Afleveringen


  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》


    在朗读寓言文章之余,要和大家讨论以下几个知识点。

    I. 文章中包含的历史故事;

    II. Menu这个词的灵活使用,以及它体现出的形容词名词混用系统方法;

    III. Prendre gout à qch 这个固定表达。


    作画人:Willy Aractingi

    作者:Jean de la Fontaine



    Vocabulaire :

    Les rieurs : 爱打趣的人

    Les diseurs : 朗诵者经常说某一类话的人

    les menus : 菜单、节目单*

    Feint (动词原形 feindre) : 假装、虚构

    Demeura (动词原形 deneurer) : 停留、单个、住、继续存在

    Le naufrage : 失事、毁灭

    Le fretin : 小鱼、微不足道的人

    Sa plaisanterie : 玩笑

    L’abîme : 深渊







  • Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是——

    《Le Lion, le loup et le renard 狮子,狼与狐狸》


    朗读语言文章之余,与大家交流内容的包括以下几点:

    I. 本篇文章的寓意和特殊的时代背景;

    II. 生词表中dispenser这个动词在文章中的自反即se dispenser的使用方法;

    III. faire affaire的字典意思及引申含义。

    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire : 

    Décrépir (v.) : 除去灰泥,可指随着岁月衰老

    Goutteux (adj.) : 痛风的

    Alléguer (v.) : 提出、声称

    L’abus (n.m.) : 滥用、弊端

    Mander (v. manda为直陈式简单过去时) : 通知、召见

    Dispenser (v.) : 给予、分配、免除

    Clos (adj.) : 封闭的

    Coi (adj.) : 安静的

    Dauber (v.) : 讥讽

    Imputer (v.) : 讥讽

    Le pèlerinage (n.m.) : 朝圣

    Le vœu (n.m.) : 愿望祝福

    La langueur (n.f.) : 无精打采

    Écorcher (v.) : 的皮

    Défaillant (adj.) : 失败的衰弱的

    Daubeur (adj./n.) : 爱讥笑的/爱讥笑者





  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.


  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    La Laitière et le pot au lait 牛奶罐


    在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下几个点知识:

    I. 故事的结构、寓意,以及其中的特殊人物;

    II. 一句由本篇寓言而来的法语俚语;

    III. en grand danger de这个固定搭配的正确用法。

    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire :

    Le coussinet : 小垫子

    encombrer : 阻碍、充满

    Vêtu(e) (adj.): 穿着的

    Le cotillon : 纸带、横幅、裙子

    Trousser : 抬起、提起

    La couvée : 一窝、一堆

    Le soin : 治疗、照顾、任务

    Le cochon :

    Engraisser : 变胖、使有钱

    La vache : 母牛、猪

    Le veau : 小牛、牛肉

    La battue : 打、搜寻

    Le défi : 挑战

    Détrôner : 罢免、废除

    Le diadèmes : 王冠






  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Héron 鹭鸶》

    朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点:

    I. 鹭鸶这种生物的一点科普和本篇寓言与拉封丹其它寓言文章的关联;

    II. s’attendre à词组的意思及用法;

    III. hazarder de 这个词组的正确形态及用法。


    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire :

    Emmancher (v.) : 固定头部、开始

    Côtoyer (v.) : 混合、至于旁边

    La carper : 鲤鱼

    Le brochet : 梭子鱼

    Le compère : 伙伴、同伙

    La tanche : 鲷鱼

    Plut (v. plaire) : 感到愉悦

    Dédaigneux (adj.) : 蔑视的

    Le goujon : 白杨鱼

    L’aise : 愉悦

    Le limaçon : 蜗牛





  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》

    朗读文章之余,将为大家介绍以下几个有趣的点:

    I. 文章的寓意,即一句经典的法语俚语。

    II. de son mieux这个表达的形式和用法。

    III. 一些法国或欧洲的神话小知识。

    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire

    Le foin : 干草

    Le char : 马车

    Le canton : 郡、县

    Pestant (v. prester) : 咒骂

    L’hercul : 大力神、强壮的人

    La prière : 祷告

    Le nu () :

    Remuer (V.) : 搅动、翻动、摇摆

    L'achoppement : 阻碍

    Ôter (v.) : 移开、脱、摘

    La roue : 轮子

    Le mortier : 灰泥

    La boue :

    l'essieu : 轮轴

    Le pic : 铁锹

    Romps (v. repmpre) : 结束、分、摧毁

    Le caillou : 鹅卵石、石头

    Combler (v.) : 填满

    L’ornière : 凹槽

    Le fouet : 鞭子

    Aisément (adv.) : 轻易地






  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》


    朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点:

    I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学;

    II. à l’entour de 词组的两层意思及用法;

    III. le long de的意思及用法;

    IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。





    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire :

    Le manant : 农夫

    Gelé (adj.) : 冻冰了的

    Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的

    Le foyer : 家,火炉,中心,大堂

    La demeure : 住宅

    Réchauffer (v.) : 加热

    Ressusciter (v.) : 复苏

    L’âme : 灵魂,心灵

    L’ingrat : 白眼狼

    Le courroux : 怒气

    La cognée : 斧头

    Le tronçon : 段、小块

    Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的











  • Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》

    在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下知识点。

    I. 文章中关于治病的文学引用;

    II. renvoyeraux calendes这个特殊固定表达的含义以及用法;

    III. 有关打赌、赌住的法语表达方式。

    图源网络

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire :

    Le témoignage : 故事、证据

    Gager (v.) : 假设、打赌

    La commère : 传言、八卦

    Purger (v.) : 洗净、流血

    L'Ellébore : 藜芦

    Parier (v.) : 打赌

    L‘Enjeux (n.m.) : 赌约、事件

    Éloigne (v.) : 移开、使分开

    Les calendes : 每月第一日

    Arpenter (v.) : 跋涉、长途颠簸、测量

    Brouter (v.) : 吃草

    Le sénateur : 议员

    Évertuer (v.) : 尽可能

    La gageure : 挑战

    La carrière : 职业、露天场所、采石场

    Élancer (v.) : 使疼痛










  • Bonjour à tout !  欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《Le Cerf se voyant dans l'eau 看见自己倒影的鹿》


    在朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点小知识:

    I. 文章的寓意以及其中关于鹿角的生物知识;

    II. 鹿角一词背后的秘密;

    III. Tout en xxx de la sorte 这个词组的准确意思及用法;

    IV. Faire partir 词组的不同意思及用法。



    (图源网络)

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire :

    Le bois : 鹿角、树木

    Le fuseau : 细长的人或物

    La douleur : 痛苦

    Perdre (v.) : 丢失、浪费

    Le faîte : 顶峰

    Le taillis : 灌木丛

    Attendre (v. atteint) : 达到

    Le limier : 猎犬

    Tâcher : 尝试

    Dommageable : 有伤害的

    Dédit (v.) : 撤退

    Nuire (v. nuit) : 伤害








  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。今天为大家带来

    《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》

    在朗读寓言文章之余,我们将学习以下知识点。

    I. 本则寓言特殊的寓意以及其中的文学故事;

    II. à leur compte这一词组的表达形式与使法;

    III. s’acharner 这一词组的特殊点及其含义。


    (图源网络)

    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire

    L’ours :

    Le fourreur : 皮毛商

    Garantir (v.) : 确使、预售

    Cuisant :沉重的、痛苦的

    La quête : 寻找

    Le trot : 小跑

    Un coup de foudre : 雷击

    Grimer (v.) : 编造

    Le faîte : 顶部

    Le marbre : 大理石

    Acharner : 朝向

    Mouvoir (Meut v.) : 移动

    Panneau : 标示、指示牌

    Gisant (adj.) : 趴着的,横卧的

    La supercherie : 骗局

    Le museau : 动物的嘴、人脸

    Flairer (v.) :

    L’haleine : 呼吸

    Le cadavre : 躯体、空瓶

    Ôter (Ôtons v.): 移除

    La serre : 鸟爪、温室







  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《L'aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》

    在朗读寓言文章之余,将为大家介绍一下几个知识点:

    (I) 文章中的历史信息与神话故事

    (II) à la légère词组的意思与用法;

    (III) prou一词的两种完全不同的用法


    作者:Jean de la Fontaine


    Vocabulaire:

    Le chat-huant : 猫头鹰

    La querelle : 争吵、敌对

    Jurer (v.) : 发誓、咒骂

    Gober (v.) : 吞食、盲目相信

    Prou (adv.) : 不太地

    Peigner (v.) : 梳头、梳理

    La pâture : 牧草、生命之水

    La masure :

    Hideux (adj.) :丑陋的、怪物的

    Rechigner (v.) : 表示厌恶

    Croquer (v.) : 咬、速写

    Le brigand : 强盗、歹徒

    Le deuil : 损失、哀痛








  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》

    在朗读寓言文章之余,将为大家介绍以下知识点:

    (I) 文章中人物形象与欧洲历史文化的关联、以及古言古语;
    (II) Près de
    这一词组的不同用法
    (III) Provenir de
    这一词组的意思及不同用法。



    Vocabulaire:

    Le puits (n.) :

    L’Écolier (n.) : 小学生

    La couchette (n.) : 小床

    Le matelas (n.) : 垫子

    Le saut (n.) : 跳、跌

    L’écot (n.m.) : 共享、破碎

    Garant (ad.) : 负责的、担保的

    Tort (n.) : 错误、伤害

    Étendu de song long : 伸展的

    En pareil cas : 在这种情况下

    En bonne foi : 好心地、真诚地







  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Petit poisson et le pêcheur 小鱼与渔夫》

    在朗读文章之余,将为大家介绍以下知识点。

    (1) 拉封丹本人与本则故事的渊源;

    (2) Pourvu的单独及pourvu que词组用法;

    (3) Faire nombre的意思及用法。



    Vocabulaire :

    Lâcher (v.) : 放弃、放松

    Le carpeau (n.) : 小鲤鱼

    Fretin (adj.) : 不重要的

    Le butin (n.) : 战利品

    La chère (n.) : 食物

    La gibecière (n.) : 鱼篓子

    Le carpillon (n.) : 很小的鲤鱼

    Fournir (v.) : 供给、足以

    La carpe (n.) : 鲤鱼

    Repêcher (v.) : 钓、召回

    La poêle (n.) : 锅炉

    Frire (v.) : 油炸





  • Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来

    《Le Pot de terre et le pot de fer 砂锅与铁锅》


    这一期,在朗读寓言之余,将为大家介绍以下四个法语小知识:

    (I) 本篇寓言写作手法上的独特之处

    (II) à ses côtés固定搭配;

    (III) avoir lieu 固定用法;

    (IV) 文章中你可能看不懂也查不到的古言古语。

    Alors,感兴趣的话就继续吧,on commence


    作者: Jean de la Fontaine

    Vocabulaire :

    Clopin-clopant (v.) : 一瘸一拐地走

    Le hoquet (n.) :

    Menacer (v.) : 威胁















  • Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Loup, la mère et l’enfant 狼、母亲与孩子》

    这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍:

    (1)本篇寓言最后一句中的法国方言;

    (2)chape-chute这一复合词组的由来;

    (3)remercier的常见词组表达;

    Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence! 


    作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire : 

    Le compagnon (n.) : 伙伴

    Écarter (v.) : 分离

    La chape-chute (n.) : 白捡的便宜

    Le gibier (n.) : 猎物、被追捕对象

    Le régiment (n.) : 团、一大群

    Le dindon (n.) : 火鸡、笨蛋

    Le provende (n.) : 饲料

    Le larron (n.) : 强盗

    Gourmander (v.) : 责骂

    La géniture (n.) : 子嗣

    Le sot (n.) : 傻子

    Le marmot (n.) : 小男孩

    Cueillir (v.) : 采摘、逮捕

    L’épieu (n) : 长矛

    Le fourche-fière (n.) : 双叉戟

    Assouvisse (assouvir v.) : 使吃饱、使满意

    Assomma (assommer v.) : 打死

    Le manant (n.) : 平民

    Le dicton (n.) : 格言

    Picard (adj.) : 庇卡底的







  • Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Chameau et les bâton flottants 骆驼与浮木》

     

    这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍:

    (1)平行叙事的写作手法及其在本篇寓言中的体现;

    (2)tomber的常见词组表达;

    (3)convenir的常见词组表达;

    (4)de par le monde固定表达。

    Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence!


    (图源网络)

    作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire:

    Osa (oser v.) : 敢于做

    Le licou (n.) : 笼头

    Le dromadaire (n.) : 单峰驼

    Apprivoiser (v.) : 驯养、使顺从

    Le guet (n.) : 看守

    Le navire (n.) :

    Le brûlot (n.) : <>小船

    La nacelle (n.) :

    L’onde (n.f.) : 水波

     

    Le premier qui vit un chameau

    S’enfuit à cet objet nouveau ;

    第一个见到骆驼的人

    见到这怪异的样子吓得逃跑;

    Le second approcha ; le troisième osa faire

    Un licou pour le dromadaire.

    第二个人敢于去上前接近;第三个人能
    给骆驼戴上笼子。

    L’accoutumance ainsi nous rend tout familier.

    习惯成自然。 

    Ce qui nous paraissait terrible et singulier

    S’apprivoise avec notre vue,
    Quand ce vient à la continue.

    让我们觉得害怕和奇怪的事情

    当我们见多习惯之时

    在我们眼里则变得无害。

    Et puisque nous voici tombés sur ce sujet,

    On avait mis des gens au guet,

    既然我们谈到了这个话题,

    我们就用几个人的事例来看问题,

    Qui voyant sur les eaux de loin certain objet,

    Ne purent s’empêcher de dire

    Que c’était un puissant navire.

    这些人远远看到海上有东西,

    无法靠近查看

    认为那是一只很大的军舰。

    Quelques moments après, l’objet devint brûlot,

    Et puis nacelle, et puis ballot,

    Enfin bâtons flottants sur l’onde.

    过了一会儿,这东西变得像只木船,

    又过一会儿象只小木舟,后来又像一捆树杈。

    最后,原来那是几块漂浮的木头。

     

    J’en sais beaucoup de par le monde

    À qui ceci conviendrait bien :

    De loin c’est quelque chose, et de près ce n’est rien.

    我知道世界上太多人都有如此遭遇:

    离远时看像是有什么,离近了看什么都不是。

     

    有任何疑问或想法欢迎给我留言哦,au revoir !

  • *专辑从这一期开始改版了哦,快来看看与以前有什么不同吧。


    Bonjour à tout ! 欢迎大家一起来读《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是

    《Le Berger et la mer 牧羊人与海》


    这一期,朗读寓言文章之余,将为大家介绍:

    1)古罗马诗人Virgil维吉留斯,及其在此篇寓言中的体现;

    2rapport的常见词组搭配。

    感兴趣的话就继续吧!


     (图源网络)

    Vocabulaire:


    Le troupeau (n.) : 群(动物)

    Le soin (n.) : 忧虑、治疗

    Amphitrite : 海洋女仙

    Périr (v.) : 腐烂、变质

    Le Naufrage (n.) : 沉默、灾难

    Le rivage (n.) : 海岸

    La laine (n.) : 羊毛

    Paissaient (paître, v.) : 吃草

    Jadis (adv.) : 曾经

    L’haleine (n.f.) : 气息

    Le sou (n.) : 分、钱


     

    Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soins

    Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite.

    靠放羊为生,无忧无虑

    一直以来他安于傍海而居。

    Si sa fortune était petite,

    Elle était sûre tout au moins.

    虽然财运平平,

    生活却稳定。

    Á la fin les trésors déchargés sur la plage

    Le tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau,

    Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau ;

    可后,卸在码头上的货品,

    将他吸引,以至于他卖掉羊群,

    换成钱,用来做海上的生意。

    Cet argent périt par naufrage.

    货船沉没,血本无归。

    Son maître fut réduit à garder les brebis,

    Non plus berger en chef comme il était jadis,

    Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage ;

    他被迫重新开始放羊,

    但没了羊群主人的身份,已不像以往,

    自己的羊群在海岸边吃草那样。

    Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis

    Fut Pierrot, et rien davantage.

    可怜的他只能见到克里东和蒂赫西斯,

    再没有其他闲暇时光。

    Au bout de quelque temps il fit qulques profits,

    Racheta des bêtes à laine ;

    Et comme un jour les vents retenant leur haleine

    Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux :

    经过一段时间的积攒,

    他买来几只羊;

    一天,风平浪静,

    一只货船平安地靠岸。

    Vous voulez de l’argent, ô mesdames les Eaux,

    Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre ;

    Ma foi, vous n’aurez pas le nôtre.

    噢,你想要钱的话,我的海神女士,

    牧羊人说,我求你,你快去别处要吧;

    这次我可不会再上当。

     

    Ceci n’est pas un conte à plaisir inventé,

    Je me sers de la vérité pour montrer, par expérience,

    Qu’un sou, quand il est assuré,

    Vaut mieux que cinq en espérance ;

    这不是一个杜撰的故事,

    我要用经验告诉你们,

    钱啊,一分实实在在,

    强过五分伴着风险。

    Qu’il se faut contenter de sa condition ;

    Qu’aux conseils de la mer et de l’ambition

    Nous devons fermer les oreilles.

    我们应立足于本职;

    应面对大海和野心的诱惑

    不为所动。

    Pour un qui s’en louera, dix mille s’en plaindront.

    个别人能做得成,绝大部分人却将后悔。

    La mer promet monts et merveilles ;

    Fiez-vous-y, les vents et les voleurs viendront.

    大海能够给我们珍宝,

    但你相信,

    是风暴和海盗将随之而来。

     

    I. 这也是拉封丹摘自伊索寓言的一则故事,它的故事内容没有改变,拉封丹只是用自己的风格和语言重新讲述了这一个故事。

     

    这篇寓言讲道理的部分相当之长,但道理却十分清晰:宁要一分钱实在,不要五分钱风险。但除此之外,我觉得它同时也告诉读者,做事情要专注,如果三心二意想要的太多,到头来会得不偿失。

     

    II. 关于文章中间的Coridon ou Tircis

     

    这个可就说来话长了。这两个大写的单词是人名,而且如果你去查,是非常小众、现在很少人叫的人名。他们源自著名古罗马诗人维吉尔Virgil的牧羊诗,《Les Bucoliques牧歌》。CoridonTircis在维吉尔的《Les Bucoliques牧歌》中,是农场主,是羊群的主人,正如本篇寓言中的这位牧羊人,Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis Fut Pierrot, et rien davantage,在卖掉自己的羊并且生意失败后,每天抬头不见低头见的就是农场主、羊群的主人。

     

    说到维吉尔,我必须要隆重介绍一下。他是被世界公认的欧洲文学史上举足轻重的人物,影响后来许许多多的文学家,包括我们熟知的莎士比亚、弥尔顿。他的《Les Bucoliques牧歌》是由10首短诗构成的,抒写的是古罗马时期的放牧人生活、田园风光以及其中的爱情故事,语言颇为瑰丽,被奉为拉丁语文学的典范、古罗马诗歌的杰作。

     

    不知道会不会有人又好奇了,那么文章中下半句的Pierrot又是谁?我们虽然知道Pierrot是皮埃罗这个名字,但为什么拉封丹要突然说皮埃罗,难道这则寓言的牧羊人主人公叫皮埃罗吗?其实,这个Pierrot和刚刚的两个人名一样,都是拉封丹在引用欧洲文学艺术历史上的人名来反映牧羊人受雇于人、辛苦工作的情况。Pierrot在法国的戏剧作品中,经常是可怜的人、可笑的人的名字,久而久之,在法国文学作品中,Pierrot这个名字一出现就自带可怜滤镜,它不一定真的是指某个人物的名字,它往往只是一个暗指、一个形容可怜和悲惨的用法。

     

    III. 关于rapport这个词的相关语言点。文章一开始就用到了这个词,Du rapport d’un troupeau,意思是“放羊为生”,然而du rapport de qch其实并不是以某事为生的意思,那是怎么回事呢?我们先来说rapport本身的意思。

     

    Rapport 这个名词有两个意思,一个是“报告”、一个是“关系关联”,当它是“报告”的时候,用法没什么特殊的,也没有特别的词组需要掌握。然而如果它作“关系”的意思,就有很多可以记的了,比如:avoir rapport à qch/qqnêtre en rapport avec qch/qqn这两个词组都是“与某事/某人有关联“,非常常用,Ils sont en rapport avec des importateurs chinois 他们与中国进口商有关联;另外,par rapport à qch/qqn是“与某事/某人相比较”,Par rapport à ma mère, je suis grande与我妈妈相比,我很高大;再比如,sous ce rapport是一个非常常用的商务词组,意思是“关于此、这么看来”,Elle avait raison sous ce rapport关于这一点她是有道理的。

     

    而文章的du rapport d’un troupeau,其实就是直接翻译,“与一群羊有关系”,稍加修饰,就得到了我们的翻译。那么以上三点rapport的常见表达搭配,你记住了吗?

     

    我们今天一起读了《Le Berger et la mer牧羊人与海》,学习了其中关于切勿贪心、规避风险的寓意,了解了古罗马诗人Virgil维吉尔和几个经典的文学人物,梳理了rapport一词的几个常见表达。

     

    有任何问题或建议请给我留言吧!Au revoir

  • Bonjour ! 欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》

    这一期为大家带来:

    《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》 

    作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire :

    Maintemaint (adj.) : 许多

    Égaré (adj.) : 迷路的失去理智的

    Le pâturage (n.) : 牧场

    Le carnage (n.) : 杀戮

    Jouir (v.) : 享受、拥有

    L’otage (n.) : 人质

    Le louveteau (n.) : 狼崽

    Friand (adj.) : 贪吃的

    La bergerie (n.) : 羊圈

    Avertir (v.) : 通知、警告

    Convien (v. convier) : 邀请

     

    Après mille ans et plus de guerre déclarée,

    Les loups firent la paix avecque les brebis.

    C’était apparemment le bien des deux partis :

    Car, si les loups mangeaient mainte bête égarée,

    Les bergers de leur peau se faisaient maints habits.

    Jamais de liberté, ni pour les pâturages,

    Ni d’autre part pour les carnages.

    Ils ne pouvaient jouir qu’en tremblant de leurs biens.

    La paix se conclut donc ; on donne des otages :

    Les loups leurs louveteaux, et les brebis leurs chiens.

    L’échange en étant fait aux formes ordinaires,

    Et réglé par des commissaires,

    Au bout de quelque temps que messieurs les Louvats

    Se virent loups parfaits et friands de tuerie,

    Ils vous prennent le temps que dans la bergerie

    Messieurs les Bergers n’étaient pas,

    Étranglent la moitié des agneaux les plus gras,

    Les emportent aux dents, dans les bois se retirent.

    Ils avaient averti leurs gens secrètement.

    Les chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement,

    Furent étranglés en dormant :

    Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent.

    Tout fut mis en morceaux ; un seul n’en échappa.

     

    Nous pouvons conclure de là

    Qu’il faut faire aux méchants guerre continuelle.

    La paix est fort bonne de soi,

    J’en conviens ; mais de quoi sert-elle

    Avec des ennemis sans foi ?

     

    在千年的战争之后,

    狼和羊终于和平相处。

    这对双方来说都是最优:

    因为,狼吃掉了一些迷途的羊,

    牧羊人也用狼皮做了衣裳,

    从无自由安详,无论是羊圈牧场

    还是狼的战场。

    他们都战战兢兢,无法享用获得的食物。

    于是他们握手言和,两方交换了人质:

    狼交出了狼崽,羊交出了牧羊犬。

    交换仪式万分隆重,还有公证人作证。

    转眼间小狼崽已经长大,

    嗜血成性,酷爱杀戮,

    他们在羊圈中

    趁着在牧羊人不在,

    咬死了许多肥美的羔羊,

    叼回了森林之中,

    悄悄展示给了他的同伴狼。

    牧羊犬相信了狼的话,睡得正死,

    在睡梦中遭到狼的袭击:

    迅雷不及掩耳之势。

    被撕扯成碎片,连魂儿都没逃掉。

    由此可见,

    与坏人之间的斗争需要坚持。

    和平值得珍视,

    我认可,但与背信弃义的对手

    之间的和平什么也不值。

     

    I. 朋友们,还记得我们第五期的一则寓言故事,《Le loup et l’agneau狼和小羊》吗?可千万别弄混啦,本期寓言是一群狼和一群羊的故事Les loups et les brebis,不过呢,在这两篇寓言中,狼都是邪恶的、贪婪的、不择手段的,羊则都是天真的、轻易相信别人的,最后都被狼吃掉了。两篇寓言的寓意也很雷同,这则寓言最后的说理部分,将它的寓意表达得十分充分,也就是:不该相信敌人的示好,因为兵总是不厌诈的;敌人嘴里的停战、和平相处,永远不能相信。

     

    虽然文章讲到了战争平息和战争再起,但拉封丹说的可并不是路易十四带着法国与其它欧洲国家之间的战争。拉封丹所书写的依旧是农民阶级与统治阶级之间的矛盾,他笔下的狼对应路易十四,羊对应普通百姓,les paysans,而牧羊犬则指那些势力微弱的新贵,les nouveaux noblesses sans pouvoir。普通百姓一旦听信了路易十四的煽动而不与新贵互相支持,就会被随意剥削,生活更加艰难,如实刻画了拉封丹所处的时代背景。

     

    II. 接下来为大家梳理à peine这个词组的用法。在文章当中它所在的句子叫做Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent,迅雷不及掩耳之势,那么à peine到底是什么意思以至于我们翻译成中文变成这样一句俚语呢?它可以被直接翻译为副词“刚刚”,修饰动词、动作,而这个“刚刚”却有两种不同的理解方法。首先第一种,正向理解,刚刚等于刚才才发生的,只发生了一会会儿,比如“我刚离开就听到有脚步声,À peine étais-je sorti que j’entendis des pas”。接着第二种,反向理解,刚刚等于几乎不,很勉强地,比如“他几乎不能理解、勉强才能理解Il pouvait à peine comprendre”。两种用法的区别很微妙,你get到了吗?

     

    那么文章当中的à peine ils le sentirent,从语法的角度就可以被翻译成第一种“他们刚刚感觉到”,或者第二种“他们几乎感觉不到”,而其中第二种与文章的意思更为贴切,也就是狼群根本没有给他们反应的时间就把狗吃掉了。

     

    III. 接下来的一点也出在同一个句子里面,sitôt这个词,大家会发现它和aussitôt的长相非常相似,他们的意思也差不多,都是在说“一..”、“很快地就..”,比如“一离开桌子,他就去睡觉了sitôt sorti de table, il alla se coucher”,把sitôt换成aussitôt意思完全一样,没有任何变化。其实,这两个词现如今的用法确实没有什么区别了,但是在拉封丹那个时代sitôt还多出一个特殊的意思,叫做“一样快地”,在经典的《Le lièvre et la tortue 龟兔赛跑》中就用到了,“Sitôt? Êtes-vous sage? 一样快?你有点数吗?”在乌龟与兔子之间的对话,讨论乌龟可不可能和兔子一样快到达终点的时候,拉封丹用的就是sitôt这个词。但是大家注意,这个意思在现今已经被取代了,sitôtaussitôt就是完全可互换的词语。

     

    IV. 大家爱吃羊肉吗?烤羊腿?羊腰子?羊肉串?那你知道你吃的羊肉是哪个词吗?是这则寓言中的brebis?还是上次那则寓言中的agneau?那今天就彻底认识一下各种表示羊的词汇有什么区别。首先,brebis这个词在拉封丹寓言中经常成为标题中的一份子,它的确切意思是“母羊”;那么另一个词agneau的意思是“羔羊、小绵羊”,也可作“羔羊肉的意思;而如果想要表达普世意义上的“公羊”,要用bélier这个词;表达“山羊”的词是chèvre,喜欢吃奶酪的大家,山羊奶酪也是chèvre这个词;而“绵羊”则是moutonmouton这个词也可以表示普世意义上的“被阉割过的公羊”。捋一捋这些词汇,brebisagneaubélierchèvremouton,这已经是五个词了,我确实得说,有点复杂,是不是想倒回去再听一遍呢。

     

    当然最后,还是要回到我们最关心的问题上,在饭店里吃的到底是什么羊?最经常吃的是moutonle mouton rôti 烤羊肉;偶尔高级餐厅也可以吃到羔羊肉,也就是agneau, l’agneau rôti烤羔羊肉,一定要记住哦。

     

    尾声

    今天我们一起读了《Les loups et les brebis狼群与羊群》这一则寓言,了解了它和它的兄弟故事《狼和小羊》之间的相似点;学习了à peinesitôt这两个语法点,最后,在烤羊腿、羊腰子的世界里畅游了一会儿,看了看各种羊的词汇区别。Au revoir!


  • Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》

    今天为大家带来的是:

    《Le Loup devenu berger》 伪装成牧羊人的狼。

    作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire:

    Le hoqueton (n.) : 盔甲

    La houlette (n.) : 铲头牧棒

    La cornemuse (n.) : 牧笛

    La ruse (n.) : 诡计、花招

    Le sycophante (n.) : 巴儿狗

    Mener (v.) : 带、赶、率领

    Gâter (v.) : 弄脏、使变质

    L’esclandre (n.) : 丑事

    Fourbe (n./adj.) : 虚伪的、奸诈的、伪君子、骗子











    Un loup qui commençait d’avoir petite part

    Aux brebis de son voisinage,

    Crut qu’il fallait s’aider de la peau du renard,

    Et faire un nouveau personnage.

    Il s’habille en berger, endosse un hoqueton,

    Fait sa houlette d’un bâton,

    Sans oublier la cornemuse.

    Pour pousser jusqu’au bout la ruse,

    Il aurait volontiers écrit sur son chapeau :

    C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau.

    Sa personne étant ainsi faite

    Et ses pieds de devant posés sur sa houlette,

    Guillot le sycophante approche doucement.

    Guillot le vrai Guillot étendu sur l’herbette,

    Dormait alors profondément.

    Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette.

    La plupart des brebis dormaient pareillement.

    L’hypocrite les laissa faire,

    Et pour pouvoir mener vers son fort les brebis

    Il voulut ajouter la parole aux habits,

    Chose qu’il croyait nécessaire.

    Mais cela gâta son affaire,

    Il ne put du pasteur contrefaire la voix.

    Le ton dont il parla fit retentir les bois,

    Et découvrit tout le mystère.

    Chacun se réveille à ce son,

    Les brebis, le chien, le garçon.

    Le pauvre loup, dans cet esclandre,

    Empêché par son hoqueton,

    Ne put ni fuir ni se défendre.


    Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.

    Quiconque est loup agisse en loup :

    C’est le plus certain de beaucoup.

     

    一只狼因为难得能够捕到

    它附近的羊,

    决定要借助狐狸皮囊的伎俩,

    拥有一个新的模样。

    它穿上牧羊人的服装,披上盔甲,

    找了根木棍做牧杖,

    也没忘带牧羊人的笛子,

    为了将计划实施彻底,

    它主动在帽子上下笔:

    我是居约,是这群羊的放牧人。

    它就这样装了起来,

    用前爪抓牧杖,

    牧羊人居约悄声靠近了羊群。

    而真正的居约则正躺在草上,

    睡得正香。

    他的狗也在睡,他的笛子也是同样。

    大多数羊也都进入了梦乡。

    这位伪君子让他们继续睡觉,

    为了把一些羊赶到密林之中,

    它学着居约的声音喊叫,

    它认为这很有必要。

    谁知它这一嗓坏了事,

    与牧羊人的声音根本不像,

    叫声在密林中回荡,

    让它穿了帮。

    大家都被这声音惊醒,

    羊群,狗,和牧羊人。

    可怜的狼,人人喊打,

    绊倒在自己的衣装,

    无法逃,也不能反抗。

     

    骗子总会被发现。

    狼就是狼,

    真所谓万变不离其宗。

     

    I. 很有趣的是,这则寓言的骗子主人公是狼,不是狐狸,其中提到狐狸是狼学习的榜样。那我很好奇,如果是榜样狐狸来装扮成牧羊人,它能成功吗?

     

    这则寓言的寓意简直不能更加简单明了:骗子再怎么骗也有露馅的一天。就好像我们中国人常说的,邪不压正,法网恢恢疏而不漏,正义迟早会来的,等等等等很多名言警句。那么如果贯彻这一个观念的话,不管骗子是狐狸,是狼,还是坏人,都会露馅的。

     

    II. 接着我们要熟悉的是文章第一句话当中的一个词组,avoir part à。句子本身是d’avoir petite part aux brebis de son voisinage。这个词组本身的意思其实我们通过这三个词语各自的意思就能推出来avoir的意思是part的意思是部分à这个介词我们选择“在”的这个意思,放在一起合理化一下就变成“参与进某某之中”、“在某某事中有份儿”的这个意思了。举几个简单的例子,ils doivent avoir part aux decisions qui se rapportent à leur développement,他们必须参与到与他们的发展相关的决策当中;Je vous récompensera d’une manière spéciale d’avoir part à cette grande oeuvre,我会用一种特殊的方式奖励您在这个伟大作品中的参与。

     

    而在文章当中,我们看到的是这个词组的负面形式,d’avoir petite part aux brebis,中间加入了petite微量的、少量的这个词,意思从参与变成了几乎没有参与,也就是“这头狼几乎抓不到小羊”。

     

    III. 接下来我们聊点法国历史。在今天的vocabulaire中,有一个叫做hoqueton的词,意思是盔甲,文章中它出现的句子叫做endosse un hoqueton,披上盔甲。但其实“盔甲”这个翻译有些许敷衍,这个词语精确意思是在中世纪末期欧洲士兵穿着的棉制盔甲。有人会好奇了,怎么会穿棉做的衣服当盔甲?其实,中世纪的这种棉甲,由里外两层各超过1厘米厚的毡垫组成,总厚度超过24毫米,从几十米外射来的弩箭都会被弹飞,仅仅在棉甲上留下一个洞,在当时已经算是很能抵御攻击了。

    好学的朋友们可以去中法词典上查一查hoqueton这个词,会发现它好像没有翻译,这也是因为棉质盔甲这个东西只存在于中世纪,也就是我们的作者拉封丹生活的时期,后来就被轻便铁甲替代了,用得少自然也没有什么正儿八经的翻译。而l’hoqueton在当时的地位也曾有一个发展的过程,中世纪早期,hoqueton只有小兵会穿,有钱人穿的则是高质量铁甲。这些铁甲能够防御当时的重型兵器,但是经过路易十四以及一些其它好战的欧洲国王的统领,欧洲战争频发,铁甲的供给开始出现问题,质量开始下降,并且铁甲的重量也让士兵负担很重,到了中世纪末期,棉质甲就逐渐替代了铁甲成为了风靡一时的主流铠甲。当然,后来还是被更加轻便的铁甲淘汰。

     

    IV. 回到语法层面上,我们来看在文章多次出现的laisser这个词。这个词的用法无穷尽,基础意思是留下、剩下,我们今天只来看在文章中出现的这一种用法,也就是laisser+动词原形。它出现了两次,首先是L’hypocrite les laisse faire,这位伪君子让他们继续睡觉,第二次是fourbes se laissent prendre,骗子总会被发现。那么faire抑或是prendre,这两个动词原形跟在laisser后面,分别表示让做和让抓住。没错,laisser后面加动词原形就表示让、任由。那个经典的复合英文单词,laissez-faire,就是这个法语词组由来的,它的意思是不干预政策,自由放任,这可不就是“任由、任凭”吗?借由这一个语法点,送给大家一个经典俗语:faites votre devoir, et laissez faire aux dieux,尽人事,听天命。

     

    尾声

    今天我们一起读了Le loup devenu berger伪装成牧羊人的狼这一则寓言,学习了avoir part àlaisser加动词原形这两个语法点,了解了中世纪士兵所穿着的特殊棉质铠甲hoqueton


    Au revoir!




  • Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》

    这一期为大家带来的是:

    《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》

    作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire :

    La déesse (n.) : 女王

    Le don (n.) : 给予、赠予

    Le rossignol (n.) : 夜莺

    Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的

    La colère (adj.) : 怒气

    Taire (v.) : 保持安静

    Nuer (v.) : 配色

    Lapidaire (adj.) : 宝石的

    La corneille (n.) : 小嘴狐狸

    Ôterai (v. oter) : 拿走

     

    Le paon se plaignait à Junon :

    Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison

    Que je me plains, que je murmure :

    Le chant dont vous m’avez fait don

    Déplait à toute la nature ;

    Au lieu qu’un rossignol, chétive créature,

    Forme des sons aussi doux qu’éclatants,

    Est lui seul l’honneur du printemps.

    Junon répondit en colère :

    Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,

    Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol,

    Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col

    Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;

    Qui te panades, qui déploies

    Une si riche queue, et qui semble à nos yeux

    La boutique d’un lapidaire ?

    Est-il quelque oiseau sous les cieux

    Plus que toi capable de plaire ?

    Tout animal n’a pas toutes propriétés.

    Nous vous avons donné diverses qualités :

    Les uns ont la grandeur et la force en partage ;

    Le faucon est léger, l’aigle plein de courage ;

    Le corbeau sert pour le présage,

    La corneille avertit des malheurs à venir ;

    Tous sont contents de leur ramage.

    Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,

    Je t’ôterai ton plumage.


    孔雀向天后朱诺抱怨,它说:

    女王陛下,我申诉,我抱怨,

    不无道理,

    您赐给我的歌喉,

    没有任何人中意;

    然而夜莺,那小精灵,

    它歌声温柔又动听,

    它得以独占春意。

    女王听后非常生气:

    你安静些,妒嫉的鸟,

    你还羡慕黄莺的歌喉?

    瞧你脖子四周,

    彩虹般炫彩;

    当你昂首行走,舒展开

    华丽的羽毛,人们

    就好像见到了华丽的珠宝。

    这世界上有哪只鸟

    能像你这样受人喜爱呢?

    没有哪种动物具备所有优点。

    我们分别赐给大家不同的天赋:

    有的天生高大和强悍;

    有的如隼一样敏捷,如鹰一样勇敢;

    乌鸦则能够预告征兆,小乌鸦可以预知噩耗。

    大家各司其职。

    所以你最好停止抱怨,不然我将惩罚你,

    拿走你美丽的羽毛。

     

    I. 用一只孔雀和一位女王之间的对话来展开这个故事,拉封丹没有在最后直接抒写寓意,而是将寓意埋在女王的话语中。这则寓言想要传达的意思是,每个人都有自己的优势,不存在任何一个拥有一切优势的人,一味嫉妒别人、模仿别人,不如充分发挥自己的长处,否则一旦失去自己的本色,便是失去了最有利的优势。

     

    这篇寓言和我们之前读到的寓言有所不同,它使用的时态是未完成过去时,而我们见到的其它寓言故事用的一般是一般过去时或者现在时。在这里与大家一起复习一下未完成过去时的意义:一般有三种情况适合使用未完成过去时,第一,表示习惯的动作或是某个状态,第二,用来描写自然状态或是情绪状态,如时间和气候,第三,在一段不明起止的时间内的动作或状态,这三种情况大家是否还记得呢?那么本文很明显不是在表达一个状态,也不是表示习惯的动作,否则如果孔雀一直以来都在抱怨,那么女王一定已经拿走它美丽的羽毛,如今我们就看不到它美丽了。其实呢,这则寓言时态虽然特殊,但没有太多的意义,只是一个写法的变化,大家不用太过在意。

     

    II. 紧接着我们说一些语法。这篇文章的主题,也就是抱怨se plaindre这个词组,我们现在来好好琢磨一下它的用法。这篇文章的题目,包括正文许多处都出现了这个词组,它的基础形式就是se plaindre这样一个自反动词:je me plainsil se plaintvous vous plaignez。后面加的介词有两种情况,一种是像文章中说Le paon se plaignait à Junon一样加à,得到se plaindre à qqn的意思是向某人抱怨,介词à后面接的是倾听抱怨的那个人。另一种情况是se plaindre de qqn或者qch,意思是抱怨某人或者某事,这里的介词是de,后面所接的人或事就是抱怨的对象。这两个介词àde的用法区分,就是这么简单粗暴,他们可以同时出现,也可以单独出现,取决于我们想要表达什么。

     

    拿这篇寓言举例子。比如,如果我想说“孔雀向女王抱怨自己难听的声音”,应该怎么接介词和后面的人物事物呢?Le paon se plaignait à Junon de sa voix rude,倾听的对象是女王,抱怨的对象是声音,前者跟在à后面,后者跟在de后面。学会了吗?

     

    其实,有许许多多动词词组都是这样与介词组合的,动词的对象跟在de后面,可以是qqn或者qch,而动作的接受者跟在à后面,一般是qqn。随便举个例子,比如要说“我将这本寓言故事书赠送给您”,je fais présent du livre de fable à vous,收到书的人是您,所以是à vous,我赠送的是书所以是du livre。这样的介词用法应该很清楚了吧?

     

    III. 接着我们不可避免地要说到和法语没有直接关系的Junon这个词。大家注意到,这个词在文章中被大写了,原因就是它是一个专有名词,这并不是一个简单的女王,而是在罗马神话中的万物之后朱诺,是万物之王朱庇特的妻子,战神玛尔斯的母亲,她和希腊神话之中的赫拉女王是对等的人物地位。那么这个朱诺都掌管什么呢?为什么孔雀要找她抱怨呢?原来她司掌女性、婚姻、母性,象征着孔雀和石榴,既然司掌女性,又象征孔雀,那么爱美的孔雀自然要向她抱怨啦。

     

    尾声

    好了,我们今天一起读了《向天后抱怨的孔雀》,借助它的写法明确了未完成过去时的三种适用情况,了解了se plaindre的介词搭配以及相关情况的普适性,最后看到了罗马神话中朱诺天后的身份地位。


    Au revoir

     

  • Bonjour ! 欢迎大家来一起读法语名著《拉封丹寓言》

    这一期为大家带来:

    《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》


     作者:Jean de la Fontaine

    Vocabulaire:

    Le gîte (n.) : 巢穴

    Sauraient (v. saurer) : 烟熏

    Maudit (adj.) : 可恶的、血腥的

    La cervelle (n.) : 脑子

    Le guet (n.) : 看守

    La matière (n.) : 东西、物质

    Enfuir (v.) :

    La tanière (n.) :

    Le étang (n.) : 池塘

    La grotte (n.) :

    Effrayer (v.) : 使害怕

    Le foudre (n.) : 雷霆

    Poltron (adj.) : 软弱的,害怕的

     

    Un lièvre en son gîte songeait

    (Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?) ;

    Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait ;

    Cet animal est triste, et la crainte le ronge.

    Les gens de naturel peureux

    Sont, disait-il, bien malheureux ;

    Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite.

    Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers :

    Voilà comme je vis : cette crainte maudite

    M’empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.

    Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.

    Et la peur se corrige-t-elle ?

    Je crois même qu’en bonne foi

    Les hommes ont peur comme moi.

    Ainsi raisonnait notre lièvre

    Et cependant faisait le guet.

    Il était douteux, inquiet :

    Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.

    Le mélancolique animal,

    En rêvant à cette matière,

    Entend un léger bruit : ce lui fut un signal

    Pour s’enfuir devers sa tanière.

    Il s’en alla passer sur le bord d’un étang.

    Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes,

    Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.

    Oh ! dit-il, j’en fais faire autant

    Qu’on m’en fait faire ! Ma présence

    Effraie aussi les gens, je mets l’alarme au camp !

    Et d’où me vient cette vaillance ?

    Comment ! des animaux qui tremblent devant moi !

    Je suis donc un foudre de guerre ?

    Il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terre

    Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.

     

    野兔在自己的洞穴里思考

    (这也难怪,在洞中除了想问题,还能做什么呢?)

    它深感烦躁忧郁,有一种莫名的恐惧感。

     “天生胆小的人”

    他说,“是多么的痛苦;

    这样根本吃不到好东西。

    时常要提防遭受袭击,不能感受到真正快乐的滋味:

    我就是这样生活的:该死的恐惧

    总是搅得我不能安寝,即使睡着了眼睛也还是睁得大大的。”

    一只聪明的兔子建议

    改变这种生活态度。

    “恐惧能消除吗?

    我想别人也可能像我一样

    时常担惊受怕。”

    野兔得出了上述结论

    并时刻警惕地环视着周围。

    他机敏多疑:

    捕捉一丝微风,一点阴影,不放过任何可疑之物,风吹草动,草木皆兵。

    这位伤感的动物,

    又陷入了沉思,

    听到轻微的响动:这使他惊醒

    疾步跑向兔窝。

    途中经过池塘。

    青蛙飞快地跃进池中,

    青蛙深深潜入水里。

    “哦,”他说,“我也能让其它动物

    像我一样惶恐不安,使蛙池时时充满警报!

    什么?竟然还有别的动物见我望风而逃,

    我是个战士了?

    我搞清楚了,世界上再胆怯的人,

    也会找到一个比自己更胆小的人。”

      

    I. 大家还记得上期的《狮子与老鼠》吗?一只小老鼠救出了动物国王狮子,老鼠做到了狮子做不到的事,寓意是弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害。上一期节目中我们说过,拉封丹在寓言的开头埋了伏笔,说“有两则寓言要证明这一个道理“。没错,本则《野兔与青蛙》便是伏笔的中提到的”两则寓言“的第二个。

     

    本则寓言的寓意依旧是“弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害“,但却和上一则寓言的角度完全相反。此前是将老鼠与强它许多的狮子做比较,而这里是将野兔与弱它许多的青蛙做对比,更加体现出一种”小人物不该妄自菲薄“的意义。从不同角度论述同样的论点,拉封丹讲道理还真是挺有一套的。

     

    II. 我们今天要了解的第一个法语表达是à moins que它的意思是除非、除了它在本文中出现在Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe? 在洞中除了想问题,还能干什么呢?如果调整一下语序,就会变成在洞中能干什么,除了想问题?这样看,这个词组的意思就更清楚了。举一反三,如果要表达,除非大量摄入,不然不会有严重危险,该怎么说? Aucun danger important prévu à moins que de grosses quantités soient ingérées. 

     

    在这里,顺带介绍一个和à moins que长的很像的双胞胎词组叫做pas moins que这个词组的意思是不比xx不少于xx”,比如la période de validité du passeport doit être pas moins que 6 mois après la fin du permis de travail,护照有效期距离工作许可结束之日不应少于6个月。

     

    III. 接着要说的是一个入门级别的法语词汇,comment。大家都知道它是一个疑问词,表示“如何、怎样”,例如comment appelles-tu,你怎么称呼?但在本文中,这个词语所在的句子叫做Comment ! Des animaux qui tremblent devant moi ! 什么?竟然还有别的动物见我望风而逃。没错,在此,coment这个词就不再是疑问词“如何”了,而是一个语气词。那它究竟是表示什么语气呢?

     

    Comment表达语气一共有两种用法,一种表示普通的疑惑,类似pardon,当我们想要表示抱歉,想要麻烦别人的时候,可以用comment加问号在句首,比如想让别人重复之前说的话,可以说Comment? Pouvez-vous répéter ?什么?您能再说一下吗?这是第一种情况。

     

    另一种情况下,可以表示很惊讶、黑人问号,类似中文里面的“啊?”,“啥?”这样的用法,本文的用法就是如此,Comment ! des animaux qui tremblent devant moi ! “啥!竟然还有别的动物见我望风而逃”,这样理解是不是通顺多了呢?

     


    尾声

    我们今天一起读了《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》这一则想要说明弱者也有强大时候的寓言故事了解了à moins quepas moins que两兄弟词组的用法,最后我们看到了comment这个入门法语疑问词的两种少见但地道的用法。

     

    Au revoir!