Afleveringen

  • The world's first diamond made from peony-derived carbon elements made its debut on Wednesday in Luoyang, Henan province.

    4月17日,世界上第一颗由牡丹碳元素制成的钻石于在河南省洛阳市首次亮相。

    The 3-carat diamond was sourced from red peonies from the national flower garden in Luoyang. It was donated to the Luoyang National Peony Garden by Luoyang Time Promise Co.

    这颗钻石取材于中国国花园的红牡丹制成,重达3克拉,由洛阳生命宝石科技有限公司制成并捐赠予洛阳国家牡丹园。

    "The diamond is valued at 300,000 yuan. It is cultivated from peonies using our biogenic carbon extraction technology, subjected to high temperature and pressure, and then cultivated," said Wang Jing, head of the company.

    该公司负责人王静表示:“这颗钻石价值30万元,是用我们的生物碳提取技术从牡丹中提炼出来的,经过高温高压培育出来的。”

    At the end of March, the peony garden cooperated with the company and used a nearly 50-year-old peony in the garden to carry out the diamond cultivation.

    3月底,牡丹园与该公司合作,利用园内一株近50年的牡丹进行钻石培育。

    Bones and hair contain carbon elements, of which diamonds are composed. So, the technology adopted extracts carbon elements in a specially designed device and breaks the chemical bonds between the extracted carbon atoms. Then, those elements recombine into a diamond structure before forming a diamond, according to the company.

    骨头和头发含有碳元素,钻石就是由碳元素组成的。因此,采用的技术在专门设计的装置中提取碳元素,并破坏提取的碳原子之间的化学键。据该公司称,然后,这些元素在形成钻石之前重新组合成钻石结构。

    the chemical bonds

    化学键

    carbon extraction technology

    碳提取技术



  • When asked what has helped sustain President Xi Jinping's friendship with him over the past 39 years, Luca Berrone, a board member of Iowa Sister States and a seasoned American businessman, responded with one word: "Respect".


    In 1985, Xi, then secretary of the Communist Party of China Zhengding county committee in Hebei province, led a five-person delegation to Iowa for a two-week visit.


    Berrone helped arrange the schedule for the delegation, and he said he was the first person that Xi met during the Iowa trip.


    "In his life, I was a nobody in 1985. I just happened to be the person that organized a trip and took him around and took the time to explain things," Berrone told China Daily in Beijing.


    They accompanied each other for those two weeks visiting farms, feed suppliers and grain processing companies, which he said "was a great way to dialogue, exchanging information, and learn from each other".


    "There are a lot of things about China that fascinated me and a lot of things that fascinated them about Iowa and the United States."


    Xi and Berrone had their first reunion in 2012 in Beijing when Xi was vice-president.

    "I did not see him for 27 years, but I believe that 27 years later, he respected me, still, to the point that he not only remembered my name, but he mentioned my name."


    When it comes to respect, it takes two to tango. Berrone attributed his respect for Xi to "what he has done for China" in more than the past decade and honoring the commitments that he has made.


    Their most recent reunion took place in San Francisco in November during Xi's visit to the US, when Xi met briefly with him and other representatives dedicated to bilateral friendship.


    During the meeting, Xi brought up details of his trip in 1985, how much he enjoyed the visit and meeting with Berrone's 4-month-old son for the first time in 1985 in downtown Muscatine.


    Xi is "a great person and a good friend that managed to remember my details", and that made the experiences so meaningful, Berrone added.


    In San Francisco, Xi unveiled the plan to invite a total of 50,000 young people from the US for visits and exchanges in China over the following five years.


    Berrone said one of Xi's contributions is "the spirit of cooperation, citizen diplomacy and learning and caring about other people's culture and habits".


    As next year marks the 40th anniversary of the trip in 1985, Berrone said he hopes there is going to be a great celebration. "It's amazing to me that (nearly)40 years have passed, have gone by in a hurry," he said with a laugh.


    Berrone came to China last week along with the second delegation from Muscatine High School, which he said "is a great testament to the success" of the first one in January, given the very short amount of time since then and the relatively small population of Muscatine — a town of around 25,000 people.


    "We need to be building bridges and not walls, first and foremost. We need to pay less attention to these inflammatory statements," he said.


    As a word of advice to the visiting US students, Berrone said, "Don't look at your phone because what you see around you here today, whether it is a food stand, traffic lights, signs … everything is so different and so wonderful."


    As a keen observer of China and a corporate veteran, Berrone was quick to note China's GDP growth of 5.3 percent in the first quarter of this year.


    "The fact that the economy in China is going to be stronger is going to be helpful in making the coming together of the two economies a better balance," he said.


    He noted that the consumer market in the US "is still so large, so valuable that it cannot sustain itself, and it needs to be fed from other countries".


    The two nations need to work on a better understanding of their trade relationship, he said.


    "At some point, there has to be a good blend to make it a win-win situation for both countries. One winner is not a relationship," he said.



  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Rescuers evacuate stranded residents on Saturday in the flood-hit city of Shaoguan, Guangdong province.

    2024年4月20日,广东省韶关市的救援人员疏散被困居民。


    Relevant departments in Guangdong province are making all-out efforts to combat severe flooding, with their top priority being safeguarding people's lives and property, as torrential rainfall over the past few days left several areas inundated and meteorologists warned of further devastation due to rising water levels in arterial rivers.

    广东省有关部门正在全力抗击严重的洪水,他们的首要任务是保护人民的生命和财产,因为过去几天的暴雨导致一些地区被淹没。气象学家警告说,由于主要河流的水位上升,进一步的破坏。


    Calling the situation "grim", local weather officials said that sections of the Beijiang and Xijiang rivers are hitting water levels in a rare spike that has just a one-in-50 chance of happening in any given year, state broadcaster China Central Television reported on Sunday.

    据中国中央电视台周日报道,当地气象官员称形势“严峻”,称北江和西江部分地区的水位达到了罕见的峰值,这种情况在任何一年都只有五十分之一的可能性。


    The southern province started a Level II emergency response for flood control on Saturday night, when water in the Pearl River tributaries including the Beijiang reportedly rose up to 5.58 meters above their warning levels due to continuous downpours, according to a statement on Sunday by the Guangdong Department of Water Resources.

    据广东省水利厅21日发布的一份声明称,由于持续暴雨,包括北江在内的珠江支流的水位超过警戒线5.58米,广东省于20日晚启动了二级防洪应急响应。


    China has a four-tier flood-control emergency response system, with Level I being the most severe.

    中国有四级防洪应急响应系统,其中一级是最严重的。


    Wu Xiaolong, director of the Pearl River Water Resources Commission, said this round of heavy downpours is characterized by high intensity, a wide impact area, concentrated rainstorm areas and the rapid rise of water levels in the Beijiang and other rivers, resulting in a situation that demands measures for severe flood control.

    珠江水利委员会主任吴小龙表示,本轮暴雨具有强度大、影响范围广、暴雨区集中、北江及其他河流水位迅速上升等特点,需要采取严厉的防洪措施。


    With heavy downpours forecast in the central and eastern parts of the Pearl River basin, the Beijiang River water level is expected to rise further, so the Pearl River commission will continue to guide local authorities to prepare for floodwater storage and discharge on Monday and Tuesday.

    随着珠江流域中部和东部地区的强降雨预报,北江水位预计将进一步上升,因此珠江委员会将在22-23日继续指导地方当局为蓄洪和泄洪做好准备。


    A 12-hour stretch of heavy rain, starting from 8 pm on Saturday, battered the central and northern parts of the province, including the cities of Zhaoqing, Shaoguan, Qingyuan and Jiangmen, according to Xinhua News Agency.

    据新华社报道,从20日晚上8点开始,持续12小时的暴雨袭击了该省中部和北部地区,包括肇庆、韶关、清远和江门等城市。


    The Guangdong Department of Emergency Management has urged relevant departments to launch special emergency response measures for timely distribution of disaster relief funds and daily necessities to people affected by the flooding.

    广东省应急管理部门已敦促有关部门启动专项应急措施,及时向受灾群众发放救灾资金和生活必需品。


    Located in northern Guangdong, Shaoguan and Qingyuan have been the hardest hit, with many highways, streets, houses and farmland flooded or damaged over the weekend. In Shaoguan's Jiangwan township, landslides reportedly buried some houses.

    位于广东北部的韶关和清远受灾最严重,周末期间,许多高速公路、街道、房屋和农田被淹或受损。据报道,在韶关江湾镇,山体滑坡掩埋了一些房屋。


    A total of 14,779 residents from 4,502 households in Yangshan county and another 19,349 people in Yingde were evacuated to safety on Saturday and Sunday. Both areas are administered by Qingyuan.

    20-21日,阳山县4502户14779名居民和英德县19349名居民被疏散到安全地带。这两个地区都由清远管理。


    All kindergartens, primary schools and middle schools in Qingyuan's Qingcheng district, the city of Yingde and Fogang county have been advised to suspend classes on Monday.

    清远市青城区、英德市和福冈县的所有幼儿园、小学和中学已被建议在周一停课。


    In Zhaoqing, the organizing committee had to terminate an ongoing cross-country race on Saturday. The event, which began at 7 am, was called off at noon following heavy downpours and a flooding alert. All 1,250 participants were evacuated to safety by 5 pm, according to the organizing committee.

    在肇庆,组委会不得不终止20日正在进行的越野赛。该活动于上午7点开始,由于暴雨和洪水警报,该活动于中午取消。据组委会称,所有1250名参与者在下午5点前被疏散到安全地带。


    Affected by heavy rainfall, Zhongshan in Guangdong also terminated an ongoing marathon on Sunday, while Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, called off a half marathon for women.

    受强降雨影响,广东中山市21日暂停了正在进行的马拉松比赛,广西壮族自治区首府南宁也取消了女子半程马拉松比赛。


    In the provincial capital Guangzhou and the industrial hub Shenzhen, downpours led to large-scale flight cancellations and delays over the weekend, stranding many passengers at airports.

    在广东省省会广州和工业中心深圳,暴雨导致周末大规模航班取消和延误,许多乘客滞留在机场。

    devastation

    毁坏,荒废

    downpour

    倾盆大雨



  • At many tourist attractions in China, red ribbons that bear visitors' signatures and auspicious phrases, such as wishes for career success or a healthy family, are tied to trees, handrails and other objects for good luck.

    在中国的许多旅游景点,人们会把带有游客签名和吉祥语(如对事业成功或家庭健康的祝愿)的红丝带系在树木、扶手和其他物品上,以求好运。


    The red ribbons proved popular on Saturday among a United States delegation of students from Muscatine High School in the US state of Iowa and their Chinese peers from Shijiazhuang Foreign Language School in Hebei province.

    红丝带在美国爱荷华州马斯卡廷高中和河北省石家庄外国语学校的美国学生代表团中很受欢迎。


    While gathering around a kiosk selling the red ribbons at Longxing Temple in Zhengding county, Hebei, the high-spirited students could be heard exclaiming "Look what I've got","Put it here", or "I love this one!"

    在河北正定县龙兴寺,兴致勃勃的学生们聚集在一个卖红丝带的小摊旁,大声喊着“看我得到了什么”、“放在这里”或“我喜欢这个!”


    Known for its outstanding architecture, frescoes and stone sculptures, the famous Buddhist temple is a national-level cultural heritage protection site.

    这座著名的佛教寺庙以其杰出的建筑、壁画和石雕而闻名,是国家级文化遗产保护单位。


    It has been well preserved, thanks to the efforts of people including President Xi Jinping when he was deputy secretary of the Communist Party of China's Zhengding county committee in 1982-83 and secretary from 1983 to 1985.

    由于习近平总书记在1982-83年担任正定县委副书记和1983 - 1985年担任正定县委书记期间的努力,龙兴寺得到了很好的保护。


    At that time, Xi spent a great deal of time and energy to get a special fund allocated to the county for the restoration of ancient buildings and sites, including Longxing Temple.

    当时,总书记花费了大量的时间和精力,为正定县争取到了一笔专项资金,用于修复古建筑和遗址,其中就包括龙兴寺。


    Xi was also among those who worked on building the bonds between Zhengding and the Iowa city of Muscatine, as he led a five-person delegation to places including Muscatine during a visit to the US in 1985.

    总书记致力于建立正定和爱荷华州马斯卡廷市之间关系,他在1985年访问美国期间率领一个五人代表团访问了马斯卡廷等地。


    During the students' short stay at the serene temple before dinnertime on Saturday, the young people from China and the US were able to leave a mark of their new friendship.

    晚饭前,学生们在这座宁静的寺庙短暂停留期间,来自中美两国的年轻人留下了他们新友谊的印记。


    Three of the US students partnered with three Chinese girls to buy a red ribbon.

    三个美国学生和三个中国女孩共同买了一条红丝带。


    Yuan Yifan, one of the three third-year high school girls from Shijiazhuang Foreign Language School, paid for the red ribbon, which cost her 10 yuan ($1.38).

    来自石家庄外国语学校的三名高三女生袁一凡花了10元(1.38美元)买了这条红丝带。


    Printed in yellow on the ribbon were two phrases in Chinese -"splendid future" and "accomplishments in career". Red and yellow are auspicious colors that are frequently used in Chinese art.

    丝带上用黄色印着两句中文——“锦绣前程”和“事业有成”。红色和黄色是中国艺术中经常使用的吉祥色。


    The six girls got along well during their trip in recent days, so they all signed their names on the same red ribbon and used their phones to take some photos, and then Yuan tied the ribbon to one of the large trees in the temple's courtyard.

    这6个女孩在最近几天的旅行中相处得很好,所以她们都在同一条红丝带上签名,并用手机拍了一些照片,然后袁一凡把丝带绑在寺庙院子里的一棵大树上。


    "I just made a wish for health and good luck and to be happy in future college years for every one of us," said Yuan.

    袁一凡说:“我许愿大家在未来的大学生活中健康、好运、快乐。”


    The three girls from the US knew one another before the visit, as did their three Chinese peers.

    这六个中美的孩子在访问前就相互认识了。


    "The six of us got acquainted with and knew one another better in a natural process," Yuan said.

    袁一凡说:“我们六个人顺其自然地了解和熟悉彼此。” 


    Leiah Marie Lobdell, one of the girls from Muscatine, said,"We have grown close in little time. They are all amazing people."

    来自马斯卡廷的女孩莉亚·玛丽·洛德尔说:“我们在很短的时间内变得很亲密。她们都是优秀的人。”


    Lin Yihang, another Chinese girl in the group of six friends, noted that she had visited the temple when she was younger.

    另一位中国女孩林毅航说,她小时候曾参观过这座寺庙。


    "We have gained a brand-new understanding of this place by traveling alongside our American friends and being their tour guides. We want to bring them closer to our culture, including the religious culture," Lin said.

    “通过和我们的美国朋友一起旅行和做她们的导游,我们对这个地方有了全新的了解。我们想让她们更了解我们的文化,包括宗教文化。”


    "We had not anticipated that we could be such great friends as facilitated by this tour," she added.

    她补充说:“我们没有预料到这次旅行会让我们成为这么好的朋友。”


    Caydn Alexys Caliger, another girl from Muscatine High School, said the Buddhist statues and frescoes in the temple were a little strange to her.

    另一名来自马斯卡廷高中的女孩卡丹·阿列克谢斯·卡利格说,寺庙里的佛像和壁画对她来说有点陌生。


    "It (the temple) was very beautiful. I saw a lot of interesting things and I wanted to learn more about the culture here," Caliger added.

    “寺庙非常漂亮。我看到了很多有趣的细节,我想更多地了解这里的文化。”


    The US student delegation is the second one sent by Muscatine High School this year. The first delegation visited in January.

    美国学生代表团是马斯卡廷高中今年派出的第二个代表团。第一个代表团于1月份访问。


    The visits are part of a program announced by President Xi in November in San Francisco to invite 50,000 young people from the US to China over the following five years for exchange and study.

    此次访问是习近平总书记去年11月在旧金山宣布的邀请5万名美国青年在未来5年内来华交流和学习的计划的一部分。


    Xi wrote a reply letter to the first Muscatine High School delegation in February and sent them a Chinese New Year greeting card.

    习近平总书记在2月份给马斯卡廷高中第一届代表团写了一封回信,并寄给他们一张中国新年贺卡。


    The second delegation arrived in Beijing on Wednesday before going to Hebei, and the trip will also take them to Shanghai on Monday, the last leg of their China tour.

    第二批代表团于4月17日抵达北京,然后前往河北,他们还将于4月22日抵达上海——中国之行的最后一站。


    Culture, nature and friendship were among the highlights of their visit to Hebei from Friday to Monday.

    文化、自然和友谊是他们本次访问河北的亮点。


    They went to the Shijiazhuang Zoo to see the giant pandas, toured the Hebei Museum to experience ancient Chinese culture and watched the China Impression multimedia musical performance presented by teachers and students from Shijiazhuang Foreign Language School.

    他们去了石家庄动物园看大熊猫,参观了河北博物馆,体验了中国古代文化,观看了石家庄外国语学校师生的“中国印象”多媒体音乐演出。


    Students from both nations witnessed the inauguration of the China-US Friendship Youth Woods on Saturday at a park in Zhengding and planted trees, including American red maples.

    20日,来自两国的学生在正定的一个公园见证了中美友谊青年森林的落成典礼,并种植了包括美国红枫在内的树木。


    "I was greatly amazed by the creative idea of planting the woods. The trees will grow, and so will the kids," said William Zhang, a professor of English language studies at Des Moines Area Community College in Iowa and chair of the Iowa Sister States Hebei Committee.

    爱荷华州得梅因地区社区学院的英语语言研究教授、爱荷华州姐妹州河北委员会主席威廉·张表示:“我对种植树木的创意感到非常惊讶。树会长大,孩子们也会长大。”


    "I told the American students,'Don't forget to travel back here after you grow up and have another look at the trees you planted'," he added.

    “我告诉美国孩子们,‘别忘了长大后再来这里看看你们种的树’。” 

    auspicious

    吉祥的,吉利的

    religious culture

    宗教文化


  • Trade tension between China and the United States, simmering over Washington's repeated tariff increases and policy restrictions against Chinese exporters and enterprises, has escalated again with Washington's launch of a Section 301 investigation targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors.


    However, the old playbook of unilateralism and protectionism pursued by the White House will not only fail to bring about the reshoring of manufacturing desired by the US, but will also result in the US facing the challenge of a more expensive supply chain, experts said.


    China expressed on Wednesday night its strong dissatisfaction with and firm opposition to the US Trade Representative's initiation of the Section 301 investigation, emphasizing that it will keep abreast of the progress of the probe and take all necessary measures to defend its own rights and interests, the Ministry of Commerce said in a statement.


    Section 301 of the Trade Act of 1974, as amended, is used to respond to so-called unjustifiable, unreasonable or discriminatory foreign government practices that burden or restrict US commerce.


    The investigation petition was jointly filed on March 12 by five US labor unions. "The number of commercial shipyards in the US has plunged by more than 70 percent, tens of thousands of jobs have been lost, and the US now produces only a fraction of 1 percent of the world's commercial vessels, falling to 19th place," they said in the petition.


    Multiple US research reports have shown, however, that the US shipbuilding industry lost its competitive edge years ago due to excessive protectionism. While the US provides discriminatory subsidies amounting to hundreds of billions of dollars to its own industries, it accuses China of adopting so-called nonmarket practices, the Chinese ministry said.


    Noting that the US petition is rife with unfounded allegations, distorting normal trade and investment activities as threats to US national security and business interests, the ministry said that "blaming China for the US' own industrial issues lacks factual basis and contradicts economic common sense".


    The main anticipated objective of the petitioner unions is to urge the US government to enhance policy support and subsidies for its domestic maritime and shipbuilding industries, said Sun Lei, a trade lawyer at Beijing Dacheng Law Offices, adding that the investigation is expected to last approximately one year.


    In an election year, supporting labor unions has become an effortless decision for US President Joe Biden, who, in his bid for reelection, hopes to garner support from the working class, said He Weiwen, executive director of the China Association of International Trade.


    The investigation, using an old narrative to position China as a threat, aims to redirect attention away from domestic issues that have long been unaddressed, He said.


    The Chinese shipbuilding sector began its path toward internationalization in the 1980s, constructing a large number of vessels for European and Asian shipowners. But there has never been direct competition between the US and Chinese shipbuilding industries, said Zhao Yifei, a professor of Antai College of Economics and Management, which is part of Shanghai Jiao Tong University.


    China's shipbuilding industry secured the top position for the 14th consecutive year in 2023 in terms of completed vessels, which accounted for 50.2 percent of the global total, new orders, at 66.6 percent of the world total, and order backlog, at 55 percent, according to data from the China Association of the National Shipbuilding Industry.


    Currently, orders from US shipowners account for less than 5 percent of the total new orders received by Chinese shipyards each year. Even if the US government were to impose additional Section 301 tariffs, that would have a minimal impact on Chinese shipyards, Zhao said.


    Moreover, the investigation comes as the ability of the US to reindustrialize and regain its position as a global manufacturing powerhouse has become a focal point of the White House in the lead-up to the November election.


    The White House also announced on Wednesday that it plans to triple the existing Section 301 tariffs on Chinese steel and aluminum products and collaborate with neighboring countries to prevent indirect exports of Chinese steel and aluminum to the US.


    China has urged the US to confront its internal challenges, while also demanding the immediate removal of imposed tariffs, according to a separate statement by China's Commerce Ministry on Thursday.


    Since 2018, the US has selectively imposed tariffs on steel and aluminum products from its global trading partners under the guise of "national security". The World Trade Organization has ruled that the US measures violate global trade rules, the ministry said.


    However, the US has abused the Section 301 tariff review process, openly demanding arbitrary adjustments to tariffs on Chinese products, the ministry said, adding that US pressure on other countries to restrict Chinese products will further disrupt the security and stability of global industrial and supply chains.


    Reporter: Wang Keju

  • Bookings to overseas destinations in Asia and Europe have also increased


    "I was holding my breath and clicking the screen very quickly. I grabbed the ticket in just a couple of seconds, then all the tickets sold out," said Li Yufang, 29, who bought a high-speed train ticket from Beijing to Huangshan, Anhui province, on Wednesday for the May Day holiday.


    "It was like the Spring Festival holiday, like all the Chinese people holding their phones grabbing tickets, which was crazy. And I can't relax now because I have to grab myself a return ticket."


    On Wednesday morning, train tickets to some hot domestic destinations sold out in a few minutes. People are allowed to book train tickets 15 days before departure and Wednesday was the first day for booking train tickets for the five-day May Day holiday, which will begin on May 1.


    The busy train booking system shows people are enthusiastic about holiday travel, and travel agencies and tourism industry insiders expect a travel boom over the holiday.


    Travel portal Trip.com Group said that, as of Tuesday, searches for domestic hotels and flight tickets on the platform had seen steady growth, and searches for flight tickets heading to overseas destinations had surged 56 percent year-on-year.


    Prices of flight tickets have risen because of that demand. Online travel agency Qunar said the cost of flights to domestic destinations on its platform averaged around 990 yuan ($137), up 60 percent from last month.


    "We see strong travel demand this May Day holiday and some flights may be in short supply as the holiday approaches," said Xiao Peng, an analyst from Qunar.


    "Customers with clear travel plans can purchase the tickets as soon as possible, while those who choose to visit a random place for the holiday can wait and see for possible discounts."


    Travel agencies said long-distance trips are in favor for the holiday, and they expect some overseas destinations to do well.


    Domestically, the most popular cities remain traditional top destinations including Beijing, Shanghai and Chongqing. Other less-known places, such as Tianshui in Gansu province, which is famous for its hotpot soup with scarlet chili oil, have also become popular destinations for the holiday since their cultures and cuisines went viral online, Trip.com Group said.


    Domestic destinations will also see more international travelers during the holiday. Trip.com Group said inbound trip bookings on the platform have risen by 130 percent, with most from people from Japan, the United States, South Korea, Canada and Malaysia.


    It said Shanghai, Beijing and Guangzhou, the capital of Guangdong province, are top choices for international visitors.


    Travel bookings to overseas destinations have also increased. Trip.com Group said that in addition to Asian countries including Japan, Thailand and South Korea, some destinations involved in the Belt and Road Initiative such as Saudi Arabia and Qatar have also seen growing bookings on the platform.


    International travel cruises departing from Shanghai and Xiamen, in Fujian province, for the May Day holiday have already sold out on the platform, it said.


    Tuniu, another online travel agency, said, "Southeast Asian countries remain popular, and we've also received many bookings and inquiries for trips to New Zealand, Turkiye, and to European countries like Germany, France, Spain and Portugal."



  • China and the United States are strengthening financial cooperation through the China-US Financial Working Group, a positive and essential step for preventing global financial crises and injecting stability into the fragile global economy, experts said.

    They commented after the China-US Financial Working Group held its fourth meeting on Tuesday in Washington. The meeting was co-chaired by Xuan Changneng, deputy governor of the People's Bank of China, and Brent Neiman, assistant secretary of the US Department of the Treasury, with financial regulators participating.

    The PBOC, China's central bank, said on Wednesday that the two sides had "professional, pragmatic, candid and constructive" discussions on topics such as monetary policy and financial stability, financial supervision cooperation, institutional arrangements in financial markets, cross-border payment and data, sustainable finance, anti-money laundering efforts, countering the financing of terrorism and financial infrastructure.

    The working group was established by the two sides in September to strengthen communication on financial topics.

    US Treasury Secretary Janet Yellen met with the Chinese delegation, and the two sides agreed to continue to maintain communication, according to the PBOC.

    The meeting came shortly after Yellen visited China earlier this month, when the two sides agreed to continue to conduct exchanges on financial stability, sustainable finance, anti-money laundering and other issues under the framework of the financial working group.

    Liu Ying, a researcher at the Chongyang Institute for Financial Studies of Renmin University of China, said the meeting was of great significance in delivering a positive signal that China-US economic and financial ties are steadily recovering.

    Liu said: "In recent years, the relationship between China and the US has experienced significant fluctuations. The fact that the two sides are continuously engaging through the financial working group indicates that their bilateral relationship is moving toward stabilization and recovery, bringing a certain level of stability and certainty to the world economy."

    The China-US meeting came at a time when global stock and bond markets are under pressure, as recent US inflation reports showed persistent price pressures and Fed officials have hinted that US monetary policy may need to be restrictive for longer.

    Liu Chunsheng, an associate professor at the Central University of Finance and Economics' School of International Trade and Economics, said that against such a backdrop, it is of particular significance for China and the US to strengthen exchanges concerning monetary policies and financial stability.

    "This will help the two sides better understand each other's monetary policy moves, strengthen mutual trust and work together to address any potential financial stresses," Liu said.

    According to the US Department of the Treasury, the two sides held a technical exchange in March to discuss each jurisdiction's approach to financial stability oversight and make plans for technical exercises on financial stability.

    Liu from Renmin University of China said that if the US does not lower interest rates, that could exacerbate global financial fragility by intensifying the pressures of local currency depreciation and capital outflows in other economies. It also could sustain the stress within the US banking system and increase the vulnerability of elevated US government debt, she said.

    Therefore, the world's two biggest economies "need to and must" strengthen communication for macroeconomic policy coordination, Liu said, adding that the US side should keep China updated on its monetary policy decisions, while the Chinese side should help ensure that the US avoids implementing beggar-thy-neighbor monetary policies.

    Also on Tuesday, the China-US Economic Working Group held its fourth meeting, during which officials from both sides exchanged views on topics including the macroeconomic situations of the two countries as well as the world, balanced growth, and future communication arrangements, the Ministry of Finance said on Wednesday.

    China expressed concerns over US trade and economic restrictions against China and provided further responses on the production capacity issue, the ministry said.


  • China's fixed-asset investment, a pivotal growth driver, grew at a faster-than-anticipated clip in the first quarter amid a big bet on manufacturing and high-tech sectors, thus getting the economy off to a solid start this year, analysts said on Tuesday.

    2024年4月16日,分析人士表示,在侧重发展制造业和高科技行业的情况下,作为经济增长关键驱动力的中国固定资产投资在第一季度以高于预期的速度增长,从而使中国经济在2024年有了一个坚实的开端。

    The real estate sector, however, is still a major drag on China's economy as business and consumer confidence remain weak, they added, calling for more robust government support to help address falling sales and rising default risks facing property developers.

    不过,分析人士补充称,由于企业和消费者信心依然疲软,房地产行业仍是拖累中国经济的主要因素。他们呼吁政府提供更有力的支持,以帮助解决房地产开发商面临的销售下滑和违约风险上升的问题。


    Fixed-asset investment, as shown by data released by the National Bureau of Statistics on Tuesday, grew 4.5 percent year-on-year in the first three months to over 10 trillion yuan ($1.38 trillion), above analysts' expectations, which had projected an increase ranging between 4.2 percent and 4.3 percent.

    国家统计局4月16日发布的数据显示,2024年第一季度,固定资产投资同比增长4.5%,超过10万亿元(1.38万亿美元),高于分析人士预期,他们此前预计的增长幅度在4.2%至4.3%之间。


    The accelerated growth rate in the first quarter was primarily supported by increased investments in infrastructure and manufacturing, which climbed by 6.5 percent and 9.9 percent year-on-year, respectively, said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.

    金信国际首席宏观经济分析师王庆表示,第一季度的加速增长主要得益于基础设施和制造业投资的增加,这两项投资分别同比增长6.5%和9.9%。


    As the weather warms up and projects resume after holidays, construction progress across various localities picked up pace, leading to a boost in infrastructure investment, Wang said, adding that the issuance of 1 trillion yuan in special treasury bonds at the end of last year has provided ample funds for various local infrastructure projects.

    王庆表示,基于天气转暖和假期后项目恢复,各地的建设进度加快,传导至基础设施投资激增;同时,去年年底发行的1万亿元特别国债为各种地方基础设施项目提供了充足的资金。


    Meanwhile, the recovery in global demand, particularly in sectors such as electronics, automobiles and machinery, translated into increased orders and higher profits for manufacturers. As a result, investment in industry maintained a relatively high growth rate, Wang said.

    与此同时,全球需求的复苏,尤其是在电子、汽车和机械等行业,转化为制造商订单的增加和利润的提高。因此,工业投资保持了较高的增长速度。


    In particular, the high-tech manufacturing sector witnessed a first-quarter investment growth rate of 10.8 percent, surpassing investment growth in overall manufacturing, according to the bureau.

    国家统计局表示,特别是高科技制造业,第一季度投资增长率为10.8%,超过了整体制造业的投资增长。


    The country's policy support fostering new quality productive forces and large-scale equipment upgrades has boosted businesses' demand for advanced computing technologies, digitization efforts and the adoption of cutting-edge office equipment, said Li Chao, chief economist at Zheshang Securities.

    浙商证券首席经济学家李超表示,国家对培育新型优质生产力和大规模设备升级的政策支持,推动了企业对先进计算技术、数字化工作和尖端办公设备的需求。


    Going forward, banking and insurance institutions should enhance their medium- to long-term financial support for equipment upgrades and technological improvements, as outlined in a notice jointly issued on Tuesday by the National Financial Regulatory Administration, Ministry of Industry and Information Technology and National Development and Reform Commission. Efforts will be made to leverage the role of national production-financing platforms, to effectively align financial resources with the financing needs of industrial transformation. Moreover, the country will expand credit loans specifically tailored for strategic emerging industries such as artificial intelligence and aerospace, the notice said.

    国家金融监督管理总局、工业和信息化部、国家发展改革委4月16日联合发布《关于深化制造业金融服务助力推进新型工业化的通知》指出,未来,银行和保险机构应加强对设备升级和技术改进的中长期金融支持。发挥国家生产融资平台作用,有效对接金融资源和产业转型融资需求。此外,国家将扩大专门为人工智能和航空航天等战略性新兴产业量身定制的信贷贷款。


    While other sectors are showing signs of growth, the sluggish performance of real estate investment raises concerns about implications for the overall economy.

    在其他行业显示出增长迹象之际,房地产投资的低迷表现引发了对整体经济影响的担忧。


    Data from the NBS showed that investment in property development during the first three months dipped 9.5 percent year-on-year, with commercial housing sales plunging 27.6 percent.

    国家统计局的数据显示,今年前三个月房地产开发投资同比下降9.5%,商品房销售暴跌27.6%。


    Several top-tier cities in China, including Beijing and Shanghai — as well as some second-tier cities — have recently relaxed their property policies, leading to increased activity in the new home market, said Wang.

    王庆表示,中国包括北京和上海的几个一线城市,以及一些二线城市,最近放松了他们的房地产政策,导致新房市场的交易增加。


    However, overall recovery of the real estate sector remains sluggish due to insufficient purchasing power on the demand side and persistently low industry expectations, Wang added.

    然而,由于需求侧购买力不足和行业预期持续低迷,房地产行业的整体复苏仍然缓慢。


    China still has significant room for policy adjustments including allowing for the potential reduction of home purchase restrictions and the lowering of mortgage rates, Wang said.

    王庆表示,中国仍有很大的政策调整空间,包括允许潜在的减少购房限制和降低抵押贷款利率。


    Given the complex and challenging external environment and insufficient domestic effective demand, it is essential to maintain a certain level of intensity in infrastructure investment, said Wu Chaoming, deputy director of the Chasing International Economic Institute.

    追逐国际经济研究所副所长吴超明表示,在外部环境复杂而充满挑战、国内有效需求不足的情况下,保持一定程度的基础设施投资强度至关重要。

    Pivotal

    关键的;中枢的;枢轴的

    Default

    违约,拖欠



  • The Ministry of Public Security has debunked a video that sparked a nationwide search after it was widely circulated on social media.

    一段视频在社交媒体上引发了全国范围内的传播和关注,公安部对此视频进行了辟谣。

    The video, depicting homework booklets supposedly lost by a Chinese first grader in Paris, was revealed to be a meticulously crafted ploy for online attention.

    这个描述中国一年级小孩秦朗在巴黎丢作业的视频,是为了吸引网络关注而精心制作的。

    The ministry's expose was part of a broader effort to combat online rumors. On Friday, it presented details of 10 prominent cases, highlighting the Paris homework incident as a prime example.

    公安部的曝光是打击网络谣言的一部分。4月12日,公安部介绍了10个突出案例的细节,其中以“秦朗丢作业”为主要例子。

    The video was uploaded in February by a blogger surnamed Xu, from Zhejiang province. It showed a Parisian restaurant worker supposedly returning homework found in a restroom. The video said the homework belonged to Qin Lang from Class Eight, without specifying the school. That sparked a social media frenzy, with many netizens attempting to locate the child.

    这段视频是2024年2月由一位来自浙江的徐姓博主上传的。视频显示,一名巴黎餐厅工作人员正在归还在洗手间发现的作业。视频称,该作业属于八班的秦朗,但没有指明是哪所学校。这在社交媒体上引起了轩然大波,许多网友都试图找到这个孩子。

    However, the narrative quickly unraveled. A user claiming to be Qin Lang's uncle appeared in the comments section, providing an unverified school name. Subsequent investigations revealed the person making the comment, a person surnamed Yang from Jiangsu province, was another participant in the scheme to gain online attention and was not related to Xu.

    然而,故事很快就被揭穿了。一位自称是秦朗舅舅的用户出现在评论区,提供了一个未经证实的学校名称。随后的调查显示,发表这番言论的人是来自江苏省的杨某,他是该骗局的另一参与者,目的是吸引网上的关注,与徐某没有关系。

    Further investigation by authorities exposed the entire charade. Police discovered that Xu, along with her company director, surnamed Xue, scripted the video, purchased generic homework booklets online and staged the entire scene.

    公安的进一步调查揭露了整个骗局。警方发现,徐某和她的公司经理薛某一起编写了视频,在网上购买了通用的作业手册,并上演了整个场景。

    Facing administrative penalties and demands for public apologies, Xu admitted her initial lack of "legal awareness" but expressed remorse for the widespread attention and disruption caused by the video. Her social media accounts, boasting millions of followers across many platforms, have been suspended.

    徐某遭到行政处罚并被要求公开道歉。她承认她最初缺乏“法律意识”,并对该视频引起的广泛关注和混乱表示歉意。她在多个平台上拥有数百万粉丝的社交媒体账户已被封号。

    The incident underscores China's intensifying efforts to combat online misinformation.

    这一事件凸显了中国正在加大打击网络虚假信息的力度。

    In December, the ministry launched a nationwide campaign against online rumors. Over 80,000 leads and 10,000 cases have been investigated, with over 1,500 suspects apprehended and 10,700 individuals facing administrative penalties.

    2023年12月,公安部在全国范围内发起了一场打击网络谣言的运动。调查了8万多条线索和1万多起案件,逮捕了1500多名犯罪嫌疑人,对10700人进行了行政处罚。

    The ministry has vowed to continue its crackdown, targeting individuals who spread rumors, fabricate news or exploit trending topics for personal gain. Law enforcement authorities will increase inspections of major social media, livestreaming and short video platforms to identify and address malicious online activity.

    公安部表示将继续打击那些散布谣言、编造新闻或利用热门话题谋取私利的个人。执法部门将加强对主要社交媒体、直播和短视频平台的检查,以识别和解决恶意网络活动。

    Meticulously

    细致地;一丝不苟地

    Rumor

    谣传,流言



  • China's national security authorities have released five typical cases of crimes that threaten national security, urging the public to heighten their awareness as the nation observes National Security Education Day on April 15.

    中国国家安全部门近日公布了5起威胁国家安全的典型犯罪案件,敦促民众在4月15日国家安全教育日之际提高安全意识。

    These cases include instances of overseas enterprises and intelligence agencies pilfering rare earth national secrets and rice seeds and seed production technology, and illicit gathering of meteorological data.

    这些案件包括海外企业和情报机构窃取稀土国家机密、水稻种子和种子生产技术,以及非法收集气象数据。

    In one such instance, motivated by personal gain, a deputy general manager at a domestic rare earth company, surnamed Cheng, disclosed details regarding China's rare earth inventory categories, quantities, and prices, to an employee surnamed Ye at the Shanghai subsidiary of an overseas non-ferrous metal company.

    在一个案件中,国内一家稀土公司的一位副总经理程某某向一家海外有色金属公司上海子公司的叶某某透露了有关中国稀土库存类别、数量和价格的详细信息,以牟取个人私利。

    In November 2023, a court in Nanchang city, Jiangxi province, sentenced Ye and Cheng for offenses related to the procurement and unauthorized provision of state secrets to foreign entities, as well as bribery.

    2023年11月,江西省南昌市一家法院判处叶某某和程某某涉嫌向外国实体采购和未经授权提供国家机密以及贿赂等罪名。

    In another case, national security authorities discovered that a former general manager of a domestic agricultural technology company, surnamed Zhu, unlawfully sold five varieties of parent rice seeds under the guise of "cooperative breeding" to a company established by foreign espionage agencies in China, yielding returns surpassing the regular selling price.

    在另一起案件中,国家安全部门发现国内一家农业技术公司的前总经理朱某某,以“合作育种”的名义,向一家外国间谍机构在中国设立的公司非法出售了五个品种的亲本水稻种子,收益超过了正常售价。

    A court in Hefei city, Anhui province, sentenced Zhu in January 2024 to one and a half years in prison for illegally disseminating intelligence to foreign entities. In addition, the national security authorities imposed administrative penalties on the remaining 17 individuals involved in accordance with the law.

    2024年1月,安徽省合肥市法院以“为境外非法提供情报罪”判处朱某某有期徒刑1年6个月。此外,国家安全当局还依法对其余17名涉案人员进行了行政处罚。

    In recent years, foreign intelligence agencies have persistently deepened their infiltration into China's food sector, extensively pilfering the nation's core scientific research information. In response, the national security authorities have scrutinized nearly 100 individuals involved, penalized 11 key enterprises, and held accountable relevant personnel in accordance with the law.

    近年来,外国情报机构不断加深对中国食品行业的渗透,广泛窃取国家核心科研信息。作为回应,国家安全部门对近百名涉案人员进行了审查,对11家重点企业进行了处罚,并依法追究了相关人员的责任。

    national security

    国家安全;民族安全

    rare earth

    稀土元素

    intelligence agency

    情报机构,情报局



  • China's gross domestic product expanded by 5.3 percent year-on-year in the first quarter after a 5.2 percent rise in the fourth quarter, official data showed on Tuesday, boding well for a steady economic recovery in the following months.

    4月16日官方发布的数据显示,继2023年第四季度增长5.2%之后,中国第一季度国内生产总值同比增长5.3%,预计未来几个月经济将实现稳步复苏。

    The country's GDP came in at 29.63 trillion yuan ($4.09 trillion) in the first quarter, according to the National Bureau of Statistics. On a quarter-on-quarter basis, China's GDP grew by 1.6 percent in the first quarter, the NBS said.

    根据国家统计局的数据,第一季度中国GDP为29.63万亿元人民币。按季度计算,中国第一季度GDP增长1.6%。 

    "The Chinese economy is displaying more signs of recovery…led by the notable growth in exports and manufacturing," said Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley.

    摩根士丹利中国首席经济学家邢自强表示:“中国经济正显示出越来越多的复苏迹象。尤其是出口和制造业”。

    China's value-added industrial output grew by 6.1 percent year-on-year in the first quarter. The figure rose by 4.5 percent in March after a 7 percent growth in the first two months of the year, NBS data showed. Retail sales, a key measurement of consumer spending, grew by 4.7 percent in the first quarter. And the retail sales in March increased by 3.1 percent versus the 5.5 percent growth in the first two months.

    国家统计局数据显示,第一季度我国工业增加值同比增长6.1%。在前两个月增长7%的基础上,3月份进一步增长4.5%。社会消费品零售总额时衡量消费者支出的关键指标,一季度零售额增长4.7%。3月份社会消费品零售总额增长3.1%,前两个月增长5.5%。

    Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment – rose by 4.5 percent in the first three months, while in the first two months, it grew by 4.2 percent.The surveyed urban jobless rate came in at 5.2 percent in March down from 5.3 percent in February, according to the NBS.

    固定资产投资是衡量基础设施、房地产、机械设备等支出的指标,前三个月增长4.5%,前两个月增长4.2%。3月份城镇调查失业率增长率为5.2%,低于2月份的5.3%。

    Looking forward, Xing said he anticipates China's second-quarter GDP to accelerate to over 5.5 percent year-on-year on a low base. Morgan Stanley has recently revised China's 2024 real gross domestic product forecast up from 4.2 percent to 4.8 percent, given the country's stronger-than-expected exports and manufacturing capital expenditure.

    邢自强认为,现在基数不算高,预计中国第二季度GDP将在此基础上同比加速至5.5%以上。因为中国出口和制造业资本支出强于预期,为此,摩根士丹利将中国2024年实际国内生产总值预测从4.2%上调至4.8%。

    It also raised its forecast for China's growth in 2025 to 4.5 percent from 4 percent given the higher entry point. Two-thirds of the upward revision stems from stronger-than-expected exports, driven by resilient US demand and robust export volume amid soft prices.

    鉴于2024年开局中国经济表现良好,摩根士丹利还将中国2025年经济增长预测从4%上调至4.5%。虽然市场价格走低,但美国强劲的市场需求以及巨大的货物出口量仍能保证中国出口领域交出优异答卷,这贡献了上涨幅度的三分之二。

    And the rest of the upward revision is due to manufacturing capital expenditure as the country doubles down on supply chain upgrades, with a focus on energy efficiency and digitalization, Morgan Stanley said in a report.

    另外三分之一是目前中国正加大供应链升级力度,重点关注能源效率和数字化,由此制造业支出巨大。

    Xing said exports will remain a primary positive factor for China's growth in 2024 given the rebound in global demand, especially the stronger US demand. "I estimate that the export may grow by 5 percent to 10 percent this year."

    邢自强表示,出口仍将是中国经济增长的主要积极因素。如今全球,尤其是美国,需求回升,并预计今年出口可能会增长5%到10%。”

    digitalization

    数字化

    energy efficiency

    能源效率



  • The Foreign Ministry said in an online statement on Sunday that Beijing has expressed deep concern over the situation in the Middle East following Iran's drone and missile strikes on Israel, and has called for relevant parties to exercise calm and restraint to prevent further escalation of tension.

    2024年4月14日,外交部在线上发布一则声明表示,中方对伊朗无人机和导弹袭击以色列后中东局势深表关切,呼吁有关各方保持冷静和克制,防止紧张局势进一步升级。

    The strikes, which started late Saturday, were in retaliation for an airstrike on April 1 that hit an Iranian diplomatic building in the Syrian capital of Damascus, killing at least one senior figure in Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps and several other officers.

    这场空袭从13日晚间开始,是对4月1日伊朗在叙利亚首都大马士革的一座外交大楼发动的空袭的报复。那次空袭造成伊朗伊斯兰革命卫队至少一名高级官员和其他几名军官死亡。

    Noting that the situation is the latest increase in hostilities related to the Israeli-Palestinian conflict in Gaza, the ministry said that there should be no more delays in implementing United Nations Security Council Resolution 2728, which calls for an immediate cease-fire in Gaza.

    外交部指出,这种情况是与加沙地带的巴以冲突有关的敌对行动的最新增加,外交部说,在执行联合国安理会第2728号决议方面不应再拖延,该决议要求在加沙地带立即停火。

    Beijing called on the international community, especially countries with influence, to play a constructive role in maintaining peace and stability in the region, the ministry added.

    外交部补充说,中方呼吁国际社会,特别是有影响力的国家,在维护该地区的和平与稳定方面发挥建设性作用。

    The Israel Defense Forces said on its X social media account that its multilayered Aerial Defense Array system, "together with Israel's strategic allies", successfully intercepted the majority of the missiles and drones before they crossed into Israeli territory, where small hits were identified, including at an IDF base in southern Israel.

    以色列国防军在其社交媒体账户X上表示,其多层防空阵列系统“与以色列的战略盟友一起”成功拦截了大部分导弹和无人机,然后才进入以色列领土,在那里发现了小型袭击,包括以色列南部的一个以色列国防军基地。

    Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps said that Israeli military targets were hit.

    伊朗伊斯兰革命卫队称以色列军事目标被击中。

    After the launches, Iran's mission to the UN said on its X social media account that Iran's military action was "conducted on the strength of Article 51 of the United Nations Charter" pertaining to legitimate defense, in response to "the Zionist regime's aggression against our diplomatic premises in Damascus".

    在导弹发射后,伊朗驻联合国代表团在其社交媒体账户X上表示,伊朗的军事行动是“根据《联合国宪章》第51条”进行的,该条款涉及合法防御,是对“犹太复国主义政权对我们在大马士革的外交场所的侵略”的回应。

    "The matter can be deemed concluded," it said.

    “此事可以视为已经结束。”

    Israeli Foreign Minister Israel Katz, in an interview with Israeli Army Radio, said: "We said that if Iran attacks Israel, we will attack it back and this is still effective. We need to deepen our cooperation with our allies. I will lead a political attack against Iran."

    以色列外交部长以色列·卡茨在接受以色列陆军电台采访时说:“我们说过,如果伊朗攻击以色列,我们将予以还击,这仍然有效。我们需要深化与盟国的合作。我将领导对伊朗的政治攻击。”

    Israeli media quoted Immigration Minister Ofir Sofer as telling Army Radio that "Iran's audacity in such an attack must be erased".

    以色列媒体援引移民部长奥菲尔·索弗对陆军电台的讲话称,“伊朗在这种袭击中的胆大妄为必须被抹去”。

    Iran's mission to the UN warned that "should the Israeli regime make another mistake, Iran's response will be considerably more severe. It is a conflict between Iran and the rogue Israeli regime, from which the US must stay away".

    伊朗驻联合国代表团警告称:“如果以色列政权再犯错误,伊朗的反应将会严重得多。这是伊朗和流氓以色列政权之间的冲突,美国必须置身事外。”

    In a statement, United States President Joe Biden praised US forces, which he said "helped Israel take down nearly all" the drones and missiles. Biden also condemned the attacks, and was joined by French President Emmanuel Macron and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez.

    在一份声明中,美国总统乔·拜登赞扬了美国军队,他说美国军队“帮助以色列击落了几乎所有的”无人机和导弹。拜登也谴责了袭击事件,法国总统马克龙和西班牙首相桑切斯也加入了谴责行列。

    Iran's UN mission said, "Iran's invocation of Article 51 of the UN Charter occurred following a 13-day period marked by the Security Council's inaction and silence, coupled with its failure to condemn the Israeli regime's aggressions."

    伊朗驻联合国代表团表示,“在安理会13天的无所作为和沉默,加上未能谴责以色列政权的侵略行为之后,伊朗援引了《联合国宪章》第51条。”

    "Certain countries' precipitous condemnation of Iran's exercise of its legitimate right suggests a reversal of roles, equating the victim with the criminal," it added.

     “某些国家对伊朗行使合法权利的突然谴责表明了角色的逆转,将受害者等同于罪犯。”

    The UN Security Council said it had scheduled an open emergency meeting under the agenda item "the situation in the Middle East" to consider the drone and missile attacks by Iran on Israel, according to Vanessa Frazier, permanent representative of Malta to the UN.

    马耳他常驻联合国代表瓦妮莎•弗雷泽说,联合国安理会表示,已安排在议程项目“中东局势”下召开一次公开紧急会议,审议伊朗对以色列的无人机和导弹袭击。

    The increase in tensions also prompted Jordan, Iraq, Lebanon, Israel and even Iran to temporarily close their airspace after reports of interference with the GPS navigation system, Al Jazeera reported.

    据半岛电视台报道,紧张局势的加剧还促使约旦、伊拉克、黎巴嫩、以色列,甚至伊朗在受到GPS导航系统干扰的报道后,暂时关闭了领空。

    Jasem Mohamed Albudaiwi, secretary general of the Gulf Cooperation Council, said in a statement that all relevant parties should commit to upholding regional and global security and peace in the Middle East, the Saudi Press Agency reported.

    据沙特通讯社报道,海湾合作委员会秘书长贾西姆·穆罕默德·阿尔布达维在一份声明中表示,所有有关各方都应致力于维护中东地区和全球的安全与和平。

    He urged all parties involved to exercise maximum self-restraint to prevent further escalation that could threaten regional stability and the safety of civilians.

    他敦促有关各方保持最大限度的自我克制,防止可能威胁地区稳定和平民安全的进一步升级。

    The Ministry of Foreign Affairs of Saudi Arabia expressed deep concern over the developments in the region and called for all parties to exercise maximum restraint "and to protect the region and its people from the dangers of war".

    沙特阿拉伯外交部对该地区的事态发展深表关切,并呼吁各方保持最大限度的克制,以“保护该地区及其人民免受战争危险”

    Ali Khansari, an international affairs analyst and graduate of regional studies at Allameh Tabataba'i University in Teheran, told China Daily that Iran's strikes on Israeli military facilities were "unprecedented".

    毕业于德黑兰阿拉梅大学区域研究专业的国际事务分析师阿里·汉萨里告诉《中国日报》,伊朗对以色列军事设施的袭击是“前所未有的”。

    "It can be said that Iran's military action was not an attack but a response to Israel's actions to prevent future Israeli attacks. Iranian authorities consider it a punishment, not a military attack," said Khansari.Khansari also noted that the military action "occurred at a time when Israel and its allies were on high military, security and intelligence alert, indicating that Iran's attack was not a surprise action and that Israel was fully prepared when attacked".

    汉萨里还指出:“可以说,伊朗的军事行动不是袭击,而是对以色列行动的回应,以防止以色列未来的袭击。伊朗当局认为这是一种惩罚,而不是军事攻击。军事行动发生在以色列及其盟友的军事、安全和情报高度戒备的时候,这表明伊朗的袭击不是一次意外行动,以色列在受到袭击时已经做好了充分准备”。

    Israeli-Palestinian conflict

    巴以冲突

    social media account

    社会媒体帐户



  • German Chancellor Olaf Scholz explored Chongqing on Sunday to experience the charm of the mountainous industrial city in Southwest China.

    The tour included a visit to a factory, interaction with local young people, a city walk and a visit to an exhibition of a Sino-German scientific project.

    Scholz is the first leader of a major Western country to visit China this year. His high-profile delegation includes three government ministers and top business leaders. It is his second visit to China following a one-day trip in November 2022 amid the COVID-19 pandemic.

    On the first stop of his three-day official visit to China, Scholz visited Bosch Hydrogen Powertrain Systems (Chongqing) Co Ltd, a joint venture between German engineering and technology company Bosch and Chongqing-based premium commercial vehicle manufacturer Qingling Motors. The company was set up in 2021 to develop, assemble and sell fuel cell systems in China.

    Guided by a factory technician, Scholz assembled a hydrogen power module during his tour of the facility.

    The joint venture has introduced 76 kilowatt, 134 kW and 190 kW fuel cell power modules to the market. The portfolio caters to various classic commercial vehicle applications such as cold-chain logistics, sanitation and medium to heavy-duty long-haul transportation.

    After a lunch meeting with local officials, Scholz met with student representatives from Chongqing University, which boasts long-standing cooperation with German universities and research institutes. He then walked through the downtown area of the city to experience the unique landscape, rich history and vibrant business atmosphere.

    On the banks of the Yangtze River, Scholz learned about a water quality monitoring and pollutants detection system, developed by Chinese and German research institutes, which is a highlight of Sino-German technological cooperation.

    Chongqing, a mega city on the upper reaches of the Yangtze River with a population of nearly 32 million, is a traditional industrial powerhouse, which has a long history of cooperation and exchanges with Germany.

    As the gateway to Southwest China, it boasts one of the world's largest IT industrial clusters and one of China's biggest auto manufacturing bases.

    Germany has several major investment projects in Chongqing. BASF SE Asia-Pacific, a German chemical giant, invested 8 billion yuan ($114 million) in a project in Changshou district and started its methylene diphenyl diisocyanate production in 2015, with an annual capacity of 400,000 metric tons.

    MDI is an important component of polyurethane, a plastic material used to improve insulation, which helps save energy in buildings and make cars lighter.

    For years, the bilateral relationship between China and Germany has witnessed high-level development thanks to close exchanges between the leaders of the two countries.

    China has been Germany's biggest trading partner for eight consecutive years, and Germany has been China's biggest trading partner in Europe for the past 49 years, according to the Foreign Ministry.

    After Chongqing, the German delegation is scheduled to head to Shanghai on Monday before meeting with President Xi Jinping and Premier Li Qiang in Beijing to discuss Sino-German ties and issues of common concern, according to a spokeswoman for the Foreign Ministry.

    German media reports said that Roland Busch, chief executive officer of Siemens and also chair and president of the Asia-Pacific Committee of German Business, Oliver Zipse, chairman of the BMW board of management, Bayer CEO Bill Anderson and ThyssenKrupp CEO Miguel Lopez are members of the business delegation accompanying Scholz.

  • A woman who attended a music concert for singles on Tuesday night in Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, said meeting like-minded people is the most important part of dating.

    4月9日晚,广西壮族自治区首府南宁市举办了一场单身音乐会,其中一位女性观众表示,结识志同道合的人是约会的意义所在。

    "I'm a music enthusiast, and this concert, combined with the singles' activities, makes me very excited," she said, adding that those attending the concert all loved music, making it easier to communicate

    该女士谈到:“我自己很爱听音乐,这场活动不仅有音乐,还融合了单身人士社交活动,参加音乐会的人往往都喜欢音乐,更有共同语言。所以我享受”。

    The "Love in Nanning" event was held ahead of Thursday's Sanyuesan Festival, a traditional festival of the Zhuang ethnic group that is held on the third day of the third month in the Chinese lunar calendar.

    “爱在南宁”活动于4月9日举办,两天之后就是三月三节。这是一个壮族的传统节日,固定在农历三月初三。

    Singers and bands performed classic love songs at the concert to create a romantic atmosphere for single men and women.The concert opened with the song Love ING as a soundtrack for mixing activities and climaxed with a bonfire around which nearly 1,000 people danced.

    音乐会上有歌手、乐队演绎经典情歌,为单身男女营造浪漫氛围。音乐会以歌曲《恋爱ING》作为开场音乐,现场各种活动热闹非凡,近千人围着篝火翩翩起舞,将音乐会推向高潮。

    Social media platforms helped spread word of the event, which was repeated on Wednesday and Thursday. Concerts are also planned every Saturday, with tickets for available shows already sold out.

    社交媒体平台也对该活动进行了广泛宣传。周三和周四均有单身音乐会场次。每周六会举办音乐会,现有演出门票已售罄。

    "In addition to the single men and women participating in the event, all the staff members on the stage are also single, making it a true singles party," said Zhang Chao, the concert's director, adding that he hopes participants enjoy the music and find romance.

    音乐会总监张超表示:“除了参加活动的单身男女外,舞台上的所有工作人员也都是单身,这是一场真正的单身派对。希望参与者能够享受音乐,享受快乐。寻找浪漫”。

    To ensure all participants are single, the information they provide when registering, including their name and ID number, is sent to the civil affairs bureau for verification.

    为了确保所有参与者都是单身,注册参加者提供的姓名和身份证号码等信息将被发送至民政局进行验证。

    give a shot

    尝试一下

    the Civil Affairs Bureau

    民政局



  • China's economy has started 2024 on a stable footing, indicating a sustained trajectory of robust recovery throughout the year, despite pressures and challenges both at home and abroad, officials and analysts said on Thursday.

    4月11日,中国官员和经济分析师表示,虽然面临国内外压力和挑战,2024年中国经济基础开局依然稳定,显示出稳定强劲的复苏势头。

    While the relatively weak consumer price rises in March point to pressure from lackluster demand, analysts said they believe that China's economic conditions would continue to improve in the following months with more policy measures expected to help expand effective investment and bolster a consumer-led recovery.

    分析师表示,尽管3月份消费价格上涨相对疲软,需求低迷,但他们相信未来几个月中国经济状况将继续改善,预计将有更多政策措施帮助扩大有效投资、促进消费、拉动复苏。

    An official of the National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, told China Daily on Thursday that "the long-term positive trend of the Chinese economy has not changed and will not change". The remarks came after Fitch Ratings recently revised the outlook on China's long-term foreign-currency issuer default rating to negative from stable.

    4月11日,中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会的一名官员在接受《中国日报》采访时表示:“中国经济长期向好的趋势没有改变、也不会改变”。此前,惠誉评级近期将中国长期外币发行人违约评级展望从稳定调整为负面。

    The official said that China's economy still enjoys favorable conditions and positive factors, given its powerful industrial production capacity, a complete industrial system, continuously strengthening innovation capabilities and its ultra-large domestic market. "China's economy enjoys a solid foundation, strong resilience and dynamism, and great potential and vitality," the official said. "Looking ahead, its long-term positive trend will remain unchanged."

    该官员表示,中国具有强大的工业生产能力、完整的产业体系、不断增强的创新能力和超大的国内市场,经济发展环境依然向好。中国经济基础坚实,韧性和活力强劲,潜力和活力巨大。展望未来,其长期向好的趋势不会改变。

    Lu Jiangyuan, an associate researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research's Economic Research Institute, noted that while Fitch Ratings revised the outlook on China to negative, it affirmed the issuer default rating at "A+. “It reflects the recognition of foreign rating agencies for China's economic growth prospects, its position as a global goods trading center, and its robust external finances," Lu said. "China's economy still possesses robust growth prospects."

    中国宏观经济研究院经济研究所副研究员卢江源指出,惠誉国际评级虽然将中国的前景调整为负面,但发行人违约评级仍为“A+”。这体现了国外评级机构对中国经济增长前景、全球货物贸易中心地位和强劲外部金融的认可。中国经济仍然拥有强劲的增长前景。

    While Fitch downgraded the outlook due to concerns over the rising leverage ratio of the government sector, Lu said the government debt risk is generally controllable. "To some extent, Fitch has overestimated China's government debt pressure."

    卢江源表示,惠誉此举是因担心中国政府杠杆率上升,但实际上我国政府债务风险总体可控。在某种程度上,惠誉夸大了中国政府的债务压力。

    The NDRC official said that "the economy performed stably this year", as fixed-asset investment jumped 4.2 percent year-on-year in the first two months of the year, 1.2 percentage points higher than the growth in 2023. Barring real estate, fixed-asset investment grew 8.9 percent during the January-February period, data from the National Bureau of Statistics showed. China's economy is showing signs of stabilization, with improvement in indicators such as exports, industrial production and investment.

    发改委官员表示,“今年经济运行平稳”,今年前两个月固定资产投资同比增长4.2%,比2023年增速高1.2个百分点。国家统计局数据显示,除房地产外,1、2月固定资产投资增长8.9%。

    中国经济出现企稳迹象,出口、工业生产、投资等指标有所改善。

    Given China's better-than-expected economic performance, Morgan Stanley and Goldman Sachs have both raised their outlook for China's economic growth this year. Morgan Stanley has revised China's 2024 real gross domestic product forecast from 4.2 percent to 4.8 percent. Goldman Sachs raised its forecast for China's growth this year to 5 percent from the 4.8 percent earlier expected, and it also revised China's first-quarter GDP growth forecast from 4.5 percent to 5 percent.

    鉴于中国经济表现好于预期,摩根士丹利和高盛均上调了今年中国经济增长预期。摩根士丹利将中国2024年实际国内生产总值预测从4.2%修正为4.8%。高盛将中国今年经济增长预期从此前的4.8%上调至5%,并将中国第一季度GDP增长预期从4.5%下调至5%。

    In the next step, the official said China will "give full play to the guiding role of government investment", adjust and optimize the structure of investment from the central government budget and appropriately expand the scope of investment in local government special bonds and the scope of the project capital. Data from the National Bureau of Statistics showed on Thursday that China's consumer prices rose at a slower pace in March while the decline in factory gate prices widened, suggesting that more policy stimulus may be needed to boost domestic demand.

    发改委官员表示,下一步,中国将“充分发挥政府投资的引导作用”,调整优化中央预算内投资结构,适当扩大地方政府专项债券投资范围和范围。4月11日,国家统计局公布的数据显示,3月份中国居民消费价格涨幅放缓,出厂价格降幅扩大,表明可能需要更多政策刺激来提振内需。

    The country's consumer price index, a main gauge of inflation, rose by 0.1 percent year-on-year in March, cooling from the 0.7 percent annual gain in February. The producer price index, which gauges factory-gate prices, dropped by 2.8 percent from a year ago in March, following a 2.7 percent fall in February, the NBS said.

    国家统计局数据显示,3月份,中国消费者价格指数(衡量通胀的主要指标)同比上涨0.1%,较2月份0.7%的年涨幅有所回落。工业生产者出厂价格指数(衡量出厂价格的主要指标)继2月份下降2.7%后,3月份同比下降2.8%。

    Zhou Maohua, a researcher at China Everbright Bank, said the slower CPI growth and widening PPI decline in March came mainly due to lackluster demand, the shift in the timing of the Chinese New Year and the base effect.

    光大银行研究员周茂华表示,3月份CPI增速放缓、PPI降幅扩大,主要是由于春节假期需求低迷,也要考虑到基数效应的影响。

    Looking ahead to the following months, Zhou said he expects to see a mild price rebound with the waning COVID-19 impact, gradually getting back to a balance between market supply and demand and more aggressive fiscal policies.

    他表示,未来几个月,随着COVID-19影响持续减弱,预计价格将出现平稳反弹,市场供需将逐步恢复平衡,财政政策将更加积极。

    Meanwhile, Zhou underscored the need for more policy support to bolster the world's second-largest economy, saying policymakers need to further consolidate the foundations of consumption and demand recovery while optimizing the supply-side structure. "Efforts to reduce overcapacity in certain sectors and promote a balanced domestic supply and demand dynamic are crucial for fostering a sustained economic recovery," Zhou said.

    与此同时,周茂华强调,需要更多政策支持来支撑世界第二大经济体的发展,政策制定者需要在优化供给侧结构的同时,进一步夯实消费和需求复苏的基础。努力化解某些行业的产能过剩,促进国内供需平衡,对于促进经济持续复苏至关重要。

    downgrade

    英/ˌdaʊnˈɡreɪd/ 美/ˌdaʊnˈɡreɪd/

    v.下调;降级

    theleverage ratio

    杠杆率



  • Experts: Issue exaggerated, should not be politicized

    专家:问题被夸大,不应政治化

    China should not be blamed for offering cost-effective new energy technologies and products to the world amid rising accusations of so-called overcapacity concerns, industry experts said on Wednesday.

    4月10日,电车行业专家表示,现在有人越来越担心中国电车产业出现产能过剩问题,进而对中国加以指责,无视中国为世界带来的高性价比新能源技术和产品,这是不合理的。

    They made the comments as United States Treasury Secretary Janet Yellen reportedly cautioned that China's overcapacity in electric vehicles, lithium-ion batteries and solar products will distort global prices.

    此外,有报道显示美国财政部长珍妮特·耶伦也发出了类似警告:中国电动汽车、锂离子电池和太阳能产品产能过剩将扰乱全球价格。

    "In conflating overcapacity and the broader issues of the EV market, Washington's narrative is way off the mark. It is the US market's high prices, not Chinese overcapacity, that hinder widespread EV adoption, given that Chinese EVs are completely excluded from the US currently," said Wang Xin, associate professor of China Studies and director of Asian Studies in the department of languages and cultures at Baylor University in the US.

    美国贝勒大学语言与文化系中国研究副教授、亚洲研究主任王欣表示,美国财政部部长将产能过剩和电动汽车市场的系统性问题混为一谈的说法完全不切实际。因为美国市场目前根本不允许中国电动汽车进入,阻止电车在美国大范围推行的不是中国的产能过剩,而是自身的高价。

    Wang said that last year, the EV share of the total US vehicle market was only 7.6 percent, and while US consumers have limited choices with new EVs averaging around $50,000, China's largest EV maker, BYD, offers a subcompact, Seagull, for less than $10,000.

    王欣认为,去年电动汽车占美国汽车市场总量的份额仅为7.6%。美国电车市场选择有限,平均售价在5万美元左右。而中国最大的电动汽车制造商比亚迪推出的小型电车Seagull价格仅不到10,000美元。

    "In contrast, the US is lagging in realizing even its EV infrastructure ambitions. China has nothing to do with this slow rollout. Unlike the protectionist stance adopted by the US, China's approach prioritizes industry-wide growth rather than narrow corporate and political interests," he added.

    与中国相比,美国在电动汽车基础设施方面也“落后于人”。这显然不能归咎于中国。与美国的保护主义立场不同,中国永远将行业整体增长摆在首位,而非狭隘的企业利润和政治利益。

    Zhang Xiang, an auto sector researcher at North China University of Technology, said that the rise of China's new energy industry is fundamentally a result of its ultra-large-scale market, complete industrial system and abundant human resources. "It is not reasonable to leverage political power to hinder the public's access to China's cost-effective new energy technologies and affect the prospects of global green transformation," he said.

    华北理工大学汽车行业研究员张翔表示,中国新能源产业的崛起,离不开超大规模的市场、完整的产业体系和丰富的人力资源。美国政府不应该利用政治力量阻碍美国公众享受中国高性价比新能源技术带来的好处,不应该成为全球绿色转型的绊脚石。

    Zhang added that China's overcapacity problem has been "exaggerated", as industrial overcapacity could happen in any sector in any country, and should not be politicized. "Whether there is overcapacity should be based on global market demand and future development potential, and the market adjusts itself according to the law of value," he added.

    张翔补充说,中国的产能过剩问题被“夸大”了,因为工业产能过剩可能发生在任何国家的任何行业,不应该被政治化。是否存在产能过剩,要参考全球市场需求和未来发展潜力,市场会根据价值规律进行自我调节。

    Bloomberg also said in a recent report that from the rest of the world's perspective, overcapacity can be felt through lower prices, and China's automobile exports, which surged last year as the country overtook Japan as the world's top car exporter, actually became more expensive, which suggested their rising attractiveness isn't due to price cuts.

    彭博社最近的一份报告也表达了同样的观点,纵观世界其他地区的汽车市场,产能过剩会导致低价格。而去年中国超越日本成为全球最大汽车出口国,出口大幅增长,价格也水涨船高。这都说明中国电车日益受欢迎并不是因为降价。

    Lu Yan, an industry veteran and independent analyst, pointed out that China is indeed in the process of gradually optimizing the structure of the production capacity of traditional fuel vehicles and increasing the production capacity of new energy vehicles. "Some regions are doing well and some are not doing well enough. But it is a structural and cyclical excess and that is where strategies will need to be adjusted in some regions in the future," Lu said.

    行业资深人士、独立分析师卢岩指出,中国确实正在优化燃油车产能,增加新能源汽车产量,推进电车行业的结构调整。有些领域做得很好,有些还做得不尽如人意,但这是个系统周期问题,未来确实需要下功夫解决。

    On the contrary, rising protectionism from Western economies like the US and Europe will not offer a fair competition market for green energy, and may lead to the penetration of NEVs not occurring in an expected way, he added.

    The EU Commission also announced earlier this week that it will launch an inquiry into alleged Chinese subsidies for suppliers of wind turbines.

    反观美国和欧洲等西方经济体,保护主义抬头,拒绝为绿色能源提供公平竞争的市场环境,这极有可能导致新能源汽车保有率无法达到预期。欧盟委员会本周早些时候还宣布将对中国涉嫌向风力涡轮机供应商提供补贴的指控展开调查。

    lithium-ion battery

    锂离子电池

    penetration of NEV

    新能源汽车保有率



  • China's top court is conducting research on livestreaming and other issues related to new purchasing habits to strengthen consumer protection by formulating relevant judicial documents, a senior judge said.

    一位高级法官表示,中国最高法院正在研究直播和其他与新购买习惯相关的问题,通过制定相关司法文件来加强对消费者的保护。

    "Our research focuses on livestreaming sales, tipping livestreaming hosts, online booking and personal information protection of consumers," Chen Yifang, chief judge of the Supreme People's Court's No 1 Adjudication Tribunal, told a news briefing on Tuesday.

    2024年4月9日,最高人民法院第一审判庭庭长陈宜芳在新闻发布会上表示:“我们的研究重点是直播带货、主播打赏、在线预订和消费者个人信息保护。”

    She said that the research, as well as the formulation of related legal documents and the disclosure of influential cases, are consistent with the country's newly revised regulations concerning consumers.

    她说,这项研究,以及相关法律文件的制定,以及有影响力的案例的披露,都与国家新修订的有关消费者的规定相一致。

    The regulations for the Implementation of the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests, unveiled by the State Council last month, will take effect on July 1.

    国务院于3月发布的《消费者权益保护法实施条例》将于7月1日起施行。

    With detailed provisions on obligations of business operators, the regulations respond to major concerns of consumers over the past few years, including those on livestreaming sales, prepaid consumption and personal data protection.

    该条例详细规定了经营者的义务,回应了过去几年消费者关注的主要问题,包括直播销售、预付费消费和个人数据保护。

    Chen said the top court is also optimizing adjudication rules related to prepaid consumption, such as how to terminate a contract, whether the refund needs to include interest, and consumer fraud, adding "our aim is to ensure business integrity and safeguard the legitimate rights of consumers."

    陈宜芳表示,最高法院也在优化与预付费消费相关的裁决规则,例如如何终止合同,退款是否需要包括利息,以及消费者欺诈,并补充说:“我们的目的是确保商业诚信,维护消费者的合法权益。”

    The country's top market regulator has pledged to tighten inspection of emerging businesses so that they can develop in a healthy manner.

    国家最高市场监管机构承诺加强对新兴企业的检查,以使它们能够健康发展。

    Kuang Xu, head of the State Administration for Market Regulation's law enforcement and inspection division, cited data from the past five years as showing that the market size of livestreaming sales increased by 10.5 times, but consumer complaints increased by 47.1 times, which was significantly higher than traditional e-commerce.

    国家市场监管总局执法稽查局局长况旭引用了过去五年的数据,显示直播销售的市场规模增长了10.5倍,但消费者投诉增加了47.1倍,明显高于传统电子商务。

    "Selling goods through livestreaming platforms has enriched and innovated our consumption patterns, but it has also made it more difficult for consumers to protect their rights and interests," he said, adding that it is essential to seek a balance in the development and norms of the business.

    他说:“通过直播平台销售商品丰富和创新了我们的消费模式,但也使消费者更难保护自己的权益。”他补充说,在商业发展和规范中寻求平衡至关重要。

    He welcomed the newly released regulations, as some provisions can also apply to emerging businesses such as livestreaming e-commerce.

    他对新发布的规定表示欢迎,因为一些规定也适用于直播电子商务等新兴业务。

    For example, the regulations stipulate that those who sell products or provide services through the internet, television or telephone must introduce their business content via the home page, video screen, voice call or catalog. The sales platforms also need to disclose to consumers the name, business address and contact information of sellers.

    例如,《条例》规定,通过互联网、电视或电话销售产品或提供服务的,必须通过主页、视频屏幕、语音呼叫或目录介绍其业务内容。销售平台还需要向消费者披露卖家的名称、营业地址和联系方式。

    "The provisions mean that operators engaged in livestreaming sales must inform consumers who are selling the products and what goods are being sold to ensure the transparency of the business information," Kuang said.

    况旭表示:“这些规定意味着,从事直播销售的运营商必须告知正在销售产品的消费者以及正在销售的商品,以确保商业信息的透明度。”

    The regulations also require livestreaming platforms to establish working systems to help solve consumption-related disputes, with notification of who operates the streaming rooms and who is responsible to consumers.

    该规定还要求直播平台建立工作制度,以帮助解决与消费相关的纠纷,并通知谁运营流媒体室,谁对消费者负责。

    Kuang added that the strict management of platforms will be conducive to standardizing livestreaming sales.

    况旭补充说,对平台的严格管理将有利于规范直播销售。

    e-commerce

    电子商务

    stipulate

    规定;保证



  • Two Chinese students at Florida International University and a professor at the University of Florida are filing a lawsuit in a federal court against a new state law that restricts students from China and six other countries from being employed as graduate assistants to conduct academic research projects. 

    佛罗里达国际大学的两名中国学生和佛罗里达大学的一名教授正在联邦法院提起诉讼,反对盖州推出一项新法律,该法律限制来自中国和其他六个国家的学生被聘用为研究生助理进行学术研究项目。

    The law, SB 846, was signed by Governor Ron DeSantis in May 2023 and went into effect on July 1. It prohibits state universities from accepting grants from or participating in partnerships with a college or university based in a "foreign country of concern", which includes China, Russia, Iran, North Korea, Cuba, Venezuela and Syria.

    该项名为SB 846的法案于2023年5月由州长罗恩·德桑蒂斯(Ron DeSantis)签署,并于7月1日生效。该法律禁止州立大学接受来自“相关外国国家”的学院或大学的资助或与其建立合作伙伴关系,其中包括中国、俄罗斯、伊朗、朝鲜、古巴、委内瑞拉和叙利亚。

    The law is discriminatory, unconstitutional and reminiscent of the Chinese Exclusion Act of 1882, which instituted a 10-year ban on Chinese laborers immigrating to the United States, according to the lawsuit filed in federal court in Miami. The new law also usurps the power of the federal government, which has exclusive authority over immigration, national security and foreign affairs, the lawsuit said.

    根据这几名中国人在迈阿密向联邦法院提起的诉讼,该法律具有歧视性、违宪,就像是1882年颁布的十年内禁止中国劳工移民美国《排华法案》的翻版。他们认为,此法律还篡夺了联邦政府的权力,联邦政府对移民、国家安全和外交事务拥有专属权力。

    The impact of SB 846 is becoming increasingly apparent. For instance, Florida International University has implemented a hiring pause on candidates from the seven countries until the State University System's Board of Governors revises its vetting process for such candidates. Several doctoral students are also posting on social media platforms seeking advice to transfer from Florida universities to other states or countries.

    SB846法案的影响越来越明显。例如,佛罗里达国际大学已暂停招聘来自七个国家的候选人,直到州立大学系统理事会修改对此类候选人的审查流程。几名博士生也在社交媒体平台上发帖寻求从佛罗里达大学转学到其他州或国家的建议。

    The law has forced two of the plaintiffs who are from China to put their graduate studies at Florida International University on hold and denied them entry into their research labs.

    该法律要求两名来自中国的原告终止在佛罗里达国际大学的研究生学习课程,并拒绝这两位中国学生进入该校的研究实验室。

    Yin Zhipeng, a computer science major, and Guo Zhen, a doctoral student majoring in material engineering and working as a graduate research assistant at Florida International University, were dismissed from their research positions. They maintain that the law jeopardizes their educational opportunities by firing them, as their research positions were requirements to completing their doctorates.

    佛罗里达国际大学计算机科学专业尹志鹏和材料工程专业博士生郭震被解除研究职务。他们认为,该项法案导致他们被解雇,会进而影响他们的学业,因为完成博士学位要求进行研究工作。

    Joining them in the lawsuit is Guan Zhengfei, an agricultural economics professor at the University of Florida (UF), who also is originally from China. He said the law has stopped him from recruiting the most qualified postdoctoral candidates to assist with his research, which has slowed his publishing productivity and research projects.

    同样参与诉讼的还有来自中国的佛罗里达大学农业经济学教授关正飞。他说,SB846法案使他无法招募最合格的博士后学生来协助研究,影响了他的出版效率和研究项目。

    "This law is unfair, unjust, and unconstitutional," said Daniel Tilley, the Florida director of the American Civil Liberties Union (ACLU) in a statement. The ACLU is representing the students along with the Chinese American Legal Defense Alliance (CALDA) and Perkins Coie LLP, in coordination with the Chinese American Scholar Forum.

    美国公民自由联盟(ACLU)佛罗里达州主任丹尼尔·蒂利(Daniel Tilley)在一份声明中表示:“这项法律不公平、不公正且违宪”。同时,这些学生及老师还受到了来自华裔美国法律辩护联盟(CALDA)和博钦律师事务所(Perkins Coie LLP)以及华裔美国学者论坛的支持。

    A 33-page complaint claims that the law "improperly acts as a state veto over issues subject to the exclusive federal power over immigration law", violates employment rights, and "predominant and superior federal power, such as national security and foreign affairs, and which in this instance the federal government is managing through its exclusive immigration power".

    一份长达33页的诉讼文件写道,该法律“对受联邦移民法专属权力管辖的问题不当行使州否决权”,侵犯了就业权,并“侵犯了联邦管理国家安全和外交事务等主导和高级权力,只有联邦政府才有权管理移民”。

    "SB 846 facially uses domicile as a proxy for improper discriminatory prohibitions in federal employment rights that are actually based on national origin, alienage, race, and ethnicity, disproportionately burdening individuals from China," the complaint said.

    诉讼文件写道,SB 846法案中的不动产购买限制其实是一系列充满就业歧视色彩、不正当禁令的挡箭牌,这些禁令实际上是基于国籍、国籍、种族和族裔,给中国个人带来了极大的负担。”

    Several universities are also holding demonstrations on campuses to support the rights of Chinese scholars at higher education institutions. The University of Florida Chinese Student Association (CSA) and Chinese Students and Scholars Association (CSSA) at UF jointly published a statement condemning the state law and the school's reaction to it.

    一些大学还在校园内举行示威活动,支持高等教育机构中中国学者的权利。佛罗里达大学中国学生会(CSA)和佛罗里达大学中国学生学者联谊会(CSSA)联合发表声明,谴责该州法律以及学校对此的反应。

    Xie Zhiwei, the president of CSA, told China Daily that recently the Board of Governors informed them that they are looking at ways to better nuance the regulation. "That is a big improvement in that they recognize they may have adopted a bit of a sledgehammer approach, and they are willing to consider amendments," he said.

    CSA总裁谢志伟在接受《中国日报》采访时表示:“最近理事会通知他们,他们正在研究如何更好地完善监管。这是一个很大的进步,因为他们认识到自己可能做法过于激进啦,并且愿意做出一些调整”。

    "Xenophobic policies toward China stoke racial bias, and all Asian Americans will feel the stigma and the chilling effect created by this Florida law," said Clay Zhu, attorney and co-founder of CALDA. "We will not back down."

    CALDA律师兼联合创始人克莱·朱(Clay Zhu)表示:“针对中国的仇外政策会加剧种族偏见,佛罗里达州这项法律让所有亚裔美国人感到耻辱寒心,但我们会坚持捍卫自己权益”。

    xenophobic policies

    仇外政策

    be reminiscent of

    使想起另一个事物



  • Brushing your teeth effectively lowers your chances of getting a host of chronic diseases, as well as keeping your teeth and gums healthy. But the majority of us are doing it wrong.

    有效刷牙可以大大降低患上多种慢性疾病的风险,同时也能保持牙齿和牙龈的健康。但我们大多数人刷牙的方式都是错误的。

    In Sweden, one study found as few as one in 10 people practice the best brushing technique. The British health insurer Bupa found that almost half of respondents did not know how to brush their teeth properly in a survey of 2,000 people in the UK.

    瑞典的一项研究发现,只有十分之一的人掌握了最佳的刷牙技巧。英国健康保险公司Bupa在一项涵盖了2000名英国人的调查中发现,近半数受访者不知道如何正确刷牙。

    So what exactly are most of us getting wrong, and how can we change our routine to make sure we brush our teeth effectively? Here's how to properly brush your teeth, according to experts.

    那么我们大多数人到底错在哪里?我们应该如何改变日常习惯以确保我们有效地刷牙呢?来看看专家建议的正确刷牙方法。


    "Lots of patients understand that what they need to do is remove food remnants," says Josefine Hirschfeld, associate professor and specialist in restorative dentistry at the University of Birmingham in the UK. "That is only partially true. It's much more important to remove bacteria from the teeth."

    英国伯明翰大学副教授、修复牙科学专家约瑟芬·赫希菲尔德说:“很多患者知道刷牙需要清除食物残渣。他们只说对了一半。事实上,清除牙齿上的细菌要重要得多。”

    These bacteria and other microorganisms grow inside everyone's mouth, and form a claggy biofilm commonly known as dental plaque. It is made up of around 700 different species of bacteria, the second-greatest diversity in the human body after the gut, as well as a host of fungi and viruses. "They are living in the sticky film stuck to the teeth and also to the soft tissues," says Hirschfeld. "This sticky film can't be easily rinsed off – it really needs to be manually cleaned."

    这些细菌和其他微生物在每个人的口腔内生长,并形成称为牙菌斑的粘稠生物膜。它由大约700种不同的细菌组成,细菌多样性在人类体内仅次于肠道,还有大量的真菌和病毒。赫希菲尔德说:“它们生活在粘附在牙齿和软组织上的粘性膜中。这种粘性膜不能轻易被冲洗干净——它真的需要手动清洁。”

    The most important place to remove it from is not in fact the teeth, but the gumline. This is where microbes are best able to infiltrate the gum tissue and cause inflammation, and eventually conditions such as periodontitis. In fact, "brushing your teeth" is something of a misnomer. "Think of brushing your gumline, rather than the teeth themselves," says Hirschfeld. "The teeth will then be brushed automatically."

    最该清洁的部位实际上不是牙齿,而是牙龈。这是微生物最容易入侵牙龈组织并引发炎症的地方,最终可能导致牙周炎等病症。实际上,“刷牙”这个词有点用词不当。赫希菲尔德说:“刷牙该刷的是牙龈,而不是牙齿本身。在刷牙龈时牙齿也会被刷到。”

    Brushing too hard, especially with a firmer-bristled brush, can cause trauma to the gums. Small tears in the soft tissue caused by overzealous brushing are an opportunity for bacteria to enter the bloodstream. And grating the brush's bristles over the enamel can wear miniscule grooves in the tooth, which add up to significant erosion over time.

    刷牙太用力,特别是使用硬毛牙刷,可能会对牙龈造成创伤。过度用力刷牙造成的软组织小撕裂让细菌有了进入血液的机会。而且,牙刷硬毛在牙釉质上磨擦会磨出微小的凹槽,随着时间的推移,这些凹槽会累积成显著的侵蚀。

    There are some toothbrushes and toothpastes on the market that will literally "brush the teeth away", says Hirschfeld. Highly abrasive toothpastes, which are often marked as "whitening", and hard-bristled brushes are notorious for this, particularly when used together.

    赫希菲尔德说,市场上有一些牙刷和牙膏真的会“把牙齿刷掉”。通常标有“美白”字样的高研磨性牙膏,如果再加上臭名昭著的硬毛牙刷,可谓是“事半功倍”。

    Is it better to brush your teeth before or after breakfast? It depends on what you've had to eat. Acidic food and drink – such as citrus fruit, fruit juice and coffee – would be a reason to brush before rather than after breakfast.

    早餐前还是早餐后刷牙更好?这取决于你早餐吃什么。如果你早餐要吃酸性食物和饮料,如柑橘类水果、果汁和咖啡,那么你应该在早餐前而不是早餐后刷牙。

    Acids attack the enamel layer of the teeth and soften it for a certain amount of time. This strips out some of the key components of the enamel – calcium and phosphate – though these are replaced over a period of hours by minerals in the saliva. But if you don't wait for that self-repair to happen, then this eroded surface will become very susceptible to just being brushed off.

    酸性物质会攻击牙釉质并使其软化一段时间。牙釉质的一些关键成分——钙和磷——会被剥离,过几个小时等唾液分泌出替代的矿物质才能恢复。但如果你不等牙齿的自我修复完成就刷牙,那么这个被侵蚀的牙釉质就会非常容易被刷掉。

    More important than the breakfast question is the evening brush, which also has a simpler answer: it should always happen last thing before bed.

    相比早餐前还是早餐后刷牙的问题,晚上刷牙的问题更重要,答案也更简单:刷牙永远应该是睡觉前做的最后一件事。

    "Your saliva is your natural protective mechanism," says Nigel Carter, chief executive of the Oral Health Foundation in the UK, inhibiting bacterial growth and tooth decay. "The saliva flow reduces overnight, so that's why it's very important that all the plaque is cleared away before you sleep."

    英国口腔健康基金会首席执行官奈杰尔·卡特说:“你的唾液是你的天然保护机制,”可以抑制细菌生长和蛀牙。“唾液流动在夜间减少,这就是为什么在睡觉前清除所有牙菌斑非常重要。”

    Spitting out toothpaste when you're finished but refraining from rinsing helps the fluoride to hang around the teeth longer, for additional protection.

    刷完牙后吐出残余牙膏和泡沫但不要漱口,可以帮助氟化物在牙齿上停留更长时间,从而提供额外的保护。


    英文来源:BBC



  • China's top procuratorate has approved the prosecution of three students in Handan, Hebei province who are suspected of killing their classmate, the provincial prosecutors said on Monday.

    4月7日,河北省邯郸市检察院表示,中国最高检察院已批准对涉嫌杀害同学的三名河北省学生提起公诉。

    The approval means that the three minor suspects are expected to face criminal punishment in line with the Chinese Criminal Law.

    该批准意味着三名未成年犯罪嫌疑人将依据中国刑法受到刑事处罚。

    The victim surnamed Wang, a seventh-grade student in Feixiang district of Handan, was killed on March 10. The next day, local police captured the three suspects surnamed Zhang, Li and Ma, respectively, according to a statement posted by the Hebei Provincial People's Procuratorate via its official WeChat account.

    河北省人民检察院官方微信公众号发布的一项声明表示,受害人王某是邯郸市肥乡区七年级学生,于3月10日被杀。次日,当地警方分别抓获了张某、李某、马某三名犯罪嫌疑人。

    On March 21, the public security department in Feixiang transferred the case to local prosecutors to decide whether to prosecute the juveniles, the statement said.

    3月21日,肥乡市公安部门将此案交由当地检察机关决定是否对未成年人提起公诉。

    After the review, the prosecutors concluded that the three should be held criminally responsible, as they were between 12 and 14 years old at the time of the offense and the circumstance of the killing was severe, it said.

    检察机关审查后认为,三名罪犯犯罪时年龄均在12周岁至14周岁之间,杀人情节严重,应当追究刑事责任。

    Therefore, the provincial prosecutors submitted the decision of prosecution to the Supreme People's Procuratorate for approval, which is required by the Criminal Law, it added. Under the law, offenders aged 12 to 14 should face criminal punishment for intentional homicide or intentional injury that leads to death or severely disables others, but it also clarifies that the decision to prosecute must be approved by the SPP.

    根据《刑法》规定,12岁至14岁的犯罪人故意杀人、故意伤害致人死亡或者严重致残的,应当受到刑事处罚,但该法也明确了起诉决定必须经最高人民检察院批准。因此,省检察院按规定将起诉决定报请最高人民检察院批准。

    The provincial prosecutors said in the statement that they have obtained the SPP's approval, pledging to strengthen efforts to prevent juvenile crimes while dealing with cases.

    省检察院在声明中表示,已获得最高人民检察院批准,承诺在办案过程中加大预防未成年人犯罪力度。

    The Handan case has received huge attention among the public since it was reported last month, sparking heated discussions on the juvenile offenses and the plight of left-behind children.

    自上个月报道以来,此项邯郸未成年人犯罪案就受到了社会广泛关注,引发了关于青少年犯罪和留守儿童困境的热议。

    Some Chinese media outlets previously reported that the body of the 13-year-old victim was found buried in a vegetable greenhouse in Feixiang's Zhangzhuang village, about 100 meters from the house of one of the three suspects. All the students involved in the case are left-behind minors.

    中国媒体此前报道称,13岁受害者的尸体被发现埋在肥乡张庄村的一个蔬菜大棚里,距离三名嫌疑人之一的家约100米。涉案学生均为留守未成年人。

    On March 19, the Feixiang's public security department told China Central Television that the killing of the student was a premeditated crime, adding that the burial pit for the victim's body was 56 centimeters deep, and no evidence was discovered that indicated the involvement of adults in the crime. The department added that to bury the body, the suspects dug in the abandoned greenhouse twice, on March 9 and 10, respectively.

    3月19日,肥乡市公安部门向中央电视台表示,这是一次有预谋的犯罪行为,死者尸体的埋坑深56厘米,没有发现任何证据表明成年人参与其中。并且,为了掩埋尸体,嫌疑人分别于3月9日和10日两次在废弃温室中挖掘埋藏死者尸体的深坑。

    the Supreme People's Procuratorate

    最高人民检察院

    public security department

    公安部门