Afgespeeld

  • A Valediction: Forbidding Mourning
    John Donne

    As virtuous men pass mildly away,
    And whisper to their souls to go,
    Whilst some of their sad friends do say
    The breath goes now, and some say, No:

    So let us melt, and make no noise,
    No tear-floods, nor sigh-tempests move;
    &`&Twere profanation of our joys
    To tell the laity our love.

    Moving of th&`&earth brings harms and fears,
    Men reckon what it did, and meant;
    But trepidation of the spheres,
    Though greater far, is innocent.

    Dull sublunary lovers&`& love
    (Whose soul is sense) cannot admit
    Absence, because it doth remove
    Those things which elemented it.

    But we by a love so much refined,
    That our selves know not what it is,
    Inter-assured of the mind,
    Care less, eyes, lips, and hands to miss.

    Our two souls therefore, which are one,
    Though I must go, endure not yet
    A breach, but an expansion,
    Like gold to airy thinness beat.

    If they be two, they are two so
    As stiff twin compasses are two;
    Thy soul, the fixed foot, makes no show
    To move, but doth, if the other do.

    And though it in the center sit,
    Yet when the other far doth roam,
    It leans and hearkens after it,
    And grows erect, as that comes home.

    Such wilt thou be to me, who must,
    Like th&`&other foot, obliquely run;
    Thy firmness makes my circle just,
    And makes me end where I begun.


    别离辞:节哀
    约翰·多恩
    (卞之琳 译)

    正如德高人逝世很安然,
    对灵魂轻轻的说一声走,
    悲伤的朋友们聚在旁边,
    有的说断气了,有的说没有。

    让我们化了,一声也不作;
    泪浪也不翻,叹风也不兴;
    那是亵渎我们的欢乐——
    要是对俗人讲我们的爱情。

    地动会带来灾害和惊恐,
    人们估计它干什么,要怎样
    可是那些天体的震动,
    虽然大得多,什么也不伤。

    世俗的男女彼此的相好,
    (他们的灵魂是官能)就最忌
    别离,因为那就会取消;
    组成爱恋的那一套东西。

    我们被爱情提炼得纯净,
    自己都不知道存什么念头
    互相在心灵上得到了保证,
    再不愁碰不到眼睛、嘴和手。

    两个灵魂打成了一片,
    虽说我得走,却并不变成
    破裂,而只是向外伸延,
    像金子打到薄薄的一层。

    就还算两个吧,两个却这样
    和一副两脚规情况相同;
    你的灵魂是定脚,并不像
    移动;另一脚一移,它也动。

    虽然它一直是坐在中心,
    可是另一个去天涯海角,
    它就侧了身.倾听八垠;
    那一个一回家,它马上挺腰。

    你对我就会这样子,我一生
    像另外那一脚,得侧身打转;
    你坚定,我的圆圈才会准,
    我才会终结在开始的地点。

    Colette有话说:

    约翰·邓恩(1572-1631), 英国玄学派诗人代表。关于这位诗人的小八卦是:1601年,他与一位17岁少女秘密结婚,毁了自己的大好仕途,生下十二个孩子。这首诗就是诗人在去欧洲大陆的远途旅行前写给他妻子的。

    玄学派是17世纪英国诗歌流派,以诗歌中精妙的“奇喻”手法蜚声文坛(比如这首诗中的圆规,和邓恩享有盛名的跳蚤一喻)。塞缪尔·约翰逊称他们“才趣”在诗歌中的表现是“把截然不同的意象结合在一起,从外表绝不相似的事物中发现隐藏着的相似点”,“把最不伦不类的思想概念勉强地束缚在一起”。玄学派对19世纪末20世纪初的诗歌领域有很大影响,备受T.S.Eliot推崇。

    BGM:Brook was Here - Thomas Newman (from Shawshank Redemption)