Afleveringen

  • 1. propose to sb 向某人求婚 

    Chandle向朋友们讲述求婚计划时说instead of proposing a toast I’m just gonna propose.

    propose to sb 向某人求婚

    类似的说法还有 pop the question


    Chandler: Okay, well tonight’s the big night.

    Phoebe: Yeah!

    Joey: Okay listen, how are you gonna ask her?

    Chandler: It is going to be perfect. I am taking her to her favorite restaurant. I’m going to get her a bottle of the champagne that she really loves; therefore knows how expensive it is. Then when the glasses are full, instead of proposing a toast I’m just gonna propose.

    Rachel: Ohh…

    Joey: That sounds perfect!

    2. underprivileged 处于弱势地位的,贫困的

    Rachel公司要为了underprivilleged kids举办一个慈善晚宴, Rachel问伙伴们谁能参加。

    underprivileged 处于弱势地位的,相对贫困的 比直接用poor要委婉一些。奥斯卡获奖影片Scent of Women中校长利诱学生出卖朋友的一段对话里就用到了standout but underprivileged student来表示优秀的贫困生。 


    3. open bar 酒水免费

    Phoebe问Rachel参加的Party是否open bar, 得到肯定的回答后就欣然参加了。

     Open bar 意味着这个活动中酒水是免费的

    记得04年在多伦多参加一个party不是open bar,一小瓶啤酒3加币还得给小费。我和同事们一晚上抱着一瓶啤酒晃悠。后来到了蒙特利尔的Party是open bar.同行的伙伴喝酒最少的一个也华丽丽地喝了11瓶。Good memories.


    Rachel: (entering) Hey!

    Chandler: Hey!

    Joey: Hey Rach!

    Rachel: Are any of you guys free tonight? My boss is hosting this charity event for underprivileged kids and the more people I bring, the better I look. So, Monica? Chandler?

    Chandler: (glaring at her) Well, Monica and Chandler can’t go. We’re going to dinner remember?!

    Rachel: Oh my God, I’m so sorry.

    Monica: What’s the big deal?

    Chandler: I just get mad when Rachel doesn’t remember where we’re going.

    Joey: Where are you going?

    Rachel: How about you guys? 

    Phoebe: Open bar?

    Rachel: I think so.

    Phoebe: I can do that for the kids.

    4. throw sb off the track 误导某人迷失方向

    Phoebe和Joey看到Monica和Chandler晚餐回来以为求婚结束了高兴地要看Monica的手,把Monica弄蒙了。Chandler悄悄向他们解释了没有求婚并指责他们破坏了惊喜,Phoebe就说她会throw her off the track .

    throw sb off the track = throw sb off the trail 通过误导使某人迷失方向,无迹可寻,脱离正轨,也就是我们俗话说的把某人往沟里带。


    Phoebe: What happened?

    Chandler: Richard was there so I couldn’t do it!

    Joey: What?! Noooo… (Phoebe gasps.)

    Chandler: I’m gonna do it tomorrow y’know, and-and surprise her, but now you’ve ruined it!

    Joey: We didn’t ruin it!

    Chandler: Who walks into a room and asks to see a person’s hands?!

    Phoebe: Well, a palm reader, a manicurist, a hand doctor…

    Joey: Glove salesman!

    Phoebe: Good one! Yeah.

    Chandler: This is terrible. What am I going to do?

    Phoebe: Look, she only suspects something okay? She doesn’t know for sure, so justthrow her off the track.

    5. keep tabs on someone 紧盯某人或某事

    Chandler故意在Monica面前说诋毁婚姻甚至说how its just a way for the government to keep tabs on you.婚姻是政府盯梢你的方式

    keep tabs on someone 紧盯某人或某事

    例句:It's not always possible to keep tabs on everyone's movements.

    监视每个人的行动并不总是能办得到的。

    然后Joey附和了一句Big Brother. 老大哥是乔治·奥威尔在他的反乌托邦小说《一九八四》中塑造的一个人物形象。Big Brother是《一九八四》中大洋国的领袖,是最高领导人, 无时无刻监视着人民。


    Monica: (entering) Hi guys!

    Joey: Hey!

    Chandler: Hey!

    Monica: What are you up too?

    Chandler: Oh, just hanging out, talkin’ about uh, websites. Yeah, we saw this really interesting website about marriage and how totally unnecessary it is and how its just a way for the government to keep tabs on you.

    Joey: (laughs) Yeah, Big Brother.

    Monica: Well that’s a little crazy. Although I am y’know glad to hear that you’re branching out on what you look at on the Internet.

    6. never say never 话别说死

    Chandler为了给求婚制造悬念故意说自己是不婚主义者,Monica追问他真的不婚么,他说never say never. 

    Never say never 话别说死,别说你永远也不会做某事。

    加拿大小天王Justin Bieber的一首歌曲就叫做Never say never 翻译成《永不言败》


    Chandler: If marriage worked, I’d be all for it. But do you know what the divorce rate in this country is? 97%.

    Monica: Wait a minute. Are you honestly telling me that-that you may never want to get married?

    Chandler: Well, never say never but y’know probably uh yeah, never.

    7. shake on it 握手说定某事

    看到Chandler和Monica终成眷属,Phoebe和Rachel谈论起自己未来的婚姻,Phoebe说跟Joey说好了,40岁如果都没结婚他俩就结婚,we shook on it. 

    Shake on it = shake hands on sth 握手说定某事

    Let's shake on it 咱们就这么说定了





    Rachel: We’re gonna find love!

    Phoebe: Definitely!

    Rachel: Yeah, I’m pretty confident about that. That’s what makes it so easy for me to be 80% happy for Monica and Chandler! It would be nice to have a little guarantee though.

    Phoebe: What do you mean?

    Rachel: Well y’know, some people make deals with a friend, like if neither of them are married by the time they’re 40, they marry each other.

    Phoebe: You mean a backup?

    Rachel: Exactly!

    Phoebe: Yeah, yeah I got that.

    Rachel: You do?

    Phoebe: Hm-mmm.

    Rachel: Who?

    Phoebe: Joey.

    Rachel: Joey?!

    Phoebe: Yeah!

    Rachel: Are you serious?!

    Phoebe: Yeah, I locked him years ago!

    Rachel: Wh… So… If neither of you are married by the time you’re 40, you’re gonna marry Joey.

    Phoebe: Yep, we shook on it. Yeah but believe me that is not how he wanted to seal the deal.

    Rachel: Oh, seriously?

    Phoebe: Ohh, yeah. I think his exact words were…

    Rachel: Charming.

    Phoebe: Well hey, it’s just a backup.

    Rachel: Yeah.


  • 1. mooch off sb 占某人的便宜 

    Ross和Joey在判断Chandler生气的原因时,认为是因为他们没有给Chandler买一张球赛的票。Joey觉得Chandler一直占他们便宜。于是说That guy is always mooching off us!

    mooch 本意是闲逛,搭配around。另一个意思是白吃白拿

    mooch off sb 占某人的便宜,揩某人的油

    例句:You're old enough to get a job and stop mooching off your family.你年紀不小了,可以找份工作,別再白吃家裡的了。

    mooch off parents 啃老


    Ross: Hey, remember how Chandler and Phoebe blew us off yesterday?

    Joey: No.

    Ross: Remember? You-you were eating pizza.

    Joey: Yeah.

    Ross: Okay. Well, apparently Chandler’s angry at us for not getting him a ticket to that Knicks game a couple of weeks ago.

    Joey: Oh, we’re supposed to just get him a ticket?! That guy is always mooching off us!

    2. a tad 稍微有一点

    菲比戴了满身珠宝问店员Is that too much? 店员无奈地回答A tad。

    a tad = a little 稍微有一点

    常用的一个短语 just a tad 


    Phoebe: Okay umm, I’d also like to try on the tiara.  Oh yeah. Okay. What do you think, too much?

    Male Jeweler:A tad.

    3. for real 认真的,严肃的

    当Chanlder向Ross和Joey透露求婚的事情,Ross不敢相信地说Is this for real? 

    For real在这里等于serious. I am for real. 我是认真的。


    4. freeze out someone 排挤某人

    当Chandler向Joey和Ross说出了他将要向Monica求婚的消息以后,Joey觉得不应该再继续他们对Chandler的排挤了,说道I think we gotta end the freeze out.

    freeze out someone 排挤某人

    这里freeze-out用作一个名词短语。


    5. water under the bridge 过去的事情了

    Joey听到Chandler求婚的消息决定跟他冰释前嫌说We could be friends again. Chandler一头雾水因为他根本就不知道Joey和Ross排挤他的事情。Joey赶紧打圆场说Water under the bridge.

    字面意思为“桥下的水”,那它用来表示什么呢?古语云,逝者如斯夫。桥下的流水也是一样,一旦流走就永远流走了,也就不要再耿耿于怀或者念念不忘了。

    water under the bridge “过去的事情了,已成往事”。


    Chandler: Guys? (They ignore him.) I’ve got something important to tell ya. (Still nothing so he walks over and stands in front of the TV.) Guys? (They lean over to try and watch the TV, Chandler mimics them.) Guys?! (Pause) I’m gonna ask Monica to marry me.

    Joey: (To Ross) I think we gotta end the freeze out.

    Ross: Wait a minute, is this, is this for real?

    Chandler: Yeah, check out the ring. 

    Joey: Oh my God!!

    Ross: So you two are really serious?!

    Chandler: Yep, pretty much.

    Ross: You-you’re gonna get married?! I mean… We’re gonna be brothers-in-law! (They hug.)

    Joey: And-and-and-and-and-and, and we’re gonna be friends again!

    Chandler: Heyyyy—What?

    Joey: Oh it’s water under the bridge, forget it!




  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • 1. walk in on sb doing sth 无意闯入撞到某人做某事 

    Chandler把准备求婚的秘密告诉Phoebe主要是You walk in on me browsing ring brochure. 

    Walk in on 意思是无意闯入某地撞见某事。

    Walk in on sb doing sth 撞见某人做某事

    例句:She walked in on me when I was getting undressed.

    她進屋正好撞見我在脫衣服。

    类似意思的一个短语是 barge in 闯入

    I'm sorry to barge in like this, but I have a problem I hope you can solve. 

    抱歉这样插进来,不过我有个问题希望你能解决。


    2. pay off 取得成功,得到回报

    Chandler说Phoebe闯入房间看到他浏览购买戒指的册子本来是一句调侃又有一点不满的话,Phoebe不以为耻反以为荣,说once again not knocking pays off. 不敲门又一次赚到了。

    pay off 本意是还清,最常见的搭配就是pay off  debt还有pay off mortgage 

    pay off 取得成功,得到回报

    例句:In the long term, our efforts will pay off.
    從長遠來看,我們的努力將獲得回報。

    His hard work paid off in the end, and he finally passed the test.
    最後,他的辛苦付出得到了回報,他終於通過了測驗。


    Chandler: Pheebs, can you help me pick out an engagement ring for Monica? I can’t figure this out! It’s so hard! Should I get her a (turning to each page) Tiffany cut or a Princess cut or a—ah-ah! Paper cut!

    Phoebe: Now, have you told anyone else?

    Chandler: No, I don’t want to tell anybody else because I don’t want Monica to find out.

    Phoebe: You told me.

    Chandler: Well, it’s because I trust you, you’re one of my best friends, and you walked in on me when I was looking at ring brochures.

    Phoebe: Yeah well, once again not knocking pays off. I only wish you hadn’t been on the toilet.

    Chandler: Me too.

    3. can't complain 过得还行

    当Phoebe问Paul How are things going with you? Paul的回答是Can’t complain. 

    can't complain 意思是还行(总体上还算满意),相当与Not bad或者same old, same old 


    Phoebe: Hi Paul!

    Paul: Hi Phoebe.

    Phoebe: So how are things going with you?

    Paul:Can’t complain.

    4. Kung Pao Chicken 宫保鸡丁

    Paul向Rachel敞开心扉哭诉小时候遭人欺凌的遭遇, 这一段当中chicken这个词成了焦点。

    Rachel先是试图打断Paul的哭诉建议去吃饭,说Paul喜欢Kung Pao Chicken. 

    Kung Pao Chicken 国外最有名的中国菜-宫保鸡丁

    另外的中国名菜还有mapo tofu 麻婆豆腐等

    听到chicken Paul哭得更厉害了,因为他小时候被叫做chicken boy. chicken是一种胆小的动物。

    chicken out 临阵退缩


    Paul: And in fifth grade I got into a fight. Well, it wasn’t really a fight. Richard Darinvel bit me on the nose and, and I feel down. I still have a little scare right here (points to it) you can see it.

    Rachel: Yeah. Yeah, I-I-I see the scare. Listen, Paul, I think this is really great that-that y’know, you shared your feelings. It’s really, it’s beautiful, but umm, what do you say we go share some food?

    Paul: Oh, I couldn’t eat now.

    Rachel: What?! Wait! What are you talking about?! You love their Kung Pao Chicken!

    Paul: Chicken? (Pointing to himself.) Chicken boy!

    Rachel: My God, I’m sorry! I’m sorry! I didn’t mean to do that! I wouldn’t do that!

    5. haggle 砍价

         在Chandler挑选戒指时,菲比自告奋勇I know how to haggle. 

    Haggle本意是乱劈乱砍,在这里指讨价还价,杀价,等于我们常用的bargain

    例句:

    Don't be afraid to haggle: for the moment, it's a buyer's market.

    别怕讨价还价:目前是买方市场。


    Chandler: Oh, this one’s nice! (Pointing to another ring.) I like this one! Sir? Uh, kind sir? Can I see this one?

    Phoebe: Wait a minute, no, this is, this is the reason you brought me. Okay? I know how to haggle. So let me handle this from here on out.



  • 1. jog one's memory 唤醒某人记忆 

    Joey又成了电视明星,想要干洗店老板再把他的照片放回到店里的电视明星墙上。但老板已经不记得他是谁,所以Joey要提醒一下,他拿出一张照片说Maybe this will jog your memory.

    jog someone’s memory 唤醒某人的记忆

    jog这个单词的本义是“慢跑;轻碰,轻推”。jog one's memory就是to stimulate someone's memory to recall something 唤起记忆。例句:

    I tried to jog Jack's memoryabout our childhood.

    我试着去唤起杰克关于我们童年的回忆。

    Joey: Hey! So I’m back.

    The Dry Cleaner: Who are you?

    Joey: Joey Tribbiani! From the wall! Okay, maybe this will jog your memory, huh? Huh? Okay eh-ah-anyway, I’m ready to go back up on the wall I’m the star of a new TV show.

    2. soak up 吸收

    三个女生到了博物馆非常兴奋Monica大喊soaking up all the culture 尽情吸收文化吧。

    Soak up 吸收

    Soak 本意是浸泡,湿透。当吸收讲加in 或 up. 另外在口语中也有喝的烂醉的意思。另外be soaked也可以指被淋成落汤鸡。 


    Monica: Oh, I love museums!

    Rachel: Umm.

    Monica:Soakin’ up all the culture.

    Rachel: Yeah.

    Monica: Where do you want to start?

    Rachel: Ooh, the gift shop!

    3. screen 筛除

    博物馆的工作人员打来电话,Chandler和Monica的电话答录机自动接听并说出了if you’re listening to this message, we’re probably screening.这样的话。

    Screen除了当屏幕讲以外还有筛子的意思,用作动词就是筛选过滤。Chandler的电话答录机上说We are screening.意思是我们在筛选该接的电话。


    Chandler: (on machine) You’ve reached Monica and Chandler’s, if you’re listening to this message, we’re probably screening. (to himself) Yeah we are.

    The Museum Official: (on phone) Hi, this is Heldi from the Morgan Chase museum. I’m calling for Monica Geller. I want to let her know that there was a cancellation and if she’s still interested in having the Bing-Geller wedding at our facility, it is available… 

    Chandler: (on phone) This is Chandler Bing! This is Chandler Bing! (Listens) Yes, the groom—No! Not the groom!!

    4. showtime 好戏上场

    Paul跟Rachel约会之前对着镜子给自己来了一通pep talk, 然后大喊一声showtime. 

    Showtime 好戏上场。

    在做某重要事情之前会讲这句话showtime 或者it is showtime. 

    美国又一家电视台也叫showtime, 后来还推出过Joey的扮演者Matt LeBlanc的自传剧集Episodes


    Paul:

     Just relax. Just relax Paul, you’re doing great.  She likes you. She… Maybe, she likes you. She likes you. Y’know why? Because you’re a (pause) neat guy.  You are the man. You are (pause) the man! (He opens his shirt and looks at his chest.) I still got it. Nice and sexy. You’re just a love machine. (Starts singing) I’m just a love machine and I won’t work for nobody but you! Hey bab-y! (Flexes and grunts loudly.) Showtime. (Starts to leave and starts singing.) I’m just a love machine, yeah ba-by! (Grunts again and Ross is stunned.)

    5. put down one's name 登记某人名字

     Monica后悔在博物馆里登记结婚信息,因为她以为把Chandler给吓跑了。所以她后悔put her name down.

    Put down one’s name 写下某人的名字或在某个单子上登记某人的名字


    Monica: Phoebe!

    Phoebe: Yeah?

    Monica: Have you seen Chandler?!

    Phoebe: No! Why?

    Monica: The woman from the museum called and said that there was a cancellation and that we could move up our wedding and Chandler heard! (Phoebe gasps.) I know! How bad is this?!

    Phoebe: Well for the regular guy, it’s bad, but Chandler, Oh dear God!

    Monica: I know! I know! And he totally freaked out and I can’t find him anywhere!

    Phoebe: What are you gonna do?

    Monica: Well, I’m never gonna listen to you again, that’s for sure! (Mimicking her.) "Y’know, harm can it do if you go and put your name down?"

    Phoebe: Rachel said that!

    Monica: Well Rachel’s not here! (Runs out.)



  • 1. horoscope 星座运势 

      开篇时老友们在用horoscope算运势。

    Horoscope 就是星座运势,占星术。天宫图特指占星学里面用图像表示的日、月、行星以及黄道十二宫和中天的位置。

     Zodiac signs 黄道十二宫是描述黄道带上人为划分的十二个随中气点移动的均等区域,以数学方式的划分为十二个30°的扇区,在占星术领域上使用这些区域充当天文学上的黄道星座。从春分点开始的,也称为白羊宫(Aries)的第一点。


    2. lover's spat 情侣拌嘴

    Phoebe给Monica和Chandler进行星座运势分析,刚刚说他们互赠礼物就又预言他们的lover's spat

    lover's spat 情侣拌嘴

    spat 是因为一些很小的事情产生摩擦,可以翻译成口角和斗嘴,不如quarrel或是argue严重。 


    Rachel: Okay, Chandler!

    Chandler: Okay.

    Rachel: And your horoscope says, "On the fifth a special someone is going to give you a gift."

    Chandler: (To Monica) Oh, well thank you in advance. (Kisses her.)

    Rachel: Op, but the twelfth brings a lover’s spat.

    Monica: (To Chandler) You are going to make a joke about my special present! Why would you do that?!

    Rachel: Oh, wait and on the nineteenth a secret crush announces itself.

    3. be psyched about sth/to do sth 很兴奋做某事

    Joey明天就要去拍新剧Mac and C.H.E.E.S.E.了, Chandler问他 So are you psyched to fight fake crime with your robot sidekick?

    be pyched about sth/to do sth 「很兴奋(be excited; be pumped up;be thrilled )」的意思,对即将发生的事情已经做好完全的心理准备,因此非常期待兴奋狀態。

    需要注意的是 be pyched out 意思完全不一样了,意思是非常紧张,近乎崩溃。 


    Joey: (entering) Hey guys!

    Chandler: Hey!!

    Rachel: (ecstatic) Oh my God! It’s Joey Tribbiani of Mac and C.H.E.E.S.E.!!!!!!!

    Chandler: Oh that’s right. It’s your first day! So are you psyched to fight fake crime with your robot sidekick?

    Joey: Am I psyched? The lead in my own TV series? I’ve dreamed about this for years! Why have I not been preparing?!

    Phoebe: No! Joey, you’re going to be great!

    4. be well received 得到认同,反响很好

    菲比说自己写的书well received. 

    Be well received 被很好的接受,可以表示反响很好, 得到认同。

    有的人回email的时候写well received 以为是好好地收到了,其实是错的。 


    Chandler: Are you judging them by their covers? Because you’re really not supposed to do that.

    Phoebe: No, I’m just deciding which one to use—I’m gonna start writing another book!

    Rachel: Be-because the last one was such a big seller?

    Phoebe: Well, if you must know I have written 14 books. And as I am the only one who has read them, I can tell you that they all have been very well received.

    5. 大牌客串:Bruce Willes

      本集客串Ross小女友父亲的是好莱坞一线巨星Bruce Willes. 布鲁斯是著名银幕硬汉,《虎胆龙威》系列红遍全球,与《人鬼情未了》女主角黛米摩尔曾经的婚姻也曾颇为让人羡慕这对银幕情侣,不过如今已经劳燕分飞。布鲁斯早年也曾以电视剧《蓝色月光》起家成名,所以客串起来驾轻就熟。


    6. talk sb up 替某人美言

    为了给Elizhabeth的父亲留下好印象,Ross让朋友们给自己多多美言,Rachel从洗手间出来没有注意到Paul已经到了,大大咧咧地说 I am ready to talk you up. 

    talk someone/something up 替...说好话,吹捧..., 替...美言

    Don't worry. I'll talk you up when your girlfriend's here.

    别担心, 你女朋友来了我会替你说好话的。

    Even though you talked him up. I 'm pretty clear who he is.

    尽管你大力捧他, 但我很清楚他是什么人。


    Rachel: Hi, I’m sorry I’m late but I am ready, ready to talk you up! When does Liz’s father get here?

    Paul: I’m already here.

    Rachel: Oh! Ross is sooo great!

    7. kiss one's ass 拍马屁

    Joey因为得罪了一起拍戏的机器人操作员,结果面临着被开除的风险,Monica最后的建议是 kiss some serious robot ass.

    Kiss one’s ass 拍某人的马屁 = lick one's boots

    但是kiss my ass意思就不一样了,这是一种打消某人希望或念头的讽刺的说法。You want me to do this for you? Kiss my ass! 让我帮你做这个?门儿都没有! 


    Joey: Apparently, there’s like a million guys out there that can play Mac, and there’s only this one robot and this one guy who controls it! I didn’t know he could get me fired! What am I going to do?

    Monica: Well y’know Joey, you’re a pretty charming guy.

    Joey: Thanks, but I kinda have a problem to deal with here.

    Monica: No sweetie, you’ve got to win over the guy that controls C.H.E.E.S.E.! You’ve got to kiss some serious robot ass!

    8. leve with sb about sth 对某人就某事说真话

    Joey为了挽回工作不得不去跟机器人操作员沟通,因为都已经面临到被fire的风险了,他希望Wayne跟他说实话level with me 

    Level with sb about sth 对某人就某事讲真话 等于be honest with me 


    Joey: Morning! Hey, how’s my favorite genius and my little robot buddy?! 

    Wayne: Don’t touch him!

    Joey: Okay! All right. Umm, all right Wayne, level with me. Okay? I-I keep hearing all these rumors that I might get fired. Okay, they even have actors coming in to read for my part! Come on man, you-you got to give me a second chance! I mean, I love-I love this little guy!  Ah-ah!!  Okay, that’s why you didn’t want me to touch him right? Here you go! Okay? (Hands Wayne the arm and he goes to fix it. Meanwhile Joey starts to berate himself.) Stupid! I can’t believe it! God!  Hey, how you doin’? 

    9. give someone a jab 攻击某人 

    攻击了Ross一晚上,Paul自己也意识到了这一点说I know I've been giving you a lot of jabs. 

    give someone a jab = take a jab at someone 打击某人,攻击某人


    Ross: (to Paul) Just-just so you know I was a freshman and she was a senior. So it wasn’t as bad as-as…

    Paul: Ross, look, I know I’ve been giving you a lot of jabs and it’s partly because I’m very protective of Lizzie, and partly because well, they just keep coming to me. But I have to admit that after all the wonderful things that Lizzie has told me and the many, many, (pause) many stories that Rachel has told me that, well (pause) you’re not (pause) all bad.




  • 1. solid 可靠的,值得尊敬的 

     Phoebe在帮Joey对台词的时候对自己表现很满意,对自己一顿猛夸。Joey赶忙说自己也不错。Phoebe的回应是You are solid. Yeah you are just not me.

        当我们说一个人solid, 这是一个夸奖意思是这个人很可靠,很值得尊敬,口语里也表示非常棒best of best. 


    Phoebe: Oh my God.

    Joey: What?

    Phoebe: I am extremely talented!

    Joey: Yeah, you’re great! Okay, let’s take it from…

    Phoebe: No, I mean I was really acting my ass off.

    Joey: Yeah, I thought I was pretty good too.

    Phoebe: Oh yeah, you’re solid. Yeah, you’re just no me.

    Joey: Y’know what? I think that’s enough for now. Yeah. I don’t want to be over rehearsed.

    Phoebe:  Fine! I’ll do it without you! I don’t need you or anybody else! I’m gonna make it on my own! You’ll see!! You’ll all see

    2. luck out 走运,交上好运

    Joey接到了一部新戏,是和一个机器人来搭档。他扮演的角色名字叫Mac, 这个机器人简称为C.H.E.E.S.E. 这部戏就叫做Mac and C.H.E.E.S.E, 发音和奶酪意面一样。朋友们觉得很好笑,可是Joey去不这么想,他说Y’know they really lucked out that the initials spell cheese.

    这里要注意luck out的用法,这个短语可以表示两种完全相反情况。

    首先luck out 走运,交上好运(而获致某物)

    例句:I was sure I was going to miss the train;but I lucked out, the train was five minutes late.本来我想我一定赶不上火车了,可是我真走运,火车晚点了五分钟。

    Joey在这个对话中就是这个意思,他觉得用这个名字是这部戏的幸运。 

    其次,luck out 也有不走运,注定倒霉的意思

    例句:The forecast’s very bad. We’ll luck out and get failed in this battle.气象预报说近期天气很不好。我们注定要倒霉,这一回我们准打败仗。


    Chandler: (To Joey) So uh, what’s this thing you’re auditioning for?

    Joey: Oh, it’s a new TV show. Yeah. I’m up for the part of Mac Macaveli or "Mac." Yeah, I’m a detective and I solve crimes with the help of my robot partner. He’s a, he’s a Computerized Humanoid Electronically Enhanced Secret Enforcer or-or "C.H.E.E.S.E."

    Rachel: So Mac and C.H.E.E.S.E.

    Joey: That’s the title! Yeah! Y’know they really lucked out that the initials spell cheese.

    Chandler: That is lucky.

    3. no offense 无意冒犯

    Joey参加完面试以后觉得效果不佳,在向Ross和Chandler说起两位朋友可能不理解自己压力很大的时候说I mean no offense, but what you guys do is very different. I don’t know if you’d understand.

    no offense 一般指出对方缺点时,或者表示不同观点的时候,都可以加这样一句,表示没有故意要冒犯的意思。

    这实在是一句超级无赖的句子,因为通常在你对别人说了一句不怎么中听、不怎么礼貌的话之后,你就能说“no offense”,用于说明“无意冒犯哈”(很多情况下明明已经冒犯了,这么一说人家脾气都发不得内,真是很没天理……)或者有的时候只是担心别人多想,礼貌地补充一句“无意冒犯”,这时如容果对方大人大量压根儿没放心上的话,就应该回答说:“None taken.”


    Joey: I’m just so nervous! Y’know? The callback isn’t until tomorrow at five. I feel like my head is going to explode!

    Chandler: Well, it is overdue.

    Ross: Look, don’t worry. Okay? You’re gonna be fine.

    Joey: There’s just so much pressure. I mean no offense, but what you guys do is very different. I don’t know if you’d understand.

    Ross: Yeah, none of us have to deal with pressure at our jobs.

    4. beat oneself up 自责

    Chandler忘了转告Joey面试这件事让Chandler自责不已,Monica劝他Oh, stop beating yourself up!

    Beat sb up 本意是痛打某人.但是用在beat oneself up意思是后悔,就像kick oneself 一样当后悔讲

    beat oneself up = blame oneself = kick oneself 

    自责

    beat someone up over sth 为某事而责备某人 

    另一个相同意思的短语是point finger at sb. 


    Phoebe: (entering) Hey!

    Chandler: I can’t believe I did this! What an idiot!

    Monica: Oh, stop beating yourself up! People make mistakes! These things happen! There aren’t any message you’ve forgotten to give me are there? (Chandler has a disgusted look on his face.) Apparently you’re not very good at it! I…

    Chandler: Do you think he’ll ever forgive me?

    Rachel: Of course he will! But Chandler the most important thing is you forgive yourself!

    Chandler: Y’know what? I-I kinda have.

    Rachel: Already? That’s pretty bad what you did.






  • 1. be due 到期了 

    Ross把自己的小女友Elizebeth介绍给朋友们认识,Elizebeth有事先走,Chandler调侃是不是作业没写完结果还真是。Ross说Yes, her molecular epidemiology paper is due tomorrow

    Be due 就是到期了

    如果是overdue 就是过期了。 

    My rent/paper is due. 房租到期了。论文该交了。 

    due to = because of 由于

    with due respect 恕我直言

    with due diligence 恪尽职守


    2. bring it on 放马过来

    Ross对朋友们对他“老牛吃嫩草”的吐槽有心里准备所以说bring them on。

    这句话一般用单数 

    bring it on. 尽管来吧,放马过来,通常用在一种竞争状态时对对手说的话。一部很不错的资深青春片讲述拉拉队的就叫做Bring it on


    3. Chuck E Cheese 餐厅

    Rachel取笑Ross说要去Chuck E Cheese 过生日。Chuck E Cheese是美国著名的连锁儿童餐厅。小朋友们选择去那里过生日。最近国内必胜客也想走这个路线,提供给小朋友过生日布置现场的服务了。Chucke E Cheese 就是做pizza 起家的。 


    Elizabeth: Well, I really wanted to meet you guys, but I have to run. I’ll see you later?

    All: Okay!

    Elizabeth: Bye Ross.

    Ross: Bye.

    Elizabeth: Oops! I did not mean to run into you like that sir.

    Ross: Oh that is quite all right ma’am. 

    Chandler: So, why is she leaving? Is it a school night and she has a lot of homework to do?

    Ross: Yes, her molecular epidemiology paper is due tomorrow.

    Chandler: Oh, tell her good luck with that.

    Ross: Anyone else? Huh? Bring ‘em on!

    Rachel: Oo! When’s her birthday?!

    Ross: I don’t know Rachel, why?

    Rachel: Well, y’know it’s just been so long since I’ve been to Chuckie Cheese.

    4. chin dimple 下巴上的小坑

    为了给Rachel找参加慈善晚宴的男伴,Phoebe和Monica夫妇杠上了,双方各自找了一个候选人。在比较两人优点的时候Phoebe说他找的人有chin dimple

    Chin dimple 下巴上的小坑。

    外国人以这个为帅的标志,杰克逊还做整容整一个chin dimple. 我记得的曹云金一个相声里说这叫下巴上长个屁股。


    Phoebe: (entering) Hey!

    Monica: Hey!

    Phoebe: Okay, I just thought of the perfect guy for Rachel to take to her thing.

    Chandler: Oh that’s so funny because we found someone too.

    Phoebe: Oh that’s good, I guess she’ll have a choice between my guy and your weirdo.

    Chandler: Why would our guy be a weirdo?

    Phoebe: ‘Cause that’s just your taste.

    Monica: (laughs sarcastically) Rachel is not going to pick your stupid guy.

    Phoebe: Oh yeah?

    Monica: Yeah!

    Phoebe: My guy is a lawyer who has volunteer work. And, he has one of these 

    Chandler: A face ass?

    Phoebe: A chin dimple!

    5. well read 饱读诗书

    Phoebe和Monica夫妇接着比两方候选人的优点。Phoebe列出一个优点 well read

    well read 饱读诗书

    well后面加一个过去分词常见的还有

    well said, well paid, well done 等等


    Monica: All right fine, your guy may have a great body, but our guy is really funny.

    Phoebe: Oh, Chandler funny?

    Monica: Our guy’s a great dancer!

    Phoebe: My guy is well read.

    Chandler: Our guy has great hair.

    Phoebe: My guy has great teeth!

    Chandler: Our guy smells incredible.

    Monica: (To Chandler) Do you want our guy to be your guy?

    6. grow on sb 逐渐上瘾

    Elizebeth去Ross的办公室偷偷约会,Ross又被门把手给铬了一下,说了一句it kinda grows on you.这事儿还成了习惯了。

    Something grows on sb 逐渐成为某人的喜爱,越来越上瘾了

    Smoking grows on me. 吸烟上瘾了。


    Elizabeth: You wanted to see me Professor Geller?

    Ross: Yes. Yes! Please, come in.

    Ross: Oo-oo!

    Elizabeth: Doorknob?

    Ross: Yeah, it kinda grows on you. 

    7. blow off some steam 释放压力

    Ross由于担心想劝Elithebeth不要跟同学们去春游,Elizhebeth去春游的目的是为了blow off some steam

    Blow off some steam 释放压力,缓解压力


    Ross: I’m so glad you’re going on this trip!

    Elizabeth: Yeah! I’ve been working so hard this semester. I really need to go crazy y’know, blow off some steam.

    Ross: Sure. Sure. Look I don’t, I don’t know if your plans are finalized yet, but umm, hey I-I know another great way to blow off steam.

    Elizabeth: What?

    Ross: Are you into crafts at all?

    8. be blindsided 被弄得措手不及

    Phoebe和Monica夫妇给Rachel搞了个突袭,把给她找的男伴忽然带到了她的面前。所以当男伴问Rachel How are you的时候,她的回答是Well-well a little blind sided。

    Blind side 是一个橄榄球术语意为攻击其未防备处。前年的奥斯卡大热影片Blind Side就是讲述一个橄榄球员和收养他的家庭。这里Rachel把它当动词用了

    be blindsided 被弄得措手不及。


    Monica: Hey!

    Chandler: Good-good-good-good.

    Monica: Hey!

    Chandler: Hey!

    Rachel: Hi!

    Monica: We’re really glad you decided to meet our guy.

    Rachel: Oh…

    Monica: You’re gonna like him so much. So umm, when do you want to meet him?

    Rachel: I don’t know. I know I don’t work late tomorrow night.

    Chandler: Tomorrow night is good. Tomorrow night is good, but uh, y’know what? Why put off something till tomorrow that you can do right now? (Laughs) Eldad come here! 

    Rachel: What?

    Monica: Eldad, this is Rachel.

    Eldad: How are you?

    Rachel: Well-well a little blind sided but y’know good.

    9. be in the middle of something 正忙着某事

    为了摆脱尴尬的局面,Rachel说I am sort of middle of something. 

    Be in the middle of something 正在忙着些事情


    Phoebe: This is Patrick.

    Rachel: Oh, hi.

    Patrick: Hi.

    Phoebe: Yeah, this is the guy I was telling you about.

    Rachel: Yeah?

    Phoebe: Yeah. And believe me, this suit does not do justice to what’s underneath it.

    Rachel: Oh-okay, but Pheebs?

    Phoebe: Yeah?

    Rachel: I’m just sort of in the middle of something.

    Phoebe: Oh! Okay! Yeah, that’s okay. (To Patrick) Have a seat. 

    10. talk it out 把话说清楚


    为了Rachel男伴的事情,大家越吵越烈,Phoebe大声说let’s talk it out.

    talk it out 把话说清楚,说明白



  • 1. mind-blowing 令人感到惊艳的 

    学生对Ross讲课的评价是mind-blowing lecture.在前面的剧集里提到过blow one’s mind 让某人震惊, 现在用作形容词

    mind-blowing, 令人吃惊的,大呼过瘾的


    2. hottie 性感的人

    学生在评价中对Ross的称呼是hottie of the paleontology department!

    hottie = sexy woman or man 性感的人

    hot = sexy 

    too hot to handle 非常性感


    3. at stake 在危机中

    一屋子聪明人都无法想到如何确定给Ross评价hottie的学生,平时笨笨的Joey却相处了跟期末考试对笔迹的方法。Chandler调侃说A hot girl’s at stake and all of the sudden he’s Rain Man.

    At stake 在危机中,存亡攸关。

    His life is at stake. 他现在命悬一线


    4. Rain Man 美国影片《雨人》

    Rain Man 是达斯丁霍夫曼奥斯卡称帝的电影,配角是汤姆克鲁斯。这部1988年的作品讲述了一个公子哥发现父亲将遗产留给了患自闭症的哥哥。便计划骗取这笔财富,并计划利用哥哥超强的记忆力去赌博赢钱,但在此过程中,血缘的亲情打破了原有的疏离,真挚动人的手足之情取代了原先只求一己利益的私心。一部很感人的电影。Chandler说Joey是Rain Man,意思是傻人忽然表现出聪明的一面。 


    Ross: Hey! I just got uh, my teacher evaluations! Check out what this one student wrote, "I loved Dr. Geller’s class. Mind blowing lectures! Dr. Geller, you are definitely the hottie of the paleontology department!"

    Chandler: Ahh, Hotties of the Paleontology Department, there’s a big selling calendar, eh?

    Rachel: Who wrote it?

    Ross: Oh, I wish I knew, but the evaluations are all anonymous.

    Joey: Oh hey, do you still have their final exams?

    Ross: Yeah.

    Joey: Oh, ‘cause you can just match the evaluation to the exam with the same handwriting and boom, there’s your admirer.

    Chandler: A hot girl’s at stake and all of the sudden he’s Rain Man.

    5. be frowned upon 不被认同,不被接受

    谈到与女学生谈恋爱,Ross说虽然not against the rules, but it is frowned upon. 

    be frowned upon 不被接受,不被认同

    frown [fraʊn] 這個字在英文裡是動詞「皺眉頭、做出不悅的表情」的意思 說一件事會讓人「皺眉頭、做出不悅的表情」,就是讓人不認同 也就是社會大眾普遍不能接受的行為,但是又不到犯法的程度 注意要用被動語態 be frowned upon 

    例如Making sexual jokes at the workplace is often frowned upon.


    Rachel: Okay, wait a minute, wait a minute, why are we so sure that this is a girl?

    Ross: It’s a girl! Anyway, it wou—it wouldn’t matter. Okay? Because I’m a teacher and she’s a student.

    Chandler: Oh, is that against the rules?

    Ross: No, but it is frowned upon.

    Chandler: I see.

    6. answer nature's call 上厕所

    Rachel从洗手间出来要查一下谁给她打电话了,Monica打趣说nature called, she wanted to see who else did.

    nature calls 或者 answer nature's call 意思就是内急,上厕所

    类似口语化的说法

    Take a leak 方便一下,放一下水

    Take a 1/2 (number 1 refers to peeing,number 2 to pooping)

    大小便(1指的是小便,2指大便)


    Rachel: Hey Mon? I’m gonna check my messages.

    Chandler: You just thought of that in there?

    Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.

    7. coming through 借过

    Phoebe家着火了,她赶回家在一群消防员中穿梭, 一边挤,一边喊 coming through

    coming through 意思是 借过,借过!


    Phoebe:Coming through! (Has to dodge a fireman) Oh! Coming through! (Sees a cute one.) Oh! Hello! Hi! (Smiles then realizes) No! Right! Coming through!

    8. follow one's heart 跟着感觉走

    Ross对是否要跟仰慕自己的学生开展恋爱关系陷入了两难,Joey劝说Ross应该follow your heart. 

    follow one's heart 做自己想做的事情,跟着感觉走有一个很有趣的事情就是follow one's heart 跟从自己的心意,简称为从心,这两个字放在一起就是“怂”啦,哈哈。 


    Monica: So it’s okay to date a student.

    Ross: Well, not really. I mean technically it’s-it’s not against the rules or anything, but it is frowned upon. Especially by that professor we ran into last night, Judgey von Holierthanthou.

    Monica: Well Ross, you be careful now. You don’t want to get a reputation as y’know Professor McNailshisstudents.

    Ross: Yeah. What-what should I do?

    Joey: Well Ross, it seems pretty clear. I mean what’s more important? What people think or how you feel, huh? Ross, you gotta follow your heart.

    Monica: Joey that is so sweet.

    9. hot plate 电磁炉

    Ross学校有规定不能做的事情date student and have hot plate in office. 

    Hot plate 在口语里是电磁炉。 


    10. for what it's worth 个人意见,仅供参考

    看到校规里确实有不许师生恋的规定,Ross和Beth都很失望,Elizebeth很无奈地对Ross说For what it’s worth I did appreciate you standing up for me。

    生活中我们都会遇到这样的情况,无论是被问到还是主动提出意见看法,说重了怕人不高兴,不说又让人觉得不中肯,这时候在英文里就可以抛出这句for what it's worth了

    for what it's worth 个人意见,仅供参考,听不听在你。这个短语像是一个预防针或台阶,对方听了意见固然好,不听也不必感到尴尬内疚。

    例如: For what it's worth, purple is not your color. 我说得不一定对啊,紫色不太适合你。 

    另外for what it's worth 也用来放在安慰别人的话之前翻译成“如果这能让你好受些的话” 或“虽然这已经没什么太大的用了” 这里Elizabeth就是这个意思。 


    Ross: Wow! It actually is in the handbook. I can’t date you or have a hot plate in my office. I can’t believe we have to stop seeing each other.

    Elizabeth: For what it’s worth I did appreciate you standing up for me. It felt really nice. It kinda made me like you even more.

    Ross: I know, I know I really like you too. But we-we can’t date. It’s against the rules. It’s forbidden.

    Elizabeth: Wow!

    Ross: What?

    Elizabeth: Just hearing you describe it as forbidden, it’s really hot.

    Ross: Really?

    Elizabeth: Yeah.

    Ross: Well I-I-I don’t care how hot it is it’s-it’s uh, it’s wrong.

    Elizabeth: Stop it! (She starts to get all worked up.)

    Ross: (feeling it too) No! No! It’s wrong! It’s-it’s-it’s naughty. It’s taboo.

    Elizabeth: Shut the book!

    Ross: Let’s also get a hot plate!




  • 1. self-defense class 防身术课程 

    Rachel和Phoebe上了一天的self-defense class.

    self-defense class 防身术课程

    self-defense在法律上讲就是正当防卫,等于legitimate denfense. 


    Ross: Hi!

    Phoebe: Hey!

    Ross: Hey, what have you guys been up to?

    Phoebe: Ohh! We went to a self-defense class today!

    Ross: Wow!

    2. kick one's ass 痛扁某人

    因为刚上完女子防身术的课程,Rachel和Phoebe信心爆棚,七个不服八个不忿,讲话很狂。其中一句话是we can kick anyone's ass.

    kick one's ass 打败某人,痛扁某人

    ass-kicking 美国俚语 很棒的,很好的


    3. I dare you 你敢么!

    当听到Ross怀疑她们上了一节课就能kiss everyone's ass以后,Phoebe就挑衅Ross不服来战,说I dare ya.

    I dare you! 有种你就去做!你敢吗!带有挑衅意味。

    truth or dare 游戏 真心话大冒险


    Phoebe: Now, we can kick anybody’s ass!

    Rachel: Yeah!

    Ross: After one class? I don’t think so.

    Rachel: What? You wanna see me self-defend myself?! Go over there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!!

    4. for crying out loud 我的天啊

    Phoebe在拿出她的sock bunny的时候喊道 for crying out loud, 

    for crying out loud = for god’s sake, 我的天啊,表示说话者的惊讶或者不耐烦等。


    Ross: So what are you gonna do?

    Chandler: Well, have you guys made anything that maybe I can take credit for?

    Phoebe: Ohh! I have! I have! I started making these little sock bunnies!  Oh for crying out loud!

    Rachel: Hey, wait a minute! That is my sock!

    Phoebe: Now, it’s you little bunny friend. 

    5. identical twins 长相一样的双胞胎

    Joey一直靠着参加医学实验赚钱,这次看到一个给2000美元的项目,可惜人家只要identical twins. 

    Identical twins 长相完全一样的双胞胎, 同卵双胞胎

    non-identical twins 非同卵双胞胎


    Joey: Hi uh, I’m Joey Tribbiani and with all do respect I’d like to donate some fluids.

    Receptionist: We’re actually at the end of one of our research cycles, so we’re not looking for applicants right now.

    Joey: Oh that’s too bad. I’ve kinda been saving up. (She just looks at him in horror.) Uh, are you sure there’s no studies I can participate in?

    Receptionist: Well, here’s a schedule of what’s coming up. (Hands it to him.)

    Joey: Thanks. (Starts to read it.) Well but this one starts now. (Points to one.)

    Receptionist: Oh that one is available now, but only identical twins are eligible. It’s a twins study.

    Joey: But it’s $2,000.

    Receptionist: Sorry.

    Joey: Well how about this one? Testing the effects of Joey Tribbiani on attractive nurse receptionists.

    Receptionist: We already got the results back on that on, and they’re not good. 

    6. put thought in sth 花了很多心思做某事

    Chandler和Monica说好了要交换亲手制作的礼物,结果两人都忘了。Chandler找了盘Ross当年自制的录音带凑数,没想到Monica也忘了用了Phoebe做的袜子兔。被揭穿以后,Monica羞愧万分,Chandler本来打算说出真相这个录音带也不是他亲手做的,结果听到Monica准备做出的补偿以后,立刻改变了注意说Well, I did put a lot of thought in the tape.

    put thought in/into sth  花了很多心思做某事

    例句: 

    "Wow! This play is really good! They must have put a lot of thought into it!"


    Chandler: Hey! Hi! You uh, ready to exchange gifts?

    Monica: Sure! Okay, you go first.

    Chandler: Okay, come here! Come here.

    Monica: Okay! 

    Chandler: Now, it’s not wrapped because I just, just finished it.

    Monica: Okay.

    Chandler: But I made you a tape of what I think are all romantic songs.

    Monica: Oh, what a great gift! Is The Way You Look Tonight on it?!

    Chandler: Maybe we’ll have to listen and see!

    Monica: Oh, I love it! Thank you so much!

    Chandler: Okay!

    Monica: Okay, you ready to open yours?

    Chandler: Yeah!

    Monica: Okay.

    Chandler: It’s a sock bunny.

    Monica: Yeah-yeah, you remember how I call you bunny?

    Chandler: Not really.

    Monica: Well, I did one time, and-and I want to start doing it more. See that’s what this is about.

    Chandler: I see. Y’know umm, Phoebe makes sock bunnies.

    Monica: No! No, she doesn’t. Uh Phoebe, what she makes—that’s uh—they’re sock rabbits. They are completely different—Okay! Okay! Okay! I didn’t make it! I’m sorry! I totally forgot about tonight and the fact that we’re supposed to make the presents!

    Chandler: Oh, it’s okay. I don’t…

    Monica: No-no, it’s not okay! It’s not! I mean you were just… You’re so incredible! You went through all this time and effort to make this tape for me! Y’know I’m just gonna—I, I am gonna make this up to you! I will! I-I am going to cook anything you want in here (points to the kitchen), and I am going to do anything you want in there! (Points to the bedroom.)

    Chandler: (thinking it over) Well, I did put a lot of thought in the tape. (They both run into the bedroom.)

    7. pin sb/sth on 压住不能动弹

    Ross向女子防身术教练请教如何破解女子防身术时说when women pin you to the floor. 

    Pin是大头针,当动词是用别针别住,

    pin sb/sth to/on是指压住使不能动弹


    Ross: It’s a great class.

    The Instructor: Thanks.

    Ross: Yeah, yeah, I was watching.Umm, hey, a couple of questions though. Umm, about that-that-that last move where the woman tripped you and then pinned you to the floor, what-what-what-what would you do next?

    The Instructor: Well, she would take her keys and try to jam them…

    Ross: No. No-no. No. What would you do next?

    The Instructor: Who? Me the attacker?

    Ross: Yes that’s right.

    The Instructor: Why?

    Ross: I tired attacking two women, did not work.

    The Instructor: What?!

    Ross: No, I mean it’s okay, I mean, they’re-they’re my friends. In fact, I-I-I was married to one of them.

    The Instructor: Let me get this straight man, you attacked your ex-wife?!

    Ross: Oh, no! No-no! No, I tired! But I couldn’t. That’s why I’m here. Maybe we could attack them together? (He glares at him.) That-that’s a no.

    8. jump on sb 突然扑向某人

    Ross想突袭Rachel和Phoebe结果认错了人,Rachel和Phoebe在咖啡厅喝着咖啡一边说 Why is he jumping on those women!

    Jump on sb 突然扑向某人,突然袭击某人。

    另外jump on sb 也有愤怒地批评,责骂某人的意思


    Phoebe: Why is Ross doing that?

    Ross: DANGER!!!!

    Rachel: Oh my God! Why is he jumping on those women!

    Phoebe: We should help him!

    Rachel: I… Well, I don’t think they need any help.



  • 1. kit-kat 奇巧巧克力 

    菲比因为股市赔了1300万发出一声哀嚎,Monica还以为是菲比把她的kit-kats坐坏了,赶紧紧张地问 You didn’t just sit on my Kit-Kats did you?!!

    kit-kat 奇巧巧克力是一款用巧克力覆盖的威化饼干糖果,由英国约克的朗特里公司创建,该公司于1988年被雀巢公司收购。


    2. shooting pain 闪痛

    菲比赔了太多钱一时受不了出现了heart attack.在描述症状的时候说Oh, if I were, would-would I have shooting pains up and down my left arm?

    shooting pain 医学上叫闪痛,就是一下一下的疼痛感。

    另外疼痛主要分两种

    acute pain 剧痛,急性疼痛

    chronic pain 慢性疼痛


    Phoebe: No-no!! No!!

    Monica: (panicked) Oh wait! You didn’t just sit on my Kit-Kats did you?!!

    Phoebe: No! There-there was a little, a little diff in the market and I lost 13 million dollars.

    Chandler: But the Kit-Kats are all right?!

    Phoebe: What am I gonna do?! What am I gonna do?! I can’t call my office they’ll kill me! I can’t call my clients they’ll kill themselves! Great, now my chest hearts.

    Monica: What?!

    Phoebe: (louder) My chest hurts! Oh, and now I-I can’t breathe.

    Chandler: Phoebe, are you having a heart attack?!

    Phoebe: Oh, if I were, would-would I have shooting pains up and down my left arm?

    Monica: Yes!!

    Phoebe: Then yes that is what I’m having. 

    3. dry spell 干旱期

    菲比问Ross是不是还跟妻子处在dry spell

    dry spell 本意是干旱期,也可以指长期缺乏某种东西的阶段,比如缺乏食物,药品,这里Phoebe用dry spell来形容Ross和妻子缺乏夫妻亲密关系的状态。 

    Dry 除了干旱还有枯燥无味的意思,比如

    dry novel 枯燥无味的小说

    dry answer 冷淡的回答


    Phoebe: (To Ross) So what’s going on with you?

    Ross: Well umm, I’ve been doing a lot more of my kara-tay.

    Phoebe: Still going through that dry spell with Carol?

    Ross: Yeah.

    4. side effect 副作用

    Phoebe在病中抽烟被Monica发现诡辩道冒出的烟是药物的side effect. 

    side effect 副作用

    effect 属于「立即見效」的影响,也就是 immediate results, 通常是做了某項试验或執行新的措施而看到事物的转变。

    例句:You should be aware of the side effect of this medicine. (你要注意這药物的副作用。)

    influence 属于「潛移默化」的影响,a much subtler, slower, and softer kind of effects. 隨著長時間醞釀,來自親朋好友环境,對你這個人所产生的改变。

    例句:Domestic violence has negative influences on a child’s development. (家庭暴力對孩童發展有負面影響。)

    impact 属于「當頭棒喝」的影响,something that strikes you and shocks you, 通常是比較激烈刺激的事件,讓一個人深深領悟、開始改變。

    例句:The outbreak of the scandal impacted the election results. (醜聞的爆發大大影響了選舉的結果。)


    Monica: Phoebe, why is smoke coming out of the bathroom?!

    Phoebe: Oh yeah, the doctor said that could be one of the side effects.

    Monica: Phoebe! Put that cigarette out!

    Phoebe: No! It’s not a cigarette! The smoke is coming out of me!

    Monica: Put it out!!

    Phoebe: Okay! Okay!

    5. chump change 很少的钱

    菲比股市上给公司赔了大钱,工作肯定丢了。朋友们给她建议的新工作,无论是按摩师还是弹吉他她都看不上说这些工作只能挣个chump change.

    chump change 很少的钱,也可以引申为没有价值的东西或人。

    Ross: Hey Pheebs, maybe this whole heart attack thing is a sign, that-that you should start think about getting a different job.

    Phoebe: Okay, what is this? A stupid contest? Because we got a winner here! (Points at Ross.)

    Chandler: Listen Phoebe, he’s right. People are not supposed to have heart attacks at 31.

    Phoebe: I know! But if I didn’t work there, what else would I do?

    Monica: Well, you used to like playing the guitar.

    Phoebe: Yeah that was lucrative! Smart like your brother!

    Chandler: Uh, what about y’know the massage thing? That never gave you a heart attack.

    Phoebe: Hmm, pulling in a salary in the high six figures or rubbing gross naked people for chump change—ooh, what do I do?! What will I do?!

    6. sth doesn't mean squat 算个屁

    Rachel的丈夫Barry出轨,Rachel跟Ross倾诉的时候问了这样一句话 do wedding vows mean squat to you people?! 对你们男人来说结婚誓词有意义么?

    Sth doesn't mean squat to sb 意思是某事对某人来说无足轻重,但这种用法有一点rude. 翻译更贴切应该是某事对某人来说算个屁:)

    Rachel: Hi Ross!

    Ross: Hey Rachel.

    Rachel: Is Joey Tribbiani here?

    Ross: Umm, no.

    Rachel: Well, if you see him, will you please tell him that I’m looking for him and that this I am not gonna throw up!

    Ross: That-that’s always good news. Are you okay?

    Rachel: Me? I’m great! I’m fine! I’m sooo good!! But, you know who’s not great?! Men! You’re a man right Ross?!

    Ross: Yeah.

    Rachel: Sit down!

    Ross: Okay. (He does so.)

    Rachel: Let me uh, let me ask you something, do wedding vows mean squat to you people?! And why is it that the second we tell you we’re going out of town, bamn there you are in bed with the neighbor’s dog walker?!

    Ross: We’re sorry.

    Rachel: No seriously! Seriously! What has happened to the sanctity of marriage?




  • 1. shallow 肤浅 

    大家认为如果Monica还是以前那么胖的话,Chandler是不会跟她约会的。Chandler反问 You really think I am that shallow?

    Shallow 用来形容人就是肤浅

    Jack Black曾有部喜剧叫做Shallow Hal 《肤浅的哈尔》 很搞笑。


    Monica: And what if I was still fat? (To Chandler) Well, you wouldn’t be dating me, that’s for sure.

    Chandler: Sure I would!

    All: (simultaneously) Oh yeah! Come on! Yeah right!

    Chandler: What, you guys really think that I’m that shallow?

    Ross: No, I just think Monica was that fat.

    2. have the guts to do sth 有胆量做某事

    Chandler感叹说要是自己有魄力辞掉工作就好了。

    What if I had had the guts to quit my job?

    Have the guts to do sth 有勇气,有胆量做某事

    hate one's guts 对某人恨之入骨


    Chandler: What if I had had the guts to quit my job? I’d probably be writing for the New Yorker, getting paid to be funny. But my job’s fun too! I mean tomorrow, I-I don’t have to wear a tie.

    3. have a knack of sth or for sth 做某事有诀窍

    Phoeb的以为客户说他在股票方面很有一套He said I had a knack for stocks. 

    Have a knack of sth or for sth 有做某事的头脑,做某事有诀窍。

    例句:

    He's got a real knack for making money.

    他有赚钱的真本领。


    Phoebe: What if I had taken that job at Merrill Lynch?

    Ross: What?!

    Rachel: Merrill Lynch?

    Phoebe: Yeah, I had a massage client who worked there and-and he said I had a knack for stocks.

    Rachel: Well why didn’t you take the job?

    Phoebe: Because at that time you see, I thought everything that rhymed was true. So I thought y’know that if I’d work with stocks, I’d have to live in a box, and only eat lox, and have a pet fox.

    Ross: Hey, do you guys think that if all those things happened, we’d still hang out?

    4. low-key 低调,暗戳戳

    朋友们都在说Monica的男朋友boring, 莫妮卡辩解说他只是low key. 

    Low-key 低调的,也可以说low profile. 反之高调就是high key, high profile 

    lowkey 第二个意思是暗地里,暗戳戳的

    I lowkey like her. 我暗地里喜欢她


    Joey: So Monica, still going out with Dr. Boring huh?

    Monica: He’s not boring! He’s just-he’s just low key.

    5. run into 偶遇

    Ross在街上偶遇Rachel带她去见Monica, 大声说Mon, look who I ran into! 

    run into = come across. 偶遇


    Ross: Hey Mon!

    Monica: Hey!

    Ross: Mon, look who I ran into! 

    Monica:  Oh my God! Rachel!!  You look terrific!



  • 1. hit it off 投缘,合得来 

    Rachel问Ross前一晚上约会是否顺利用到一个句子Di you guys hit it off? 

    hit it off 投缘,合得来

    例句:He and his neighbor hit it off from the first.

    他和邻居一见如故。 


    2. rumor has it that 听说

    同一个对话当中,Rachel接着打听Ross头一天晚上约会的情况,她说Because rumor has it you guys shut the drapes! 小道消息称你们把窗帘拉上了。

    rumor has it that 跟从句意思是据传言讲,听说

    同样的用法还有 It's rumored that ...

    例句:Rumor has it that the prices will keep rising. 据说物价还要涨啊。

    3. give off the vibe 给人一种感觉或情绪

    还是这个对话中Ross谈到和Rachel妹妹的约会时说she gives me the vibe.

     Vibe 指氛围或一种感觉,一种情绪,另外也特指异性间的暧昧情绪。

    Give off the vibe 给人一种感觉或情绪。这里指Ross的意思是Rachel的妹妹冲他放电。


    Rachel: Oh Ross, hi! Hey, how are ya? There you are!

    Ross: Hey!

    Rachel: (to Gunther) I’ll take a coffee. (To Ross) So how was your big date last night?

    Ross: Uhh, it was okay. Yeah, it was fun.

    Rachel: Yeah fun? Great! So uh, so did you guys hit it off?

    Ross: I guess so.

    Rachel: So uh, so did anything happen? Because rumor has it you guys shut the drapes!

    Ross: No. No. Nothing happened. I shut the drapes to uh, show her slides of my favorite fossils.

    Rachel: Oh, slides. (Laughs.) So really nothing happened.

    Ross: Something could’ve happened. All right? She-she really dug my slides. And-and she was definitely giving me the vibe.

    4. macho 男子汉气概的

    Chandler看电影不会感动到哭。朋友们劝他not to be macho。

    Macho 是男子汉,男子汉气概的

    Macho man 硬汉 = tough guy

    Michael Jackson当年的金曲Beat It里面有一句歌词就是don't be a macho man, 别充硬汉。


    Monica: (crying) This is my favorite part.

    Phoebe: (crying) Yeah me too.

    Phoebe: Oh y’know what’s sadder than this? Bambi. I cried for three days with that movie. No wait two! Because on the third day my mother killed herself so I was partly crying for that.

    Chandler: (totally not crying) Well see now that I can see crying over, but Bambi is a cartoon!

    Joey: (crying) You didn’t cry when Bambi’s mother died?

    Chandler: Yes it was very sad when the guy stopped drawing the deer!

    Monica: Chandler there’s nothing wrong with crying! I mean you don’t have to be somacho all the time.

    Chandler: I’m not macho.

    Monica: Yeah you’re right. I don’t know what I was thinking.

    Chandler: No, I guess I just never really cried. Y’know? I’m not a crying kind of guy.

    5. blow sb off 打发某人,拒绝某人

    Ross拒绝了Jill, Jill非常生气说Ross just totally blew me off. 

    blow sb off 打发某人,拒绝某人,放某人的鸽子


    6. up-and-comer 有前途的人

    Rachel要给妹妹Jill介绍一个约会对象,她是这么描述这个人的He’s a real up-and-comer in Human Resources.

    Up-and-comer 有前途的人,正处于上升期的人

    例句:We also have a young up-and-comer on the team, a guy named David Beckham.

    我们在队中也有一位年轻的有着进取心的人,他的名字叫做大卫·贝克·汉姆。


    Jill: Hey!

    Rachel: Hey!

    Jill: You’ll never believe what just happened, Ross just totally blew me offand he didn’t even tell me why!

    Rachel: Ohhh well. Y’know what honey? The best thing to do to get over a guy is to start dating someone else. Oh! There is this great guy you will love at work named Bob! He’s a real up-and-comerin Human Resources.

    Jill: Y’know, thanks for trying to cheer me up, but I’m not gonna date some random guy from your work.

    Rachel: It’s not random, it’s Bob.

    7. Chicken Soup for the Soul 心灵鸡汤

    由于大家都说Chanlder是个没有心的人,Chandler去读Chicken Soup for the Soul 《心灵鸡汤》。《心灵鸡汤》杰克·坎菲尔和马克·汉森创作。是世界上最畅销的系列读物之一,以其简短、精炼的语言为读者讲述了一个个充满哲理的小故事。


    Monica: Hey sweetie!

    Chandler: Hey! 

    Monica: (picking up the book) Chicken Soup for the Soul?

    Chandler: There’s no back to this couch!

    Monica: Why are you reading this? You hate this kind of stuff.

    Chandler: Yeah I know, but I figured a shot y’know? Maybe one of those stories would make me cry and then you wouldn’t think I was y’know, all dead inside.

    8. take a liking to 逐渐喜欢上

    Ross以为邻居的孩子恶作剧按他的门铃,所以发飙了,隔着门大骂you damn kids.结果一开门是Jill, 马上转弯说这是和孩子们的游戏,孩子们可喜欢我了 they’ve really taken a liking to me.

    take a liking to = take a fancy to = take a shine to 都是表示逐渐培养了对某人或某事的喜好

    例句:

    Have you ever wondered why you sometimes take an almost immediate liking to a person you have just met?

    你有没有想过为什么有时你刚刚见到了一个人,就会立刻喜欢上这个人?


    9. shame on you 你真丢脸

    Phoebe的双胞胎妹妹Usula给成人电影当主角还用了Phoebe的名字,被Phoebe赶到公寓抓了个正着。跟妹妹一番争吵后,她冲着妹妹和一群拍摄成人电影的人大喊shame on you.

    shame on you 你真不害臊!你真丢脸。

    美国谚语Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. 骗我一次算你狠,骗我两次算我蠢。美国前总统Bush有一次想用这个谚语结果想不起后半句了,就瞎编了一句,成为了经典。 


    Ursula: Who is it?

    Phoebe: It’s Phoebe! Phoebe!

    Ursula: Hey!Phoebe: (seeing her dress) Oh God. So-so you’re making porn movies.

    Ursula: No I’m not.

    Man’s Voice: We’re still rolling!

    Phoebe: You’re making one right now!

    Another Man’s Voice: Let’s go Phoebe!

    Phoebe: And-and you’re using my name!

    Ursula: Yeah, can I help you with something?

    Same Man’s Voice: Phoebe, come on!

    Phoebe: Look, I’m talking right now! You’re—you mean her.

    Ursula: Y’know, twin stuff is always a real big seller.

    Phoebe: What?!

    Ursula: Yeah, I can talk them into giving you like, 30 dollars.

    Phoebe: No!! No way! No! And stop using my name! And shame on you! And shame on all of you! You’re disgusting! Especially you (points to someone) with that! (Storms away.)



  • 1. on the house 免费招待 

    Joey在咖啡厅当waiter, 不断向漂亮的女顾客免费送出糕点以获得她们的青睐。他对一位女顾客说 That's on the house. 当在餐馆或咖啡厅听到waiter说on the house 那就走运了

    on the house 意思是免费招待,刚才的消费不用付钱。

    一般餐厅会对过生日的顾客免费送出一些食物或者是饮品,像我们这边的餐厅过生日送长寿面一样。


    2. courtesy of 多亏,由于 

    同一个对话当中,Joey说完that's on the house以后马上又补了一句courtesy of Joey Tribbiarni. 

    Courtesy of在这里的意思是:thanks to;as a result of。(多亏,由于…)

    Courtesy有两种主要的含义,一种是:礼貌,礼节(polite behavior);另一种是:帮忙、协助、慷慨(favor, help, generosity)。在courtesy of这个短语中,取第二种含义。另外,你也会见到by courtesy of…的用法,其意思和courtesy of一致。

    例句:The costumes for the play were by courtesy of the local department store.(感谢当地百货大楼为本剧提供服装。)


    Woman: Hi!

    Joey: Hi!

    Woman: How much do I owe you for the muffin and the latte?

    Joey: Oh that’s on the house courtesy of Joey Tribbiani.

    Woman: Oh great! Well, tell him thanks. And since uh, Joey seems like such a nice guy, maybe we could go on a date sometime?

    Joey: Well, he’s not used to women being so forward with him; but uh, I good check with him—He says it’s okay. (She hands him her card.) Great! Thanks! Bye-bye!

    3. pansy 软弱的人,男同性恋 

    Monica生病了被赶回家休息,但天生tough的Monica对此并不认可,她说 Getting sick is for weaklings and for pansies!

    weakling 指虚弱的人

    pansy 本意是三色堇花,也可以指软弱的人或男同性恋,但是是有贬义的。 


    Monica: (entering) Hey!

    Ross: Hey!

    Chandler: Hey, what are you doing here? Shouldn’t you be at work?

    Monica: (congested) Ugh, they sent me home. They said I can’t work if I’m sick.

    All: Ohh!

    Chandler: I’m so sorry you’re sick.

    Monica: I’m not sick!! I don’t get sick! Getting sick is for weaklings and for pansies!

    4. 大牌客串:Reese Whispoon 芮希威瑟斯庞 

    Rachel的一个妹妹亮相,客串的是芮希威瑟斯庞,那时的她还不是奥斯卡影后,那时的她还和瑞安菲利普是模范夫妻,那时的她还算不上一线明星。威瑟斯庞成名于《选举》,后来的《残酷动机》让观众熟知了这对娃娃脸的夫妻档。直到07年凭《勇往直前》勇夺奥斯卡成为一线女星。2019年她和Rachel的扮演者Jeniffer Aneston合作演出了美剧Morning News, 多年后的合作让人惊喜。 


    5. run errand 出去办事儿 

    Rachel为了让妹妹Jill学会独立,把Jill的一些物品拿走了,然后说I’m gonna run a couple of errands.

    Run errand 出去办事,并不说明是办什么事情。Errand 跑腿儿

    例句:

    Her boss sent her  on an errand  into town. 老板派她进城办事去了。


    Rachel: Jill?

    Jill:  I’m sorry Rachel, I’m sorry…

    Rachel: Oh, come on! You think that’s gonna work on me?! I invented that!

    Jill: Right! But, I am sorry.

    Rachel: All right, it’s okay. One little setback is okay, just don’t let it happen again, all right? Now since daddy paid for all this stuff, I should take it all away. But I’m just gonna take the-the pajmena. (Ross hands it to her.) And the uh, and the uh pants. Y’know what, I’m just gonna take it all away, ‘cause that way you’ll just really learn the lesson. Okay? All righty, I’m gonna run a couple of errands and I will see you at dinner. 

    6. bigger person 心胸宽广的人 

    Ross听到Rachel鼓励妹妹Jill跟自己约会,很感动地说you are a much bigger person than I am. 

    you are a bigger person than I am。指的是你比我心胸宽广.


    Ross: (entering) Rach? Hi!

    Rachel: Hi!

    Ross: Did you tell your sister to ask me out?

    Rachel: Well yeah…

    Ross: Oh wow! I mean, wow! I mean, I-I-I think she’s cute but I-I would never have thought of going out with her, never!

    Rachel: Really?!

    Ross: Yeah but after you said it was okay, I figured, "Why not?!"

    Rachel: Oh so-so not really never.

    Ross: I have to say you are a much bigger person than I am. I mean after all we’ve been through, I just—y’know I wish I had a brother to reciprocate. Hey, if you ever want to go out with Monica, you have my blessing.

    7. work like a charm 真够灵的 

    Monica为了证明自己不是病人,用尽各种方法诱惑Chandler和自己亲热,最后终于成功。她说了一句It worked like a charm.

    Work like a charm = work like a magic 真够灵的。


    Chandler: So you wanna go uh, mix it up?

    Monica: Not now, I’m sick!

    Chandler: Oh come on you big faker!

    Monica: What happened to your rule about never sleeping with sick people?

    Chandler: Well that was before all the vaporizing action.

    Monica: Okay, if you really wanna have sex…

    Chandler: Okay! (Runs into the bedroom.)

    Monica:Worked like a charm.





  • 1. lean towards 倾向于 

    Monica对于Phoebe选约会对象选Rachel而没有选自己这个事情耿耿于怀。面对质问Phoebe说 The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you’re … just … kinda high maintenance.

    lean toward(s) 倾向于

    英式英语用towards, 美式英语用toward 

    I am leaning toward your proposal. 我比较倾向于你的提议


    2. high-maintainance 难搞的(人) 

    同一个对话当中,Phoebe解释给Monica听为什么不选她当约会对象,因为她是一个high-maintainence. 

    High-maintainance 意思是以自我为中心,时时刻刻需要被关注,甚至夸大事情获得关注。一句话,难搞!反义词是easygoing 很好相处。其实这个短语既可以用来形容人也可以用来形容物。

    例句:

    Small gardens can be high maintenance 形容物

    She was a high-maintenance girl who needed lots of attention 形容人


    3. walk over sb 冷酷对待某人,无视某人感情 

    Phoebe说Rachel性格好,easy-going,但Monica可不这么认为,她觉得Rachel的个性是好欺负you can just walk all over her.

    walk over somebody 無視某人的愿望/感情, 冷酷地/輕蔑地對待某人, 輕易勝過某人

    例句:If you don't want to work at the weekend, say so - don't let the boss walk all over you.假如你週末不想工作,那就說出來——不要聽任老闆的擺布。


    4. pushover 容易被控制,没脾气的人 

    菲比给Rachel的评价,她是个pushover 

    pushover 容易被控制的人,没什么脾气个性的人。


    Monica: (angrily) It wasn’t funny at all! Why would you do that? Why didn’t you pick me?

    Phoebe: Fine. The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you’re … just … kinda high maintenance—Okay let’s go to lunch!

    Monica: That is completely untrue. You think I’m high maintenance? Okay, prove it. I want you to make a list and we’re going to go through it point by point!

    Phoebe: No, okay, you’re right. You’re easy-going. You’re just not as easy-going as Rachel. She’s just more flexible and-and mellow. That’s all.

    Rachel: (To Monica) Well, people are different.

    Phoebe: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her.

    Rachel: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a pushover? I’m not a pushover.

    5. wink at somebody 冲某人使眼色 

    Joey不想被Gunther揭穿他在咖啡店当waiter,就冲着Gunther使眼色,Gunther直接说Don't wink at me. 

    wink at somebody 冲某人使眼色


    Monica: Joey, what are you doing?

    Joey: Just being friendly.

    Rachel: Joey, honey, I don’t think you’re supposed to go back there.

    Joey: Nah, it’s okay. Right, Gunther? 

    Gunther: Don’t wink at me. And put on your apron.

    Joey: Okay, but I don’t see you asking any other paying customers to put on aprons.

    Monica: Joey, do you work here?

    Joey: No.

    Customer: Hey, waiter.

    Joey: Yeah?

    6. yellow snow 被尿浇过的雪 

    yellow snow 意思是被尿浇过的雪。

    Don't eat the yellow snow. 首先就是字面上的意思,家长会告诉小孩子不要吃黄颜色的雪。这句话引申的意思就是别干蠢事儿。 


    Chandler:

     I think it’s great that you work here. You’re going to make a lot of money, and here’s your first tip: Don’t eat yellow snow.  Ah ha ha, 2:15, coffeehouse.

    7. go a long way 影响很大 

    Go a long way 不是字面上的走了很远的路。而是影响很大,很有用,可以跟toward.

    例句:This essay goes a long way towords theory of evolution. 这篇论文对进化论意义深远。Rachel说A smile goes a long way. 微笑总是很有用的。 


    Rachel: Well, you know what? This is great. Finally, I have someone I can pass on my wisdom too. Let me tell you about a couple of things I learned while working at the coffeehouse. First of all, the customer is always right. (Joey nods.) A smile goes a long way. (Joey smiles) And if anyone is ever rude to you? Sneeze muffin.

    Joey: Thanks, Rach. Look, you guys are just terrific. Y’know? Now, how about clearing out of here so I can get some new customers. It’s all about turnover.

    8. flaky 古怪的,神经质的 

    Rachel和Monica被Phoebe说是pushover和high-maintainence,当然不高兴了,她们说Phoebe是flaky,结果Phoebe并不介意。

    flaky 这个词在口语里是古怪的,神经质的。


    Rachel: Phoebe. We would like to talk to you for a second.

    Phoebe: Okay.

    Monica: So, maybe I am a little high maintenance. And maybe Rachel is a little bit of a pushover. But you know what we decided you are?

    Rachel: Yes, we are very sorry to tell you this, but you, Phoebe, are flaky.

    Monica: Hah!

    Phoebe: That true, I am flaky.

    Rachel: So, what, you’re just, you’re just okay with being flaky?

    Phoebe: Yeah, totally.

    Monica: Well, then, I’m okay with being high maintenance.

    Rachel: Yeah, and I am okay with being a pushover.

    Phoebe: That’s great. Good for you guys.

    9. get something straightened out 把某事讲清楚 

    Rachel跟Gunther交涉帮Joey要回工作,没想到这么顺利,说I am glad we got that all straightened out. 

    Get something straightened out 从字面上来讲是把什么东西弄直了,也可以引申为澄清某事,把某事讲清楚。


    Rachel:  Gunther, I want you to give Joey his job back. That is really not fair that you have to fire him…

    Gunther: Okay.

    Rachel: What?

    Gunther: He can have his job back.

    Rachel: That’s right, he can have his job back. I’m glad we got that all straightened out. There you go, Joey, you got your job back.

    Joey: That’s great. Thanks Rach.

    Rachel: Yeah, pretty nice, huh? Now who’s a pushover?

    Phoebe: (returning from the bathroom) Rach, you’re in my seat.

    Rachel: Oh, I’m sorry. (Gets up and moves.)







  • 1. hard-hitting 直言不讳的,一针见血的 

    Ross编的笑话登在了Playboy杂志上。大家很惊讶playboy还刊登笑话,所以Ross解释道playboy不是只有照片,还有别的内容包括hard-hitting journalism.

    hard-hitting 意思是直言不讳的,一针见血的 后面经常跟jounalism或是speech.


    Ross: Hey, you’re not going to believe this. I made up a joke and sent it in to Playboy. They printed it!

    Phoebe: I didn’t know Playboy prints jokes.

    Ross: Yeah, they print jokes, interviews, hard-hitting journalism. It’s not just about the pictures.

    Monica: That didn’t work on mom, it’s not going to work on us.

    2. yikes 表示惊讶或被恶心到了 

    yikes 一个感叹词,表示惊讶或被恶心到了

    ,通常带有幽默的效果。Phoebe看到Playboy上的成人内容的照片发出这样的感叹。


    Phoebe: (entering) Hey.

    Monica: (relieved) It’s only you.

    Phoebe: Wh-wh-what are you doing?

    Rachel: We are looking at a Playboy.

    Phoebe: Oh, I want to look too! Yikes!

    3. outdoorsy 户外的,爱好户外活动的 

    三个女生在看playboy里的那些成人图片并且试图解释这些图片背后的故事。Phoebe说图片里的女孩儿非常outdoorsy.

    outdoorsy 意思是户外的,爱好户外活动的 反义词当然就是indoorsy了


    4. come in handy 迟早能派上用场 

    这项技能come in handy.

    come in handy 表示某个东西迟早有用,迟早能派的上用场


    Phoebe: Oh, yeah. Aw, remember the days when you used to go out to the barn, lift up your shirt, and bend over?

    Rachel and Monica: Yeah.

    Rachel: You see, now, I would date this girl. She’s cute, she’s outdoorsy, you know, and she knows how to build a fire. I mean, that’s got to come in handy

    5. Heart 红心乐队 

      几位男性老友提到了乐队Heart(红心乐队),美国历史上著名的女子重金属乐队。1972年成团,代表作Dream Boat Anne等。


    Joey: You forget how many great songs Heart had.

    Chandler: Yeah.

    Ross: You know, Barracuda was the first song I learned to play on the keyboard.

    Chandler: So, you heard it, you repeated it, so that must mean you wrote it.

    6. cut down on 在某方面节约 

     Joey没工作所以要节约开支,他说cut down on some luxury. 

    Cut down on 在某方面节约

    cut down to 把..削减到某规模,后边跟数字或尺码

     I cut down my essay to 2000 words. 

     cut down for 把…削减成为 

    He cut down his jeans for short pants. 


    Gunther: (handing Joey the bill) Here you go.

    Joey: Ah, Gunther, I can’t pay for this right now because I’m not working, so I’ve had tocut down on some luxuries like uh, payin’ for stuff.

    Gunther: Well, if you want, you can work here.

    Joey: Uh, I don’t know. Ya see, it’s just, see I was a regular on a soap opera y’know? And to go from that to this, I just… Plus, I’d have to wait on all my friends.

    Gunther: Okay, but the money’s good, plus you get to stare at Rachel as much as you want.

    Joey: What?!

    Gunther: Flexible hours.

    7. back out of 食言,打退堂鼓 

    Monica说Phoehe在选了Rachel没选她以后 She wants to back out of it. 她想收回她说的话。

    Back out of 食言,打退堂鼓,收回


    Monica: (visibly upset) She picked Rachel. I mean, she tried to back out of it, but it was obvious. She picked Rachel.

    Chandler: (visibly upset) He took my joke, he took it.

    Monica: It’s wrong. You know what else is wrong? Phoebe picking Rachel.



  • 1. Pottery Barn 美国家居品牌 

    Pottery Barn 美国一线家居装饰品牌店,主要在美国,加拿大和波多黎各经营。《老友记》场景里的很多家俱都是Potterry Barn.这点还遭到诟病,我觉得这个植入广告总比《变形金刚》里直接说喜欢喝伊利舒化奶强吧。


    Chandler: (entering) Oh hey Rachel, sweetheart? You have got to tell the post office that you have moved. Okay? We are still getting all your bills and stuff. (Hands her all of her bills and stuff.)

    Rachel: Oh-oh, Pottery Barn!  You can throw the rest away.

    2. mass-produced 量产的 

    菲比恨Pottery Barn的原因是那里的产品是mass-produced, 她喜欢手工的东西。 

    mass-produced 量产的,大批生产的


    3. one of a kind 独一无二的 

    菲比对家具很挑剔,家具必须是one of a kind.

    one of a kind 独一无二的,稀缺的

    I don't fit any stereotype. I am one of a kind.

    我不符合任何的刻板印象,我是独一无二的。


    Rachel: Phoebe hates Pottery Barn?!

    Monica: Yeah, she hates all mass produced stuff. She thinks her furniture should have a history, a story behind it.

    Rachel: Well this has story behind it! I mean they had to ship it all the way from the White Plains store.

    Monica: It’s gotta be one of a kind. Y’know like umm, y’know uh, what’s that God awful ceramic fruit bowl she has on her counter?

    Joey: Hey! I made that for her!

    Chandler: You made pottery?

    Joey: Yeah! I made it of this fruit bowl I found in the garbage.

    4. yore 很久以前 

    Chandler在嘲讽Rachel看上的抽屉所以用了 in the days of yore. 

    In the days of yore 很久很久以前

    yore 意思是很久以前

    但这个词现在只是用在怀旧情绪的话或者嘲讽怀旧的时候。


    Monica: I’m telling—If you put that in her apartment you’ll never hear the end of it.

    Rachel: Okay fine! I’ll-I’ll just tell her it’s an antique apothecary table, she doesn’t have to know where it came from. Oh! Look at this little drawers! Oh look-look it says that it holds 300 CDs.

    Chandler: Ahh, just like the apothecary tables of yore…

    5. Blah 空话,废话 

    Jannie对Chandler和Monica的印象不好,认为Chandler是个blah

    Blah 空话,废话,胡扯。经常用在句子的结尾,表示后面的话没用了,用blah blah blah代替。

    这里Jannie的意思就是说Chanlder讲话言之无物还挺能说。


    Janine: How are we gonna get out of that one?

    Joey: What?

    Janine: I can’t handle two nights in a row with them.

    Joey: What-what’s wrong with Monica and Chandler?

    Janine: I don’t know, they’re just a little blah!

    Joey: Blah?!

    Janine: Well y’know, he’s blah, she’s just—she’s very loud for such a small person.

    6. lose purse string a little 别那么小气 

    Phoebe真的以为Ross的家具都是在flea market上面买的便宜货就劝他 loose the purse string a little.

    Loose purse string a little 别那么一毛不拔,别那么小气

    反过来也可以说tight the purse string 捂紧钱包


    Rachel: Hey!

    Ross: Hey!

    Rachel: Ooh, Phoebe’s here! Okay, let’s turn out all the lights and we’ll just watch the movie!

    Phoebe: Okay. Hey—Ooh, cool sheets! 

    Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it?

    Phoebe: Sure!

    Rachel: He got it a flea market!

    Phoebe: You bought your sheets at a flea market? Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.

    7. lie to one's face 当面欺骗某人 

    Monica和Chandler终于知道了Jannie和Joey是在骗他们的,所以生气的说She was lying to our face?!

    Lie to one’s face 当面欺骗某人


    8. hoot 风趣的人 

    Chandler 辩解自己不是blah而是hoot

    Hoot 本意是猫头鹰叫,口语里是风趣的人


    Monica: Joey! Why is Janine not coming over for dinner?!

    Joey: Well uh, she didn’t want to hang out with you guys two nights in a row. I’m so sorry.

    Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?!

    Joey: Because she uh, she-she thinks that you are blah and that you, Monica, are too loud.

    Monica: (loudly) What?!! (Quietly) What?

    Chandler: So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces?!

    Monica: Ugh, I can not believe this! I mean, who is she to judge us? We could not have been nicer to her!

    Chandler: And I am not blah, I am a hoot!

    9. come around 让步,改变立场 

    Joey的女友不喜欢Chandler和Monica。Joey希望再给她一次机会come around.

    Come around 主要的含义是苏醒,复原。也可以指让步,改变立场。

    what goes around comes around 报应循环


    Joey: Come on you guys, come on please-please just give her another chance, huh? She’ll come around I promise.

    Monica: Of course we will, come on we gotta make dinner.

    Chandler: Okay.

    10. rip off 抄袭,敲竹杠 

    Phoebe得知了Ross和Rachel同款的桌子是从Pottery Barn购买的,Rachel赶紧说Pottery Barn ripped off the design of our antique. 

    rip off 有两个含义一个是抄袭,就像Rachel说Pottery Barn rips off our designing. 另一个是宰客,敲竹杠rip sb off. 

    Rip-off 当名词指假货也可以指不值得的东西


    Phoebe: Ross, where did you get this?!

    Ross: I got it at Pottery Barn!! Okay?!

    Rachel: Oh my God, Phoebe, Pottery Barn has ripped off the design of our antique!

    Phoebe: Wow! Oh my God, well if they’ve ripped off our table ours must be much more than one and fifty dollars!

    Rachel: Oh yes.

    Phoebe: Well this doesn’t even smell like opium.

    Ross: Of course not, it smells like wine, which you spilled! And thanks for wrecking my sheet by the way.

    Phoebe: Oh Ross, calm down, I’ll give you the 80 cents. (Ross glares at Rachel)

    11. sneak around 偷偷摸摸,行动诡秘 

    以前提到过sneak out 溜出去。Joey提到Chandler和Monica恋情没有公开那段时间两个人的状态用到了sneak around.

    Sneak around 偷偷摸摸,行踪诡秘


    Joey: Ha-ha, very funny—Look! I don’t know what to do! I really want you guys to get along. Just please come to the movie with us. I mean you owe me!

    Monica: We owe you?!

    Joey: That’s right! I helped you guys out a lot in the start of your relationship. Huh? I helped you guys sneak around for like six months, and I looked like an idiot! And I was humiliated. And I only made 200 dollars!

    Monica: We didn’t give you any money! (Chandler is motioning, "No!")

    Joey: You don’t think I know that!

    12. have an eye for sth 都某事有眼光 

    Phoebe对Rachel买来的家具很满意,就说Rachel has a such a great eye for thsi stuff. 

    have an eye for sth 对某事很有眼光


    Phoebe: Yeah no, I’m telling you Rachel has such a great eye for this stuff. Ross, y’know if you ever decide you need to redecorate—And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help.

    Rachel: Oh honey he doesn’t need my help.

    Phoebe: Oh, come on! I think he’s ready to get rid of, what did you call it? The cheap knock-offs and dinosaur junk.



  • 1. trace back 追溯  

    Ross在介绍圣诞树的历史的时候说some people trace the Christmas tree back to the Egyptians. 

    trace back = date back 追溯

    例句:The first Thanksgiving feast could be traced back to 17 century.


    Ross: … and that’s the story of the dreidle. Now, some people trace the Christmas tree back to the Egyptians, who used to bring green palm branches into their huts on the shortest day of the year, symbolising life’s triumph over death. And that was like 4000 years ago.

    Rachel: So, pretty much around the same time that you started telling this story.


    2. chapstick 护唇膏 

    Joey在计划New Year Eve的时候亲吻Jannie. 大家觉得Joey的计划很笨在嘲笑他。Rachel就揭露了Ross在高中亲吻Rachel时候的借口,竟然是需要对方嘴唇上的chapstick.

    chapstick 是美国著名的护唇膏品牌,因为太深入人心大家就用chapstick来指代护唇膏。

    护唇膏的英文是lip balm 

    Joey: Oh. Maybe. But hey I know how I can find out. We’re going to a New Year’s Eve party, right? So at midnight, I can kiss her. And if she kisses me back, great! Y’know? But if she says ‘Dude, what the hell are you doing?’ I can say ‘It wasn’t me, it was New Years!’

    Rachel: Well, that’s a lot better than Ross trying to kiss me in High School, and saying that he did it because he needed chapstick.

    Ross: It was a dry day.

    3. blooper 失误镜头 

    Jannie邀请大家去参加一个电视节目,说这个节目是live的。本集涉及到一些电视播出的术语live 表示现场直播,air=broadcast 播出, blooper 失误镜头花絮

    Janine: Well they said I should bring someone. (To Joey) Do you wanna be my dance partner?

    Joey: Totally! I would love to spend New Year’s with you.

    Janine: Well actually they’re taping tomorrow. I don’t really understand why.

    Ross: Oh, well you see how it works is, the part with Dick Clark in Times Square is actuallylive, but they tape some of the party stuff ahead of time. Yeah, not a lot of people know that.

    Janine: Yeah well, do you guys wanna come too?

    Ross: Are you serious?

    Monica: We are there!


    4. take a walk 散步,回避一下

    Phoebe和Rachel在找Monica给她们的圣诞礼物,让Chandler回避一下说why don't you take a walk. 

    Take a walk 散步,还有出去一下,回避一下的意思


    5. best 打败,击败 

    Best 当good的最高级当然不陌生。

    Best 可以当动词用,口语里是打败,击败。

    Rachel: Okay, you look in the kitchen, I will look in the back closet.

    Chandler: I can save you time ladies, I’m right here.

    Phoebe: Yeah, Chandler why don’t you take a walk? This doesn’t concern you.

    Rachel: We are looking for our Christmas presents from Monica.

    Chandler: What? That’s terrible!

    Phoebe: No-no, we do it every year!

    Chandler: Oh well, that makes it not terrible.

    Phoebe: No, yeah, we never find them! She’s always best at us that wily minx.


    6. be onto sb 盯上某人

    看到Monica留给她们的便条,觉得Monica把她俩盯住了。

    Be onto sb 盯上某人(尤其指知道某人做了坏事)。The doorman is onto us. He knows we did not buy tickets.

    Rachel: (Reading) Dear losers, do you really think I’d hide presents under the couch? P.S. Chandler, I knew they’d break you.

    Phoebe: Uh-oh. She may be onto us.

    Rachel: We are so gonna find them this year.

    7. go overboard 过分,过火

    Joey为了和Jannie的舞伴抢人,把水泼到他的裤子上,然后向导演告发他尿裤子了,说don't you think he went a little overboard. 

    go overboard 过分, 过火

    例句:There's nothing wrong with a drink or two on Friday night, but don't go overboard.

    有节制一点。星期五晚上喝一两杯可以,但不要过火。

    8. take a hike 一边儿呆着去 

    导演也误以为这个tall guy尿裤子了,于是就哄他走,Joey也起哄说take a hike. 

    Take a hike = get lost. 一边儿去吧,哪儿凉快哪儿歇着去吧


    Tall Guy: Hey, pal, you have about three seconds to get away from my partner.

    Director: What’s going on over here?

    Joey: Uh, take a look at the guy’s pants! I mean, I know you told us to show excitement, but don’t you think he went a little overboard?

    Director: What’s the matter with you? Get out of here!

    Joey: Yeah, take a hike wetpants!


    9. It's a wrap 结束了 

    新年钟声倒计时最后一刻导演忽然喊cut. 然后说That's a wrap. 

    It's/that's a wrap 意思是结束了,收工了

    wrap it up 结束

    All: Three, Two, One!

    Director: Cut!

    Joey: No! Year! Happy No Year!

    Director: Okay, here’s where we go to the live shot of Times Square, nice work everyone that’s a wrap!



  • 1. Guess Who is Coming for Dinner 猜猜谁来吃晚餐 

      Monica问Guess who is coming for Thanksgiving dinner? Chandler回答 Sideny Poitier. Sideny Poitier是美国黑人影星也是首个获奥斯卡最佳男主角的黑人演员,曾主演电影Guess Who is Coming for Dinner,后来也拿了奥斯卡终身成就奖. 这部反应黑白恋的电影非常有名,我曾用了里面的素材讲Cross-Culture Marriage 那个单元。


    Monica: (on phone) Okay, great!  Bye. (Hangs up as Chandler enters.) So guess who’s coming to Thanksgiving dinner?

    Chandler:Sydney Portier? Hehheh.

    2. out of nowhere 不知从哪里来的 

    Monica父母在在Thanksgiving来访,但他们压根就不知道Chandler和Monica dating的事情就更不要说moving in together了。Chandler质问Monica为什么不告诉她的父母,Monica回答本来是要说的但 out of nowhere, I didn't.

    Out of nowhere 不知从哪里来的,也可以指不知道怎么的

    例句:They were walking along the shore when a huge wave appeared out of nowhere, sweeping them out to sea.

    他们正沿着海岸走着,突然冒出来一个大浪,把他们卷到了海里。


    Monica: Yeah, and y’know, if you could not mention to them that we live together, that would be great! I was thinking we would eat around four.

    Chandler: Why can’t I tell them that we live together?

    Monica: Because they don’t know we’re dating.  Do you think we should eat in the kitchen? 

    Chandler: Why haven’t you told them?!

    Monica: Um, well, I was going to, I-I-I really was. But um, then somewhere, just out of nowhere, I didn’t.

    3. have faith in sb 对某人有信心 

    Monica全权委托Rachel做甜点,Rachel非常感动说You have faith in me. 

    Have faith in sb = have confidence in sb = believe in sb. 对某人有信心。

    Believe in 相信,主要指对人有信心,believe 相信,主要指相信某人说的话或做的事是真的


    Phoebe: Hey!

    All: Hey!

    Rachel: Hey! Hey, Pheebs, check it out. Yeah, for my desert, I have chosen to make a traditional English truffle!

    Phoebe: Wow, that sounds great! And what are you making Monica, in case Rachel’s dessert is...[about to say “bad”] so good that I eat all of it. There’s none left for anybody else!

    Monica: Nothing.

    Rachel: (worried) Nothing?

    Monica: No, sweetie, I-I trust you.

    Rachel: So, if-if I mess this up, there’s nothing else for dessert?

    Monica: You’re not gonna mess it up.

    Rachel: Wow, Monica, I love that, you really have faith in me. Thank you. Technical question, how do you know when uh, the butter’s done?

    Monica: Well, it’s done about two minutes before it looks like that.

    4. New World 新世界,美洲 

    Joey和Chandler谈到了感恩节的来历涉及到的印第安人和清教徒以及new world. 

    New Wolrd 新世界指美洲,美洲大陆刚被发现时被称为New World. 德沃夏克曾谱写《新世界交响曲》


    Monica: You’re not gonna go anywhere, you said you were gonna eat here, and you’re gonna eat here!

    Phoebe: Yeah, and-and leaving us to go see hot dancer girls is not very Thanksgivingy.

    Ross: Oh, but-but it is, uh, it’s just like the first Thanksgiving, when the Indians and the Pilgrims uh, sat down to dinner.

    Joey: Yeah, yeah, and the Indians taught the Pilgrims what it meant to be hot in the new world!

    5. sneak a taste 偷吃食物 

    Rachel要走开一下怕朋友们偷吃她的甜点说While I am gone don't you boys sneak a taste.

    Sneak a taste 偷吃食物


    Ross: W-What was the one right before bananas?

    Rachel: The beef? Yeah, that was weird to me, too. But then, y’know, I thought “well, there’s mincemeat pie,” I mean that’s an English dessert, these people just put very strange things in their food, y’know. [To Joey] Oh! by the way, can I borrow some Rum from your place?

    Joey: Y-sure!

    Rachel: And while I’m gone don’t you boys sneak a taste.

    Joey and Ross:  Okay.

    6. blame sth on sb 把某事推到某人身上 

    Ross大学时候吸大麻推到Chandler身上所以Ross和Monica的父母讨厌Chanlder.

    Blame sth on sb 把某事推在某人身上,介词用on而不是to.


    Monica: Mom and dad just sent me in here to find out if you (points to Chandler) were trying to get Ross stoned!

    Chandler: Your parents caught Ross smoking pot in college and he blamed it on me!

    Monica: Ross, I can’t believe you’d do that!

    Chandler: The reason we haven’t told them we’re together is because they hate me, okay? So will you fix this?

    Ross: Okay, okay, I’ll tell ‘em it wasn’t Chandler who got high. Now who should I say it was?

    Monica: You! It’s not like it’s a big deal! You-you don’t still do it or anything!

    Ross: Alright, alright, now-now who should I say tricked me into doing it?

    7. pick one's teeth 剔牙 

    Monica不让父亲pick teeth, 遭到菲比的反对。

    Pick one’s teeth 剔牙 牙签 toothpick


    Monica: Dad, please don’t pick your teeth out here! Alright, and if you’re gonna put your feet up, why don’t you sit on the-

    Phoebe: Monica, leave him alone!

    8. if it is any consolation 如果这样能让你好受一点的话 

    If it is any consolation 如果这样能让你好受一点的话。

    这句话用来安慰人。Chandler说Rachel做的甜点被鸟抓走后又掉了。If it is any consolation, before the bird droped it he seemed to enjoy it. 实际上是因为太难吃,朋友们给扔了。


    Rachel: ...So a bird just grabbed it, and then tried to fly away with it and, and then just dropped it on the street?

    Chandler: (lying) Yes, but if it’s any consolation, before the bird dropped it, he seemed to enjoy it.

    9. Jacques Cousteau  

    在这个对话中菲比提到了Jacques Cousteau他是一个海洋学家,环境学家,水下摄影家,现代水下潜水先驱。水肺的发明者。后来法国大导演吕克贝松以他为原型拍摄了The Big Blue.

    10. floor sb 把某人打倒在地,让某人吃惊不已 

    同样在这个对话中Phoebe说要是在以前Jack说的话会floor me 

    Floor 当动词用,把某人打倒在地,让某人吃惊不已,神魂颠倒。


    Phoebe: Rachel, come here. Okay, I was just starting to take my Thanksgiving nap, and I had another dream about Jack.

    Rachel: Oh, Phoebe, do I wanna hear this?

    Phoebe: I dunno, let’s see! So, okay, I dreamt that we were gonna get married, and he left, becuz he had to go fight a fire. And, um, so okay, I went to a night club, and I saw him making out with a girl.

    Rachel: (humoring Phoebe) Oh my God, he dream-cheated on you!

    Phoebe: Yeah, but then Jacques Cousteau came and he kicked his ass for betraying me! It was soo cool! Then, he took me diving and he introduced me to his pet seahorse, who, by the way, was totally coming on to me, and please, that is not gonna happen.

    Mr. Geller: Boy, I’m glad I wore the big belt today.

    Phoebe: Five minutes ago, a line like that would’ve floored me. Now nothing. Well, not nothing, I am still a woman.

    11. you had your chance 我给过你机会了 

    Monica希望Ross坦白自己大学时候吸大麻的事情,但Ross不肯,所以Monica打算自己动手,说道You had your chance. 然后兄妹两人互相揭短。 

    You had your chance. 我给过你机会了!


    12. tattletale 告密者,搬弄是非的人 

    同一个对话里面Ross称Monica是tattletale. 

    Tattletale 告密者,搬弄是非的人


    Monica: Ross? Let’s go.

    Ross: Oh yeah, about telling Mom and Dad, I was thinking about maybe writing a letter.

    Monica: Alright, you know what? That’s it. You’ve had your chance.

    Ross: Wha-what?

    Monica:  Mom! Dad! Ross smoked pot in college!

    Mr. and Mrs. Geller: What?!

    Ross: You are such a tattletale! Mom, Dad, you remember that-that time you walked in my room and smelled marijuana?

    Mr. and Mrs. Geller: Yes. 

    Ross: Well I told you it was Chandler who was smoking the pot but it was me. I’m sorry.

    Mrs. Geller: It was you?

    Monica: And Dad, y’know that mailman that you got fired? He didn’t steal your Playboys! Ross did!

    12. take on 承担 

    在Ross兄妹一番互相揭短之后,他们的父母对Chandler印象改观了并感谢他take on Monica. 

    Take on 有承担的意思,所以take on sb 指承担照顾照顾某人的责任


    Mrs. Geller: Chandler! You’ve been Ross’s best friend all these years, stuck by him during the drug problems. (Ross gets disgusted.) And now you’ve taken on Monica as well. Well, I don’t know what to say. You’re a wonderful human being.

    Chandler: Thank you!

    Mr. Geller: No! Thank you! (Hugs Chandler) Monica, and Ross! I don’t know what I’m gonna do about the two of you!

    Chandler: (In a parent-like tone) I’ll talk to them!




  • 1. head off to somewhere 出发去某地 

    大家在讨论为什么都不受到老板的待见,Joey一针见血指出这帮人大白天不上班难怪老板不喜欢。大家听罢说 Yeah let’s head off to work

    Head off to somewhere 出发到某地去


    Rachel: But, Pheebs, you can still use the copy machine where I actually work. But, just come by at lunch so my boss doesn’t see you. Cause Kim will just freak out and she already doesn’t like me very much.

    Chandler: That’s weird. I don’t think my boss likes me either.

    Monica: I don’t think mine likes me either.

    Ross: Maybe it’s a universal thing?

    Joey: Or maybe, it’s because you’re hanging around here at 11:30 on a Wednesday. 

    Chandler: Yeah let’s head off to work.

    Monica: We should go.

    2. feel at home 感觉舒适 

    Joey因为房间布置过于女性化的问题找室友Jannie商谈,上来Joey就说I really want you to feel at home here, but some of this new stuff. It’s…too girly.

    Feel at home = be at home 感觉舒适,招待客人时常用make youself at home 别拘束,把这里当自己家一样。


    3. girlie 女孩子气,女性化 

    Joey找Jannie谈话就是因为Chanlder说房间布置太过girlie. 

    Girlie = girly 口语里当女孩子气的,女性化的

    girly只是说女孩子气并不是贬义但另一个词 sissy就是贬义词了,用来形容男性意思就是娘娘腔。


    Janine: Hey Joey.

    Joey: Hey. Uh, can I talk to you for a second? This, uh, kid in this picture. Do you, uh, know this kid? Is that like a relative or something?

    Janine: No, I just thought it was cute.

    Joey: Yeah, that’s what I was afraid of.. Okay, uhh…Look Janine I really want you to feel at home here, but some of this new stuff. It’s…too girly.

    4. make peace with 接受,重归于好 

    Joey虽然对Jannie在房间布置很多方面都在指指点点,但对于又干又香的毛巾还是很喜欢的,所以说I can make peace with towels. 

    Make peace with sb 与某人讲和,重归于好,

    make peace with sth 可以接受某物


    Joey: Ohh, well, that’s ok then. But, okay my towels for instance. I come in to the bathroom here and my towel is not on the floor where keep it. It’s up here on some hook..and…smells different.

    Janine: It’s clean.

    Joey: Yeah, well, it feels different.

    Janine: It’s dry.

    Joey: Alright, I can make my peace with the clean dry towels…Also what is with these chips you bought?

    Janine: No no no no, it’s potpourri. You’re supposed to smell it. (Joey takes a big whiff of the potpourri.)

    Joey:  Well that’s like summer in a bowl.

    5. fool around 游手好闲 

    Rachel的上司在电梯里对Rachel爱答不理,直到她说说有人和老板Ralph Lauren在复印室fool around的八卦。

    fool around 本意是游手好闲,干没用的事情

    fool around with sb 也可以引申为男女的亲昵行为相当于make out. 

    这里提到的Ralph Lauren就是Polo之父,时尚大亨Ralph Lauren亲自客串,《老友记》面子不小啊。


    Rachel: Oh, Kim, Hi. 

    Kim: Uhh-huh.

    Rachel: So you know, I…I handed in that marketing report and I never got to hear what you thought.

    Kim: I didn’t read it.

    Rachel: Ahh….So…Wow…The spring line, it’s really going to be great this year, huh?

    Kim: Yeah.

    Rachel: So I hear the Ralph Lauren fooled around with someone in the copy room. (Kim stops the elevator and turns to Rachel.)

    Kim: Tell me everything.

    6. all the way 从头到尾 

    Ross的date建议把灯光调暗,Ross正好想借着黑暗遮住自己的大白牙就说说how about all the way. 不如把灯关掉。

    All the way 从头到尾,从开始到结束

    例句:We drove all the way with the hood down.

    我们一路上敞着车篷开车。


    Hillary: I’ve had a really good time tonight.

    Ross: Mmm.

    Hillary: You know, I rarely connect with someone this much on the first date.

    Ross: (Giggling) Hmm-Hmm-Hmm. Me, neither. I’ve had a really good time too, you know. (Putting the bread down.)

    Hillary: Are you going to eat that bread?

    Ross:  Ohh, I just like the smell. (Sniffing it.) Mmmm.

    Hillary: (Laughing) You make me laugh.

    Ross: Hmm-Hmm.

    Hillary: Would you like to move over to the couch?

    Ross: Mmm-Hmm. 

    Hillary: Maybe I’ll just turn the lights down a little.

    Ross:  How about all the way.

    Hillary: Okay.

    7. an item 一对儿 

    Rachel对上司说Ralph and I were an item. 我和Ralph曾经是一对儿。

    An item = a couple 一对儿

    我直到item这个意思还蛮久的。1995年听过一首刘德华的歌曲《你说他是你想嫁的人》,里面一句歌词Are the two of you still an item?


    Rachel: Kim, hi.

    Kim: Hi Rachel. Ohh, I’ve been meaning to ask you. Have you seen the new Ralph Lauren sheets? Ohh, what am I thinking. Of course you have.

    Rachel: Okay..Okay.. Look. I’m sorry that I lied to you before. You were right. Ralph and I were an item but were not anymore.

    Kim: Oh, really?



  • 1. kermit the frog 科米蛙 

    Rachel说菲比跑起来好像kermit the frog (科米蛙)这个形象来自70年代红遍美国的提线木偶剧The Muppet Show. 这个节目是属于载歌载舞的综艺节目,还有一些发生在后台稀奇古怪的事情。节目内容大部分都围绕在胆小又温和的科米蛙身上。布偶们还集体出演过《芝麻街》。2011年迪斯尼买下版权翻拍成电影,真人部分由《老爸老妈浪漫史》中的Marshall 和《生活大爆炸》中的Sheldon担纲,在2012年奥斯卡大放异彩多的最佳歌曲奖。


    2. Six Million Dollar Man 美剧《生化机器人》 

    Rachel提到的另一个菲比跑步使他想起的人是

    Six Million Dollar Man

    美剧《生化机器人》,七十年代在美国很红的电视剧。


    Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs, she looks like a cross between Kermit The Frog and The Six Million Dollar Man.

    Ross: Monica had such a crush on him. Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed.

    Rachel: Oh! I used to do that too!

    Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green?

    Rachel: Aw, Mon...(Kisses her on the cheek)

    Monica: So, Phoebe runs weird huh?

    3. trip sb up 绊,扯后腿 

    Rachel为了不跟Phoebe一起跑步,想了一个借口,就是Monica把自己搬到了,伤到了脚踝。

    Trip sb or trip sb up. 把某人绊倒了, 也可以引申为扯某人的后腿


    Phoebe: Hey!

    Ross: Hey!

    Rachel: Pheebs, Monica tripped me, I don't think I can ever run again, ever!

    Phoebe: Why? Why would you do that?

    Monica: I don't know. Rachel I'm-I'm sorry that I hurt your ankles.

    Rachel: Ankle.

    Monica: We'll see.

    4. get a rapport with sb 与某人很和睦,很默契 

    Joey想要摆脱跟新室友Jannie的暧昧关系,所以寻求Ross和Chandler的帮助。他认为Ross虽然get a rapport with women但最后还是会repel women.

    Get a rapport with sb 与某人关系很和睦,很默契。


    Joey: Look I need your help, I have to do something to-to repel this woman! Wait a minute, wait a minute, you guys repel women all the time.

    Ross: Hey, I've been married 3 times

    (Chandler gives him a round of mock applause.)

    Joey: No-no-no I've seen it happen, you-you get a rapport going with a woman but somehow you manage to kill it. What's your secret?

    5. be upright 紧张 

    Rachel向Phoebe承认了关于不想和她跑步而撒的谎,Phoebe认为Rachel感到embarrassing的原因是uptight.

    You are uptight = you are nervous 你很紧张


    Rachel: Well, y'know, the reason I didn't wanna go running with you is because um, well y'know the way that you run is a little...(Starts flapping her arms)

    Phoebe: So?

    Rachel: Well, it's embarrassing. People were looking at us like we were crazy.

    Phoebe: Why do you care?

    Rachel: Because they're people.

    Phoebe: But people that you don't know and will never see again.

    Rachel: Yes, but still. They're people…with eyes.

    Phoebe: Well, I didn't get embarrassed running next to Miss (panting). But no, okay. No, no, I can see why running with me would be embarrassing to you. Yeah, okay.You're uptight.

    Rachel: I-I am not uptight—Hey-hey-hey-oh-oh! Listen, I am not uptight, man.

    Phoebe: That's okay Rachel. I'm not judging you; that's just who you are. Me. I'm more free y'know? I run like I did when I was a kid, cause that's the only way it's fun. Y'know, I mean didn’t you ever run so fast you thought your legs were gonna fall off? Y'know, like when you were like running towards the swings or running away from Satan? (Rachel looks confused) The neighbor's dog.

    6. get sth squared way 把某物摆好 

    Chandler和Ross忙着收拾房间以免Monica发现屋子摆设乱了,结果Monica回来了,两人惊慌失措挡住了门说We will get everything squared away. 

    Get sth squared way. 把某物摆好放好

    Please get things squared away beforehand.

    请事先做好工作。


    Chandler: (blocks the door) No-no-no-no-no-no-no-no!!! You can't come in here! R-r-r-r-Ross is naked.

    Monica: What?!

    Ross: (whispers) What?!

    Chandler: (to Ross) I couldn't say that I was naked because she's allowed too see me naked.

    Ross: Why does anyone have to be naked?

    Monica: Why is Ross naked?

    Ross: I-I had to show Chandler something?

    Monica: Naked?

    Ross: Yeah-yeah I uh, I have a uh, a guy problem.

    Monica: Is it the same thing that Chandler had?

    Chandler: Look, uh, just come later, we'll get everything squared away and you can come back later.

    Monica: Okay, listen, there's still some of Chandler's medicine under the sink in the bathroom. Bye!

    Chandler: Bye! Thank God

    Ross: Dude, what'd you have?

    7. out in the open 打开天窗说亮话 

    Joey总觉得室友对他有意思,于是决定把丑话说在前头,避免尴尬。在讲不好听的话之前说了一句Let's just get this out in the open.

    out in the open 有话直说了, 打开天窗说亮话 


    Janine: Hey Joey, I got some beer for you.

    Joey: Uh, don't you mean "for whom?"

    Janine: Sure, listen I was gonna order some pizza, you wanna share one?

    Joey: Pizza, heh, its not like I never had that before...ba dum bum cheshhh.

    Janine: Is there something wrong?

    Joey: All right, All right, let's just get this out in the open okay? You're hot. I'm lovable. Clearly there's a vibe going on between us. But, we're roommates and it's a huge mistake for us to continue down this road.