Afleveringen
-
Principio de las narraciones de Odiseo, en el que cuenta cómo luchó contra los cícones y arribó al país de los lotófagos, y el encuentro con el cíclope Polifemo, en el que lo cegó después de que este se comiera a seis de sus compañeros.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-noveno-ciclope-lotofagos-cicones/ -
Los feacios celebran una asamblea respecto al huésped y se prepara una nave para la vuelta de Odiseo. En el banquete se lucen en deportes los mejores de los feacios, y compiten con el disco los feacios y Odiseo. Demódoco canta sobre la introducción del caballo de madera en Troya; cuando Odiseo empieza a llorar, se le pregunta quién es y de dónde viene.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-octavo-odiseo-feacios/ -
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
Nausícaa llega a la ciudad y, poco después, Odiseo suplica a Arete, la esposa del rey Alcínoo. Cuando este le preguntó por el origen de su ropa, que le resultaba familiar, Odiseo le contó todo lo que le había ocurrido durante la navegación desde Ogigia hasta la tierra de los feacios.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-septimo-palacio-alcinoo/ -
Atenea, presentándose en sueños a Nausícaa, la hija del rey Alcínoo, le ordena que lleve los ropajes al río para lavarlos, pues su boda se supone cercana. Ella cumple la orden y juega también con sus sirvientas junto al río. Al oírlas, Odiseo se despierta y ruega a Nausícaa, que, tras darle ropa y comida, lo lleva a la ciudad de los feacios.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-sexto-feacios-nausicaa/ -
En un nuevo concejo de los dioses, Zeus envía a Hermes ante Calipso para que le ordene que despida a Odiseo. La ninfa cumple la orden. Al decimoctavo día ve Poseidón al héroe e, indignado, ocasiona una tempestad. Sin embargo, Ino le da un velo y le manda que cuando llegue a tierra lo arroje al mar. Tras muchas penalidades, Odiseo logra llegar al país de los feacios.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-quinto-balsa-odiseo/ -
Recibido hospitalariamente por Menelao, Telémaco, junto a Pisístrato, narra lo que estaban haciendo los pretendientes en Ítaca. A su vez, Menelao le cuenta los regresos de los griegos y el vaticinio de Proteo, gracias al cual se enteró de la muerte de Agamenón y de la estancia de Odiseo con Calipso. Entretanto, los pretendientes maquinan el asesinato de Telémaco. Por otra parte, Atenea, tomando la forma de Iftima, la hermana de Penélope, consuela en sueños a esta, agobiada por la partida de su hijo Telémaco.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-cuarto-telemaco-menelao-esparta/ -
Néstor recibe hospitalariamente a Telémaco, que llega junto a Atenea bajo la forma de Méntor, y narra lo que ocurrió a los griegos al volver de Troya. Hace un sacrificio. Telémaco se dirige a Esparta junto a Pisístrato, hijo de Néstor. Al hacerse de noche, se desvían a Feras, donde vive Diocles.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-tercero-telemaco-pilos-nestor/ -
Congregada el ágora, Telémaco exige a los pretendientes que se vayan de casa de Odiseo. El ama Euriclea prepara las cosas necesarias para la marcha de Telémaco; Atenea, los compañeros y la nave. Entonces, zarpa al ponerse el sol.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-segundo-agora-partida-telemaco/ -
Tras la invocación a la musa, se cuenta el concilio de los dioses en el que se decide que hay que liberar a Odiseo del poder de la ninfa Calipso para que pueda retomar el regreso a casa. La diosa Atenea, haciéndose pasar por Mentes, rey de los tafios, se dirige a Ítaca para encontrarse con Telémaco, hijo de Odiseo, al que convence de emprender una investigación sobre el paradero de su padre; para ello, le aconseja consultar a Néstor en Pilos y a Menelao en Esparta.
📝 https://academialatin.com/literatura-griega/odisea-homero/canto-primero-concilio-atenea-telemaco/ -
La «Odisea» de Homero se compuso alrededor del siglo VIII a. C. y desde entonces ha sido una de las principales obras de la literatura universal. Este pódcast es más bien el audiolibro leído por mí, Paco Álvarez, basado en la traducción de Luis Segalá y Estalella de 1910, algo adaptada por mí a un español actual y fácil de entender.
👉 Y por cierto, si te interesan todas estas cuestiones de lenguas y el mundo grecolatino, seguro que te va a encantar mi boletín diario: apúntate gratis en https://humanistasenlared.com/boletin/
Segalá y Estalella hizo una fantástica traducción al español (en dominio público, disponible gratuitamente p. ej. en Wikisource), aunque la lengua empleada, más de un siglo después, adolece de rasgos algo arcaizantes. Otro inconveniente para el gusto moderno es el uso de nombres latinos (p. ej. Júpiter, Minerva, Ulises…) en lugar de los originales griegos (respectivamente, Zeus, Atenea, Odiseo…).
Con el fin de acercar aún más la obra a los gustos y usos del siglo XXI, estoy adaptando la traducción de Segalá y Estalella, fundamentalmente de la siguiente forma:
- cambiando los nombres latinos por los griegos
- modernizando la ortografía, el vocabulario y algo de la morfosintaxis y la puntuación
- aclarando quiénes son los personajes cuando se los menciona mediante epítetos o pronombres y no queda del todo claro quién es quién
Por lo general, respeto bastante la traducción original: no quito ni añado más que lo recién mencionado. Nótese que el texto que presento para ACADEMIALATIN.com es una mera adaptación-modernización de la traducción, no una traducción propia ni una edición resumida o recortada.
Y recuerda: https://humanistasenlared.com/boletin/