Afleveringen
-
Kā saprotami un iedarbīgi runāt par sociālajiem medijiem latviešu valodā? Kā rakstīt vienkārši? Kādas ir visbiežākās satura autoru kļūdas? Kā veidot iedarbīgus virsrakstus? Kā mazināt liekvārdību? Kā veidot atmiņā paliekošus stāstus?
Tiešraidē ar Diānu Straumi runājam par sociālo mediju terminu atveidi latviešu valodā, iedarbīgu tekstu rakstīšanu, bieži pieļautām kļūdām, tekstu veidošanas ieteikumiem, kā arī daudz ko citu.
Diāna Straume ir instagrama profila @soctikli.lv autore.
Raidījuma piezīmes:
[00:00] Iepazīšanās
[05:11] Kā saprotami un iedarbīgi runāt par sociālajiem medijiem latviešu valodā
[08:43] Par sociālo mediju vārdnīcu
[11:54] Sociālo mediju tekstu rakstīšanas ieteikumi
[18:02] Raidieraksti, kuri noderēs, ja vēlies dzirdēt labu latviešu valodu
[20:46] Kā rakstīt vienkārši un tā, lai visi saprot
[28:23] Kļūdas, kuras bieži pieļauj satura autori
[34:43] Iedarbīga jautājumu formulēšana dažādiem tekstiem un formātiem
[44:20] Kā veidot aicinājumu rīkoties
[46:19] Liekvārdības mazināšana
[51:03] Ieteikumi virsrakstu veidošanā
[57:40] Mākslīgā intelekta radīti teksti
[1:01:25] Atmiņā paliekošu stāstu radīšana
[1:05:49] Grāmatu ieteikumi un mācību iespējas
Noderīgas saites:
https://www.instagram.com/soctikli.lv/?hl=en – Soctikli.lv instagrama profils
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” instagrama profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://www.pieturzimes.lv/ – izpēti mācību piedāvājumu organizācijām
https://www.pieturzimes.lv/ – piesakies valodas konsultācijai
https://www.pieturzimes.lv/bezmaksas-vertigie-resursi/ – lejupielādē bezmaksas materiālus, lai uzlabotu valodas zināšanas
-
Cik valodās tulko Eiropas Savienības tekstus? Kā kļūt par Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkotāju? Kā tulkošanas darbs Luksemburgā atšķiras no darba Latvijā? Vai Eiropas Savienības tekstu tulkošana ir radoša? Kurus rīkus un tehnoloģijas izmanto Eiropas Komisijas tulkotāji?
Raidījumā ar Elizabeti Pičukāni runājam par darbu Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā, viņas pienākumiem Latvijā, daudzvalodību Eiropā, tulkošanas darba izaicinājumiem un noderīgiem rīkiem.
Elizabete Pičukāne ir Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāve Latvijā un tulkotāja.
Raidījuma piezīmes:
[02:10] Kad un kā Elizabete sāka tulkot?
[03:16] Kas tulkošanā ir aizraujošs?
[04:28] Kā pieteikties darbā Eiropas Komisijas (EK) Tulkošanas ģenerāldirektorātā.
[07:00] Tulkošana dažādās Eiropas Savienības iestādēs.
[08:53] Eiropas tekstu tulkošanā iesaistītie speciālisti.
[11:46] Cik valodās tulko Eiropas Savienības tekstus?
[12:52] Cik tulkotāju ir EK Tulkošanas ģenerāldirektorātā?
[13:14] Prakses iespējas EK Tulkošanas ģenerāldirektorātā.
[16:10] Kā Elizabete darbs Luksemburgā atšķiras no darba Latvijas pārstāvniecībā?
[18:15] Jauno tulkotāju konkurss “Juvenes Translatores”.
[19:02] Seminārs “Tulkojam Eiropu. Rediģēšanas izaicinājumi”.
[22:43] Vai Eiropas Savienības tekstu tulkošana ir radoša?
[28:00] Rīki, kurus izmanto tulkošanai EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta speciālisti un kas var noderēt ikvienam.
[33:10] Rīki, kas ir pieejami tikai Eiropas Savienības iestāžu tulkotājiem.
[34:48] Kļūdu labošana Eiropas Savienības tiesību aktos.
[39:13] Kā Elizabete ikdienā papildina savas valodas zināšanas?
[42:00] Iekļaujošā valoda Eiropas Savienības tekstos un to tulkojumos.
Noderīgas saites:
https://bit.ly/3s1sop5 – Eiropas Komisijas pārstāvniecības Latvijā tīmekļvietne
https://bit.ly/3CKfxMC – “Tulkojam Eiropu” Tvitera konts
https://bit.ly/2QgxARV – Eiropas Komisijas tulkošanas konkursa “Juvenes Translatores” tīmekļvietne.
https://bit.ly/3MU752p – Pieteikšanās anketa semināram "Tulkojam Eiropu” https://bit.ly/3Tba7l0 – “Blue Book traineeship” tīmekļvietne
https://bit.ly/2S97osr – “eTranslation” mašīntulks
https://bit.ly/3s1f2Jp – terminu datubāze “IATE”
https://bit.ly/2LpRgzx – tiesību aktu paralēlteksti “EUR-lex”
https://bit.ly/3EV5jMt – terminu meklētājs “Magic Search”
https://bit.ly/3MDcv1x – Iestāžu publikāciju noformēšanas rokasgrāmata
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
https://bit.ly/3S4mD4x – piesakies valodas konsultācijai
Seko jaunumiem “Pieturzīmju” instagrama profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
Kā bērnībā piedzīvotais ietekmē valodas izjūtu? Kas jāņem vērā, ja ģimenē runā vairākās valodās? Vai uzruna “Jūs” ierobežo? Kā top intervijas “Cilvēkjaudā” un cik veidos tiek uzdoti jautājumi, lai saņemtu atbildi, kas ir vērtīga arī citiem? Vai par akcentu jākautrējas?
Raidījumā ar Lauru Dennleri (Laura Dennler) runājam par valodas nozīmi Lauras dzīvē, daudzvalodību ģimenē un Šveicē, raidieraksta “Cilvēkjauda” jauno sezonu un gatavošanos intervijām, kā arī par cieņpilnas saziņas nozīmi.
Laura Dennlere ir raidieraksta “Cilvēkjauda” vadītāja, cilvēka jaudas trenere un izaugsmes platformas “Ugunsskola” izveidotāja.
Raidījuma piezīmes:
[01:39] Lauras attiecības ar latviešu valodu.
[11:55] Daudzvalodība Lauras ģimenē un Šveicē.
[16:48] Lauras ieteikumi ģimenēm, kurās bērni un vecāki runā vairākās valodās.
[31:58] Sterila un nesterila saziņa.
[32:56] Kāds ir valodas uzdevums?
[34:18] Lauras pārdomas par valodu, lasot Juvāla Noasa Harari grāmatu “Sapiensi. Cilvēces īsā vēsture”.
[38:12] Kā radās raidieraksts “Cilvēkjauda”?
[41:50] Latviešu valoda raidierakstā ”Cilvēkjauda”.
[43:20] Kā iesaistīties "Cilvēkjaudas" satura tulkošanā?
[48:05] Kā Laura gatavojas “Cilvēkjaudas” sarunām?
[01:05:51] Kā Laura uzrunā “Cilvēkjaudas” sarunbiedrus – uz “Tu” vai “Jūs”?
[01:15:10] Kas gaidāms jaunajā “Cilvēkjaudas” sezonā?
[01:22:17] Vai par akcentu jākautrējas?
Grāmatas:
Harari J. N. Sapiensi. Cilvēces īsā vēsture. 2011.
Noderīgas saites:
https://www.instagram.com/ugunsskola – Lauras instagrama profils
https://ugunsskola.lv/jaunumi/ – raidieraksts "Cilvēkjauda"
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
https://www.pieturzimes.lv/ – piesakies valodas konsultācijai
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” instagrama profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Vai čehu studentiem ir viegli apgūt latviešu valodu? Ko čehi zina par latviešu literatūru un kultūru? Kāpēc Šveiks Latvijā ir populārāks nekā Čehijā? Ko nozīmē tulkot Vāclavam Havelam? Un kā dziesma “Pilsētā, kurā piedzimst vējš” maina visu dzīvi?
Raidījumā ar baltistu un tulkotāju Pavelu Štollu (Pavel Štoll) runājam par Pavela izaicinājumiem latviešu valodas apguvē, tulkošanas pieredzi un atdzejojumiem, kā arī par iespēju studēt Baltistikas studijas Čehijā, apgūstot lietuviešu un latviešu valodu.
Pavels Štolls ir aktīvākais latviešu literatūras tulkotājs, atdzejotājs un popularizētājs Čehijā, čehu un latviešu literāro sakaru vēstures pētnieks, Prāgas Kārļa universitātes Filozofijas fakultātes Baltistikas nodaļas vadītājs, lietuviešu un latviešu valodas un kultūras pasniedzējs, Triju zvaigžņu ordeņa IV pakāpes kavalieris, kā arī Čehijas – Latvijas biedrības vadītājs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[04:11] Stāsts par Pavela pirmo tikšanos ar latviešiem.
[06:15] Pavela darbs Latvijas vēstniecībā Čehijā.
[09:00] Kā Pavels mācījās latviešu valodu?
[10:47] Kas bija visgrūtākais, mācoties latviešu valodu?
[14:24] No studenta par pasniedzēju – darbs Kārļa Universitātē Prāgā.
[16:50] Aigas un Pavela iepazīšanās un sadarbība.
[18:48] Baltistikas studijas Kārļa Universitātē Prāgā un Masarika Universitātē Brno.
[26:26] Neparastais Andreja Pumpura eposa “Lāčplēsis” tulkojums čehu valodā.
[28:46] Pavela tulkojumi un atdzejojumi.
[30:14] Dzejoļu lasījumi latviešu un čehu valodā.
[34:10] Tulkošanas vēstniecībā un oficiālajās vizītēs, sadarbība ar prezidentu Vāclavu Havelu.
[42:55] Šveiks latviešu kultūrā un literatūrā.
[46:45] Pavela vietas un lietas Latvijā.
[48:55] Aktuālais Latvijas-Čehijas sadarbībā.
[52:23] Kāpēc latviešiem jāzina par brāļu draudzi.
[55:35] Ko Pavels dara, kad nogurst no latviešu valodas?
Grāmatas:
Hašeks J. Krietnā kareivja Šveika dēkas pasaules karā. 1921.
Štolls P., latviešu valodā tulkojis Krastiņš J. Latviešu kultūra un brāļu draudze: latviešu kultūras tradīciju čehu konteksti XVII–XX gadsimtā. 2016.
Štolls P., Paroleks R. Antologie současné lotyšské poezie (Latviešu dzejas antoloģija). Prāga: Agite/Fra, 2006.
Vērdiņš K., čehu valodā atdzejojis Štolls P. Es (Já). Čehija: Dauphin, 2013.
Noderīgas saites:
https://cesko-lotyssky-spolek.webnode.cz/ – Čehijas – Latvijas biedrība
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā top bērnu literatūra? Kāpēc to vajadzētu lasīt ne tikai bērniem? Vai ir kādas tēmas, kuras bērnu literatūrā nevajadzētu apspriest? Kā norit autora un redaktora darbs? Kā izvairīties no pārāk “sterilas” valodas?
Raidījumā ar izdevniecības “Baltais valis” vadītāju Guntu Apsi un portāla “Mammamuntetiem.lv” redaktori Gunitu Krilovu runājam par bērnu literatūru, izdevniecību “Baltais valis”, Gunitas romāniem un darbu portālā “Mammamuntetiem.lv”, autora un redaktora sadarbību un valodas lietojumu.
Gunita Krilova ir rakstniece un portāla “Mammamuntetiem.lv” redaktore, kā arī romānu “Cukursaldā” un “Driftā tikai lēdijas” autore.
Gunta Apse ir žurnāliste, tulkotāja, grāmatu redaktore un izdevniecības “Baltais valis” vadītāja.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, tulkotāja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[02:55] Kā Gunta un Gunita nonāca žurnālistikā?
[04:26] Kas ir “Mammamuntetiem.lv”?
[07:40] Žurnāls “Baltais Valis” un izdevniecības publicētās grāmatas.
[09:22] Kā radās ideja par “Balto Vali”?
[13:24] Aptaujas “Vai Tu lasi bērnu literatūru?” rezultāti.
[14:15] Raidieraksta “Piedzīvot lappuses” vadītājas Aijas Bremšmites komentārs par to, kādēļ pieaugušajiem būtu vērtīgi lasīt bērnu literatūru.
[17:22] Bērnu literatūras aktualitātes.
[18:50] Kā top ilustrācijas “Baltā Vaļa” izdevumiem?
[21:40] Iespēja iesaistīties žurnāla “Baltā Vaļa” tapšanā.
[30:20] Kā atšķiras valoda bērnu grāmatās un žurnālos.
[36:21] Autora un redaktora sadarbība.
[41:37] Kāda ir robeža starp pārāk “stīvu” un pārāk vienkāršu rakstu valodu?
[43:00] Fragments no Gunitas romāna “Driftā tikai lēdijas”.
[47:18] “Čiklit” romāni Latvijā.
[53:18] Tulkošana kā Guntas hobijs.
[55:20] Valodas pilnveide ikdienā.
[58:53] Kuras tēmas bērnu literatūrā nevajadzētu apspriest?
Grāmatas:
Aija Lazdiņa, Elza Apse. Darbiņi visam gadam. Rīga: Baltais valis, 2021. 48 lpp.
Alla Gutničenko, Jūlija Kolomojeca. Neparastās profesijas. Rīga: Baltais valis, 2021. 88 lpp.
Gunita Krilova. Cukursaldā. Rīga: Zvaigzne ABC, 2021. 272 lpp.
Gunita Krilova. Driftā tikai lēdijas. Rīga: Zvaigzne ABC, 2019. 240 lpp.
Marija Parra. Vafeļu sirdis. Rīga: Liels un mazs, 2016. 202 lpp.
Signe Viška. Kate, kas gribēja kļūt par vectēvu. Rīga: Liels un mazs, 2021. 36 lpp.
Noderīgas saites:
https://www.mammamuntetiem.lv/ – portāls “Mammamuntetiem.lv”
https://www.baltaisvalis.lv/ – “Baltā Vaļa” tīmekļvietne
https://shorturl.at/bzLXZ – saruna ar Daci Meieri un Gustavu Strengu LNB raidierakstā “Klausītava”
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā rodas stāstu nosaukumi? Vai stāstu secība krājumā ietekmē lasīšanas pieredzi? Vai ilustrācijas pieaugušo grāmatās būtu laba tradīcija? Kā runāt par garīgo veselību?
Raidījumā ar literāti Kristu Annu Belševicu runājam par stāstniecību, viņas nesen izdotā stāstu krājuma “Pelēks suns sapņo par zelta zivtiņām” tapšanu, iedvesmu un valodu, sadarbību ar vizuālo mākslinieci Alisi Krajeviču un izdevniecības “Zvaigzne ABC” redaktori, kā arī garīgo veselību – vai par to pietiekami daudz runā sabiedrībā un vai tā ietekmē rakstnieka radošumu.
Krista Anna Belševica ir dzejniece, rakstniece, redaktore, kritiķe un tulkotāja, kura publicējusi gan dzeju un prozu, gan teātra un literatūras recenzijas, kā arī intervijas. Viņas darbi tulkoti angļu, igauņu, lietuviešu, krievu, somu, vācu un ķīniešu valodā. Krista organizē literatūrai veltītus pasākumus un lasījumus, kā arī piedalās dažādos dzejas lasījumos un performancēs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[02:52] Stāstu krājuma “Pelēks suns sapņo par zelta zivtiņām” tapšana.
[05:23] Kristas atzīšanās mīlestībā stāstīšanas procesam.
[07:27] Fragmenti no stāstu krājuma.
[09:25] Kā rodas stāstu nosaukumi?
[17:10] Pēc kādiem principiem Krista sakārto stāstus vai dzejoļus krājumā?
[21:52] Kā radās stāstu krājuma vizuālais noformējums? Stāsts par Alisi Krajeviču.
[28:38] Vai ilustrācijas pieaugušo grāmatās būtu laba tradīcija?
[29:22] Sadarbība ar izdevniecības redaktoriem.
[36:06] Dzejoļu krājuma “Medījot dzīvi” tapšana.
[40:44] Ieskats topošajā dzejoļu krājumā – manuskripta pēdējais dzejolis.
[43:49] Kristas ceļš līdz rakstīšanai.
[48:16] Doktorantūras studijas Vācijā.
[58:25] Publikācijas ārpus Latvijas.
[01:01:25] Ko Kristai nozīmē latviešu valoda?
[01:10:45] Kristas valodas spēles fragments no jaunā stāstu krājuma.
[01:13:10] Garīgā veselība – vai par to runā pietiekami daudz?
[01:16:13] Kā runāt par garīgo veselību?
[01:21:58] Diagnoze nav spriedums, taču, kā to uztvert, pieņemt un ārstēt?
Grāmatas:
Krista Anna Belševica. Medījot dzīvi. Rīga: Zvaigzne ABC, 2017. 96 lpp.
Krista Anna Belševica. Pelēks suns sapņo par zelta zivtiņām. Stāsti par atmiņām. Rīga: Zvaigzne ABC, 2022. 144 lpp.
Noderīgas saites:
https://fb.watch/aBnaITtp4K/ – “Dzīvei nav melnraksta” epizode ar Kristu Annu Belševicu
https://www.facebook.com/groups/430245800909072/ – Facebook grupa “Depresija, bipolārie traucējumi, trauksme, panikas lēkmes u. c.”
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā veido un apstiprina terminus? Vai tos var ierosināt ikviens? Pēc kādiem principiem tos izstrādā?
Raidījumā ar Eduardu Caunu runājam par terminoloģijas pirmsākumiem latviešu valodā, Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas apakškomisijas darbu, terminradi latviešu valodā, mītiem terminu izstrādē, kā arī par terminu lietojumu mūsdienās un daudz ko citu.
Eduards Cauna ir Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas vadītājs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:05] Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas darbs.
[05:56] Pēc kādiem principiem izstrādā terminus?
[08:22] Vai terminradi uzskata par zinātnisko darbību?
[09:45] Ieskats Eduarda vadītās apakškomisijas vēsturē.
[10:35] Cik svarīga ir Terminoloģijas komisija latviešu valodas attīstībā?
[13:26] Pirmie datortermini latviešu valodā.
[15:40] Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas darbs.
[17:03] Vai terminus rada tikai valodnieki?
[20:50] Kādai ir jābūt termina definīcijai?
[25:40] Kas ierosina un lūdz Terminoloģijas komisijai izstrādāt jaunus terminus?
[32:54] Kāpēc vārds “dators” aizstāja “kompjūteru”?
[35:25] Kā Eduards sāka darboties terminoloģijas nozarē?
[43:15] Kā radās terminu datubāze AkadTerm?
[47:18] Vai tie, kuri nav saistīti ar valodniecību vai terminoloģiju, var iesaistīties un līdzdarboties terminradē un apakškomisijā?
[55:25] Vai studenti var iesaistīties terminradē?
[01:01:53] Valodas tehnoloģijas un pārmaiņas terminradē.
[01:07:12] Kuriozi un mīti par terminu veidošanu.
[01:08:33] Kāpēc lietot terminu “ekrānuzņēmums”, nevis “ekrānšāviņš”?
[01:15:35] Kā ir pareizi – “mājaslapa” vai “tīmekļvietne”?
[01:20:00] Eduarda atskats uz 2021. gadu latviešu datorterminu izstrādē.
[01:29:40] Datorterminu apakškomisijas mērķi 2022. gadam.
Noderīgas saites:
https://termini.gov.lv/ – Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls
http://digitalis.lv/term.php – LZA Terminoloģijas komisijas izveidotā Akadēmiskā terminu datubāze AkadTerm
https://www.lza.lv/par-mums/terminologijas-komisija – informācija par LZA Terminoloģijas komisiju
https://iate.europa.eu/ – Eiropas Interaktīvā terminoloģijas datubāze
http://www.korpuss.lv/ – latviešu valodas teksta un runas korpusi
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā radās doma par raidierakstu “Pieturzīmes”? Kas klausītājus un sekotājus sagaida nākamgad?
“Pieturzīmju” gada apskata sērijā pārrunājām 2021. gadā sasniegto un piedzīvoto, kā arī 2022. gada ieceres.
Raidījumā Anna Šēfere intervē Aigu un runā par iecienītākajām “Pieturzīmju” sērijām, raidieraksta tapšanas aizkulisēm un gatavošanos sarunām, viesu izvēli, sadarbību ar citiem raidierakstiem, Aigas spēka un iedvesmas avotiem, kā arī daudz ko citu.
Anna Šēfere ir tulkotāja un raidieraksta “Pieturzīmes” aizrautīga klausītāja.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[02:40] Kāpēc Anna sāka klausīties “Pieturzīmes”?
[04:40] Annas iecienītākās “Pieturzīmju” sarunas.
[08:20] “Raidnīcas” vadītājas Daces Krejeres mīļākās “Pieturzīmju” sērijas.
[12:55] Kuras sērijas klausītājiem iesaka Aiga?
[16:30] Kas šogad visvairāk pārsteidza?
[19:25] Kā radās doma par raidierakstu?
[22:25] Kas ir sarežģītākais raidieraksta veidošanā?
[25:00] Kā Aiga izvēlas, ko aicināt uz sarunu?
[27:20] Annas pamanītās iezīmes viesu izvēlē.
[32:40] Kāpēc Aiga vēlas runāt par iekļaujošo valodu?
[35:50] Kā notiek gatavošanās sarunai?
[39:05] Annas un Aigas interese par latviešu valodu.
[46:55] Kur Aiga gūst spēku un iedvesmu?
[49:50] 2022. gada ieceres.
[52:40] “Pieturzīmju” komanda.
[54:18] “Pirms darba” vadītājas Vinetas Bērziņas iecienītākās “Pieturzīmju” sērijas.
[56:50] Sadarbība ar citiem raidierakstiem.
[57:55] Ko Anna gribētu dzirdēt “Pieturzīmēs”?
[01:01:32] Spēle: citātu autoru minēšana.
Noderīgas saites:
https://spoti.fi/3DxxoFd – Latvijas Radio dokumentālaiās raidieraksts “Dokumentārijs”
https://bit.ly/3pib8Lm – Facebook grupa “Podkāstu kultūra Latvijā”
https://spoti.fi/3yQ9BzE – “Pieturzīmju” Spotify lapa
https://bit.ly/3qdqqAs – “Pieturzīmju” YouTube kanāls
https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas. -
Cik svarīga ir valoda advokāta darbā? Kādas ir latvietes pamanītās starpkultūru atšķirības, dzīvojot Parīzē? Kuri ASV seriālu radītie stereotipi par juristu darbu ir patiesi, kuri – nē?
Raidījumā ar advokāti Aiju Lejnieci runājam par jurisprudenci un valodas nozīmi tajā, vienkāršās valodas svarīgumu, starpkultūru atšķirībām, dzīvi daudzvalodu vidē, iekļaujošo valodu, kā arī daudz ko citu.
Aija Lejniece ir advokāte, kura dzīvo un strādā Parīzē un specializējas starptautiskajās publiskajās tiesībās un starptautiskajā arbitrāžā.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:10] Iepazīšanās stāsts.
[03:25] Ceļš līdz advokātes darbam Parīzē. Valodas, kurās Aija runā ikdienā.
[07:56] Valodas nozīme jurisprudencē. Ko par valodu māca topošajiem juristiem?
[10:20] Vienkāršā valoda jurista darbā.
[13:42] Valodas stila izvēle, ciešamās kārtas bezpersoniskums.
[17:52] Aijas specializācija starptautiskajās publiskajās tiesībās un starptautiskajā arbitrāžā.
[20:46] Kā Aija nokļuva Francijā.
[24:34] Latvijas un Francijas starpkultūru atšķirības.
[28:17] Aijas vārda izrunas kuriozi.
[32:10] Kādās valodās Aija lasa un kā viņa apguva krievu valodu?
[34:14] Kurā valodā Aija domā, sapņo un kā spēj pārslēgties starp valodām?
[39:52] Vai franču valodu ir viegli iemācīties?
[41:55] Juridiskās valodas specifika.
[43:04] ASV seriālu radītie stereotipi par juristu darbu un realitāte.
[49:13] Iekļaujošā valoda darbā un ikdienā.
[54:19] Aijas brīvais laiks un spēka vietas.
[58:00] Latvijas Radio dokumentālais raidieraksts “Dokumentārijs” un Aijas dalība tajā, runājot par krūts vēzi.
[1:01:58] Kā latviešu valoda palīdz mācīties citas valodas?Grāmatas:
Diego Marani. Las adventures des inspector Cabillot. Mazarina, 1999.193 lpp. Pieejama: https://bit.ly/3Exw1HQ (“Inspektora Kabijo piedzīvojumi” europanto valodā)
Guy de Maupassant. Bel-Ami. Penguin Classics, 1975. 416 lpp. Pieejama: https://bit.ly/3dobwS2Noderīgas saites:
https://bit.ly/3EtV9z1 – Vieglās valodas aģentūras tīmekļvietne
https://bit.ly/3EvVRvK – vienkāršā valoda ASV
https://bit.ly/3Iu7dmk – vienkāršā valoda Apvienotajā Karalistē
https://spoti.fi/3DxxoFd – Latvijas Radio dokumentālaiās raidieraksts “Dokumentārijs”
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kādi mīti ir saistīti ar ebrejiem un ebreju valodām? Kāpēc cieņpilna valoda nav tas pats, kas cenzūra? Kāpēc nevajadzētu lietot vārdu “politkorektums”, runājot par iekļaujošo valodu?
Raidījumā ar vēsturnieku Iļju Ļenski runājam par iekļaujošo jeb cieņpilno valodu, cenzūru, vārda “ebrejs” izcelsmi, ebreju kopienu un valodu vēsturi, attīstību un pētniecību Latvijā un citur, tulkojumiem no ebreju valodām, kā arī daudz ko citu.
Iļja Ļenskis ir vēsturnieks, muzeja “Ebreji Latvijā” direktors.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore
Raidījuma piezīmes:
[01:25] Kāpēc Iļjam ir svarīgi runāt par iekļaujošo valodu?
[06:07] Kāpēc nevajadzētu lietot vārdu “politkorektums”, runājot par cieņpilnu valodu?
[09:27] Vai iekļaujošā valoda ir cenzūra?
[11:45] Mīti, kas saistīti ar vārdu “ebrejs”.
[23:00] Vai ivritu var dēvēt par ebreju valodu?
[24:40] Ebreju valodas pasaulē.
[30:37] Kurās ebreju valodās visbiežāk runā Latvijā?
[33:15] Kur var apgūt jidišu un ivritu?
[35:20] Tulkojumi no ebreju valodām latviešu valodā mūsdienās.
[37:00] Jidiša un ivrita pētniecība Latvijā un citās valstīs.
[38:30] Iļjas pētījumi.
[40:22] Kā Latvijas ebreji dzīvoja agrāk – 19. un 20. gadsimtā?
[46:48] Iļjas dzimtas stāsts.
[49:04] Latvijas ebreju kopienas tradīcijas.
[55:00] Jidiša aizguvumi no latviešu valodas.
[57:45] Mīti par aizguvumiem no jidiša cietumnieku žargonā.
Noderīgas saites:
https://www.ebrejumuzejs.lv/ – muzeja “Ebreji Latvijā” tīmekļvietne
https://bit.ly/3lgtOsF – Festivāla “Lampa” saruna par iekļaujošo valodu mākslā un dzīvē
https://bit.ly/3re59J2 – Giršas Etkina Latvijas ebreju folkloras materiāli
https://bit.ly/3lglAAJ – Kaspara Zeļļa raksts par etnonīmiem latviešu valodā krājumā “Valoda: prakse un vērojumi” (107.–122. lpp)
https://buff.ly/3yzZDBH – “Pieturzīmju” saruna ar Lingitu Linu Bopulu
https://buff.ly/3wwJcnT – “Pieturzīmju” saruna ar Agnesi Lāci un Madaru Mazjāni
https://buff.ly/3uk0qUa – “Pieturzīmju” saruna ar Līgu Ignati
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kādas ir valodas speciālistu darba iespējas? Kā pilnveidot publiskās runas prasmes un pielāgoties prezentēšanai digitālajā vidē? Kāpēc “Draugiem.lv” vairs nav spēles “Ferma”?
Raidījumā ar “Draugiem Group” runas vīru Jāni Palkavnieku un zīmola “Printful” vecāko redaktori Mariannu Zvaigzni un runājam par publisko runu un tās pilnveidi, saziņas ieteikumiem, tulkošanu, tekstveidi un rediģēšanu, zīmola valodu un toni, Mariannas un Jāņa pārdomām par valodu un to, kāpēc valoda ir svarīga ikvienā uzņēmumā.
Marianna Zvaigzne ir “Printful” zīmola vecākā redaktore.
Jānis Palkavnieks ir “Draugiem Group” runas vīrs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[02:10] Mariannas un Jāņa latviešu valodas prasmes.
[04:20] Kā Marianna un Jānis nonāca “Draugiem Group”?
[09:10] Kas uzņēmējdarbībā ir “vienradzis”?
[12:18] Kā Mariannai un Jānim darbā noder gūtā izglītība un darba pieredze?
[20:00] Profesijas apguve pašmācības ceļā.
[22:00] Mariannas publiskās runas pieredze.
[26:33] Jāņa trīs publiskās runas padomi.
[28:45] Eksperiments: “Road Games” stāsts trīs dažādām mērķauditorijām.
[33:39] Kuru valstu pārstāvji strādā “Printful”?
[38:56] “Printful” vecākās zīmola redaktores ikdienas darba pienākumi.
[42:50] “Printful” zīmola valodas vadlīnijas.
[44:30] Eksperiments: “Printful” vakances teksta analīze.
[52:58] “Printful” vakances, kas saistītas ar tekstveidi un komunikāciju.
[55:55] Kurā valodā Marianna pavada lielāko daļu ikdienas?
[56:55] Ar kultūratšķirībām un valodu saistīti pārpratumi uzņēmumā “Printful”.
[01:02:20] “Printful” tulkošanas, rakstīšanas un rediģēšanas process.
[01:05:25] Publiskā runa un prezentēšana digitālajā vidē.
[01:08:40] Ko Marianna dara valodas jomā ārpus darba?
[01:11:20] Kā uzlabot valodas zināšanas?
[01:15:40] Kā ir mainījusies Aigas dzīve, kopš viņa vada “Pieturzīmes”?
[01:17:05] Pārmaiņas Jāņa dzīvē, kopš viņš ir runas vīrs.
Noderīgas saites:
https://draugiemgroup.com/ – “Draugiem Group” tīmekļvietne
https://www.printful.com/ – “Printful” tīmekļvietne
https://bit.ly/3oQlfFU – Aigas saruna ar Mariannu “Printful”
https://bit.ly/3HFng0g – Jāņa saruna raidierakstā “Diena pēc”
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā iedarbīgi apvienot darbu ar studijām? Vai datorizētās tulkošanas rīki noder arī skolotājiem? Kas tulkošanā noder visvairāk – prakse vai teorija?
Raidījumā ar Ventspils Augstskolas studentiem un jaunajiem tulkošanas speciālistiem Santu Plinti un Andreju Štrālu runājam par valodu un tulkošanas studijām Ventspils Augstskolā, Santas skolotājas darbu Kocēnu pamatskolā un Andreja pieredzi tulkotāja darbā, latviešu valodas attīstību, jauno tulkotāju konkursu, kā arī daudz ko citu.
Santa Plinte ir Ventspils Augstskolas maģistra studiju programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” 1. kursa studente un angļu valodas skolotāja Kocēnu pamatskolā.
Andrejs Štrāls ir Ventspils Augstskolas bakalaura studiju programmas “Tulkošana” 3. kursa students, “Skrivanek Baltic” rīkotā jauno tulkotāju konkursa 2. vietas ieguvējs un jaunais tulkotājs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:57] Kā Santai un Andrejam radās interese par valodām un tulkošanu?
[04:46] Andreja un Santas profesionālās nākotnes ieceres.
[06:36] Kā apvienot studijas ar darbu?
[08:02] Kā darbs palīdz studijās un otrādi?
[08:44] Kā datorizētās tulkošanas rīki (CAT) un citi resursi noder Santas skolotājas darbā?
[10:14] Kā Santa pilnveido pedagoģiskās prasmes?
[11:06] Andreja un Santas viedoklis par studijām Ventspils Augstskolā.
[15:25] Kā studiju laikā apgūtā teorija palīdz praksē?
[16:18] Andreja pieredze Ventspils Augstskolas pārvaldes institūcijās.
[19:21] Valodu nozīme Santas un Andreja dzīvē.
[20:42] Kā pilnveidot valodu zināšanas?
[24:12] Vides ietekme uz Andreja un Santas latviešu valodu.
[26:15] Andreja un Santas viedoklis par latviešu valodas attīstības tendencēm.
[32:18] Andreja dalība “Skrivanek Baltic” rīkotajā jauno tulkotāju konkursā.
[37:27] Kādas prasmes un zināšanas Santa iegūst skolotājas darbā?
[39:40] Stereotipi par Andreja un Santas izvēlētajām profesijām.
[42:10] Angļu valodas apguves ieteikumi vecākiem un bērniem.
[45:17] Ieteikumi studentiem, kuri vēlas strādāt par tulkotājiem.
[54:18] Santas un Andreja jautājumi.
Noderīgas saites:
https://www.tilde.lv/ – Tehnoloģiju lokalizācijas uzņēmuma “Tildes” tīmekļvietne
https://translate.tilde.com/#/ – “Tildes” mašīntulkotājs
https://bit.ly/2ZE3iBG – LU Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorijas izstrādātie latviešu valodas resursi
https://bit.ly/3BtYBYq – valodu apguves lietotne “Duolingo”
https://bit.ly/3EqgIjE – angļu valodas teksta pārbaudes rīks “Grammarly”
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienai
Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā Spānijā aizsargā kataloņu valodas statusu? Ar ko latviešu tautas ticējumi atšķiras no ticējumiem Spānijā? Kādas speciālās tehnoloģijas "Tilde" pašlaik attīsta?
Raidījumā ar tehnoloģiju lokalizācijas un izstrādes uzņēmuma “Tilde” klientu attiecību vadītāju Rubenu Martinesu Domingesu (Ruben Martinez Dominguez) runājam par kataloņu valodas statusu Spānijā un tās vēsturi, stereotipiem par spāņiem un spāņu valodu, Rubena žurnālista karjeru, spāņu, latviešu un nīderlandiešu valodas apguvi, “Tildes” jaunākajiem sasniegumiem valodas tehnoloģiju jomā, digitālajiem valodas rīkiem spāņu valodas apguvei, kā arī daudz ko citu.
Rubens Martiness Domingess ir tehnoloģiju lokalizācijas un izstrādes uzņēmuma “Tilde” klientu attiecību vadītājs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, uzņēmēja un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:25] Kur Rubens ir dzīvojis un kurās valodās viņš runā?
[03:06] Stereotipi par spāņu valodas lietojumu Katalonijā.
[04:09] Kataloņu valodas statuss Spānijā un tās vēsture.
[05:30] Cik bieži Rubens runā spāniski?
[07:29] Rubena ieteikumi tiem, kuri vēlas apgūt spāņu valodu.
[08:42] Kā Rubens apguva latviešu valodu?
[11:54] Nīderlandiešu un latviešu valodas apguves atšķirības.
[12:49] Kas Rubenam latviešu valodā sagādā grūtības?
[14:47] Kuras starpkultūru atšķirības pārsteidza Rubenu?
[18:20] Stereotipi par spāņu valodu un spāņiem.
[22:47] Rubena darbs žurnālistikā.
[25:47] Kā Rubenam noder žurnālistiskas pieredze, strādājot “Tildē”?
[27:06] Kā Rubens nonāca “Tildē”?
[29:41] Viņaprāt, nozīmīgākie “Tildes” valodu risinājumi.
[31:32] Kurus digitālos valodas rīkus izmanto Rubens?
[34:24] Kā mākslīgais intelekts ir pārsteidzis Rubenu un kādi ir “Tildes” jaunākie sasniegumi?
[43:56] Kas Rubenam patīk, strādājot “Tildē”?
[45:24] Digitālie valodas rīki spāņu valodas apguvei.
[47:36] Ko Rubens iesaka klausīties un lasīt spāņu valodā?Grāmatas:
Gabriel García Márquez. Cien años de soledad. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1967. 351 lpp.Noderīgas saites:
https://www.tilde.lv/ – “Tildes” tīmekļvietne
https://translate.tilde.com/#/ – “Tildes” mašīntulkotājs
https://www.tilde.lv/tildes-balss – “Tildes” balss tehnoloģijas
https://spoti.fi/30QCcaV – “Pieturzīmju” saruna ar Andreju Vasiļjevu
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kā top lugas? Ar kādiem izaicinājumiem saskaras dramaturgi? Kā “Dramaturgu asociācija” veicina lugu atpazīstamību sabiedrībā? Kuri ir teātru iecienītākie lugu žanri?
Raidījumā ar dramaturģi Leldi Stumbri runājam par dramaturģiju, lugu tapšanas procesu, uzbūves un valodas īpatnībām, valodas nozīmi rakstniecībā, Leldes romānu “Perfekcioniste”, kā arī daudz ko citu.
Lelde Stumbre ir dramaturģe un rakstniece, vairāk nekā 60 lugu autore.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[00:50] Dramaturga profesija un Leldes atziņas par to.
[06:10] Kā lugas nonāk pie lasītāja?
[11:57] Kas ir biedrība “Dramaturgu asociācija” un ar ko tā nodarbojas?
[14:55] Leldes ceļš uz dramaturģiju un pirmā uzrakstītā luga.
[20:29] Lugu tapšanas process.
[25:26] Spožākie lugu iestudējumi.
[34:54] Lugu uzbūves un valodas īpatnības.
[38:40] Valoda kā rakstnieka instruments.
[43:29] Kā Lelde ikdienā pilnveido latviešu valodas zināšanas?
[45:04] Kuras grāmatas Lelde šobrīd lasa?
[48:17] Radošs izaicinājums: Lelde veido remarkas par sarunu studijā.
[50:52] Romāns “Perfekcioniste”.
[1:02:09] “Perfekcionistes” fragmenta lasījums.
[1:05:07] Leldes nākotnes ieceres.Grāmatas:
Lelde Stumbre. Perfekcioniste. Rīga: Latvijas mediji, 2021. 528 lpp.
Inga Ābele, et al. Cilvēkzvērs. Lugu krājums. Rīga: Dramaturgu asociācija, 2021. 355 lpp.Noderīgas saites:
https://lugas.lv/ – “Dramaturgu asociācijas” vietne
https://sandrakoka.com/blog – Sandras Kokas emuārs
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kādēļ politiķi izvairās atbildēt uz jautājumiem? Kāda ir politisko debašu kultūra Latvijā? Kā pilnveidot publiskās runas prasmes?
Raidījumā ar politiķi Gati Zamuru runājam par televīzijas raidījumu vadīšanu, publiskās runas prasmēm un to pilnveidošanu, politiķa profesiju, debašu kultūru Latvijā, politiķu izvairīšanos no jautājumiem, naida runu, kā arī daudz ko citu.
Gatis Zamurs ir politiķis, Saeimas deputāts, Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrijas parlamentārais sekretārs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:43] Gata iecienītie raidieraksti un raidījumi.
[05:14] Gata veidotais raidieraksts “Koks turpinājumā”.
[09:08] Gata pieredze televīzijas raidījumu vadīšanā?
[11:57] Kā raidījuma vadīšana attīstīja Gata publiskās runas prasmes?
[13:43] Gata publiskās uzstāšanās pieredze un iedvesmas avoti.
[23:21] Gata iecienītākie runātāji latviešu valodā.
[27:12] Politiskās runas raksturojums.
[31:11] Vai debašu kultūra ir mainījusies?
[33:42] Vai Saeimā ir noteikumi, kas saistīti ar debašu norisi?
[37:14] Kādēļ politiķi izvairās atbildēt uz jautājumiem?
[43:19] Gata ceļš uz politiku.
[46:07] Kādas mācības Gatis ir guvis, darbojoties politikā?
[48:55] Gata viedoklis par naida runu.
[52:09] Gata dalība pastkaršu sūtītāju kustībā “Postcrossing.com”.
[1:01:35] Aigas ieguvumi no “Pieturzīmēm”.Noderīgas saites:
https://bit.ly/3DfyGVn – raidieraksts “Pod Save America”
https://bit.ly/3FlWau2 – raidieraksts “Pod Save the World”
https://ir.lv/tag/podkasts/ – raidieraksts “Šķiltava”
https://bit.ly/3oHQkx5 – raidieraksts “Koks turpinājumā”
https://bit.ly/3aaoIZ2 – Jurģa Liepnieka lekcija par dekadentismu
https://www.postcrossing.com/ – platforma dalībai pastkaršu sūtītāju kustībā
https://postsecret.com/ – platforma, kurā dalībnieki sūta pastkartes ar noslēpumiem
https://open.spotify.com/show/1Nabj9t48XjHgxHPzMgRGM – raidieraksts “Иди и слушай. Хадиджа”
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
No vēstuļu nodaļas reportieres līdz galvenajai redaktorei? Kā apvienot darbu laikrakstā un radio? Un kā rast laiku un iedvesmu dzejai? Ko nozīmēja padomju cenzūra?
Raidījumā ar Silviju Veckalni runājam par žurnālistiku un literatūru, padomju cenzūru, Atmodas un barikāžu laika notikumiem, rakstītmīlestību, Aigas bērnību, kā arī daudz ko citu.
Silvija Veckalne ir bijusi “Rīgas Apriņķa Avīzes” jeb laikraksta “Darba Balss” žurnāliste, redaktora vietniece, vēlāk arī galvenā redaktore, laikraksta “Rīgas Balss” un “Radio Brīvā Eiropa” žurnāliste. Silvijai ir iznākuši arī divi dzejoļu krājumi: “Glāsta attālumā” un “Pagodinājums pašcieņai”, un savu kārtu gaida arī trešais.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. Šī raidieraksta sērija ir nākamā ciklā, kurā Aiga Veckalne tiekas ar viesiem, kurus vieno radniecīgas saites, un Silvijas un Aigas saruna ir arī ieskats Aigas bērnībā un izvēlēs.
Raidījuma piezīmes:
[03:50] Kāpēc Silvija piedāvāja Aigai ārštata darbu laikrakstā?
[05:18] Kā Silvija nonāca žurnālistikā un laikrakstā “Darba Balss”.
[08:08] Kas ir vēstuļu nodaļa, un par ko cilvēki tolaik sūdzējās?
[09:45] Atmodas un barikāžu laika notikumi.
[13:30] Silvijas darbs “Radio Brīvā Eiropa”.
[15:30] Dzeja un rakstniecība Silvijas dzīvē.
[18:20] Kā tapa laikraksti?
[19:30] Silvijas pirmā pieredze ar datoru.
[21:35] Kuras intervijas Silvijai visvairāk palikušas atmiņā?
[24:18] Silvijas mazbērnu panākumi.
[26:52] Ko Silvija darīja pēc darba “Rīgas Apriņķa Avīzē” un “Radio Brīvā Eiropa”?
[28:08] Silvijas darbs laikrakstā “Rīgas Balss”.
[29:40] Ko Silvijai iemācīja darbs žurnālistikā?
[30:09] Materiāli, ko Silvijai neļāva publicēt padomju cenzūras dēļ.
[33:58] Kādas bija iespējas tikt pie aizliegtās literatūras?
[34:59] Ko Silvija lasa?
[36:46] Ko Silvija darīja pēc darba laikrakstā “Rīgas Balss”?
[39:00] Silvijas rakstīt un lasītmīlestība.
[44:58] Viena no Silvijas lielākajām dzīves mācībām.
[46:25] Silvijas atmiņas par Aigas bērnību.Grāmatas:
Silvija Veckalne. Glāsta attālumā. Rīga: Liesma, 1983.
Silvija Veckalne. Pagodinājums Pašcieņai. Rīga: Liesma, 1988.
Silvija Veckalne. Daugmale. Rīga: Apriņķis, 1994.
Aiga Veckalne, Janīna Zandberga. Inčukalna mozaīka. Rīga: Inčukalna pagasta padome, 2001.Noderīgas saites:
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Kas ir onomastika un ko tā pēta? Kā laika gaitā ir mainījušies uzvārdi latviešu valodā?
Šis ir pirmais raidījums ciklā, kurā Aiga Veckalne tiksies ar viesiem, kurus vieno ne tikai zinātniskās intereses, bet arī radniecīgas saites.
Raidījumā ar onomastikas pētniekiem Laimuti un Paulu Baložiem runājam par baltu vienību, lietuviešu valodu un tās apguvi Latvijā, Laimutes un Paula valodniecības karjeru un darbu Somijā, personvārdiem un vietvārdiem latviešu valodā, to vēsturi, citvalodu ietekmi, somu valodu, kā arī daudz ko citu.
Laimute Balode ir valodniece, Latvijas Universitātes asociētā profesore un Latviešu valodas institūta vadošā pētniece, kā arī asociētā profesore Helsinku Universitātē.
Pauls Balodis ir filoloģijas doktors, tulkotājs, latviešu valodas lektors Somijā.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[02:40] Vai baltu vienība pastāv?
[05:08] Kāpēc tik maz latviešu prot lietuviešu valodu: latviešu un lietuviešu draudzība.
[08:20] Kā Laimute nonāca Latvijā?
[11:30] Kurā valodā Laimute runāja ar bērniem?
[14:25] Kā Laimuti un Paulu ietekmē abas valodas.
[18:10] Paula valodniecības ceļš.
[22:25] Kas ir onomastika?
[26:40] Kurus onīmus pēta Laimute un Pauls?
[31:45] Kuri ir populārākie uzvārdi latviešu, lietuviešu un somu valodā?
[33:10] Vārdu pētniecības jautājumi un vietvārdu vārdnīcas izstrāde.
[38:20] Citvalodu ietekme latviešu uzvārdos.
[39:45] Sieviešu uzvārdu tradīcijas lietuviešu valodā.
[40:35] Latviskākie vietvārdi.
[42:00] Vai latviešu valodas vietvārdos manāma arī krievu un vācu valodas ietekme?
[43:20] Kas Laimuti pārsteidza, veicot vietvārdu pētījumu un veidojot uzziņas avotu “No Abavas līdz Zilupei: Vietvārdu cilmes īsā vārdnīca”?
[45:25] Vai iedzīvotāju skaita samazināšanās ietekmē vietvārdus un to izzušanu?
[51:40] Aigas lietuviešu valodas stāsts.
[53:55] Laimutes un Paula darbs Somijā.
[01:01:35] Latvijas un Somijas kultūratšķirības.
[01:08:10] Cik viegli ir iemācīties somu valodu?
[01:11:00] Ieteikumi tiem, kuri vēlas apgūt somu valodu.
[01:12:35] Laimutes un Paula nākotnes ieceres.Grāmata:
Laimute Balode, Ojārs Bušs. No Abavas līdz Zilupei: Vietvārdu cilmes īsā vārdnīca. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2015. 304 lpp.Noderīgas saites:
https://www.lv.lv/ – “Latvijas Vēstnesis” tīmekļvietne
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Cik bieži tas, ko dzirdam uz skatuves, ir improvizācija? Kā atšķiras runas un vokālais pedagogs? Kā atšķiras balss izrādēs un filmās?
Raidījumā ar aktrisi, režisori un topošo psiholoģi Kristīni Krūzi-Hermani runājam par psiholoģijas studijām, darbu teātrī un tā aizkulisēm, dikcijas uzlabošanu un balss pielāgošanu izrādes personāža īpatnībām, publiskās runas vingrinājumiem, valodas kultūras izkopšanu, kā arī daudz ko citu.
Kristīne Krūze-Hermane ir aktrise, režisore un topošā psiholoģe.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:37] Kristīnes psiholoģijas studijas.
[04:10] Kā psiholoģijas studijas noder aktrises darbā un otrādi?
[07:48] Kāpēc Kristīne izlēma mācīties aktiermākslu?
[09:30] Kristīnes nepatika pret būšanu uz skatuves.
[11:46] Kristīnes pirmā un grūtākā loma.
[14:42] Kā aktieri mācās lomu tekstus?
[17:08] Kristīnes iecienītākās izrādes.
[17:50] Kas notiek, ja uz skatuves aizmirst tekstu?
[18:48] Cik bieži tas, ko dzirdam uz skatuves, ir improvizācija?
[20:48] Kuriozi izrāžu laikā.
[22:55] Kā Kristīne uzlaboja savu dikciju?
[25:35] Kā atšķiras runas un vokālais pedagogs?
[26:45] Cik bieži nākas pielāgot balsi personāža īpatnībām?
[29:00] Balss atšķirības izrādēs un filmās.
[32:50] Kāpēc aktieri tulko daiļliteratūru?
[34:27] Režisores darbs.
[35:20] Kādām īpašībām jāpiemīt režisoram?
[39:15] Ko Kristīne dara ikdienā, lai pilnveidotu valodas kultūru?
[40:45] Ko Kristīne lasa?
[42:52] Publiskās runas vingrinājumi.
[45:10] Kristīnes atgriešanās teātrī.Grāmatas:
Bugavičute-Pēce Rasa. Puika, kurš redzēja tumsā. Rīga: Latvijas Mediji, 2019. 176 lpp.
Inga Pizāne. Siena, ko nosiltināt. Rīga: Jāņa Rozes apgāds, 2019. 64 lpp.Noderīgas saites:
https://spoti.fi/3kkeOKh – “Pieturzīmju” saruna ar Ingu Pizāni
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Cik konkurētspējīga ir latviešu valoda tehnoloģiju ziņā? Kā mācās mašīntulkotājs un kā tas var palīdzēt tulkotājam?
Raidījumā ar uzņēmuma “Tilde” valdes priekšsēdētāju Andreju Vasiļjevu runājam par “Tildi” un tās piedāvātajiem valodas tehnoloģiju risinājumiem un rīkiem, mašīntulkošanas vēsturi un attīstības tendencēm, balss tehnoloģijām un to aktualitāti mūsdienās, tulkošanas nozares pārmaiņām un tehnoloģiju nozīmi tajās, kā arī daudz ko citu.
Andrejs Vasiļjevs ir tehnoloģiju lokalizācijas un izstrādes uzņēmuma “Tilde” valdes priekšsēdētājs.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:30] Uzņēmums “Tilde”.
[02:48] Mašīntulkošanas vēsture.
[12:35] Kā mācās mašīntulkotājs?
[15:15] Vai mašīntulkotājs mācās no labojumiem, ko veic tulkotājs?
[17:00] “Tildes” mašīntulkošanas risinājumi e-pārvaldē.
[21:13] Radošo tekstu tulkošana mašīntulkotājos.
[25:55] Mašīntulkojumu labie piemēri.
[30:40] Pārmaiņas tulkošanas nozarē.
[32:30] “Tildes” piedāvātie pakalpojumi un rīki.
[35:50] Kurus “Tildes” rīkus ikdienā izmanto Andrejs?
[38:00] Balss tehnoloģijas un to aktualitāte.
[42:55] Kā pētīta valodas tehnoloģijas?
[46:18] Eiropas valodu apdraudējums digitālajā pasaulē.
[57:55] Kā radās “Tilde”?Noderīgas saites:
https://www.tilde.lv/ – “Tildes” tīmekļvietne
https://hugo.lv/lv – “Tildes” mašīntulkotājs “Hugo”
https://spoti.fi/3EchrG4 – “Pieturzīmju” saruna ar Kasparu Kauliņu
https://www.tilde.lv/pareizrakstibas-parbaude – “Tildes” pareizrakstības pārbaudītājs
https://www.letonika.lv/ – uzziņu un tulkošanas portāls “Letonika.lv”
http://www.meta-net.eu/whitepapers/e-book/latvian.pdf – pētījums “Latviešu valoda digitālajā laikmetā” (2011)
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
-
Ko uzņēmējdarbībā nozīmē “vienradzis”? Vai “jaunuzņēmums” ir ‘jauns uzņēmums’? Kas ir satura dizains un kā tas var veicināt saziņu?
Raidījumā ar Ievu Treiju runājam par platformu “Labs of Latvia”, uzņēmējdarbības terminiem un to tulkošanu latviešu valodā, informāciju svešvalodās un tās lietderīgumu, valsts pārvaldes iestāžu saziņu ar iedzīvotājiem, satura dizainu un saziņas ieteikumiem, kā arī daudz ko citu.
Ieva Treija ir satura veidotāja, komunikācijas konsultante un raidieraksta “Baltic Startup Mafia” veidotāja.
Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore.
Raidījuma piezīmes:
[01:30] Ievas izglītība un nodarbošanās.
[08:12] Kas ir “Labs of Latvia”?
[11:50] Ievas raidieraksts “Baltic Startup Mafia”.
[15:30] Ko uzņēmējdarbībā nozīmē vārds “vienradzis”?
[16:55] Latviešu valodas nozīme Ievas ikdienā.
[17:50] Ar uzņēmējdarbību saistīto terminu tulkojumi latviešu valodā.
[20:00] Noderīgi informācijas avoti krievu valodā.
[24:30] Valsts pārvaldes iestāžu saziņas analīze un satura dizains.
[48:50] Ievas sadarbība ar uzņēmumiem un ieteikumi klientiem.
[51:30] Kvalitatīva satura nozīme uzņēmuma attīstībā.
[53:55] “Pasažieru vilciena” akcija “Ko dari vilcienā”.
[56:50] Uzņēmumu un valsts iestāžu saziņa sociālajos tīklos: labie un sliktie piemēri.Noderīgas saites:
https://labsoflatvia.com/ – “Labs of Latvia” tīmekļa vietne
https://balticmafia.eu/ – raidieraksta “Baltic Startup Mafia” tīmekļa vietne
https://www.linkedin.com/in/ievatreija/ – Ievas Treijas LinkedIn profils
https://lr1.lsm.lv/lv/lr1/raidijumi/krustpunkta/ – raidījums “Krustpunktā”
https://bit.ly/3iSF3DW – “Pieturzīmju” Facebook lapa
https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils
https://bit.ly/2FaEWWl – “Pieturzīmju” tvitera profils
https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon”
https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee”
https://discord.gg/aAkqp7pmu3 – pievienojies mūsu “Discord” kopienaiSeko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā!
“Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas.
- Laat meer zien