Afleveringen

  • Bonjour Ă  toutes et tous,

    Pour fĂȘter la rentrĂ©e et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitĂ©e internationale de marque : Corinne McKay.

    De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver !

    Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides.

    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Contacter Corinne Linkedin > https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/ Twitter > https://twitter.com/corinnemckay Instagram > https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/ Site internet > https://translatewrite.com/ Consulter les contributions de Corinne Blog > https://www.trainingfortranslators.com/blog/ Podcast > https://speakingoftranslation.com/listen/ Formation > https://www.trainingfortranslators.com/shop/ Livres How to Succeed as a Freelance Translator > https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/ Finding and Marketing to Translation Agencies > https://www.trainingfortranslators.com/book/ Conférence Entreprendre de A à Zen Coffret Santé > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante Associations professionnelles American Translators Association (ATA) > https://www.atanet.org/ Conférence de l'ATA > https://ata63.org/ Colorado Translators Association (CTA) > https://cta-web.org/ Master of Conference Interpreting (Glendon) > https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/ Outils informatiques Trados Studio > https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/ MemoQ > https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour les estivaliĂšres et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel Ă©pisode de rentrĂ©e du podcast Translucides : la machine Ă  cafĂ© des langagiĂšres et langagiers.

    Pour commencer l’annĂ©e scolaire de maniĂšre studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sĂ©rieux : la spĂ©cialisation en traduction.

    Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa dĂ©cision d’adopter une spĂ©cialisation de niche, l’orthopĂ©die (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec Sophie Dinh : traductrice mĂ©dicale de 25 ans de mĂ©tier.

    Alors, si vous n’osez pas encore vous spĂ©cialiser ou si vous hĂ©sitez Ă  collaborer avec une consƓur ou un confrĂšre, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs.

    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    RĂ©fĂ©rence Ă  des Ă©pisodes plus anciens Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert > https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/ ConfĂ©rence Entreprendre de A Ă  Zen Retrouvez la table ronde StratĂ©gie et le tĂ©moignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposĂ©s par Tradupreneurs > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/ Se spĂ©cialiser en orthopĂ©die Le congrĂšs de la SOFCOT > https://www.sofcot-congres.fr/fr/ Comment contacter Sophie Twitter > https://twitter.com/Sophie_Dinh LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/ Site Internet personnel > http://www.traduction-pro.eu/ Site Internet de pro re nata > http://prorenata.fr/?lang=fr

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Bonjour Ă  toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel Ă©pisode du podcast Translucides : la machine Ă  cafĂ© des langagiĂšres et langagiers.

    En cette fin d’annĂ©e scolaire 2022, il me tenait Ă  cƓur de vous proposer un entretien mĂȘlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la sĂ©rie sur l’accessibilitĂ© entamĂ©e cette saison dans le podcast, le thĂšme du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacrĂ© au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numĂ©ro 10, dans lequel je vous faisais dĂ©couvrir ce qu’était la vĂ©lotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore Ă©coutĂ© ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.

    Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est
 Roulements de tambour : le surtitrage Ă  l’opĂ©ra et au thĂ©Ăątre. Et pour aborder cette thĂ©matique artistique et dĂ©couvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprĂšte, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opĂ©ra et le thĂ©Ăątre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.

    Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au thĂ©Ăątre et Ă  l’opĂ©ra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde mĂ©connu et insoupçonnĂ© de cet art de l’ombre.

    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    RĂ©fĂ©rences Ă  des Ă©pisodes plus anciens : Épisode 4 de Translucides sur le chansigne > https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/ Épisode 10 de Translucides sur la vĂ©lotypie > https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/ L’art du sur-titrage Playlist YouTube sur le surtitrage > https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia Le dernier caravansĂ©rail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentĂ©s par A. Mnouchkine) oĂč on peut voir diffĂ©rents exemples de surtitrages intĂ©grĂ©s au dĂ©cor > https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY Comment contacter Juliette ATAA > https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR YouTube > https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k ProZ > https://www.proz.com/feedback-card/1252693 Productions mentionnĂ©es par Juliette : The Beggar's Opera : une super bande-annonce oĂč on voit mĂȘme Ă  la fin les surtitres sur le cĂŽtĂ© :) > https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4 Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment > https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0 Reportage d'ARTE prĂ©sentant la troupe Force Entertainment > https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/ MatĂ©riel et logiciels : Lunettes de surtitrage Panthea > https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/ Logiciel Spectitular > https://panthea.com/fr/logiciel/ Achetez votre dictionnaire Ă©lectronique > https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour trĂšs chĂšres auditrices et auditeurs et Translucides.


    Dans cet Ă©pisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particuliĂšrement Ă  cƓur puisqu'il parle d'accessibilitĂ©.

    En effet, un des rÎles majeurs des traductrices, traducteurs et interprÚtes de métier est de bùtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ.

    AprĂšs avoir abordĂ© le chansigne dans l’épisode 4 du podcast en compagnie du colle ctif 10 doigts en Cavale, je m’intĂ©resse donc au jourd’hui, Ă  la vĂ©lotypie.

    Pour nous en parler en dĂ©tail et nous dĂ©voiler tous les mystĂšres de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et Ă©vĂ©nements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer Lauriane Lecapitaine, une des cogĂ©rantes de Voxa Direct, l’entreprise qui s’est notamment fait connaĂźtre, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du prĂ©sident de la RĂ©publique française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le dĂ©but du 1er confinement, le 17 mars.

    Bonne Ă©coute !


    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/ Playlist YouTube sur la vélotypie> https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O Site Internet de Voxa Direct > https://www.voxadirect.com/ Profil LinkedIn de Laurianne > https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour Ă  toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.

    Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.

    Tandis que certains la qualifieront de rĂ©volution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplĂ©mentaire, mais une chose est sĂ»re, la question fait polĂ©mique ! J’ai nommĂ© : la post-Ă©dition, c’est-Ă -dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction gĂ©nĂ©rĂ©e automatiquement par un moteur de traduction automatique.

    Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-Ă©diteur du français et de l’anglais vers l’italien, spĂ©cialisĂ© en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : Enrico Antonio Mion.

    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Coordonnées et contenus d'Enrico Site Internet > www.eamtranslations.com/blog Forum > https://fr.eamtranslations.com/forum Blog > https://fr.eamtranslations.com/blog Twitter > https://twitter.com/ea_mion YouTube > https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/eamion Norme ISO 18587 sur la post-édition > https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&pk_medium=cpc&gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE Outil CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro Moteurs de traduction automatique ModernMT > https://www.modernmt.com DeepL > https://www.deepl.com Amazon Translate > https://aws.amazon.com/fr/translate/ Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour Ă  toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine Ă  cafĂ© des langagiĂšres et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.

    Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil prĂ©cieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos diffĂ©rents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dĂ©penses et vos chiffres : rentabilitĂ©, performance, chiffres d’affaires et j’en passe.

    Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencĂ© Ă  utiliser au tout dĂ©but de mon activitĂ© et dont je continue Ă  me servir au quotidien, j’ai nommĂ© : LSP.expert*.

    Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du nĂ©erlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, CĂ©dric Degallaix, de l’outil en ligne LSP.Expert*.

    Vous avez devinĂ© ? Mais bien sĂ»r, c’est Caroline Bries.

    Bonne Ă©coute !

    *Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera Ă  son dĂ©veloppement.

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Études rĂ©alisĂ©es par Caroline : École de Traduction et InterprĂ©tation ISTI-Cooremans > https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1 Suivre LSP.expert* sur les rĂ©seaux sociaux : Twitter Facebook Instagram LinkedIn YouTube Essayer LSP.expert* pendant 30 jours (lien d'affiliation) > https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo AccĂ©der au centre d’aide d’LSP.expert* > http://help.lsp.expert/en/ Contacter Caroline : Wordista (traduction EN/NL > FR) : [email protected] LSP.expert* : [email protected]

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour Ă  toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.

    AprĂšs la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci Ă  un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littĂ©raire.

    C’est lors de la remise du prix Pierre-François CaillĂ© de la traduction que l’idĂ©e de cet Ă©pisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prĂ©nom du laurĂ©at 2021, pour rendre Ă  Saint JĂ©rĂŽme ce qui est Ă  Saint JĂ©rĂŽme.

    Notre invitĂ© est donc nĂ© en 1981 et vit en Suisse, Ă  Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invitĂ© traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François CaillĂ© de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lĂ©zard de Vincenzo Todisco paru aux Ă©ditions ZoĂ©. Membre du collectif d’auteurs CaractĂšres mobiles, qui a publiĂ©, en 2019, le recueil, « Au village », notre invitĂ© enseigne Ă©galement l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supĂ©rieure de commerce de Lausanne.

    C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin PĂ©coud.

    Dans cet Ă©pisode, vous dĂ©couvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lĂ©zard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littĂ©raire (prix Pierre-François CaillĂ©, dĂ©lais, mĂ©thodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et Ă©couterez encore bien d’autres surprises


    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Centre de traduction littĂ©raire de Lausanne > https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html Collectif CaractĂšres mobiles > https://www.caracteresmobiles.ch/ Remise du prix Pierre-François CaillĂ© > https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021 Prix Pierre-François CaillĂ© : « L’enfant lĂ©zard » de Vicenzo Todisco, traduit de l’allemand vers le français, Ă©ditions ZoĂ© > https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard Dictionnaire français-allemand LEO > https://dict.leo.org/allemand-français/ Programme Georges-Arthur Goldschmidt > https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour Ă  toutes et tous, et, avant toute chose, bonne annĂ©e 2022 ! Je sais, nous sommes dĂ©jĂ  le 26 janvier, date de sortie de cet Ă©pisode, mais mois de janvier oblige, les vƓux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crĂšme de la crĂšme pour la suite de vos aventures : đŸ€“ des projets pro et perso captivants đŸƒđŸ»â€â™€ïžđŸƒđŸ»â€â™‚ïž une Ă©nergie au top đŸ’ȘđŸ» et une santĂ© de fer !

    Vous n’ĂȘtes sans doute pas passé·e Ă  cĂŽtĂ©, en fin d’annĂ©e derniĂšre, de la polĂ©mique entourant la qualitĂ© des sous-titres de la sĂ©rie Squid Game diffusĂ©e par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais oĂč sont passĂ©s tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres dĂ©sastreux des plateformes de streaming : la faute Ă  qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A Ă  la fin). Si ces informations vous semblent totalement Ă©trangĂšres, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.

    Pour faire suite Ă  ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier Ă©pisode de l’annĂ©e, une traductrice de ce secteur dans le but de dĂ©construire les mythes et lĂ©gendes entourant la diffusion en langue Ă©trangĂšre des films et sĂ©ries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.

    C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.

    Dans cet Ă©pisode, vous dĂ©couvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-Ă©dition, langue pivot), apprendrez Ă  comprendre les contraintes inhĂ©rentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et dĂ©couvrirez les coulisses de ces mĂ©tiers, notamment en matiĂšre de conditions de travail et de tarifs.

    Bonne Ă©coute !

    Ressources mentionnĂ©es dans l’épisode

    Études suivies Licence Langues Ă©trangĂšres appliquĂ©es, UniversitĂ© de Poitiers > https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html ERASMUS, Universitat AutĂČnoma de Barcelona > https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/ Master 1, UniversitĂ© de Rennes 2 > https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master 2, UniversitĂ© CĂŽte d’Azur > https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd Outil recommandĂ© > application Forest Tarifs SNAC > http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandĂ©s-au-1er-dĂ©cembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0 Contacter Anne-Claire Profil LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/ Adresse e-mail : [email protected] Annuaire de l’ATAA : https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV Pour aller plus loin VidĂ©o (en anglais) sur les conditions de travail > What is Happening in the Audiovisual Translation Industry? VidĂ©o sur le doublage > TOUT SUR LE DOUBLAGE Article > Comment dĂ©clarer mes droits d’auteur ? Base de donnĂ©es de l’ATAA > https://beta.ataa.fr/base

    Crédit musique

    – Musique d’intro et d’outro : prĂ©lude en Ut majeur BWV 846 de Jean-SĂ©bastien BACH ; piĂšce interprĂ©tĂ©e au piano et enregistrĂ©e par Orane Desnos

  • Pour terminer l'annĂ©e en beautĂ©, il me tenait Ă  cƓur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ĂŽ combien utile et bĂ©nĂ©fique aux traducteurs et traductrices.

    C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones.

    Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galÚres et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.

    J'en profite Ă©galement pour vous souhaiter de trĂšs belles fĂȘtes de fin d'annĂ©e et reprendre le conseil que donnerait Dorine Ă  son soi dĂ©butant : OSEZ ! Et Ă  moi d'ajouter : osez vivre vos rĂȘves, osez rĂ©aliser vos aspirations, osez ĂȘtre tout simplement vous-mĂȘme, mĂȘme si cela change de l'ordinaire !

    🎄 Joyeuses FĂȘtes et bonne Ă©coute ! 🎄

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    Études suivies – Master Traduction professionnelle, domaines de spĂ©cialitĂ© de l'ITIRI (UniversitĂ© de Strasbourg) : https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/ Suivre les actualitĂ©s du Serveur Discord des Traducteurs francophones – https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/ Logiciels : Notion : https://www.notion.so Trados Studio : https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/ Antidote : https://www.antidote.info/fr LSP.Expert : https://lsp.expert/ memoQ : https://www.me moq.com/fr Lecture – Dune de Frank HERBERT : https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert Contact – profil LinkedIn de Dorine : https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/

    CRÉDITS MUSIQUE :
    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clÎture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Ce mois-ci, j'ai le plaisir d'accueillir non pas un ni deux, mais trois invitĂ©s : PĂ©rinne DIOT, AurĂ©lie NAHON et Florian GAUTRIN, interprĂštes en langue des signes et cofondateurs du collectif de chansigneurs et chansigneuses « 10 doigts en cavale ».

    Dans cet épisode, nous discutons ensemble de leur parcours respectif d'interprÚte en langue des signes, de la création du collectif et de chansigne.

    Plongez donc dans cet incroyable univers qui mĂȘle musique et expressivitĂ©, entendants et non-entendants, pour une symbiose riche en Ă©motions et en partage.

    Bonne Ă©coute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : Master InterprĂ©tation et traduction français/langue des signes française et LSF/français : http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp

    - Dictionnaires :

    Dictionnaire Elix : https://dico.elix-lsf.fr/ Dictionnaire Spread the Sign : https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/

    - Contact de 10 doigts en cavale :

    Site Internet : https://www.10doigtsencavale.com/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/ YouTube : https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale Instagram : https://www.instagram.com/10doigtsencavale/

    - Festival Autrement Dit : https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/

    - Playlist « Chansigne » par Tradupreneurs : https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj

    - Chansons citées dans l'épisode :

    Les fils du facteur – Hypocondrie : https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE Les Wriggles – Bouboubou : https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE Mes souliers sont rouges – Dans la ville de Paris : https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg Les fils du facteur – Hier encore : https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clÎture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet Ă©pisode, j'interviewe Isabelle Meurville, traductrice de l'anglais vers le français spĂ©cialisĂ©e dans les droits de la personne et formatrice experte en Ă©criture inclusive.

    Nous parlons ensemble de son parcours, de sa spĂ©cialisation progressive en Ă©criture inclusive, de sa nouvelle session de formation « Écrire sans exclure », du 25 octobre au 10 dĂ©cembre prochains, et de bien d'autres choses encore.

    Vous y découvrirez notamment différentes techniques pour rendre visibles aussi bien les femmes que les hommes dans vos écrits, mais aussi les personnes non binaires, pour éviter ainsi les stéréotypes et proposer une communication la plus fluide possible.

    Bonne Ă©coute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Formation « Écrire sans exclure » : https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/

    - Dictionnaire des synonymes Ă©picĂšnes : https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/

    - Éliane Viennot : https://www.elianeviennot.fr/

    - BibliothÚque numérique Gallica : https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop

    - Académie française : /https://www.academie-francaise.fr/

    - Site d'Isabelle, Translature : https://translature.com

    - Contact LinkedIn d'Isabelle : https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clÎture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet Ă©pisode, je passe le micro d'intervieweuse Ă  GaĂ«le et me mets Ă  la place de mes invité·es.

    Vous y découvrirez mon parcours, ma spécialisation, mes débuts de freelance, ma pire galÚre, la genÚse de Tradupreneurs, mes projets pour l'avenir, mon outil préféré, le cliché sur les traducteurs et traductrices que je souhaiterais voir disparaßtre, mon livre de chevet ainsi que le conseil que j'aurais aimé me donner lorsque j'ai débuté.

    Bonne Ă©coute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html

    - Livre : Largo petalo de mar d'Isabel Allende

    - Outil : Notion

    - Site web Orane : https://www.tradistica.com/

    - LinkedIn Orane : https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clÎture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Dans cet Ă©pisode, GaĂ«le vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses Ă©tudes en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.

    Vous y découvrirez aussi sa pire galÚre langagiÚre, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaßtre et son livre de chevet du moment.

    Gaële vous y dévoilera également la genÚse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !

    Bonne Ă©coute !

    RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :

    - Études suivies : http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216

    - Livre : Dancing on Ropes d'Ana Aslanyan

    - Outil : Antidote, SDL Trados Studio et MemoQ

    - Ikigai : https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/

    - Formations Edvenn : https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&product_cat=developper-mon-activite

    - Site web Gaële : www.tremalingua.com

    - LinkedIn Gaële : https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    - Musique d'introduction et de clÎture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  • Bonjour et bienvenue sur le podcast « Translucides : la machine Ă  cafĂ© des langagiĂšres et langagiers ».

    Je suis Orane, traductrice, entrepreneuse et co-fondatrice avec Gaële Gagné du site Tradupreneurs.

    Parce que traducteur rime aussi avec entrepreneur, nous avons eu envie de créer ensemble, en alliant nos compétences, un espace et des ressources dédiés aux professionnels de la traduction qui ont aussi un esprit d'entrepreneur.

    Dans cet Ă©pisode, je vous explique le comment du pourquoi de la naissance de Translucides.

    Et alors, pourquoi créer ce podcast ? Tout simplement pour faire connaßtre notre doux métier et faire découvrir les profils divers et variés qu'on y rencontre, car non, le monde de la traduction ne touche pas que les livres et les séries. Eh oui, savez-vous qu'il existe des traducteurs et traductrices dans tous les domaines du savoir ? Entre celles et ceux qui sont spécialisés dans les secteurs juridique, scientifique, technique, marketing ou artistique, il n'y a que l'embarras du choix ! Savez-vous également reconnaßtre un traducteur d'un interprÚte ? Avez-vous déjà entendu parler du chansigne ou de la vélotypie ? C'est pour répondre à toutes ces questions que j'ai choisi d'interviewer des langagiÚres et langagiers passionnés.

    Petite parenthÚse vocabulaire. Langagier ? Késako ? Ce terme vient du Québec, c'est donc un québécisme, et il désigne les spécialistes des questions de langage, c'est-à-dire les linguistes, les terminologues, les traductrices et les traducteurs, les réviseurs et réviseuses, les correctrices et correcteurs, etc. Maintenant ce mot élucidé, poursuivons.

    Si l'on en croit le cĂ©lĂšbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager maintenant d'autres dĂ©finitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgrĂ© sa grande prĂ©sence. C'est de ce constat qu'est nĂ© le nom de ce podcast, « Translucides », car mĂȘme si les professionnels de la traduction ne sont pas transparents, dans le sens d'invisibles, ils vivent souvent cachĂ©s derriĂšre leur clavier et leur Ă©cran. On ne mesure alors pas Ă  quel point ils sont importants au quotidien dans les communications humaines : de vĂ©ritables passeurs de cultures qui bĂątissent des ponts entre les langues.

    Sans les traductrices, traducteurs et interprÚtes, nous ne pourrions pas lire un roman écrit en langue étrangÚre, comprendre le fonctionnement d'un appareil produit par une entreprise anglaise ou bien encore réunir des assemblées multilingues pour des sessions de travail, comme à l'ONU.

    Translucides, c'est aussi un jeu de mot entre « trans », préfixe qui exprime l'idée de changement, de traversée, mais aussi début du terme anglais « translation » qui veut dire « traduction », et « lucide », cette lucidité si chÚre au linguiste lorsqu'il doit traduire un texte de plusieurs milliers de mots.

    Voilà donc toutes les raisons qui ont mené à la création de ce podcast, pour faire gagner un peu plus en visibilité une profession qui me passionne et que j'adore, et faire entendre les voix des actrices et acteurs qui la composent.

    Alors prenez vite une tasse de café ou de thé à la main, installez-vous confortablement dans votre canapé ou votre siÚge de bureau, et découvrez la suite des épisodes.

    Bonne Ă©coute !

    CRÉDITS MUSIQUE :

    - Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; piÚce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.