Afleveringen
-
I saw most of this on Twitter from @chenchenzh so go follow her! This is the Sixth Tone article I mentioned: https://www.sixthtone.com/news/1007589/tired-of-running-in-place%2C-young-chinese-lie-down And the 知乎 Zhihu post I mentioned: https://www.zhihu.com/question/60293871 And a seminal post about 躺平: https://tieba.baidu.com/p/7337991441 1. 躺平 (tǎng píng) Literally “lie flat,” it means to ignore society’s demands and lead a peaceful, quiet, non-overachieving life. Opposite of 内卷,or the culture of forced overachievement. 2. 躺平族 (tǎng píng zú) The lie-flat clan! 3. 躺平教 (tǎng píng jiào) The religion of lying flat! 4. 低欲望 (dī yùwàng) “Low desire.” It’s a core tenant of flat-lying. After all, desire is the root of suffering! Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups! WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin WeiBo: 这好像是个树华吧 MSG is bringing you the delicious Chinese le...
-
To learn more about Mind China, search for the "心生 Mind" WeChat Public Account! Listen to The Waves 海浪FM:https://www.podbean.com/podcast-detail/pb3i6-15b353/%E6%B5%B7%E6%B5%AAFM-Podcast Follow Ivy on Douban:https://www.douban.com/people/181463412/ 1. 神经病 (shénjīngbìng) Literally means “a neurological disorder,” but is often used as a serious or playful insult a la “crazy.” Very common but also somewhat insensitive. Why not replace it with something else, like, for example: 2. 勺子 (sháozi) Literally “spoon,” it’s an insult from NE China that could be offensive to spoons, but fortunately I don’t think the spoons mind too much. 3. 社恐、自闭 (shè kǒng、zì bì) Literally “social anxiety” and “autism,” these are both commonly used to describe yourself when you feel like staying in and not being social. Both are clearly problematic, so why not swap them for: 4. 我想静静 (wǒ xiǎng jìng jìng) A cutesy way to say “I just want some peace and quiet.” Also a pun...
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
1. 卖国贼(màiguózéi) “Country-selling thief,”someone who sells out their country. Can be used for someone from any country. 2. 汉奸(hànjiān) “Chinese traitor”, or, literally, “Han traitor,”where Han is the dominant ethnic group of China. Honestly I don’t think it’s particularly healthy to have a special word just for people branded as traitors to your country - or ethnicity - but I suppose I do have a limited, outsider’s perspective to the language. Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups! WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin WeiBo: 这好像是个树华吧 MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind the words that your textbook just isn’t giving you. Likes, subscribes, comments, and ratings help ensure that I'll be able to keep doing it! Thanks. I love you, no matter what Thomassays.
-
Listen to Anita’s podcast, 井号键 here or on your podcast app: https://gravetalk.typlog.io/ Visit Anita’s website: https://anitaxu.com/home/en/ 1. 死(adv)(sǐ) “Very,”“extremely,”“--to death” 2. 社会性死亡(shèhuì xìng sǐwáng) A “society death,”or, a situation so embarrassing that one may wish for death 3. 人老心不老(rén lǎo xīn bùlǎo) “Person old, heart not old,”to be young at heart 4. 死鬼(sǐguǐ) Literally “dead ghost,”a pet name between lovers. Thank goodness Anita told me what this means... otherwise, if I had a girlfriend and she called me 死鬼 in public I would probably experience a 社会性死亡 5. 翘辫子(qiàobiànzi) Literally, “lift the queue/ponytail”, meaning “die” In the Qing Dynasty, many Chinese were required to wear their hair in a queue that had to be lifted in order for a beheading to happen. 6. 卒(zú) An ancient word for “death”in a military context. Now used to mean “dead”in a comical way, you know, for hyperbole. Got questions? Wa...
-
Find Hunter on Twitter: @hualun14 Listen to his pod, 翻转体育 Sports Inverted, here or on your favorite podcatcher: https://www.xiaoyuzhoufm.com/podcast/5e393a72418a84a046bd59a4 1. 好球(hǎo qiú) “Good ball!”as in “Good shot! Nice shot!” If someone goes in to score alone, that’s a 单刀球,dāndāo qiú, “lone sword ball” 2. 三不沾(sān bù zhān) “Three No-Touches”, an airball (it missed the backboard, the rim, AND the net) 3. 盖帽(gàimào) A hat; or, a law enforcement officer; or, a blocked shot. Wanna say “nice block?”好帽! 4. 打得像蔡徐坤(dǎ dé xiàng càixúkūn) “You play like Cai Xukun,”an insult. Poor Mr. Cai made a music video wherein he displayed some... questionable b-ball skills, and was ridiculed The funny Taiwanese commentator who made up a lot of the colorful sports terms in Mandarin: 傅达仁,fùdárén Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups! WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: ...
-
1. 俺(ǎn)I, me, we, us, etc2. 晓得(xiǎodé)To know something, like 知道3. 没门儿(méi méner)“No way! Not gonna happen!”For more words & examples, check out the Beijinger article: https://mp.weixin.qq.com/s/8EDVicH7NMbknumcNtcviwGot questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups!WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind the words that your textbook just isn’t giving you. Likes, subscribes, comments, and ratings help ensure that I'll be able to keep doing it! Thanks. I love you, no matter what Gregorysays.
-
Check out 杨一’s work as Co-Founder and COO of JustPod: https://justpodnews.com/en/1. 时间管理大师(shíjiān guǎnlǐ dàshī)Literally a “Time management master,”it’s a cheater who has to balance their time between multiple girl/boyfriends.2. 海王(hǎiwáng)Literally “Sea King”or Aquaman, it’s a player - someone who is at all the parties and whose response to “There are lots of fish in the sea”is “I’ll take them all, thanks!”3. 工具人(gōngjù rén)Literally “tool person,”it’s a person who is being used by their job or by someone else in their life. They’ve been reduced to a tool!4. 后浪(hòulàng)The “next wave,”it refers to the young generation that is coming after old people like me in the 前浪。Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups!WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring...
-
Check out Caiwei's podcast, 定向跳转 Redirect (in Mandarin) here or wherever you pod: https://open.spotify.com/show/0ZeU05KVgETU8BruI42bPq1. 打工人(dǎgōng rén)“Laborers,”an ironic self-address used by the working class to commiserate and bond 2. 内卷(nèi juǎn)“Involution,”or curling inward, referring to the way competition forces people to put forth increasingly more effort and labor without receiving more benefits or creating better output. Originally a dry sociology term, it’s become hot as an explanation for many of China’s woes.3. 凡尔赛(fáněrsài)“Versailles.”It’s become a buzzword for rich people showing off their (usually inherited, as opposed to earned) flashy lifestyle.4. 阴间(yīnjiān)“The underworld,”or the dark place. Used in the way the kids are using “cursed”these days, to describe something you see online that you wish you hadn’t seen.Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups!WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.face...
-
1. 爷青回(yé qīng huí) Short for 爷的青春回来了,”This old man’s youth has returned!”, meaning that something has reminded you of your youth; made you feel nostalgic; sent you back in time (figuratively) 2. 爷青结(yé qīng jié) Short for 爷的青春结束了,”This old man’s youth is ended,”meaning that something you used to love has either ended or become a disappointment. Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups! WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind the words that your textbook just isn’t giving you. Likes, subscribes, comments, and ratings help ensure that I'll be able to keep doing it! Thanks. I love you, no matter what Santasays.
-
(If you've already heard the INCOMPLETE version, just skip to 21:30 and you'll hear the new stuff!)Hey! This is NSFW! Really! If you want a clean version, send me an email at [email protected] and I'll make one for you, cuz there's a lot of profanity in this. You ready for that? OK, well, you've been warned!1.脑子不用,可以捐给有需要的人(Nǎozi bùyòng, kěyǐ juān gěi yǒu xūyào de rén)“If you’re not using your brain, you can donate it to someone in need!”2.傻B他妈给傻B开门,真是傻B到家了(shǎbī tā mā gěi shǎbī kāimén, zhēnshi shǎbī dàojiāle)“The dipsh*t’s mom opens the door for the dipsh*t, because the dipsh*t’s all the way home.”Saying something is “X到家了”literally means “X arrived at home,”but slang-ly it means “EXTREMELY X.”So you can substitute the “傻B”in this sentence for anything else, and the result is a profane way to say “EXTREMELY X.”3.哪个部门批准你装这么大的一个逼(nǎge bùmén pīzhǔn nǐ zhuāng zhème dà de yīgè ...
-
(THIS VERSION IS INCOMPLETE! I messed up in editing. To hear the complete version, just find the episode next to this one in the channel! If you've already listened to this incomplete version, then start at 21:30 in the new version.)Hey! This is NSFW! Really! If you want a clean version, send me an email at [email protected] and I'll make one for you, cuz there's a lot of profanity in this. You ready for that? OK, well, you've been warned!1. 脑子不用,可以捐给有需要的人(Nǎozi bùyòng, kěyǐ juān gěi yǒu xūyào de rén)“If you’re not using your brain, you can donate it to someone in need!”2. 傻B他妈给傻B开门,真是傻B到家了(shǎbī tā mā gěi shǎbī kāimén, zhēnshi shǎbī dàojiāle)“The dipsh*t’s mom opens the door for the dipsh*t, because the dipsh*t’s all the way home.”Saying something is “X到家了”literally means “X arrived at home,”but slang-ly it means “EXTREMELY X.”So you can substitute the “傻B”in this sentence for anything else, and the ...
-
1.谢谢、谢你啦 (xièle,xiè nǐ la) More casual than 谢谢 2. 多谢 (duōxiè) Roughly as casual as 谢谢; neutral 3. 辛苦了(xīnkǔle) Literally, “trouble”, “hardship”, “laborious.”Used in this way as a work-oriented way to thank someone for their contributions. 4. 多费心了(duō fèixīnle) Used as preemptive gratitude for something that someone WILL do for you. 5. 你人真好(nǐ rén zhēn hǎo) “You’re so nice/kind!”Used to thank a relative stranger for something they’ve done. 6. 你太善良了(nǐ tài shànliángle) “You’re so kind / warm-hearted!”Used to thank a relative stranger for a particularly kind act. Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups! WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind the words that your textbook just isn’t giving you. Likes, subs...
-
1. 乔·拜登(qiáo·bài dēng) Joe Biden’s transliterated name. Usually written as just 拜登。Sometimes “Joseph”is written out as 约瑟夫,but this year has been hard enough so let’s keep it simple. Also note how an interpunct (·) is used between first and last names when transliterated. 2. 败登(bài dēng) A derisive nickname for Biden, anticipating his failure or defeat 3. 贺锦丽(hèjǐnlì) Kamala Harris’Chinese name. Sometimes people call her 卡马拉·哈里斯 but that’s just so much work! 4. 川普、特朗普(chuān pǔ, tè lǎng pǔ) Two different transliterations of Trump’s name. 川普 is informal, 特朗普 is the formal one. 川 itself is often used to represent Trump. 5. 川建国(chuān jiànguó) A nickname for Trump that uses the common Chinese name 建国, meaning “founding/building the country.”Depending on who you ask, it’s a positive nickname referencing “Make America Great Again”or it’s a negative nickname referencing how Trump’s policies have helped China grow. 6. 蒙...
-
1. 坑(kēng)Literally a hole, pit, or trap. Used as an adjective for something that’s gonna cost you, whether it’s an overpriced item or a 猪一样的队友2. 猪一样的队友(zhū yīyàng de duìyǒu)“Pig-like teammate(s),”people who are as useless as a pig. Often paired with the phrase 神一样的对手,shén yīyàng de duìshǒu, ”godlike opponents.”So 神一样的对手,猪一样的队友 is a pretty bad situation to be in!3. 满血复活(mǎn xiě fùhuó)“Full-blood resurrection.”To be brought back to life with full HP, either in a game or after a very relaxing weekend.4. 秒(miǎo)Literally “a second,”it can also be a verb meaning “to kill someone in one second,”or instakill. If something sells out the second it hits the shelves, that’s also 秒。 5.肉盾 or 坦克(ròu dùnOR tǎnkè)“Meat shield”or “tank”, this is the... tank of the party. 6.法师(fǎshī)Magician, or magic master. The caster of the party. Not to be confused with 法官,judge. 7.刺客(cìkè)Assassin. Not even slang, it’s ...
-
1. 觉悟(juéwù)Englightenment! Existential awakening! Evolving into your final form! (Might also be used to stand in for the USian concept of “woke,” but it’s more likely that Chinese speakers would use “woke” itself as a loan word)2. 醒悟(xǐngwù)A more mundane kind of awakening or awareness, like your mind wandered and you snapped back to reality. Or like your favorite podcast host has been a fraud the whole time and you’re just now realizing it.3. 清醒(qīngxǐng)Clear-headed or sharp. 4. 醒酒(xǐngjiǔ)To sober up. Also used to talk about how red wine “wakes up” a few minutes after you open the bottle. Really, we didn’t give this one enough time in the episode. Good word! 5.醒目(xǐngmù)“Eye-awakening” or eye-catching. Such a vivid metaphor!Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups!WeChat: msgpodcast Facebook: https://www.facebook.com/groups/msgpodcast Twitter: @msgmandarin MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that yo...
-
Hey! If you’re thinking about upping your Chinese level, check out GoEast! It’s where I take classes, and they’re offering online classes no matter where you are! Check it out at www.goeastmandarin.com!Beginner problem: Using “textbook”expressions like:1. 你好吗!(Can replace with 你怎么样?最近忙吗?)2. 再见 (Can replace with 明天见、回见、or 走了!)3. 请 (Can replace with 麻烦)Intermediate problem: Sounding childish1. Can replace overused words like 真的 with 实在、确实2. Use more complex sentence structures like 开始的时候,然后,最后 or 虽然,但是Expert problem: Using high-level phrases imprecisely1. 胡说八道 (húshuō bādào), spouting nonsense2. 不明觉厉 (bùmíng jué lì), to assume something is amazing because it’s hard to understand3. 斜杠青年 (xiégāng qīngnián), a “/ youth”, or youngster with too many hobbies or careers, ie “musician/writer/translator/pastry chef”Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook groups!WeChat: msgpodcast Facebook...
-
1. 网易云音乐(wǎngyì yún yīnyuè)When making fun of the overly depressive comments on this app, it’s sometimes written as 网抑云阴乐。2. 百度云(bǎidù wǎng pán)File sharing app sometimes used to view & share pirated movies. 网盘见!See you on the online storage (wǎng pán)!3. 和平精英(hépíng jīngyīng)“Peace Elites”, a PUBG ripoff, sometimes referred to as 吃鸡!Eat chicken!4. 江南百景图(jiāngnán bǎi jǐng tú)“Southern Hundred-Livelihood Picture,”a Ming Dynasty city simulator. Be careful, it’s very 上头!(addictive)5. 小宇宙(xiǎoyǔzhòu)“Little Universe,”a podcasting app that lets you listen to pretty much any podcast in China without having to 翻墙 (fān qiáng, use a VPN)6. 为你读诗(wèi nǐ dú shī)“Read Poems for You”, officially called Poems for You, an app full of Chinese & translated poems. Great for finding Chinese versions of your favorite poems and hearing the most standard Chinese!Got questions? Want flash cards? Join the WeChat or Facebook gro...
-
1. 说曹操,曹操就到(shuō cáocāo, cáocāo jiù dào)“Speak of the devil”(Literally, “Say Caocao’s name and he’ll arrive!")2. 望梅止渴(wàngméizhǐkě)“Look at plums to quench your thirst”Depending on promises of a beautiful future to help endure a painful present3. 乐不思蜀(lèbùsīshǔ)“So happy that you don’t even think of Shu anymore”To forget your responsibilities or roots because you’re having fun4. 周瑜打黄盖: 一个愿打一个愿挨(zhōuyú dǎ huáng gài: Yīgè yuàn dǎ yīgè yuàn āi)“Zhou Yu beats Huang Gai: One is willing to beat, the other is willing to be beaten.”A situation where one appears to punish another, but it’s just a ruseNow, go listen to John’s Romance of the Three Kingdoms and Water Margin podcasts here! (In English)www.chineselore.comGot questions? Join the WeChat group! WeChat: msgpodcastFlash cards and Q&A on Facebook, Twitter, and WeChat!Twitter: @msgmandarinFacebook: https://www.facebook.com/mandarinslangguideWeb: https://www.ogden-da...
-
1. 八卦 (bāguà)Gossip! Or to gossip. Or gossipy. Basically fills every part of speech.Comes from the name of the “eight trigrams”of the I Qing.2. 吃瓜 (chī guā)To eat melons, or to be a gossipy bystander (who is eating a melon, metaphorically speaking)3. 石锤 (shí chuí)The “stone hammer”is proof behind a rumor. Rumor is just gossip until you find the stone hammer - then it’s news.4. 黑 (hēi)To slander someone.Got questions? Join the WeChat group! WeChat: msgpodcastFlash cards and Q&A on Facebook, Twitter, and WeChat!Twitter: @msgmandarinFacebook: https://www.facebook.com/mandarinslangguideWeb: https://www.ogden-davis.com/[email protected]: https://www.himalaya.com/en/show/1461088ApplePodcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/mandarin-slang-guide/id1486119460MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind the words that your textbook...
-
1. 蛮(mán)A southern way to say 很, “very”(it’s pretty neutral - not very emphatic) 2. 巨(jù)Giant! Or gigantically.Oh, man, I just realized this is like the invented adverb “bigly” 3. 贼(zéi)When it’s a noun, it’s thiefWhen it’s an adjective, it’s savvyWhen it’s an adverb, it’s “very”or “extremely”or “super” 4. 倍儿(bèi er)倍 literally means “multiple,”so using 倍儿 multiplies the effect of an adjective.It’s a Beijing thing.Got questions? Join the WeChat group! WeChat: msgpodcastFlash cards and Q&A on Facebook, Twitter, and WeChat!Twitter: @msgmandarinFacebook: https://www.facebook.com/mandarinslangguideWeb: https://www.ogden-davis.com/[email protected]: https://www.himalaya.com/en/show/1461088ApplePodcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/mandarin-slang-guide/id1486119460MSG is bringing you the delicious Chinese learning content that you need. We go inside the language to bring you the culture and stories behind ...
- Laat meer zien