.

    Et: "Hm, sa oled midagi leidnud," sõnas Taavi mõtlikult.
    En: "Hm, you've found something," Taavi said thoughtfully.

    Et: "On võimalik, et siin on midagi peidetud."
    En: "It's possible that something is hidden here."

    Et: Kuid Maarika teadis, et üks inimene, kes võiks olla seotud, oli tema kolleeg Kertu.
    En: However, Maarika knew that one person who might be involved was her colleague Kertu.

    Et: Kertu oli alati soovinud Maarikat ületada ja oma ambitsioonide nimel läheks ta kaugele.
    En: Kertu had always wanted to surpass Maarika, and for the sake of her ambitions, she would go far.

    Et: Maarika ei tahtnud alusetult süüdistada, kuid tundis, et peab järgima oma sisetunnet.
    En: Maarika didn't want to make baseless accusations, but she felt she needed to follow her instincts.

    Et: Taavi ja Maarika otsustasid uurida maali lähemalt ning leidsid selle tagaküljelt väikese märkme.
    En: Taavi and Maarika decided to examine the painting more closely and found a small note on the back.

    Et: Seal oli krüpteeritud märge, mis viitas teisele galeriile.
    En: There was an encrypted message pointing to another gallery.

    Et: "See võib olla oluline," ütles Taavi huviga.
    En: "This could be important," said Taavi with interest.

    Et: Maarika ja Taavi järgnesid vihjele ning jõudsid galeriisse, kus kohtasid Kertut.
    En: Maarika and Taavi followed the clue and arrived in a gallery where they encountered Kertu.

    Et: "Kasuta oma mõistust," sosistas Taavi naeratades.
    En: "Use your mind," Taavi whispered with a smile.

    Et: Maarika kogus julgust ja seisis Kertu ees.
    En: Maarika gathered her courage and stood in front of Kertu.

    Et: "Kertu, see ei ole tavaline maal.
    En: "Kertu, this is not an ordinary painting.

    Et: Ma arvan, et sa tead midagi sellest võltsingust."
    En: I think you know something about this forgery."

    Et: Kertu vaatas Maarikat üllatunult, kuid veidi kartlikult.
    En: Kertu looked at Maarika surprised, but with a hint of fear.

    Et: "Olgu," ütles Kertu lõpuks vastu tahtmist.
    En: "Alright," Kertu finally admitted unwillingly.

    Et: "Sa tabasid mind, aga ma lihtsalt tahtsin näha, kas sa oled endiselt heal tasemel."
    En: "You caught me, but I just wanted to see if you were still on top of your game."

    Et: Maarika tundis kergendust.
    En: Maarika felt relieved.

    Et: "Ma ei kujuta ette, kuidas saaksin üksi hakkama.
    En: "I can't imagine how I could manage alone.

    Et: Tänan sind, Taavi," naeratas Maarika.
    En: Thank you, Taavi," Maarika smiled.

    Et: Nende koostöö paljastas tõe ja muuseum sai oma väärikuse tagasi.
    En: Their collaboration revealed the truth, and the museum regained its dignity.

    Et: Maarika, kelle enesekindlus üha kasvas, sai tunnustuse oma julguse eest, ja tema suhted teistega paranesid.
    En: Maarika, whose confidence grew ever stronger, received recognition for her courage, and her relationships with others improved.

    Et: Maarika õppis, et mõnikord on kõige olulisem usaldada iseennast ja oma liitlasi.
    En: Maarika learned that sometimes the most important thing is to trust oneself and one's allies.

    Et: Kumu Kunstimuuseum oli taas rahu paigaks, täis kunstilist võlu ja sõprade tuge.
    En: The Kumu Kunstimuuseum once again became a place of tranquility, full of artistic charm and the support of friends.


    Vocabulary Words:
    quiet: vaiknepeaceful: rahulikfacade: fassaadcurated: kureerinuduneasy: rahutunaplagued: vaevanudconfidence: enesekindlusdiminished: vähendasabilities: võimetesforgery: võltsingsecurity guard: turvameespuzzles: mõistatusicalm: rahulikgentle: malbesquinting: kissisexamined: uuristhoughtfully: mõtlikulthidden: peidetudcolleague: kolleegambitions: ambitsioonidebaseless: alusetultaccusations: süüdistadainstincts: sisetunnetnote: märkmeencrypted: krüpteeritudgallery: galeriiunwillingly: vastu tahtmistrelieved: kergendustcourage: julgusrelationships: suhted

  • Fluent Fiction - Estonian: Finding Warmth: A Nostalgic Journey in Kalamaja Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-17-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Kalamaja Park varahommikul oli nagu muinasjutt.
    En: Kalamaja Park in the early morning was like a fairy tale.

    Et: Lumi kattis maad ja lõi erilist sära.
    En: Snow covered the ground, creating a special sparkle.

    Et: Turul oli erinevaid kioskuseid, kõik täis käsitsi kootud asju.
    En: The market had various stalls, all filled with handmade items.

    Et: Kaisa, Heiki ja Maarja liikusid rahva hulgas.
    En: Kaisa, Heiki, and Maarja moved among the crowd.

    Et: Täna oli eesmärk leida Kaisa jaoks kindad, mis meenutaksid vanaema tehtud tööd.
    En: Today's goal was to find gloves for Kaisa that would remind her of her grandmother's handiwork.

    Et: Kaisa, praktiline õpetaja, jalutas edasi-tagasi.
    En: Kaisa, a practical teacher, walked back and forth.

    Et: Ta peatus tihti, kuid ükski paar kindaid ei tundunud õige.
    En: She stopped often, but no pair of gloves seemed right.

    Et: Heiki heitis pilgu igasse putkasse.
    En: Heiki glanced into every booth.

    Et: Tema optimism säras helgetes naeratustes.
    En: His optimism shone in bright smiles.

    Et: "Vaata tipptasemel kindaid!"
    En: "Look at these top-notch gloves!"

    Et: hüüdis ta, viidates kirevatele paaridele.
    En: he exclaimed, pointing to colorful pairs.

    Et: Kuid need olid kallid.
    En: But they were expensive.

    Et: Maarja jälgis rahulikult, püüdes kinni hetki oma kunstilise silmaga.
    En: Maarja watched calmly, capturing moments with her artistic eye.

    Et: "Tundub, et siin on palju inimesi," kaebas Kaisa veidi murelikult.
    En: "It seems there are a lot of people here," complained Kaisa somewhat worriedly.

    Et: Tema soov leida midagi erilist oli tugev.
    En: Her desire to find something special was strong.

    Et: Rahulolematus kasvas, kui kõik sobivad kindad olid eelarvest väljas.
    En: Dissatisfaction grew when all suitable gloves were out of budget.

    Et: Ta kõhkles, kas kasutada rohkem raha või minna kompromissile.
    En: She hesitated whether to spend more money or compromise.

    Et: Turul sagimine tekkis, kui nad lähenesid viimastele kioskitele.
    En: The hustle and bustle at the market intensified as they approached the last stalls.

    Et: Seal, rahva sees, märkas Kaisa eakat naist, kes vaikselt oma kaupa pakkus.
    En: There, amidst the crowd, Kaisa noticed an elderly woman quietly offering her goods.

    Et: Näiliselt märkamatuna teiste kõrval.
    En: Seemingly unnoticed among the others.

    Et: Tema kindad olid ilusti kootud, nagu vanaema valmistas omal ajal.
    En: Her gloves were beautifully knitted, like her grandmother used to make.

    Et: Kaisa hing jäi kinni.
    En: Kaisa's breath caught.

    Et: Hingest läks läbi nostalgiakülmavärin.
    En: A nostalgic shiver ran through her.

    Et: Need kindad sobisid täpselt Kaisa mälestustega.
    En: These gloves matched exactly with Kaisa's memories.

    Et: Hinnasilt, küll kõrgem kui loodetud, ei peatanud teda siiski.
    En: The price tag, although higher than hoped, did not stop her.

    Et: Kaisa teadis, et need on väärt iga senti.
    En: Kaisa knew they were worth every cent.

    Et: "Ostan need," ütles Kaisa, rahulolevalt naeratades.
    En: "I'll buy these," said Kaisa, smiling contentedly.

    Et: Kindad soojendasid juba tema südant.
    En: The gloves were already warming her heart.

    Et: Ta mõistis rõõmu mälestuste elus hoidmisest.
    En: She understood the joy of keeping memories alive.

    Et: See oli midagi enamat kui lihtsalt ost.
    En: It was something more than just a purchase.

    Et: Kogu tee tagasi olid Kaisa käel kindad, Maarja ja Heiki kõrval.
    En: All the way back, Kaisa wore the gloves, with Maarja and Heiki by her side.

    Et: Park oli ikka sama kena, nagu hommikul.
    En: The park was as beautiful as it had been in the morning.

    Et: Kuid nüüd tundis Kaisa hinges erilist soojust, mis tulenes ausast rõõmust.
    En: But now Kaisa felt a special warmth within, stemming from genuine joy.

    Et: Kaisa teadis, et see talv Kalamaja pargis jääb meelde erilisena.
    En: Kaisa knew that this winter in Kalamaja park would be remembered as special.

    Et: Mitte üksnes käik turule, vaid kui hetk, kus ta lubas endale tõelist rõõmu ja nostalgiat.
    En: Not just for the visit to the market, but as a moment where she allowed herself true joy and nostalgia.


    Vocabulary Words:
    fairy tale: muinasjuttsparkle: särastalls: kioskuseidhandiwork: tehtud töödpractical: praktilineoptimism: optimismexclaimed: hüüdiscapturing: püüdes kinnicomplained: kaebasdissatisfaction: rahulolematushesitated: kõhklescompromise: kompromissintensified: sagimine tekkisnostalgic: nostalgiakülmavärinmemories: mälestustegacontentedly: rahulolevaltgenuine: ausastjoy: rõõmallowed: lubasauthenticity: tõelisthustle and bustle: sagimineunnoticed: märkamatunanostalgia: nostalgiawarming: soojendasidpurchase: ostartisan: käsitsi kootudelderly: eakasoffering: pakkusbudget: eelarvestcalmly: rahulikult

  • Fluent Fiction - Estonian: Lost and Found: A Snowy Adventure of Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-16-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Koolibussi uksed avanesid ja õpilased astusid välja kargesse talvisesse metsa.
    En: The school bus doors opened, and the students stepped out into the crisp talvine forest.

    Et: Igale poole ulatus pehme valge lumi, millel päike mängleva kergusega sillerdas.
    En: Everywhere stretched the soft white snow, shimmering playfully in the sunlight.

    Et: Kert tõmbas kopsud täis värsket õhku ja naeratas.
    En: Kert took a deep breath of fresh air and smiled.

    Et: Talle meeldis olla looduses.
    En: He loved being in nature.

    Et: Maarja, tema kaaslane, oli aga valmis võistlust alustama.
    En: Maarja, his companion, was ready to start the competition.

    Et: Ta tõotas endale, et võidab tänase väljakutse iga hinna eest.
    En: She vowed to herself to win today's challenge at any cost.

    Et: "Me peame leidma need asjad," hüüdis Maarja entusiastlikult, kui õpetaja jagas ülesannete lehti.
    En: "We need to find these items," shouted Maarja enthusiastically as the teacher handed out the assignment sheets.

    Et: Üks esemetes oli haruldane käbi, mis pidi asuma sügaval metsas.
    En: One of the items was a rare cone that was said to be deep in the forest.

    Et: Kert soovis väga just selle käbi leida ja sellest kõigile rääkida.
    En: Kert was very eager to find just that cone and tell everyone about it.

    Et: Aga kuidas seda lumega kaetud metsas üles leida?
    En: But how to find it in the snow-covered forest?

    Et: Maarja tormas edasi, tema energiast nakatunud teised jooksid tema järel.
    En: Maarja dashed forward, and the others, infected by her energy, ran after her.

    Et: Kert jälgis neid mõne hetke, kuid otsustas lõpuks omaenda teed minna.
    En: Kert watched them for a moment but eventually decided to go his own way.

    Et: Ta teadis metsa hästi, ja usaldas oma vaistu.
    En: He knew the forest well and trusted his instincts.

    Et: Sammudes sügavamale metsa, märkis ta, kuidas lumi krudises tema jalge all ja tuul mängis puude okstel.
    En: As he stepped deeper into the forest, he noted the snow crunching under his feet and how the wind played in the branches of the trees.

    Et: Metsas olid jäljed, kuid lumi oli peitnud palju rohkem kui näha oli.
    En: There were tracks in the forest, but the snow had hidden much more than was visible.

    Et: Kert imetles hetkeks talveilu.
    En: Kert admired the winter beauty for a moment.

    Et: Korraga leidis ta end vaiksemast metsasopist, kuhu teised polnud jõudnud.
    En: Suddenly he found himself in a quieter part of the forest where the others hadn't reached.

    Et: Seal, suurte kuuskede all, lebas otsitu - haruldane käbi.
    En: There, under the large spruces, lay the sought-after rare cone.

    Et: Tema rõõm oli aga lühiajaline.
    En: However, his joy was short-lived.

    Et: Metsi ulatus varjudega kattudes mõistis Kert, et on eksinud.
    En: As the shadows spread across the forest, Kert realized he was lost.

    Et: Päike langes kiirelt ja varjud venitasid ennast veelgi pikemaks.
    En: The sun was setting quickly, and the shadows stretched even longer.

    Et: Kert tundis paanikat.
    En: Kert felt a surge of panic.

    Et: Maarja oli samal ajal otsustanud teda jälitada.
    En: Meanwhile, Maarja had decided to follow him.

    Et: Ta mõistis, et Kert oleks võimeline midagi erilist avastama.
    En: She realized Kert might be capable of discovering something special.

    Et: GPS-iga telefon taskus, leidis ta Kerti ja tema haruldase leiu.
    En: With a GPS-equipped phone in her pocket, she found Kert and his rare find.

    Et: "Näe, sa leidsid selle!"
    En: "Look, you found it!"

    Et: lausus Maarja, kui nad telefonist teed otsisid.
    En: said Maarja as they searched for their way back using the phone.

    Et: Kert hingas kergendatult, kui mäletes, et pole üksi.
    En: Kert breathed a sigh of relief, remembering he was not alone.

    Et: Koos liikusid nad tagasi teiste juurde, hoides kallist leidu peopesal nagu varandust.
    En: Together, they moved back to the others, holding the precious find in their palms like a treasure.

    Et: Kui nad jõudsid gruppi, esitlesid Kert ja Maarja uhkusega leitud käbi.
    En: When they reached the group, Kert and Maarja proudly presented the found cone.

    Et: Kert oli saanud oma soovitud lugupidamise ja mõistis, kui tähtis on koostöö.
    En: Kert had gained the respect he desired and realized the importance of cooperation.

    Et: Maarja õppis, et ühiselt leitud rõõm on väärt rohkem kui ainuüksi võidetud võistlus.
    En: Maarja learned that shared joy is worth more than a victory won alone.

    Et: Hiljem, kui lapsed bussi astusid, lõi nende nägudel rahulolutundest helge naeratus.
    En: Later, as the children stepped onto the bus, their faces shone with satisfied smiles.

    Et: Mets oli küll külm, kuid süda soojalt täis head sõprust.
    En: The forest was cold, but their hearts were warmly filled with good friendship.


    Vocabulary Words:
    crisp: kargeshimmering: sillerdavowed: tõotasenthusiastically: entusiastlikultassignment: ülesannerare: haruldaneeager: sooviscompanions: kaaslanetracks: jäljedadmired: imetlessop: soppshadows: varjudsurged: tõusiscapable: võimelineGPS-equipped: GPS-igabreathed: hingasprecious: kallistreasure: varandusrespect: lugupidaminecooperation: koostöövictory: võistlussatisfied: rahulolushone: lõicompanionship: sõpruswind: tuulinstincts: vaistudiscovery: avastamagulp: tõmbasgently: mänglevabustled: tormas

  • Fluent Fiction - Estonian: Lakeside Laughter: An Unforgettable Winter Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-15-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Lumi krõbises Leena saabaste all, kui ta koos Mikuga järve äärde jalutas.
    En: The snow crunched under Leena's boots as she walked to the lake with Mikk.

    Et: Talv oli tulnud, ja kõik ümberringi oli vaikne ja rahulik.
    En: Winter had arrived, and everything around was quiet and peaceful.

    Et: Leena vaatas üle külmunud järve, tema silmad särasid entusiasmist.
    En: Leena looked over the frozen lake, her eyes shining with enthusiasm.

    Et: "Oled sa kindel, et meil on kõik olemas?" küsis Mikk, tundes end pisut murelikult.
    En: "Are you sure we have everything?" asked Mikk, feeling a bit apprehensive.

    Et: "Kindlasti! Mul on kirves... Hmm, oota, kust see on?" vastas Leena kiiresti, vaadates oma kotti.
    En: "Definitely! I have an axe... Hmm, wait, where is it?" replied Leena quickly, looking into her bag.

    Et: Mikk heitis pilgu kotile ja tõstis kulme — seal oli ainult spaatel, termosed ja paar võileiba.
    En: Mikk glanced at the bag and raised his eyebrows — there was only a spatula, thermos flasks, and a couple of sandwiches.

    Et: "Noh, vaatame, mida me teha saame," naeratas Leena julgustavalt.
    En: "Well, let's see what we can do," Leena smiled encouragingly.

    Et: "Lõbus saab ikka olema."
    En: "It will be fun nonetheless."

    Et: Mikk ohkas, kuid Leena nakatav optimism veenis teda proovima.
    En: Mikk sighed, but Leena's infectious optimism persuaded him to try.

    Et: Järve ääres istudes, hakkas Leena jääl spaatliga aukude tegemisega tegelema.
    En: Sitting by the lake, Leena began attempting to make holes in the ice with the spatula.

    Et: Jää oli tugev ja külm, ning spaatel polnud kuigi tõhus vahend.
    En: The ice was strong and cold, and the spatula was not a very effective tool.

    Et: Mikk jälgis, kuidas Leena kangekaelselt edasi pingutas.
    En: Mikk watched as Leena stubbornly continued to persevere.

    Et: "Kas ma võiksin proovida?" pakkus ta lõpuks abistavalt.
    En: "Can I give it a try?" he finally offered helpfully.

    Et: Leena sirutas spaatli välja.
    En: Leena handed the spatula over.

    Et: "Palun."
    En: "Please."

    Et: Valjud krõpsud kostsid, kui Mikk spaatliga jää serva tabas.
    En: Loud snaps were heard as Mikk hit the edge of the ice with the spatula.

    Et: Kuid äkitselt algas jää all mitme suunaga mõranemine.
    En: But suddenly, cracking started under the ice in multiple directions.

    Et: Nad vaatasid, kuidas pragu levis nende jalge all.
    En: They watched as the crack spread beneath their feet.

    Et: Mõlemad hüppasid ehmatusega püsti.
    En: Both jumped up in alarm.

    Et: Nad seisid hetke paigal, naer maha suruda püüdes.
    En: They stood still for a moment, trying to suppress their laughter.

    Et: Lõpuks ütles Mikk: "Võib-olla piisas sellest tänaseks."
    En: Finally, Mikk said, "Maybe that's enough for today."

    Et: Leenal tulid naerupisarad silma.
    En: Tears of laughter came to Leena's eyes.

    Et: "Kui sa mind enne järgmisi seiklusi laenutad, luban oma varustuse üle kontrollida."
    En: "If you hire me for the next adventures, I promise to check my gear."

    Et: Kohalik kohvik kutsus juba kaugelt oma mugavusega.
    En: A local café called out invitingly from afar with its coziness.

    Et: Paar lasi järvel taga ja asus sooja kohviku poole teele.
    En: The pair left the lake behind and headed towards the warm café.

    Et: Sisse astudes tervitas neid soe lõhn kaneeli ja pagaritoodete järele.
    En: Upon entering, they were greeted by the warm aroma of cinnamon and pastries.

    Et: Kohvi ja kakao tunne tõi kiirelt kergenduse.
    En: The feel of coffee and cocoa quickly brought relief.

    Et: Nad leidsid laua akna all ja tellisid kuuma šokolaadi.
    En: They found a table by the window and ordered hot chocolate.

    Et: Nüüd, võileibu ampsates ja sooja jooki rüüžates, vaatasid nad naeruväärselt seikluse tagasi.
    En: Now, nibbling on sandwiches and sipping the warm drink, they looked back on their ridiculous adventure.

    Et: "Me pole küll kalu püüdnud, aga see päev jääb meelde," ütles Mikk kergendatult.
    En: "We might not have caught any fish, but this day will be memorable," said Mikk with a sense of relief.

    Et: Leena naeratas, hoides oma käsi leige tassi ümber.
    En: Leena smiled, holding her hands around the lukewarm cup.

    Et: "Meil pole vaja täiuslikkust, et see lõbus oleks."
    En: "We don't need perfection for it to be fun."

    Et: Nad vaatasid üksteisele otsa kindla arusaamaga — isegi kui nad polnud kõige osavamad kalurid, oli see kogemus seda väärt.
    En: They looked at each other with a shared understanding — even if they weren't the most skilled fishermen, the experience was worth it.

    Et: Elu on seiklus, ja sellest tuleb lihtsalt rõõmu tunda.
    En: Life is an adventure, and one should simply enjoy it.


    Vocabulary Words:
    crunched: krõbisesboots: saapadlake: järvfrozen: külmunudenthusiasm: entusiasmapprehensive: murelikaxe: kirvesspatula: spaatelthermos flasks: termosedsandwiches: võileivadoptimism: optimismpersevere: pingutasstubbornly: kangekaelseltcracking: mõraneminealarm: ehmatussuppress: maha surudahired: laenutadgear: varustuscoziness: mugavuscinnamon: kaneelpastries: pagaritootedrelief: kergendusnibbling: ampsateslukewarm: leigeperfection: täiuslikkusfishermen: kaluridexperience: kogemusadventure: seiklusenjoy: rõõmu tunda

  • Fluent Fiction - Estonian: Woolen Tales: Kaarel, Anu, and Tallinn's Winter Connection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-14-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Talvehooaeg Tallinna vanalinnas oli täies hoos.
    En: The winter season in Tallinna Old Town was in full swing.

    Et: Katuseid kattis kerge lumevaip, turuplats oli täidetud naeratavate inimestega ja igal nurgal kõlas vaikselt mõni tuttav meloodia.
    En: The roofs were covered with a light blanket of snow, the market square was filled with smiling people, and a familiar melody could be heard softly at every corner.

    Et: Õhk oli täis soojendatud glögi ja röstitud mandlite lõhna.
    En: The air was filled with the scent of warm glögi and roasted almonds.

    Et: Ajaloolised keskaegsed majad jätsid mulje nagu oleksid nad ise osalised mööduvas etenduses.
    En: The historic medieval houses gave the impression as if they themselves were part of a passing performance.

    Et: Kaarel, kohalik käsitööline, seisis oma väikese leti taga, mille ääres lainetasid erksavärvilised villasallid.
    En: Kaarel, a local craftsman, stood behind his small stall, adorned with brightly colored woolen scarves.

    Et: Iga sall oli valmistatud hoolikalt ja armastusega.
    En: Each scarf was made with care and love.

    Et: Kaarel armastas neid valmistada, kuid tundis end alguses pisut ebamugavalt, kui neid tuli võõrastega jagada.
    En: Kaarel loved creating them but initially felt a bit uncomfortable sharing them with strangers.

    Et: Ta soovis, et rohkem inimesi avastaksid tema käsitöö ja väärtustaksid Eesti rahvustraditsioone.
    En: He wished more people would discover his craftsmanship and appreciate Estonian national traditions.

    Et: Sel ajal, kui Kaarel oma mõtetes uitas, liikus turuplatsil ringi Anu, Tartu turist, kes veetis Tallinna nädalavahetust.
    En: While Kaarel wandered in his thoughts, Anu, a tourist from Tartu spending the weekend in Tallinn, was moving around the market square.

    Et: Ta tundis end väikese linnakese käras pisut kadunud olevat, kuid oli otsustanud leida midagi erilist oma perele, mis viiks koju killukese Eesti meeleolust.
    En: She felt a bit lost in the bustle of the small town, but she was determined to find something special for her family that would bring home a piece of Estonian spirit.

    Et: Anu silmad püüdsid korraks kinni villased sallid, mis olid asetatud Kaareli kohvikuleti peale.
    En: Anu's eyes briefly caught the woolen scarves placed on Kaarel's stall.

    Et: Ta teadis, et need olid midagi erilist, kuigi ei suutnud esmalt valida - nii palju pakkumisi ja kõik justkui kõikjal.
    En: She knew they were something special, though at first, she couldn't decide — so many offers and seemingly everywhere.

    Et: Kaarel nägi Anu huvitatud pilku ja otsustas, et nüüd on aeg oma hirmud ületada.
    En: Kaarel saw Anu's interested gaze and decided that it was time to overcome his fears.

    Et: Ta hingas sügavalt sisse ja astus ettevaatlikult ette.
    En: He took a deep breath and stepped forward cautiously.

    Et: "Tere," ütles ta vaikselt, kuid kindlalt.
    En: "Hello," he said quietly but confidently.

    Et: "Kas huvitud nendest sallidest?
    En: "Are you interested in these scarves?

    Et: Igaühel neist on oma lugu."
    En: Each one has its own story."

    Et: Anu pööras tähelepanu Kaarelile, olles meeldivalt üllatunud soojast ja sõbralikust vastuvõtust.
    En: Anu turned her attention to Kaarel, pleasantly surprised by the warm and friendly reception.

    Et: "Tere!"
    En: "Hello!"

    Et: vastas ta naeratades.
    En: she replied, smiling.

    Et: "Jah, need on tõesti ilusad.
    En: "Yes, they are truly beautiful.

    Et: Mis lugu?"
    En: What story?"

    Et: küsis Anu, soovides teada pigem enam kui vähem.
    En: Anu asked, wishing to know more, rather than less.

    Et: Kaarel alustas oma juttu, rääkides, kuidas iga sall oli inspireeritud Eesti loodusest - metsadest, merevetest ja muinasjuttudest.
    En: Kaarel began his tale, speaking of how each scarf was inspired by Estonian nature — the forests, the sea waters, and fairy tales.

    Et: Ta jagas, kuidas tema vanaisa õpetas talle, kuidas mustreid kududa, ja kuidas iga muster kandis endas väikest tükk ajalugu.
    En: He shared how his grandfather taught him to knit patterns and how each pattern carried a small piece of history.

    Et: Anu kuulas lummatult, olles avastanud palju enam kui lihtsalt kingituse.
    En: Anu listened enchantingly, having discovered much more than just a gift.

    Et: Ta leidis aja ja emotsionaalse seose.
    En: She found a connection of time and emotion.

    Et: Kui Kaarel oma juttu lõpetas, tundis Anu end ühendatuna.
    En: When Kaarel finished his story, Anu felt connected.

    Et: "Ma tahan neid kõiki!"
    En: "I want all of them!"

    Et: hüüdis ta lõpuks elevusest särades.
    En: she finally exclaimed, sparkling with excitement.

    Et: Kui Kaarel lõpetas toodete pakkimise, tundis ta südames uhkust väikese saavutuse üle.
    En: As Kaarel finished packing the products, he felt a sense of pride in his heart for the small achievement.

    Et: Ta oli üle saanud oma kartustest ja mõistis, et kontakti loomine kliendiga läks kaugemale pelgalt müügist.
    En: He had overcome his fears and realized that making a connection with a customer went beyond merely selling.

    Et: "Kui sul on huvi, võin sulle veel näidata, kus siin leidub imelisi käsitööpoode," pakkus Kaarel julgemalt.
    En: "If you're interested, I can also show you where there are wonderful craft shops around here," Kaarel offered more boldly.

    Et: Anu mõtles hetkeks ja vastas: "Muidugi, mulle meeldiks see väga.
    En: Anu thought for a moment and replied, "Of course, I would love that.

    Et: Saame ehk pärast natuke kohvi juua."
    En: Maybe we could have some coffee afterward."

    Et: Ja nii nad leppisid kokku, et kohtuvad hiljem, hingates sisse Tallinna vanalinna talvist võlu.
    En: And so they agreed to meet later, breathing in the winter charm of Tallinna Old Town.

    Et: Kui nad lahku läksid, oli midagi muutunud.
    En: As they parted, something had changed.

    Et: Kaareli enesekindlus oli kasvanud ja Anu süda oli asetatud Eesti sooja ja inimlikku minevikku.
    En: Kaarel's confidence had grown, and Anu's heart had been placed in the warm and human past of Estonia.


    Vocabulary Words:
    blanket: lumevaipbustle: kärasadorned: lainetasidcraftsman: käsitöölinescarf: sallinspired: inspireeritudenchantedly: lummatultachievement: saavutusconfidence: enesekindlusroasted: röstitudtale: muinasjuttgaze: pilkuforests: metsadestmedieval: keskaegseddeterminably: otsustanudreception: vastuvõtustfairy: muinas-knit: kududaemotion: emotsionaalseconnection: seosebeautiful: ilusadstrangers: võõrastegahistorical: ajaloolisedmarket square: turuplatsnature: loodusestpattern: musterdiscover: avastaksidtaught: õpetaswhisper: vaiknepride: uhkus

  • Fluent Fiction - Estonian: Snowstorm Saga: Unity and Unveiled Emotions in the Dorm
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-13-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Kõik algas siis, kui lumesadu muutus lumetormiks.
    En: It all began when the snowfall turned into a snowstorm.

    Et: See oli talv kolledži ühiselamus.
    En: It was winter at the college dormitory.

    Et: Reet, andekas inseneritudeng, piilus aknast välja.
    En: Reet, a talented engineering student, peered out the window.

    Et: Lumi keerles väljas nagu üksik torn.
    En: The snow whirled outside like a lone tower.

    Et: Ta muretses ülejäänud ühika elanike pärast.
    En: She worried about the other dorm residents.

    Et: Reet oli tuntud oma pühendumuse poolest.
    En: Reet was known for her dedication.

    Et: Tema kõrval seisis Tiina, Reeda parim sõbranna.
    En: Beside her stood Tiina, Reet's best friend.

    Et: Tiina oskas alati naerma panna, isegi siis, kui ümberringi puhus torm.
    En: Tiina always knew how to make people laugh, even when a storm blew around them.

    Et: “Ära muretse nii palju, Reet!
    En: "Stop worrying so much, Reet!

    Et: See on vaid lumi,” ütles Tiina rõõmsalt, üritades pinget leevendada.
    En: It's just snow," said Tiina cheerfully, trying to ease the tension.

    Et: Raivo istus ühes nurgas.
    En: Raivo sat in a corner.

    Et: Teda tunti vaikse ja sügavamõttelise filosoofiaüliõpilasena.
    En: He was known as a quiet and thoughtful philosophy student.

    Et: Salaja oli tal tunded Reeda vastu, kuid ta polnud kunagi söandanud neid avaldada.
    En: Secretly, he had feelings for Reet, but he had never dared to reveal them.

    Et: Kui elekter järsku ära läks, kostis koridoridesse kahtlustavaid hääli.
    En: When the electricity suddenly went out, suspicious voices echoed through the corridors.

    Et: Internetita oli keeruline õppida eelseisvaks eksamiks.
    En: Without the internet, it was difficult to study for the upcoming exam.

    Et: Reet ei lasknud end heidutada.
    En: Reet was undeterred.

    Et: “Teeme sellest olukorrast parima.
    En: “Let’s make the best of this situation.

    Et: Kogume kokku kõik, kes tahavad õppida.
    En: Let’s gather everyone who wants to study.

    Et: Jagame oma märkmeid!” Reet kutsus kõiki kokku, et koostööle keskenduda.
    En: We'll share our notes!” Reet called everyone together to focus on cooperation.

    Et: Üks-kaks, hakkasid kokkutulekud pihta.
    En: One by one, gatherings began.

    Et: Kõigil oli oma panus anda.
    En: Everyone had their contribution to make.

    Et: Kuid pinged kasvasid, kui stress tasapisi pead tõstis.
    En: But tensions grew as stress slowly mounted.

    Et: Arglikult vahetati teravmeelsusi ja sai selgeks, et siin oli peidus isiklikke pingeid.
    En: Shy exchanges of witticisms made it clear that personal tensions were lurking here.

    Et: Siis, ootamatult, avas Raivo enda hinge.
    En: Then, unexpectedly, Raivo opened up.

    Et: “Reet, ma...,” Raivo kohendas häält, “olen imetlenud sind kaua.
    En: “Reet, I...,” Raivo cleared his throat, “I’ve admired you for a long time.

    Et: Me võiksime sellest ühe meeskonna teha.” Tema sõnad ilmusid otsekohesusega, mis sulatas jää.
    En: We could make this a team.” His words appeared with a directness that melted the ice.

    Et: Viha ja pettumused said välja öeldud.
    En: Anger and disappointments were expressed.

    Et: Kõik hakkasid paremini mõistma üksteise tundeid ja soove.
    En: Everyone began to understand each other's feelings and desires better.

    Et: Raivo filosoofilised mõtted avasid seltskonna silmad.
    En: Raivo's philosophical thoughts opened the group's eyes.

    Et: "Peame üksteist toetama.
    En: "We need to support each other.

    Et: Üksinda on raske, aga koos saame kõigega hakkama."
    En: It's hard alone, but together we can handle anything."

    Et: Need sõnad sütitasid uut motivatsiooni ja ühtsustunnet.
    En: These words ignited new motivation and a sense of unity.

    Et: Grupi liikmed suunasid oma energia koostöösse.
    En: The group members focused their energy on collaboration.

    Et: Ühel hetkel ei olnud enam tähtis, kes millise ülesande lahendas.
    En: At some point, it didn’t matter anymore who solved which task.

    Et: Tähtis oli ühiselt edasi liikuda.
    En: What mattered was moving forward together.

    Et: Reet mõistis, et võit ei peitu alati akadeemilistes saavutustes.
    En: Reet realized that victory does not always lie in academic achievements.

    Et: Kui hommikuks lumi hakkas vaibuma, oli neil uus energia ja sõprus.
    En: When the snow began to subside by morning, they had new energy and friendship.

    Et: Reet avastas, et tõeline väärtus peitub sõpruses ja koostöös.
    En: Reet discovered that true value lies in friendship and cooperation.

    Et: Võib-olla oli just ühine torm olnud see, mida kõik vajasid, et kokku tulla.
    En: Perhaps the shared storm was exactly what everyone needed to come together.

    Et: Ja kui lumi läks, teadis Reet, et oli muutunud – avatum, sõbralikum ja valmis vaatama tulevikku koos sõpradega, kellele võib alati toetuda.
    En: And when the snow was gone, Reet knew she had changed – more open, friendlier, and ready to look to the future with friends she could always rely on.


    Vocabulary Words:
    snowfall: lumesadusnowstorm: lumetormdormitory: ühiselamupeered: piiluswhirled: keerleslone tower: üksik tornresidents: elanikuddedication: pühendumuscheerfully: rõõmsalttension: pingeundeterred: heitmatasituation: olukordcorridors: koridoridsuspicious: kahtlustavrevealed: avaldasgatherings: kokkutulekudtensions: pingedmounted: kasvasidwitticisms: teravmeelsusilurking: peidusdirectness: otsekohesusmelted: sulatasdisappointments: pettumusedexpressed: välja öeldudignited: sütitasmotivation: motivatsioonunity: ühtsustunnecollaboration: koostööachievements: saavutusedsubside: vaibuma

  • Fluent Fiction - Estonian: Snowstorm Surprise: Discovering Joy Beyond Plans
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-13-08-38-20-et

    Story Transcript:

    Et: Maarja seisis oma väikese ühikatoa akna juures ja vaatas välja.
    En: Maarja stood by the window of her small dorm room and looked outside.

    Et: Suured lumetükid keerlesid õhus, kattes kõike paksu valge vaibaga.
    En: Large snowflakes swirled in the air, covering everything with a thick white carpet.

    Et: Orgaanilisus oli tema tugevus, aga see ootamatu lumetorm oli tõeline katsumus.
    En: Her strength was in orgaanilisus, but this unexpected snowstorm was a real challenge.

    Et: Tema plaanis oli täna teha pesu, siis õppida terve pärastlõuna.
    En: Her plan was to do laundry today and then study all afternoon.

    Et: Maarjal olid kohe algavad eksamid ning planeeritud päevadele tuginemine andis talle turvatunde.
    En: Maarja had exams starting soon, and relying on planned days gave her a sense of security.

    Et: Kõik läks valesti, kui elekter ära kadus.
    En: Everything went wrong when the electricity went out.

    Et: "Kuidas ma nüüd pesu pesen?"
    En: "How will I do the laundry now?"

    Et: mõtles Maarja endamisi, tajudes õhus levinud niiskete riiete lõhna.
    En: Maarja thought to herself, sensing the smell of damp clothes in the air.

    Et: Ilma valguse ja soojuseta muutus ühiselamu kiiresti külmaks ja hämaraks.
    En: Without light and heat, the dormitory quickly became cold and dim.

    Et: Maarja tundis, kuidas ärevus njeetis tal hinge kinni.
    En: Maarja felt how anxiety gripped her chest tightly.

    Et: Ta pidi midagi välja mõtlema.
    En: She had to figure something out.

    Et: "Hallo, Maarja!
    En: "Hello, Maarja!

    Et: Kas sina ka hätta jäid?"
    En: Are you in trouble too?"

    Et: hüüdis Toomas, kui ta Maarja toast möödus.
    En: shouted Toomas as he passed Maarja's room.

    Et: Toomas oli Maarja naaber, kel oli kombeks kõike viimasele minutile jätta, kuid kel oli alati lahendus käepärast.
    En: Toomas was Maarja's neighbor, who had a habit of leaving everything until the last minute, but who always had a solution at hand.

    Et: Tema järel tuli Kaisa – sõbranna, kelle loov meel suutis alati koleda olukorra ilusaks keerata.
    En: Following him was Kaisa – a friend whose creative mind could always turn an ugly situation beautiful.

    Et: "Jah, mul pole aimugi, kuidas nüüd pesu puhtaks saan," ohkas Maarja.
    En: "Yes, I have no idea how to get my laundry clean now," sighed Maarja.

    Et: Toomas naeratas kavalalt.
    En: Toomas smiled slyly.

    Et: "Võib-olla teeme sellest ühe seikluse," pakkus ta.
    En: "Maybe we'll make an adventure out of this," he suggested.

    Et: "Saame loodusega ühiselamus hakkama, kui teeme midagi koos."
    En: "We can handle the dorm with nature if we do something together."

    Et: Kolmekesi läksid nad ühise puhkeruumi poole.
    En: The three of them headed to the shared lounge.

    Et: Seal süütasid nad küünlad ja leidsid nööre, millega loodi ajutine pesukuivatussüsteem.
    En: There they lit candles and found strings to create a temporary drying system for the laundry.

    Et: Rippuvad riided tekitasid toas niiskuse ja soojuse tunde.
    En: The hanging clothes created a sense of humidity and warmth in the room.

    Et: Nad leidsid mahlapakid ja küpsised, jagasid neid ning Maarja tundis, kuidas tema pingul närvid lõdvestusid.
    En: They found juice boxes and cookies, shared them, and Maarja felt her tense nerves relax.

    Et: Hiljem, lõbusat aega veetes, rääkisid Maarja, Toomas ja Kaisa lugusid oma eludest ja unistustest.
    En: Later, while having fun, Maarja, Toomas, and Kaisa shared stories about their lives and dreams.

    Et: Maarja mõistis, et tema ajakava purunemine avas ukse uutele kogemustele ja sõprusele.
    En: Maarja realized that the breaking of her schedule opened the door to new experiences and friendship.

    Et: Need hetked olid palju väärtuslikumad kui sujuv pesupäev.
    En: These moments were much more valuable than a smooth laundry day.

    Et: Päeva lõpuks tuli elekter tagasi ja valgustas taas pimedaid koridore.
    En: By the end of the day, the electricity returned and lit up the dark corridors again.

    Et: Maarja vaatas oma sõpru, kes naersid ja nalja tegid, ning nägi sõpruse jõudu.
    En: Maarja looked at her friends, who were laughing and joking, and saw the power of friendship.

    Et: Tema pesu ei ilutsenud nagu tavaliselt, aga tema süda oli kerge ja rõõmus.
    En: Her laundry wasn't as perfect as usual, but her heart was light and joyful.

    Et: Maarja mõistis, et kõik ei pea alati ideaalselt kulgema.
    En: Maarja understood that not everything has to go perfectly all the time.

    Et: Tema hoolikad plaanid olid head, aga vahel pidi ka laskma end viia ootustest eemale.
    En: Her careful plans were good, but sometimes she had to let herself be taken away from expectations.

    Et: See kogemus õpetas talle, et on okei aeg-ajalt kontroll vabaks lasta ja usaldada elu voogusid.
    En: This experience taught her that it's okay to occasionally let go of control and trust the flow of life.


    Vocabulary Words:
    swirled: keerlesidthick: pakscarpet: vaibagachallenge: katsumuslaundry: pesusensing: tajudesdamp: niisketedim: hämaraksanxiety: ärevusgripped: njeetistrouble: hättahabit: kombeksslyly: kavalaltadventure: seiklusecandles: küünladtemporary: ajutinehumid: niiskusetense: pingulstories: lugusidvaluable: väärtuslikumadcorridors: koridoreheart: südajoyful: rõõmusexpectations: ootustestoccasionally: aeg-ajaltcontrol: kontrolltrust: usaldadaflow: voogusidplanned: planeeritudturn: keerata

  • Fluent Fiction - Estonian: Maarika's Snowy Quest: A Phone, A Secret, and Friendship
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-12-23-34-02-et

    Story Transcript:

    Et: Maarika seisis Tallinna vanalinna südames, kerged lumehelbed langesid tema ümber.
    En: Maarika stood in the heart of Tallinn's old town as light snowflakes fell around her.

    Et: Õhtuvalgus paistis tänavalaternatest ja peegeldus kõnnitee kividelt.
    En: Evening light shone from the street lamps, reflecting off the cobblestones.

    Et: Maarika hingas sügavalt sisse, püüdes leida rahu pärast šokeerivaid uudiseid.
    En: Maarika took a deep breath, trying to find peace after the shocking news.

    Et: Ta oli just saanud ametikõrgenduse pakkumise, aga seal olid mõned tingimused, mida ta pidi üle vaatama.
    En: She had just received a promotion offer, but there were some conditions she needed to review.

    Et: Oma telefonist kinnipidamine oli kõige olulisem.
    En: Holding onto her phone was the most important.

    Et: Ainult üks probleem – telefon oli kadunud.
    En: Only one problem – the phone was missing.

    Et: Maarika otsis taskuid, kuid telefoni polnud kuskil.
    En: Maarika searched her pockets, but the phone was nowhere to be found.

    Et: Ta vaatas ringi, meeleheide hinges, sest just täna pidi ta kõnele vastama.
    En: She looked around, despair in her heart, because today was the day she needed to answer that call.

    Et: Lumehelbed hakkasid nüüd kihtidena maha sadama, täites õhu.
    En: The snowflakes were now falling in layers, filling the air.

    Et: Turiste kihas endiselt vanalinna tänavatel, nende rõõmus jutuvada uppus Maarika muredesse.
    En: Tourists still thronged the streets of the old town, their cheerful chatter drowning in Maarika's worries.

    Et: "Nüüd või mitte kunagi," ütles Maarika endale, kui keeras vana apteegi nurga taha.
    En: "Now or never," Maarika said to herself as she turned the corner of an old pharmacy.

    Et: Otsida tuli, enne kui lumi kõik jäljed kattis.
    En: She had to search before the snow covered all traces.

    Et: Tänava teises otsas märkas ta sõpra Taavit.
    En: At the other end of the street, she spotted her friend Taavi.

    Et: Taavi, heatujuline ja seiklushimuline, rääkis naerulsui turistidega, selgitades linna ajalugu.
    En: Taavi, good-natured and adventurous, was talking with tourists, explaining the history of the city.

    Et: Maarika mõtles hetkeks.
    En: Maarika paused for a moment.

    Et: Kas ta tõesti abi vajab?
    En: Did she really need help?

    Et: Oli võimalik, et Taavi saaks teada tema saladusest, mis tähendas, et tema karjäärivõimalusest.
    En: It was possible that Taavi might find out her secret, which could jeopardize her career opportunity.

    Et: Aga lumetorm kogus jõudu ja Maarika mõistis, et üksi otsimine oli lootusetu.
    En: But the snowstorm was gaining strength, and Maarika realized that searching alone was hopeless.

    Et: Ta sai otsa Taavi juurde.
    En: She ran up to Taavi.

    Et: "Taavi!" hüüdis ta, kui oli piisavalt lähedal.
    En: "Taavi!" she called out when she was close enough.

    Et: "Maarika! Mis sind siia toob?" küsis Taavi soojalt.
    En: "Maarika! What brings you here?" Taavi asked warmly.

    Et: "Ma kaotasin oma telefoni," ütles Maarika vihalevalt.
    En: "I lost my phone," Maarika said frustratedly.

    Et: "Seal on midagi väga tähtsat, mida mul on vaja."
    En: "There's something very important that I need."

    Et: Taavi naeratas julgustavalt.
    En: Taavi smiled encouragingly.

    Et: "Ära muretse, me leiame selle.
    En: "Don't worry, we’ll find it.

    Et: Püüame vähemalt."
    En: At least we'll try."

    Et: Nad hakkasid koos oma samme jälgima, Maarika meenutades kohti, kus ta päeva jooksul oli käinud.
    En: They began retracing their steps together, with Maarika recalling the places she'd been during the day.

    Et: Kuigi lumi kattis juba kõike, suutis Taavi hoida Maarika vaimu üleval, rääkides lugusid Tallinna vanalinna kummitavatest elanikkudest.
    En: Although the snow was already covering everything, Taavi managed to keep Maarika's spirits up by telling stories about the haunted inhabitants of Tallinn's old town.

    Et: Just siis, kui nad olid kaotanud lootuse, vilksas Maarika silma päältnäha juhuslikku, kuid maja kamina ette kogunenud inimesi. Neid huvitas midagi väikesel lumekirmi all.
    En: Just as they were losing hope, Maarika noticed a seemingly random group of people gathered in front of a house fireplace, their interest piqued by something under the thin layer of snow.

    Et: "Seal!" hüüdis Maarika ja jooksis kaminaplatsile, kõverdudes alla.
    En: "There!" shouted Maarika and ran to the fireplace area, bending down.

    Et: Seal, lume all, lebas tema telefon, peaaegu täielikult külmunud.
    En: There, beneath the snow, lay her phone, almost completely frozen.

    Et: "Sain selle!" kahistas Maarika, võttes oma telefoni kätte.
    En: "I've got it!" Maarika whispered, picking up her phone.

    Et: Taavi aitas tal püsti tõusta.
    En: Taavi helped her to her feet.

    Et: "Õnnitlused!" hõiskas Taavi ja patsutas sõbraliku naeratusega Maarika õlale.
    En: "Congratulations!" Taavi cheered and patted Maarika on the shoulder with a friendly smile.

    Et: Maarika vaatas telefoni.
    En: Maarika looked at her phone.

    Et: Ekraan oli külm, kuid ikka veel töötav.
    En: The screen was cold but still working.

    Et: Ta hingas kergendatult.
    En: She breathed a sigh of relief.

    Et: "Aitäh, Taavi," lausus Maarika.
    En: "Thank you, Taavi," Maarika said.

    Et: "See tähendab mulle tõesti palju."
    En: "This really means a lot to me."

    Et: Taavi irvitas ja kordas: "Sa tead, et alati võid minu peale loota."
    En: Taavi grinned and replied, "You know you can always count on me."

    Et: Maarika mõistis siis, kui tähtis oli usaldada sõpru.
    En: Maarika realized then how important it was to trust friends.

    Et: Ta ei pea alati üksi toime tulema.
    En: She didn't always have to manage on her own.

    Et: Võib-olla oli aeg Taavi oma saladusest rääkida, aga see võiks oodata.
    En: Perhaps it was time to tell Taavi her secret, but that could wait.

    Et: Nad jalutasid koos üle lumevaiba, kadudes Tallinna vanalinna lummuses ja sõbralikes vestlustes, talv nende ümber mänglemas.
    En: They walked together over the snowy carpet, disappearing into the enchantment of Tallinn's old town and friendly conversations, with winter playfully swirling around them.


    Vocabulary Words:
    heart: südasnowflakes: lumehelbedcobblestones: kõnnitee kividpromotion: ametipakkumineconditions: tingimusedreview: üle vaatamadespair: meeleheidelayers: kihidthronged: kihamajeopardize: ohustadaencouragingly: julgustavalthopeless: lootuseturetracing: jälgimahaunted: kummitavadinhabitants: elanikudfireplace: kaminrandom: juhuslikpatted: patsutamaenchanted: lummusessigh: ohkamarelief: kergendussecret: saladusadventurous: seiklushimulinechatter: jutuvadaswirling: mänglemasgrinned: irvitamatrust: usaldadaopportunity: võimalusstrength: jõudmanage: toime tulema

  • Fluent Fiction - Estonian: Heartfelt Decisions: Sibling Bonds in a Snowy Tallinn Cafe
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.com/et/episode/2025-01-12-08-38-19-et

    Story Transcript:

    Et: Väike kohvik Tallinnas oli täna hommikul eriliselt hubane.
    En: A small café in Tallinn was particularly cozy this morning.

    Et: Väljas sadas õrnalt lund ja inimesed kiirustasid mööda, otsides varju ja soojust.
    En: Outside, a gentle snow was falling, and people were hurrying by, seeking shelter and warmth.

    Et: Akendel helkisid küünlavalged ja kohviuba lõhn täitis kogu ruumi.
    En: Candle lights glowed in the windows and the aroma of coffee beans filled the entire room.

    Et: Arvo ja Kadi istusid ümmarguse laua taga.
    En: Arvo and Kadi sat at a round table.

    Et: Nad olid valinud kohviku, kus nad lapsena vanemate ja vanaemaga sageli käisid.
    En: They had chosen the café where they used to visit often with their parents and grandmother as children.

    Et: Nüüd, omal moel täiskasvanud, istusid nad seal, et arutada tõsist teemat – nende päranduseks saadud maja.
    En: Now, grown-up in their own way, they sat there to discuss a serious topic – the house they had inherited.

    Et: Arvol oli kaasas must portfell täis paberimajandust.
    En: Arvo had with him a black briefcase full of paperwork.

    Et: Kadi tõi aga kaasa vana fotoalbumi, täis pilte nende lapsepõlvest.
    En: Kadi, however, brought along an old photo album, full of pictures from their childhood.

    Et: Kumbki oma maailmas, mõlema südames rahutus.
    En: Each was in their own world, both with unease in their hearts.

    Et: "Nii, Kadi," alustas Arvo, avades portfelli.
    En: "So, Kadi," Arvo began, opening the briefcase.

    Et: "Me peame arutama maja müüki.
    En: "We need to discuss selling the house.

    Et: Ma olen uurinud, millist hinda me võiksime saada.
    En: I've researched what price we might get.

    Et: See lahendaks paljud probleemid."
    En: It would solve many problems."

    Et: Kadi vaatas murelikult fotosid.
    En: Kadi looked worriedly at the photos.

    Et: Siin oli pilt temast ja Arvost, mängimas maja ees vana tamme all.
    En: Here was a picture of her and Arvo, playing under the old oak in front of the house.

    Et: "Arvo, see maja tähendab mulle nii palju.
    En: "Arvo, this house means so much to me.

    Et: Mäletad, kuidas me seal suved veetsime?
    En: Do you remember how we spent summers there?

    Et: Ja jõulud vanaemaga..."
    En: And Christmases with grandma…"

    Et: "Ma tean, kuidas sa tunned," katkestas Arvo, "aga me peame ka tulevikule mõtlema.
    En: "I know how you feel," Arvo interrupted, "but we also have to think about the future.

    Et: See on koorem, mida me ei saa endale lubada."
    En: It's a burden we can't afford."

    Et: Vestlus muutus tuliseks.
    En: The conversation turned heated.

    Et: Kadi räägib mälestustest, naabritest, kes seal kõrval elasid, ja kuidas iga tuba majas on täis lugu.
    En: Kadi spoke of memories, the neighbors who lived next door, and how every room in the house was full of stories.

    Et: Arvo, armsam ja murelikum, vastab, tuues välja finantsmured ja parandamiseks vajaliku töö hinda.
    En: Arvo, more affectionate and concerned, replied, pointing out financial worries and the cost of necessary repairs.

    Et: Kumbki ei taha järele anda.
    En: Neither wanted to give in.

    Et: Kohvikus hakkas hakkama tasapisi vaiksemaks jääma, inimesed lahkusid, kuid nende vestlus kestis edasi.
    En: The café gradually began to quiet down, people were leaving, but their conversation continued.

    Et: Viimaks, kui Kadi vaatas veel üht vana pilti neist kahest koos vanaema õunapuu all, ütles ta vaikselt: "Võib-olla võiksime maja välja üürida?"
    En: Finally, when Kadi looked at another old photo of the two of them with their grandmother under the apple tree, she said quietly, “Maybe we could rent the house out?”

    Et: Arvo jäi mõtlema.
    En: Arvo paused to think.

    Et: "Nii me ei kaotaks seda, aga ka ei oleks see meile otseseks koormaks.
    En: “That way we wouldn't lose it, but it also wouldn't be a direct burden on us.

    Et: Sa paned osaliselt õigesse kohta raja," nõustus ta lõpuks.
    En: You're partially on the right path,” he finally agreed.

    Et: Nad leppisid kokku, et hoolitsevad maja eest ja üürivad selle välja.
    En: They agreed to take care of the house and rent it out.

    Et: Need mälestused jäävad, kuid nad suudavad ka oma elu edasi viia.
    En: Those memories would remain, but they could also move forward with their lives.

    Et: Selle päevaga avastas Arvo uue austuse perekonna ajaloo ja lugude vastu.
    En: On this day, Arvo discovered a new appreciation for family history and stories.

    Et: Samal ajal sai Kadi paremini aru, et tuleb arvestada ka nüüdisaja vajadustega.
    En: At the same time, Kadi better understood the need to consider contemporary needs.

    Et: Läbi lumiste Tallinna tänavate läksid nad tagasi oma igapäevaellu, teades, et olid leidnud ühise lahenduse, mis austas nende lapsepõlve ja tulevikku.
    En: Through the snowy streets of Tallinn, they returned to their everyday lives, knowing they had found a mutual solution that honored both their childhood and their future.


    Vocabulary Words:
    cozy: hubanearoma: lõhninherited: päranduseks saadudbriefcase: portfellpaperwork: paberimajandusunease: rahutusrealms: maailmheated: tuliseksmemories: mälestusedrepairs: parandamiseksburden: kooremquiet down: vaiksemaks jäämashelter: varjumutual: ühinecontemporary: nüüdisajaappreciation: austusglowed: helkisidfinancial: finantsconsider: arvestadasolve: lahendaksappreciation: austusstories: lugudeneighbor: naabridsummer: suveddecide: otsustamadiscuss: arutamanecessary: vajalikufinancial: finantsworries: muredsolution: lahenduse