Afleveringen

  • Nella sesta e ultima puntata di “Cambia il doppiaggio con un click” vedremo come la
    tecnologia e la civiltà digitale stiano modificando il nostro modo di parlare, trascinandolo verso una nuova lingua che assorbe termini dai gerghi giovanili e dai nuovi standard che l’attività di storyteller e di Influencer impongono nella Rete di Internet. Se negli anni Sessanta lo sceneggiatore felliniano e arguto scrittore di
    aforismi Ennio Flaiano poteva ancora sostenere che l’italiano era “una lingua parlata dai doppiatori”, l’aria negli ultimi vent’anni è cambiata. Era il 1997 quando irruppe sugli schermi di tutto il mondo la geniale serie politicamente ultra-scorretta di Matt
    Stone e Trey Parker “South Park”, dove un gruppo di bambini delle elementari usava il turpiloquio e la scurrilità con naturalezza, al punto che il cartone fu distribuito in Italia dalle reti Mediaset a tarda sera e con i “beep” che coprivano le parolacce più sboccate. Ma oggi, dopo oltre un decennio di azione quotidiana degli Influencer nei social media, scurrilità, turpiloquio, così come acronimi e anglismi fioccano quotidianamente in modo del tutto normalizzato, diciamo quasi svuotato della carica
    scandalosa che un tempo la “parolaccia” o il gergo possedevano. Questa tendenza la ritroviamo in alcune serie streaming come in alcuni film: un orizzonte linguistico lontano anni luce dai buoni vecchi tempi del cosiddetto “doppiaggese”. E dunque: possiamo dire che il doppiaggio non funzioni davvero più
    da “filtro” linguistico, come storicamente ha fatto per oltre mezzo secolo?
    Una puntata tutta al femminile, conPAOLA MAMMINI, scrittrice e sceneggiatrice, premio David di Donatello per la
    sceneggiatura di “Perfetti Sconosciuti” di Paolo Genovese, con un passato da dialoghista adattatrice per il doppiaggio, e ROBERTA BONUGLIA, già interprete e
    traduttrice, adattatrice dialoghista di serie televisive e film tra cui "L'ufficiale e la spia" di Roman Polanski, e "Dogtooth", di Yorgos Lantimos. Conduce Serafino Murri e musiche di Riccardo Biseo, una produzione VixVocal.

  • Ospiti Miriam Giuliano Discovery Italia e Lorenzo Brunetti autore
    del reality "Castello delle cerimonie" e Il "Boss delle cerimonie"
    La nuova puntata di Vix Vocal, che festeggia con i suoi ascoltatori gli oltre 3000 download della trasmissione, parte da un dato di fatto: la nostra civiltà digitale ha trasformato la vita privata in uno show senza più limiti geografici o di età. Ognuno di noi, nei social network, ogni giorno si trasforma in uno “storyteller”. Dai tempi del "Grande Fratello", quando è esplosa la galassia dei reality-show, una forma di intrattenimento dove la vita reale si mescola alla messa in scena, in ogni parte del mondo fioriscono show a puntate dove i protagonisti sono perfetti sconosciuti che vivono il loro momento di gloria. E il doppiaggio ha dovuto adeguarsi all’esplosione di questa galassia, escogitando tecniche e modalità per non tradire il senso, a volte morboso, di realtà che questi show esprimono.
    Dall’epifania 2021 anche in Italia è disponibile Discovery Plus, supercanale piattaforma in streaming, tempio del cosiddetto Real Life Entertainment, che non teme colossi come Netflix o Disney Plus, perché va a coprire un settore, quello del reality, di cui gli altri competitor sono sprovvisti. Ma come si fa a doppiare la realtà, a dare voce alle persone comuni, ai non attori, a rendere in una lingua diversa la stessa atmosfera dell’originale? Affrontiamo in questa puntata un altro cambiamento indotto dalle nuove abitudini di visione a cui il doppiaggio si è adeguato, con nuove tecniche e metodi, insieme a Miriam GIULIANO, Languaging and Operation Manager presso DISCOVERY ITALIA, responsabile della post produzione, del doppiaggio e delle strategie di localizzazione per i contenuti di Discovery, Lorenzo BRUNETTI, autore di uno dei reality più seguiti dell’ultimo decennio, e cioè del “CASTELLO DELLE CERIMONIE”, già noto nelle prime stagioni come “IL BOSS DELLE CERIMONIE”, ed Eleonora DE ANGELIS, che oltre a essere direttrice di doppiaggio e dialoghista, tutti conosciamo come voce storica di Jennifer Aniston, ma anche di Cameron Diaz, Juliette Lewis, Angelina Jolie e Christina Ricci.
    Conduce Serafino Mii musiche di Riccardo Biseo , una produzione VixVocal

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • RITORNO AL FUTURO - L’eccellenza del doppiaggio
    Benvenuti alla quarta puntata di “Cambia il doppiaggio con un click”, la serie Podcast di Vix Vocal, la App al servizio di professionisti e appassionati di doppiaggio.
    Questa volta faremo il punto su un argomento importante e delicato per il futuro del doppiaggio, e cioè di come fare a preservare l’antica eccellenza di quest’arte di fronte all’accelerazione dei ritmi, la standardizzazione delle performance e tanti altri mutamenti che il mondo dell’audiovisivo dominato dalla distribuzione tecnologica richiede a un settore che sulla propria intatta artigianalità ha fondato la sua proverbiale capacità artistica. Ci sono tante sfide aperte, tempi e strumenti della virtualità si sono fatti strada nelle sale per stare al passo con il nuovo flusso produttivo, ma il rischio che si corre è quello di un appiattimento su uno standard medio che forse può bastare per alcune tipologie di prodotti, ma lascia gli artisti meno soddisfatti del solito.
    La soluzione potrebbe essere insomma un “ritorno al futuro”, un cavalcare le sfide tecnologiche per proteggere l’integrità del doppiaggio come valore artistico in cui il nostro paese si è sempre distinto.
    A parlarne oggi con noi abbiamo FILIPPO CELLINI, fondatore con Pino Insegno di INCE Media S.r.l., agenzia di promozione di eventi, e del Gran Premio Internazionale del Doppiaggio dal 2008 e con lui avremo RODOLFO BIANCHI, attore, dialoghista ma soprattutto direttore di doppiaggio.
    Conduce Serafino Murri, musiche di Riccardo Biseo una produzione VixVocal.

  • SINGING IN THE RATING!
    Quando il Talent è un Influencer.
    Benvenuti alla terza puntata della nuova serie Podcast di Vix Vocal, la App al servizio di professionisti e appassionati di doppiaggio, “Cambia il doppiaggio con un click”.
    Anche in questa puntata faremo un viaggio nei mutamenti a cui va incontro il doppiaggio nell’impatto con i cambiamenti imposti dalle nuove tecnologie e dal mondo della Rete, che in modo come si dice “pervasivo” stanno a poco a poco influenzando l’idea stessa del doppiare, e a volte anche i metodi consueti di reclutamento dei talent, delle voci dei personaggi sullo schermo.
    Ed è proprio dall’ingresso di nuove figure e nuovi standard di impostazione del lavoro di doppiaggio che vogliamo partire, attraversando anche la cronaca degli ultimi tempi assieme a due ospiti di eccezione, che tra poco presenteremo.
    A parlarne con noi oggi due ospiti d’eccezione, che del doppiaggio (ma non solo) si occupano da moltissimi anni.
    Cominciamo da Danila Colamatteo: Dubbing Supervisor Freelance, che vanta collaborazioni di grande prestigio come quella con Amazon Studios e con Paramount Pictures, e che si è sempre occupata di post-produzione anche con HBO, Technicolor e De Luxe.
    Il secondo ospite è un volto, oltre che una voce, molto celebre tra le nuove generazioni di amanti della musica: parliamo di Shade, a.k.a., come si dice, conosciuto anche come Vito Ventura. Quel che meno persone sanno è che Vito è anche un eccellente doppiatore, conduce Serafino Murri , musiche di Riccardo Biseo, una produzione VixVocal.

  • Benvenuti alla seconda puntata della nuova serie Podcast di Vix Vocal, la App al servizio di professionisti e appassionati di doppiaggio, “Cambia il doppiaggio con un click”.
    Anche oggi faremo un viaggio nel futuro possibile del doppiaggio, nelle tecnologie che stanno cambiando le antiche abitudini della sala, soprattutto in questo periodo di grande incertezza che la pandemia del Covid 19 comporta su un po’ tutte le attività del nostro settore, tartassato dall’insorgere di divieti, misure sanitarie e distanziamento.
    Ed è proprio dal distanziamento che vogliamo partire, perché ormai da un po’ il doppiaggio, dopo il brutto colpo del lockdown della scorsa primavera, ha cercato di organizzarsi in modo da non essere costretto necessariamente a fermarsi se misure simili dovessero tornare a verificarsi così drasticamente come durante la fase 1.
    STACCO SU “DONNE SULL’ORLO DI UNA CRISI DI NERVI”
    La scena che abbiamo ascoltato insieme è una delle più celebri del capolavoro di Almodovar “Donne sull’orlo di una crisi di nervi” del 1988, strepitosa commedia che ha lanciato il regista spagnolo nell’empireo dei grandi autori della contemporaneità, che ruota intorno al rapporto d’amore tra due doppiatori. I messaggi in segreteria ci ricordano un po’ quello che ormai si definisce già il “doppiaggio da remoto”, una voce che viaggia nella fibra e si incolla alle voci dei personaggi.
    Per capire come funziona e come lo vedono i doppiatori abbiamo con noi due grandi professionisti del doppiaggio che come vedremo, sono anche, in due campi molto diversi, dei grandi artisti (Gianni Galassi e Oreste Baldini).
    Conduce Serafino Murri ,musiche di Riccardo Biseo una produzione VixVocal

  • Benvenuti alla nuova serie Podcast di Vix Vocal, la App al servizio di professionisti e appassionati di doppiaggio: cominciamo oggi un nuovo percorso insieme, il cui emblematico titolo sarà “Cambia il doppiaggio con un click”.
    Ebbene sì, in queste puntate parleremo di qualcosa che ci riguarda molto da vicino: di come la tecnologia digitale nel suo vorticoso sviluppo sta cambiando velocemente le pratiche e i riti del doppiaggio, e di quali possono essere le nuove prospettive, le conseguenze, le facilitazioni e le criticità che sempre si manifestano quando si cominciano a inserire in un campo artistico degli strumenti nuovi che aprono nuove possibilità, spesso più vantaggiose sul piano economico.
    Conduce Serafino Murri musiche di Riccardo Biseo una produzione VixVocal