Afleveringen
-
Las y los idols son agentes esenciales a la hora de entender la cultura contemporánea en Corea y Japón. Son artistas multidisciplinares que cantan, bailan, actúan, modelan y generan legiones de fans. Siendo un fenómeno tan potente, ¿cómo se habla de los idols en la literatura? ¿Qué relación tienen los idols con el mundo literario? Lo veremos desde dos ángulos: literatura que trata sobre idols y fandom y cómo se relacionan los idols con la literatura, ofreciendo recomendaciones e incluso escribiendo libros.
Obras en traducción:
- Ídolo en llamas, de Rin Usami. Trad. (posiblemente del inglés) de José Manuel Moreno Cidoncha. Editorial Océano. Año: 2023.
- Brilla, de Jessica Jung. Traductora: Martina García Serra. Editorial: RBA. Año: 2020.
- Almendra, de Wohn-pyung Sohn. Trad (esta sí del coreano): Sunme Yoon. Editorial: Temas de hoy. Año: 2020.
- Quiero morir, pero también comer tteokbokki, de Baek Sehee. Trad. (del coreano): Paula Martínez Gual. Editorial: Tendencias. Año: 2023,
Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.
Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.
-
Lo raro, lo inquietante e, incluso, lo desagradable. En nuestro imaginario colectivo habitan seres sobrenaturales, deformidades y horrores. Y, sin embargo, no podemos dejar de leerlas, de sentirnos apeladas por el misterio y la incomodidad. ¿Por qué nos gustan las historias que nos ponen contra las cuerdas? Hoy hablamos de lo extraño en las narrativas de Asia Oriental.
Obras traducidas:
- La ceremonia, de Murata Sayaka. Trad: Juan Francisco González Sánchez. Editorial: Duomo Ediciones. Año: 2025
- Temporalmente humanos, de Seo Yoo-mi. Trad: María del Rosario Albarracín. Editorial: Quaterni. Año: 2022
- Strange Beasts of China, de Yan Ge. Trad: Jeremy Tiang. Editorial: Tilted Axis. Año: 2020.
- Strange pictures, de Uketsu. Trad: Sandra Ruiz Morilla. Editorial: Reservoir Books. Año: 2025.
Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.
Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
En Japón y Corea existe todo un género literario dedicado a hacerte sentir mejor. Cafeterías donde puedes viajar al pasado, lavanderías que limpian el alma, y tiendas de conveniencia que te devuelven la fe en la humanidad. En este primer episodio exploramos las novelas 'sanadoras' (healing en coreano, iyashikei en japonés) y por qué se están convirtiendo en el nuevo fenómeno editorial en traducción.
Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.
Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.
-
¡Hola! ¡Somos Ainhoa Urquia y Jordi Serrano y venimos a hablaros de todo aquello que está por leer! En este podcast queremos acercaros el panorama literario actual del Este Asiático desde un punto de vista crítico y entretenido.
Exploraremos los temas, obras y autores que están marcando tendencia en la literatura asiática, hablaremos de todo aquello que comparten - y que dejan de compartir, sin dejar de lado un poquito de chisme literario.
Está por escuchar; ¡está por leer!
Está por Leer es un podcast de literatura asiática contemporánea, la traducida y la que está por traducir.
Presentado por Ainhoa Urquia, investigadora y docente de cultura y literatura coreana, y Jordi Serrano, investigador y docente especializado en literatura japonesa y ecocrítica.