Afleveringen

  • Fluent Fiction - Irish: High-Stakes Poker: Brigid's Ultimate Gamble for Respect
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/high-stakes-poker-brigids-ultimate-gamble-for-respect

    Story Transcript:

    Ga: ThĂĄinig Brigid isteach sa seomra.
    En: Brigid entered the room.

    Ga: BhĂ­ an teannas intuigthe sa haer.
    En: The tension in the air was palpable.

    Ga: Phreab sĂșil chrainn sĂ­nte go brĂșite, ag soilsiĂș an tseomra clasaicĂ­.
    En: An extended tree eye twitched, illuminating the classic room.

    Ga: BhĂ­ na tĂĄblaĂ­ clĂșdaithe le clĂłisĂ­n glas araon.
    En: The tables were all covered with green felt.

    Ga: BhĂ­ buaicphointe na comĂłrtais phĂłitĂ©ir ar tĂ­ tosĂș.
    En: The highlight of the poker competitions was about to begin.

    Ga: BhĂ­ SĂ©amus ina shuĂ­ ag ceann an tĂĄbla.
    En: SĂ©amus was sitting at the head of the table.

    Ga: D'fhĂ©ach sĂ© cairdiĂșil agus sona. Ach ba lĂ©ir go raibh rud Ă©igin faoina shĂșile a thug le fios go raibh sĂ© clĂ­odhach.
    En: He looked friendly and happy, but there was something in his eyes that suggested he was sly.

    Ga: BhĂ­ Eamon in aice leis.
    En: Eamon sat beside him.

    Ga: B'ionadh do Bhrigid Ă© a fheiceĂĄil.
    En: Brigid was surprised to see him.

    Ga: BhĂ­ caidreamh casta acu Ăłn am a caitheadh.
    En: They had a complicated relationship from the past.

    Ga: Bhí sé ina meantóir aici tråth.
    En: He had once been her mentor.

    Ga: ShuĂ­ Brigid sĂ­os.
    En: Brigid sat down.

    Ga: Bhraith sĂ­ brĂș, ach nĂ­or lig sĂ­ air.
    En: She felt pressure, but didn’t let it show.

    Ga: BhĂ­ uirthi a bheith cuspĂłir.
    En: She needed to be objective.

    Ga: Bhí sé riachtanach di an comórtas a bhuachan chun meas a fhåil.
    En: Winning the competition was essential to gain respect.

    Ga: Thosnaigh na cĂĄrtaĂ­ ag eitilt.
    En: The cards began to fly.

    Ga: Bhí sé seo ard-ståits.
    En: This was high-stakes.

    Ga: D’imir SĂ©amus le gĂ©ire.
    En: SĂ©amus played sharply.

    Ga: Ba chosĂșil go raibh sĂ© ag iarraidh a cuid cĂ©imeanna a imirt.
    En: It seemed he was trying to test her moves.

    Ga: Thairis sin, thairg sé comhghuaillíocht.
    En: On top of that, he offered an alliance.

    Ga: BhĂ­ Brigid buartha.
    En: Brigid was worried.

    Ga: An raibh cleas ann?
    En: Was there a trick?

    Ga: Bhí scéal ar an tseomra.
    En: There was a buzz in the room.

    Ga: Bhí sé te.
    En: It was warm.

    Ga: BhĂ­ gach imreoir ina shuĂ­ go dĂșthrachtach.
    En: Every player sat with intense focus.

    Ga: ThĂĄinig an lĂĄ ar aghaidh.
    En: The day progressed.

    Ga: Rinne Brigid cinneadh.
    En: Brigid made a decision.

    Ga: Beidh sĂ­ dearfach.
    En: She would be positive.

    Ga: ThĂłg sĂ­ ĂĄirse de rioscaĂ­ calctha.
    En: She took a calculated risk.

    Ga: Leath na cĂĄrtaĂ­ arbhallacha os a comhair.
    En: The cards spread before her in an intricate fan.

    Ga: BhĂ­ an babhta deiridh ag teacht.
    En: The final round was approaching.

    Ga: D’fhĂ©ach sĂ­ isteach i sĂșile Eamon.
    En: She looked into Eamon’s eyes.

    Ga: BhĂ­ brĂłn ann, ach nĂ­ rabhthar in ann athrĂș.
    En: There was sorrow, but no turning back.

    Ga: "Daoine," a d'fhĂłgair an dĂ­oltĂłir, "Is Ă© seo an buille deiridh."
    En: “People,” announced the dealer, “This is the final stroke.”

    Ga: Bhí dhå plaiste céadaithe ag Brigid agus chuir sí an geall.
    En: Brigid had two hundred chips and she placed the bet.

    Ga: Thug Séamus aghaidh agus rinne sé iarracht bréagån í.
    En: SĂ©amus faced her and tried to mislead her.

    Ga: Sheol sé focail boga.
    En: He sent soft words her way.

    Ga: Ach bhĂ­ a fhios aici.
    En: But she knew.

    Ga: NĂ­ raibh sĂ­ ĂĄ n-ionanamh a thuilleadh.
    En: She wasn’t falling for it anymore.

    Ga: "TĂĄ roghanna agat, Brigid," a dĂșirt SĂ©amus, ag caitheamh cĂĄrta sĂ­os. "An fĂ©idir linn a bheith mar fhoireann?"
    En: “You have choices, Brigid,” SĂ©amus said, laying down a card. “Can we be a team?”

    Ga: D’fhĂ©ach sĂ­ go domhain isteach ina shĂșile.
    En: She looked deeply into his eyes.

    Ga: "NĂ­ fĂ©idir. TĂĄ tĂș rĂł-chontĂșirteach."
    En: “No. You’re too dangerous.”

    Ga: ThĂĄinig an babhtĂĄil deiridh.
    En: The final exchange came.

    Ga: BhĂ­ ceithre chonndĂłirt bhracific ag Brigid.
    En: Brigid had four abstract cards.

    Ga: Ach bhĂ­ sĂ© sin rĂșndiamhair.
    En: But that was a mystery.

    Ga: Rinne sĂ­ imeartas cliste.
    En: She made a clever play.

    Ga: Chorraigh an réalta båndearg.
    En: The pink star gleamed.

    Ga: BhĂ­ SĂ©amus shocked.
    En: SĂ©amus was shocked.

    Ga: Thóg sí na fichéirí ar an tåbla.
    En: She took the chips on the table.

    Ga: "GrĂĄ agus focail d'anam," a dĂșirt sĂ© go ciĂșin.
    En: “Love and words for your soul,” he said quietly.

    Ga: "Is Ă© mo bhuachan," a dĂșirt Brigid go lĂĄidir.
    En: “It’s my win,” Brigid said firmly.

    Ga: Cuireadh lĂĄmha isteach, agus bhuaigh Brigid an comĂłrtas.
    En: Hands were raised, and Brigid won the competition.

    Ga: BhĂ­ gĂĄire ar fud an seomra.
    En: Laughter spread throughout the room.

    Ga: Bhí sé cruthaithe aici: Bhí sí anois go bhfuil céim níos airde.
    En: She had proven herself: She was now on a higher level.

    Ga: D'fhåg sí saol an phóitéir faoi bhrón.
    En: She left the poker life with sadness.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ĂĄbalta dĂ­riĂș ar aghaidh.
    En: She was able to focus on the future.

    Ga: BhĂ­ meas anois aici san earnĂĄil.
    En: She now had respect in the field.

    Ga: BhĂ­ mothĂșchĂĄin faoi Eamon faoina cuid croĂ­, le haghaidh seo bhĂ­ rĂ©itithe.
    En: Feelings about Eamon lingered in her heart, but that was settled.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ sĂĄsta.
    En: She was satisfied.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ bronnta.
    En: She was honored.

    Ga: BhĂ­ contĂșirtĂ­ imithe.
    En: The dangers were gone.

    Ga: Comhghairdeachas, a Brigid.
    En: Congratulations, Brigid.

    Ga: CrĂ­och.
    En: The end.


    Vocabulary Words:
    palpable: intuigthetwitch: preabilluminating: soilsiĂșfelt: clĂłisĂ­ncompetition: comĂłrtashighlight: buaicphointesly: clĂ­odhachcomplicated: castaobjective: cuspĂłiressential: riachtanachhigh-stakes: ard-stĂĄitssharp: gĂ©irealliance: comhghuaillĂ­ochttrick: cleasbuzz: scĂ©alintense: dĂșthrachtachcalculated: calcthaintricate: arbhallachafinal: deiridhapproaching: ag teachtannounced: d'fhĂłgairstroke: builleexchange: babhtĂĄilabstract: chonndĂłirtmystery: rĂșndiamhairclever: clisteshock: shockedchips: fichĂ©irĂ­gleam: chorrighlaughter: gĂĄire

  • Fluent Fiction - Irish: Navigating Ambition: A Story of Mutual Respect in the Workplace
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/navigating-ambition-a-story-of-mutual-respect-in-the-workplace

    Story Transcript:

    Ga: BhĂ­ an ghrian ag taitneamh go geal trĂ­d na fuinneoga mĂłra gloine sa tobair oibre.
    En: The sun was shining brightly through the large glass windows of the office.

    Ga: BhĂ­ Conall ina shuĂ­ ina oifig, ag ullmhĂș don chruinniĂș mĂ­osĂșil feidhmĂ­ochta.
    En: Conall was sitting in his office, preparing for the monthly performance meeting.

    Ga: NĂ­ raibh sĂ© ag iarraidh an cruinniĂș seo go hĂĄirithe, mar bhĂ­ sĂ© ag tuiscint go raibh amhras Ă©igin aige faoi cĂ© go dĂ­reach a sheas sĂ© sa chomhlacht.
    En: He wasn't particularly looking forward to this meeting, as he had some uncertainty about exactly where he stood within the company.

    Ga: Chuir sĂ© sĂșil amach ar na deasca oscailte.
    En: He glanced out at the open desks.

    Ga: Chonaic sé Siobhån ag obair go dian.
    En: He saw SiobhĂĄn working diligently.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ i gcĂłnaĂ­ an-uaillmhianach agus bhĂ­ tionscadail ollmhĂłra bainte amach aici.
    En: She was always very ambitious and had achieved enormous projects.

    Ga: ShĂ­l Conall go bhfĂ©adfadh a rath ardĂș tubaisteach dĂĄ staid fĂ©in a thaispeĂĄint.
    En: Conall thought her success might highlight his own precarious situation.

    Ga: ThĂĄinig an t-am don chruinniĂș.
    En: The time for the meeting came.

    Ga: ShiĂșil SiobhĂĄn isteach sa seomra cruinnithe.
    En: SiobhĂĄn walked into the conference room.

    Ga: Bhí an seomra geal, le radharcanna iontacha ar spéir na cathrach.
    En: The room was bright, with stunning views of the city skyline.

    Ga: BhĂ­ cĂșis le haer Ășr an tsamhraidh a mothĂș trĂ­d na fuinneoga, agus bhĂ­ sĂ© ag cuidiĂș le SiobhĂĄn a scĂ­th a ligint beagĂĄinĂ­n.
    En: There was a reason to feel the fresh summer air through the windows, and it was helping SiobhĂĄn to relax a bit.

    Ga: "Conas atĂĄ tĂș, Conall?" a dĂșirt SiobhĂĄn go mĂ­mhuinĂ­neach, cĂ© gur lĂ©ir gur ghlac sĂ­ Ă©irĂ­ nua.
    En: "How are you, Conall?" SiobhĂĄn said somewhat nervously, though it was clear she was embracing a newfound confidence.

    Ga: "Go maith, go raibh maith agat. TĂĄ sĂșil agam go bhfuil ag Ă©irĂ­ go maith leat freisin," d'fhreagair Conall le meangadh beag.
    En: "Good, thank you. I hope things are going well for you too," Conall replied with a slight smile.

    Ga: Thosaigh an bplé.
    En: The discussion began.

    Ga: Chuaigh Conall thar na pointĂ­ riachtanacha, na spriocanna bainte amach agus caighdeĂĄn an ghrĂșpa.
    En: Conall went over the essential points, the goals achieved, and the group's standards.

    Ga: BhĂ­ sĂ© ag mothĂș rud beag craiceĂĄilte le gach nuashonrĂș ar thionscadail SiobhĂĄn.
    En: He was feeling a bit frantic with each update on SiobhĂĄn's projects.

    Ga: Sa deireadh, bhain sé leis an bpointe deireanach de.
    En: In the end, he reached the final point.

    Ga: Ghlac SiobhĂĄn an eochairĂłig.
    En: SiobhĂĄn took the cue.

    Ga: "BhĂ­ mĂ© ag iarraidh labhairt faoi mo chuid Ă©achtaĂ­," a dĂșirt sĂ­ le misneach.
    En: "I wanted to talk about my achievements," she said boldly.

    Ga: "TĂĄ mĂ© ag baint amach go leor spriocanna agus tĂĄ an t-am agam smaoineamh ar ardĂș cĂ©ime."
    En: "I have been hitting many targets and have been thinking about a promotion,"

    Ga: BhĂ­ cĂ­oradh deacair ag Conall ina intinn.
    En: Conall had a tough decision running through his mind.

    Ga: DĂĄ mbeadh sĂ© ag moladh Ă­, d'fhĂ©adfadh go nglacfadh sĂ­ an ardĂș cĂ©ime a bhĂ­ uathu araon.
    En: If he recommended her, she might get the promotion they both desired.

    Ga: Ach mura mbeadh...
    En: But if he didn't...

    Ga: Tar éis nóiméad machnaimh, chinneadh sé.
    En: After a moment of reflection, he made his decision.

    Ga: "SiobhĂĄn, tĂĄ do chuid oibre dochreidte.
    En: "SiobhĂĄn, your work is incredible.

    Ga: TĂĄ tĂș ag dĂ©anamh sĂĄr-jab.
    En: You are doing an excellent job.

    Ga: Is fiĂș do phromĂłisean a mheas.
    En: I believe your promotion is worth considering.

    Ga: Déarfainn go ndéanfadh sé maith ar år bhfoireann."
    En: I think it would be beneficial for our team,"

    Ga: D'fhéach Siobhån air le hiontas agus buíochas.
    En: SiobhĂĄn looked at him with surprise and gratitude.

    Ga: B'fhĂ©idir nĂĄr shĂ­l sĂ­ go mbeadh sĂ© chomh tacĂșil.
    En: Perhaps she hadn't thought he would be so supportive.

    Ga: "Go raibh mĂ­le maith agat, Conall," a dĂșirt sĂ­ le gĂĄire mĂłr.
    En: "Thank you so much, Conall," she said with a big smile.

    Ga: "Ciallaíonn sé seo an domhan dom."
    En: "This means the world to me,"

    Ga: D'fhĂĄg siad an seomra le mothĂș nua: SiobhĂĄn leis an misneach a bhĂ­ aici i gcĂłnaĂ­, agus Conall leis an gcumas a bhĂ­ ann feabhas comhchoiteann a aithint.
    En: They left the room with new feelings: SiobhĂĄn with the confidence she always had, and Conall with the realization that collective improvement could be recognized.

    Ga: BhĂ­ oifig Conall nĂ­os gile leis an ngrian, agus i bhfad nĂ­os suaimhnĂ­ lena chroĂ­.
    En: Conall's office was brighter with the sunlight and much more at peace with his heart.

    Ga: Agus ansin, lean siad ar aghaidh lena n-obair, ag tĂłgĂĄil ar an mhuinĂ­n agus an meas frithphĂĄirteach.
    En: And then, they continued with their work, building on mutual trust and respect.

    Ga: BhĂ­ Conall dĂ­reach tar Ă©is a thuiscint go bhfuil fĂ­or-lĂĄidir ag teacht Ăł fhoireann lĂĄidir.
    En: Conall had just realized that true strength comes from a strong team.


    Vocabulary Words:
    shining: taitneamhglass: gloinepreparing: ag ullmhĂșuncertainty: amhrasglanced: chuir sĂ© sĂșilambitious: uaillmhianachenormous: ollmhĂłrastunning: iontachaskyline: spĂ©ir na cathrachnewfound: Ă©irĂ­ nuaconfidence: muinĂ­neachdiscussion: plĂ©essential: riachtanachastandards: caighdeĂĄnfrantic: craiceĂĄiltecue: eochairĂłigachievements: Ă©achtaĂ­targets: spriocannapromotion: ardĂș cĂ©imerecommend: moladhreflection: machnaimhincredible: dochreidtesurprise: iontasgratitude: buĂ­ochascollective: comhchoiteannrecognized: aithintrealization: tuiscintmutual: frithphĂĄirteachstrength: fĂ­or-lĂĄidirteam: foireann

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Fluent Fiction - Irish: A Summer Barbecue That Transformed a Community in Galway
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/a-summer-barbecue-that-transformed-a-community-in-galway

    Story Transcript:

    Ga: Bhí grian ag taitneamh go hard sa spéir.
    En: The sun was shining high in the sky.

    Ga: BhĂ­ an phobal i bhfolach taobh istigh de theorainn an phobail ĂĄille i nGaillimh.
    En: The community was hidden within the beautiful confines of the village in Galway.

    Ga: Ag lĂĄr an phobail bhĂ­ pĂĄirc mheallacach le neantĂłga gearrtha go foirfe agus tithe gleoite.
    En: At the center of the community was an alluring park with perfectly trimmed nettles and adorable houses.

    Ga: Ba é an lå mór deas an Béicéar Samhraidh na comharsan.
    En: It was the big, lovely day of the neighborhood's Summer Barbecue.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn an eagraĂ­ deas.
    En: SiobhĂĄn was the kind organizer.

    Ga: Bhí sise ag iarraidh na comharsana a thabhairt níos gaire då chéile.
    En: She wanted to bring the neighbors closer together.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn gnĂłthach Ăł mhaidin.
    En: SiobhĂĄn had been busy since morning.

    Ga: BhĂ­ bratanna crochta aici agus blĂĄthanna curtha amach go hĂĄlainn.
    En: She had hung up flags and beautifully placed flowers.

    Ga: Ach fiĂș agus Ă­ an-ghnĂłthach, mhothaigh sĂ­ folamh.
    En: But even though she was very busy, she felt empty.

    Ga: BhĂ­ uaigneas ina croĂ­, toisc nach raibh sĂ­ i dteagmhĂĄil dĂĄirĂ­re le daoine.
    En: There was loneliness in her heart because she wasn’t truly connecting with people.

    Ga: D'oscail sĂ­ a cuireadh agus chuaigh sĂ­ timpeall ag tabhairt cuireadh go pearsanta.
    En: She opened her invitation and went around giving personal invites.

    Ga: Ar an taobh eile den phobal bhĂ­ Tiernan.
    En: On the other side of the community was Tiernan.

    Ga: Fear ina aonar.
    En: A solitary man.

    Ga: Ceoltóir a bhí ar scor a bhí sé.
    En: He was a retired musician.

    Ga: BhĂ­ sĂ© ag mothĂș an-uaigneach Ăł bhog sĂ© isteach.
    En: He had been feeling very lonely since he moved in.

    Ga: D'oscail sé cås a ghiotåir, ag smaoineamh ar an bbq.
    En: He opened his guitar case, thinking about the barbecue.

    Ga: B'fhéidir go dtógfadh sé chuig an ócåid í, ach nach mbeadh sé åbalta ceol a sheinm.
    En: Maybe he would bring it to the event, but he wouldn’t be able to play.

    Ga: Eagla air faoina bhreithiĂșnas.
    En: Fearful of being judged.

    Ga: Bhí Aisling ina dhéagóir.
    En: Aisling was a teenager.

    Ga: Mhothaigh sĂ­ nach bhfaca a tuistĂ­ Ă­ ar chor ar bith.
    En: She felt like her parents didn't see her at all.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ i gcĂłnaĂ­ ag lorg neamhspleĂĄchais.
    En: She was always seeking independence.

    Ga: Bhí cinneadh déanta aici.
    En: She had made a decision.

    Ga: B'fhéidir go mbeadh dramhaíl ag teaståil chun iad a chur faoi deara.
    En: Maybe some mischief was needed to make them notice.

    Ga: Thosaigh an bbq ag a dĂł a chlog.
    En: The barbecue started at two o'clock.

    Ga: Bhí an ceol å sheinm ag an gcéad ghiotår.
    En: The first guitar was already playing music.

    Ga: BhĂ­ daoine ag gĂĄire is ag ithe.
    En: People were laughing and eating.

    Ga: Bhain SiobhĂĄn taitneamh as sĂșil a chaitheamh ar na daoine ag baint taitnimh as an ĂłcĂĄid.
    En: SiobhĂĄn enjoyed watching the people enjoy the event.

    Ga: Bhí sé deacair di bheith ag brath ar na ceangail phearsanta.
    En: It was hard for her to rely on personal connections.

    Ga: Aimsigh Tiernan spĂĄs, ag breathnĂș ar a ghiotĂĄr.
    En: Tiernan found a space, looking at his guitar.

    Ga: BhĂ­ sĂ© fainiciĂșil.
    En: He was cautious.

    Ga: Idir an då linn, bhí Aisling ag féachaint timpeall, ag smaoineamh ar an gcaoi le himeacht a dhéanamh.
    En: Meanwhile, Aisling was looking around, thinking about how to make an exit.

    Ga: Go tobann, rinne Aisling rud draĂ­ochtĂșil.
    En: Suddenly, Aisling did something dramatic.

    Ga: ThĂłg sĂ­ bruscar mĂłr agus thosaigh sĂ­ ag ligean Ă© ar fud na pĂĄirce.
    En: She took a large piece of garbage and started spreading it across the park.

    Ga: BhĂ­ gach duine ag stĂĄnadh uirthi.
    En: Everyone was staring at her.

    Ga: BhĂ­ an cheol stoptha.
    En: The music stopped.

    Ga: Bhí Siobhån ag dul i léig.
    En: SiobhĂĄn was overwhelmed.

    Ga: Lean Aisling ar aghaidh go toillneamh.
    En: Aisling continued without hesitation.

    Ga: Bris Tiernan an tost.
    En: Tiernan broke the silence.

    Ga: Thosaigh sé ag seinm a ghiotåir.
    En: He started playing his guitar.

    Ga: Fuaim ĂĄlainn agus ciĂșin.
    En: Beautiful and quiet sound.

    Ga: D'athraigh an t-atmaisféar.
    En: The atmosphere changed.

    Ga: Bhog gach duine go dona is thit ar a suaimhneas.
    En: Everyone moved gently and relaxed.

    Ga: Chuaigh SiobhĂĄn go dtĂ­ an bheirt acu.
    En: SiobhĂĄn went over to the two of them.

    Ga: Labhair sĂ­ go hoscailte.
    En: She spoke openly.

    Ga: Ba é an nóiméad sin a athraigh rudaí.
    En: It was that moment that changed things.

    Ga: D'fhan gach duine ag Ă©isteacht le ceol Tiernan.
    En: Everyone stayed to listen to Tiernan’s music.

    Ga: Bhí sé iontach.
    En: It was wonderful.

    Ga: Chuaigh Siobhån timpeall ag déanamh caidrimh le gach duine.
    En: SiobhĂĄn went around making connections with everyone.

    Ga: Mhothaigh sĂ­ nĂ­os gaire don phobal.
    En: She felt closer to the community.

    Ga: D'uafås Aisling mhothaigh sé såsta, bhí a stuaim chloiste aici.
    En: Much to her surprise, Aisling felt content; she had been heard.

    Ga: ThĂĄinig deireadh leis an ĂłcĂĄid.
    En: The event came to an end.

    Ga: Chuaigh gach duine abhaile.
    En: Everyone went home.

    Ga: Bhí an comharsanacht níos gaire le chéile.
    En: The neighborhood grew closer together.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn brĂłdĂșil agus sĂĄsta.
    En: SiobhĂĄn felt proud and happy.

    Ga: BhĂ­ Tiernan nĂ­os lĂș uaigneach.
    En: Tiernan felt less lonely.

    Ga: Agus bhĂ­ Aisling sĂĄsta.
    En: And Aisling was happy.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ faoi lĂĄthair agus faoi chraiceann nĂ­os slĂĄintiĂșla le saoirse a chur in iĂșl.
    En: She was present and under healthier circumstances to express her freedom.


    Vocabulary Words:
    shining: ag taitneamhconfines: theorainnalluring: mheallacachtrimmed: gearrthanettles: neantĂłgaadorable: gleoiteloneliness: uaigneasinvitation: cuireadhsolitary: ina aonarretired: ar scorfearful: eaglajudged: bhreithiĂșnasteenager: dhĂ©agĂłirindependence: neamhspleĂĄchaismischief: dramhaĂ­lcautious: fainiciĂșildramatic: draĂ­ochtĂșilgarbage: bruscaroverwhelmed: ag dul i lĂ©ighesitation: toillneamhatmosphere: t-atmaisfĂ©argently: go donarelaxed: suaimhneasopenly: go hoscailtemoment: nĂłimĂ©adconnections: ceangailcontent: sĂĄstaproud: brĂłdĂșilhealthier: nĂ­os slĂĄintiĂșlaexpress: chur in iĂșl

  • Fluent Fiction - Irish: Road to Resilience: A Family's Journey Through Challenges
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/road-to-resilience-a-familys-journey-through-challenges

    Story Transcript:

    Ga: ThĂĄinig Saoirse go hAerfort IdirnĂĄisiĂșnta Bhaile Átha Cliath.
    En: Saoirse arrived at Dublin International Airport.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ tuirseach tar Ă©is turas an phreasa.
    En: She was tired after the press tour.

    Ga: BhĂ­ an samhradh ann, agus bhĂ­ an t-aerfort plĂłdaithe le taistealaithe.
    En: It was summer, and the airport was crowded with travelers.

    Ga: Shéideadh an ghrian í isteach tríd na fuinneoga móra.
    En: The sun streamed in through the large windows.

    Ga: BhĂ­ Eamon agus Niamh ag fanacht roimpi ag an aerfort.
    En: Eamon and Niamh were waiting for her at the airport.

    Ga: “TĂĄ brĂłn orm, tĂĄ mo eitilt caillte,” a dĂșirt Saoirse go brĂłnach.
    En: “I’m sorry, I missed my flight,” Saoirse said sadly.

    Ga: BhĂ­ dĂ­omĂĄ ar Eamon agus Niamh.
    En: Eamon and Niamh were disappointed.

    Ga: BhĂ­ cruinniĂș mĂłr teaghlaigh acu an lĂĄ dar gcionn.
    En: They had a big family meeting the next day.

    Ga: Bhí sé pråinneach.
    En: It was urgent.

    Ga: NĂ­ raibh aon eitilt eile ar fĂĄil le roinnt laethanta.
    En: There were no other flights available for a few days.

    Ga: D’éirigh an tseitreach eatarthu.
    En: Tension rose between them.

    Ga: “Cad a dhĂ©anfaimid anois?” a d’fhiafraigh Niamh, imnĂ­ ina sĂșile.
    En: “What will we do now?” Niamh asked, worry in her eyes.

    Ga: “TĂĄimid caillte,” a dĂșirt Eamon.
    En: “We’re lost,” Eamon said.

    Ga: BhĂ­ a phost instapĂĄirt aige.
    En: He had just quit his job.

    Ga: Bhí sé ag cuardach treo nua ina shaol.
    En: He was searching for a new direction in his life.

    Ga: BhĂ­ Niamh buartha faoina dtodhchaĂ­.
    En: Niamh was worried about their future.

    Ga: BhĂ­ Saoirse ag iarraidh Ă©alĂș amach as an trioblĂłid seo.
    En: Saoirse wanted to escape this trouble.

    Ga: Smaoinigh sĂ­ ar phlean.
    En: She thought of a plan.

    Ga: “Tá smaoineamh agam,” arsa Saoirse.
    En: “I have an idea,” Saoirse said.

    Ga: “Cíosfaimid carr agus tiomáinfidh muid abhaile.
    En: “We’ll rent a car and drive home.

    Ga: Beidh orainn labhairt agus dĂ©ileĂĄil lenĂĄr ndĂșshlĂĄin ar an mbealach.
    En: We’ll have to talk and deal with our challenges along the way.

    Ga: Ach nĂ­ mĂłr dĂșinn Ă© a dhĂ©anamh.”
    En: But we have to do it.”

    Ga: D'aontaigh Eamon agus Niamh.
    En: Eamon and Niamh agreed.

    Ga: ChĂ­os siad carr agus thosaigh siad an turas.
    En: They rented a car and began the journey.

    Ga: Ar dtĂșs, raibh tost sa charr.
    En: At first, there was silence in the car.

    Ga: Ach go mall, thosaigh siad ag caint.
    En: But slowly, they started talking.

    Ga: Thosaigh Eamon ag caint faoina phost.
    En: Eamon began to talk about his job.

    Ga: BhĂ­ bhuairt air faoin todhchaĂ­.
    En: He was worried about the future.

    Ga: “Caithfidh mĂ© plean a dhĂ©anamh.
    En: “I need to make a plan.

    Ga: Ach nĂ­l a fhios agam cad atĂĄ le dĂ©anamh,” a dĂșirt sĂ©.
    En: But I don’t know what to do,” he said.

    Ga: “TĂĄimid anseo le cabhrĂș leat,” a dĂșirt Saoirse.
    En: “We’re here to help you,” Saoirse said.

    Ga: “NĂ­ mĂłr dĂșinn a bheith mar theaghlach.”
    En: “We must be a family.”

    Ga: BhĂ­ Niamh buartha faoina chroĂ­.
    En: Niamh was worried in her heart.

    Ga: Labhair sĂ­ faoina himnĂ­ don todhchaĂ­.
    En: She spoke about her concerns for the future.

    Ga: “Niamh, tá grá agam duit.
    En: “Niamh, I love you.

    Ga: Faighfimid bealach.
    En: We’ll find a way.

    Ga: Ach anois, bĂ­odh iontaobhas againn.
    En: But for now, let’s trust.

    Ga: TĂĄ Saoirse ceart,” a dĂșirt Eamon.
    En: Saoirse is right,” Eamon said.

    Ga: Lean siad ar aghaidh ag taisteal.
    En: They continued traveling.

    Ga: BhĂ­ caint oscailte eatarthu.
    En: There was open communication between them.

    Ga: D’fhan siad ag óstán beag thar oíche.
    En: They stayed in a small hotel overnight.

    Ga: Inné, shroich siad a mbaile.
    En: The next day, they reached their home.

    Ga: Bhí siad tuirseach ach níos låidre le chéile.
    En: They were tired but stronger together.

    Ga: ThĂĄinig siad dĂ­reach in am don chruinniĂș teaghlaigh.
    En: They arrived just in time for the family meeting.

    Ga: Thuig Saoirse an tĂĄbhacht a bhain le teaghlach anois.
    En: Saoirse now understood the importance of family.

    Ga: Bhí soiléireacht ag Eamon faoina phost.
    En: Eamon had clarity about his job.

    Ga: Mothaigh Niamh nĂ­os sĂĄbhĂĄilte faoina dtodhchaĂ­.
    En: Niamh felt safer about their future.

    Ga: Ghlaoigh siad chuig a chéile agus Mhol siad an turas.
    En: They embraced each other and praised the journey.

    Ga: BhĂ­odh an triĂșr acu ceangailte nĂ­os mĂł anois.
    En: The three of them were more connected now.

    Ga: CrĂ­ochnaĂ­odh an turas le sonas agus sĂłlĂĄs.
    En: The journey ended with happiness and comfort.

    Ga: Agus, in ainneoin na dtrioblĂłidĂ­, thuig siad an luach atĂĄ sa teaghlach agus sa chairdeas.
    En: And, despite the troubles, they understood the value of family and friendship.

    Ga: BhĂ­ na dĂșshlĂĄin faighte acu ach bhĂ­ siad nĂ­os lĂĄidre mar gheall orthu.
    En: They had faced the challenges but were stronger because of them.


    Vocabulary Words:
    airport: aerfortcrowded: plĂłdaitheurgent: prĂĄinneachtension: tseitreachconcerns: imnĂ­searching: cuardachchallenges: dĂșshlĂĄincommunication: caint oscailtetrust: iontaobhasfuture: todhchaĂ­clarity: soilĂ©ireachtstreamed: shĂ©ideadhwindows: fuinneogadisappointed: dĂ­omĂĄmissed: caillteplan: pleanrent: chĂ­ossilence: tostovernight: thar oĂ­cheembraced: ghlaoighpraise: mholunderstood: thuigvalue: luachdespite: in ainneointired: tuirseachpress tour: turas an phreasaescaped: Ă©alĂșconnected: ceangailtecomfort: sĂłlĂĄstrouble: trioblĂłid

  • Fluent Fiction - Irish: Ancient Greek Markets: A Journey of Wisdom and Healing
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/ancient-greek-markets-a-journey-of-wisdom-and-healing

    Story Transcript:

    Ga: I margaí årsa na Gréige, bhí an lå te agus an ghrian ag taitneamh go hard sa spéir.
    En: In the ancient markets of Greece, the day was hot and the sun was shining high in the sky.

    Ga: BhĂ­ boladh spĂ­osraĂ­ trom san aer agus an ionad plĂłdaithe le trĂĄdĂĄlaithe agus ceannaitheoirĂ­.
    En: The air was heavy with the smell of spices, and the market was crowded with traders and buyers.

    Ga: Ag an am sin, bhĂ­ Cillian, fear Ăłg, ag siĂșl go tapa idir na stallaĂ­.
    En: At that time, Cillian, a young man, was walking quickly between the stalls.

    Ga: BhĂ­ cuma imnĂ­och ar a aghaidh.
    En: He had a worried look on his face.

    Ga: D'fhéach sé ar gach åit le haghaidh luibh speisialta.
    En: He was searching everywhere for a special herb.

    Ga: Bhí an luibh seo an-annamh agus d'oibrigh sé i gcoinne gach tinneas.
    En: This herb was very rare and worked against every ailment.

    Ga: A dheirfiĂșr tinn, NĂ­amh, go gĂ©ar ag teastĂĄil uaidh an leigheas seo.
    En: His sick sister, Niamh, urgently needed this remedy.

    Ga: Ach, bhĂ­ Cillian ag imirt i gcoinne ama, agus nĂ­ raibh mĂłrĂĄn airgid aige.
    En: But Cillian was racing against time, and he didn’t have much money.

    Ga: Chonaic sé bean aosta ag stalla amhåin.
    En: He saw an old woman at one of the stalls.

    Ga: Ba Ă­ Aisling Ă­, mystic ciallmhar.
    En: It was Aisling, a wise mystic.

    Ga: Thuig sĂ­ an margadh go maith agus bhĂ­ aithne aici ar dhaoine ar fud an cheantair.
    En: She understood the market well and knew people all over the area.

    Ga: D'iarr Cillian uirthi, "An fĂ©idir leat cabhrĂș liom? TĂĄim ag lorg luibh an-annamh."
    En: Cillian asked her, "Can you help me? I'm looking for a very rare herb."

    Ga: D'fhĂ©ach Aisling ar Cillian go trĂ©an agus dĂșirt sĂ­, "TĂĄ fhios agam go bhfuil tĂș ag lorg sĂĄsta le do dheirfiĂșr. Ach fan go socair.
    En: Aisling looked intently at Cillian and said, "I know you are anxious for your sister. But stay calm.

    Ga: Is minic na luibheanna annamha brĂ©ige. Caithfidh tĂș a bheith ciallmhar. Tar liom."
    En: Rare herbs are often fake. You must be wise. Come with me."

    Ga: Lean Cillian Ă­ trĂ­ na bealaĂ­ cĂșngacha.
    En: Cillian followed her through the narrow pathways.

    Ga: Chonaic siad go leor stallaĂ­ le plandaĂ­ agus spĂ­osraĂ­.
    En: They saw many stalls with plants and spices.

    Ga: Go tobann, stad sé ag fear a bhí ag tairiscint luibh a aithin sé ón íomhå a léigh sé in leabhar amhåin.
    En: Suddenly, he stopped at a man offering a herb he recognized from an image he had read about in a book.

    Ga: BhĂ­ an luibh dĂ­reach cosĂșil leis an gceann in ealaĂ­n. Ach, bhĂ­ an praghas ollmhĂłr.
    En: The herb looked exactly like the one in the illustration, but the price was enormous.

    Ga: D'fhéach sé ar Aisling le haghaidh comhairle.
    En: He looked at Aisling for advice.

    Ga: An chóir dó a bheidh chomh éadóchasach gur caitheadh gach airgead aige ar an bplanda seo? Bhí sé gléineach, beagnach ró-fhoirfe.
    En: Should he be so desperate as to spend all his money on this plant? It was shiny, almost too perfect.

    Ga: D'fhiafraigh sé, "An bhfuil sé fíor?"
    En: He asked, "Is it real?"

    Ga: "D’iarrfainn," dĂșirt Aisling, "ach is fearr na rudaĂ­ sĂĄbhĂĄilte nĂĄ peaca.
    En: "I would question it," Aisling said, "but it's better to be safe than sorry.

    Ga: TĂĄ aithne agam ar ĂĄit eile. MĂĄ leanann tĂș orm, faighfimid Ă©."
    En: I know another place. If you follow me, we will find it."

    Ga: B'éigean do Cillian cinneadh trom a dhéanamh.
    En: Cillian had to make a tough decision.

    Ga: Ach, chaith sé éisteacht le ciallmhar an tseanmathair.
    En: But he had to listen to the wisdom of the old woman.

    Ga: Lean sé Aisling arís.
    En: He followed Aisling again.

    Ga: Ag deireadh an lĂĄ, sciar siad le seanduine i gcĂșinne i bhfad Ăłn bprĂ­omhĂ©adan.
    En: By the end of the day, they met an old man in a corner far from the main market.

    Ga: Thug an seanduine dó an luibh céanna - ní ró-ghlan nå róghlan, ach a raibh an cumhråin céanna ann gan cibé ceird.
    En: This old man gave him the same herb—not too clean, nor too pure, but with the same aroma without any arts.

    Ga: NĂ­ raibh an luibh seo chomh gnĂ­omhach go hathair, ach bhĂ­ praghas cothrom air.
    En: This herb was not as visually appealing, but it was fairly priced.

    Ga: Cheannaigh sé é agus bhuíochas a ghabh sé le hAisling.
    En: He bought it and thanked Aisling.

    Ga: Ag dul ar ais faoi dheireadh leis, mhothaigh Cillian faoiseamh.
    En: Finally heading back home, Cillian felt relieved.

    Ga: D'fhoghlaim sé nach n-uair gach réiteach tapaí an bealach is fearr.
    En: He learned that quick fixes are not always the best way.

    Ga: BhĂ­ foighne agus ciallmhar nĂ­os fearr.
    En: Patience and wisdom were better.

    Ga: D'ĂșsĂĄid sĂ© an luibh a cheannaigh sĂ© le Aisling chun a dheirfiĂșr a leigheas, agus bhĂ­ go maith leis an domhan arĂ­s.
    En: He used the herb he bought with Aisling’s help to cure his sister, and all was well again.

    Ga: Bhí meas mór aige anois ar an luach a bhaineann le hobair chiallmhar, agus bhí sé buíoch de chabhair Aisling a threoraigh é go dtí an cheart slí.
    En: He now had great respect for the value of wise work, and he was grateful for Aisling’s guidance that led him to the right path.

    Ga: TĂĄ nathanna ciallmhar nĂ­os fearr nĂĄ aon rud eile.
    En: Wisdom sayings are worth more than anything else.


    Vocabulary Words:
    ancient: ĂĄrsaspices: spĂ­osraĂ­traders: trĂĄdĂĄlaitheworried: imnĂ­ochherb: luibhailment: tinneasremedy: leigheasmystic: mysticnarrow: cĂșngstall: stallaillustration: ealaĂ­nenormous: ollmhĂłrrare: annamhfake: brĂ©igedesperate: Ă©adĂłchasachpure: glanaroma: cumhrĂĄinarts: ceirdappealing: gnĂ­omhachfairly: cothromrelieved: faoiseamhquick fix: rĂ©iteach tapaĂ­wisdom: ciallmharguidance: treoraighvalue: luachpathways: bealaĂ­question: fiafraightough decision: cinneadh tromsick: tinnbuyers: ceannaitheoirĂ­

  • Fluent Fiction - Irish: Finding Peace: Aidan's Bold Move in a Busy Dublin CafĂ©
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/finding-peace-aidans-bold-move-in-a-busy-dublin-cafe

    Story Transcript:

    Ga: I lår an tsamhraidh, sa chaifé gleoite The Freelancer's Home i mBaile Átha Cliath, bhí Aidan O'Leary ag obair go dian.
    En: In the middle of summer, in the charming café The Freelancer's Home in Dublin, Aidan O'Leary was working diligently.

    Ga: BhĂ­ cruthĂșnais grafaicĂ­ le dĂ©anamh aige don chliant tĂĄbhachtach.
    En: He had graphic proofs to create for an important client.

    Ga: BhĂ­ an caifĂ© teolaĂ­, le tĂĄblaĂ­ adhmaid agus boladh ĂĄlainn caife Ășr.
    En: The café was cozy, with wooden tables and the lovely smell of fresh coffee.

    Ga: Ach bhĂ­ grĂșpa torannach turasĂłirĂ­ in aice lĂĄimhe.
    En: But there was a noisy group of tourists nearby.

    Ga: BhĂ­ Aidan ag Ă©irĂ­ crĂĄite agus ag streachailt lena shamhlaĂ­ocht.
    En: Aidan was getting irritated and struggling with his imagination.

    Ga: "Då bhféadfainn suaimhneas beag a fhåil," a smaoinigh sé.
    En: "If only I could find a little peace," he thought.

    Ga: Shocraigh sé sos beag a ghlacadh.
    En: He decided to take a short break.

    Ga: Amach leis Ăłn gcaifĂ©, ĂĄit a raibh aer Ășr.
    En: Out he went from the café, where there was fresh air.

    Ga: Bheartaigh sĂ© dul ar shiĂșlĂłid bheag ar na srĂĄideanna cabhĂĄla.
    En: He decided to take a small walk on the cobblestone streets.

    Ga: Bhí solas na gréine ag spalpadh agus thug sé faoiseamh då intinn.
    En: The sunlight was beaming and it brought relief to his mind.

    Ga: Ar ais sa chaifé, bhí an torann fós ann.
    En: Back in the café, the noise was still there.

    Ga: BhĂ­ Aidan ar tĂ­ a leithscĂ©al a ghabhĂĄil leis na turasĂłirĂ­ agus iad a iarraidh an torann a laghdĂș.
    En: Aidan was about to apologize to the tourists and ask them to lower the noise.

    Ga: Ach bhĂ­ drogall air.
    En: But he was reluctant.

    Ga: "NĂ­ maith liom Ă© seo a dhĂ©anamh," a dĂșirt sĂ© go ciĂșin leis fĂ©in.
    En: "I don't like doing this," he said quietly to himself.

    Ga: Thóg sé anåil dhomhain agus chuaigh sé chuige féin.
    En: He took a deep breath and gathered himself.

    Ga: "Tå orm é seo a dhéanamh," a mhaígh sé leis féin go cróga.
    En: "I have to do this," he asserted to himself bravely.

    Ga: Chuaigh sé chuig an mbord in aice leis.
    En: He went to the table next to him.

    Ga: "Gabh mo leithscĂ©al, a dhaoine uaisle," a dĂșirt sĂ© go bĂ©asach.
    En: "Excuse me, ladies and gentlemen," he said politely.

    Ga: "An bhfĂ©adfaimis beagĂĄn nĂ­os ciĂșine a bheith anseo, le do thoil?
    En: "Could we be a bit quieter here, please?"

    Ga: "Ghabh na turasóirí leithscéal agus d'fhåg siad.
    En: The tourists apologized and left.

    Ga: BhĂ­ an caifĂ© ciĂșin arĂ­s agus bhraith Aidan faoiseamh mĂłr.
    En: The café was quiet again and Aidan felt immense relief.

    Ga: Glacadh sĂ© a ordĂłg ar ais agus d’oscail a rĂ­omhaire glĂșine arĂ­s.
    En: He took his seat again and opened his laptop.

    Ga: BhĂ­ cumhacht nua sa tsuaimhneas seo.
    En: There was a new power in this tranquility.

    Ga: Leis an ciĂșnas, thĂĄinig smaoineamh Ășr chuige.
    En: With the silence, a fresh idea came to him.

    Ga: Thosaigh sé ag obair, an uain a rith go tapa.
    En: He began working, time passing quickly.

    Ga: Nuair a bhí an tionscadal críochnaithe aige, sheol sé chuig an gcliant é.
    En: When he had finished the project, he sent it to the client.

    Ga: Bhí an cliant iontach såsta agus mhol sé obair iontach le breis obair sa todhchaí.
    En: The client was very pleased and praised his work, promising more work in the future.

    Ga: BhĂ­ Aidan sĂĄsta freisin.
    En: Aidan was satisfied too.

    Ga: D'aithin sé go mór le tåbhacht seasamh suas dó féin.
    En: He greatly recognized the importance of standing up for himself.

    Ga: Uaireanta, nĂ­ mĂłr duit do riachtanais fĂ©in a chur in iĂșl chun spriocanna a bhaint amach, go gairmiĂșil agus go pearsanta.
    En: Sometimes, you need to express your own needs to achieve your goals, both professionally and personally.

    Ga: San oíche sin, sular fhåg sé an caifé, d'fhéach Aidan timpeall uirthi agus rith smaoineamh tríd.
    En: That night, before he left the café, Aidan looked around and a thought crossed his mind.

    Ga: LĂĄ Ă©igin, beidh a stiĂșideo dearaidh fĂ©in aige.
    En: One day, he would have his own design studio.

    Ga: Ach anois, bhí an chéad chéim déanta aige.
    En: But for now, he had taken the first step.

    Ga: BhĂ­ sĂ© nĂ­os gaire do aige fĂ©in agus d’oibre iontach sa todhchaĂ­.
    En: He was closer to himself and great work in the future.


    Vocabulary Words:
    charming: gleoitefreelancer: saorĂłirdiligently: go diangraphic proofs: cruthĂșnais grafaicĂ­cozy: teolaĂ­irritated: crĂĄiteimagination: samhlaĂ­ochtpeace: suaimhneascobblestone: cabhĂĄlabeaming: spalpadhreluctant: drogallgathered: chuaigh sĂ© chuige fĂ©inbravely: go crĂłgapolitely: go bĂ©asachapologize: gabhĂĄil leithscĂ©alrelief: faoiseamhtranquility: suaimhneasthought: smaoineamhpraised: mholrecognized: aithinachieve: baint amachprofessionally: go gairmiĂșilgather: cruinnighexpress: cur in iĂșlimportance: tĂĄbhachtasserted: mhaĂ­ghproject: tionscadalfuture: todhchaĂ­client: cliantstudio: stiĂșideo

  • Fluent Fiction - Irish: Finding Love and Inspiration at Dublin's National Gallery
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/finding-love-and-inspiration-at-dublins-national-gallery

    Story Transcript:

    Ga: Lå ålainn, bhí an ghaoth bhog ag séideadh tríd sråideanna Bhaile Átha Cliath.
    En: A beautiful day, the soft wind was blowing through the streets of Dublin.

    Ga: BhĂ­ Eoin ina sheasamh os comhair GailearaĂ­ NĂĄisiĂșnta na hÉireann.
    En: Eoin was standing in front of the National Gallery of Ireland.

    Ga: Bhí sé ar strainséir fós sa chathair, ach bhí dóchas aige inspioråid a fhåil inniu.
    En: He was still a stranger in the city, but he hoped to find inspiration today.

    Ga: Chuaigh sĂ© isteach sa ghailearaĂ­, ĂĄit a raibh an solas nĂĄdĂșrtha ag doirteadh trĂ­d na fuinneoga mĂłra.
    En: He went into the gallery, where the natural light was pouring through the large windows.

    Ga: BhĂ­ an suĂ­omh lĂĄn le pictiĂșir clasaiceacha agus comhaimseartha na hÉireann.
    En: The place was filled with classic and contemporary Irish paintings.

    Ga: BhĂ­ sĂ© suaimhneach, ĂĄit foirfe don machnamh ciĂșin.
    En: It was peaceful, a perfect spot for quiet contemplation.

    Ga: B’ansin a thug sĂ© faoi deara cailĂ­n ĂĄlainn ina suĂ­ ar bhinse, ag staidĂ©ar ar phictiĂșr ard crochta ar an mballa.
    En: That’s when he noticed a beautiful girl sitting on a bench, studying a tall painting hanging on the wall.

    Ga: Ba Ă­ SiobhĂĄn Ă­.
    En: Her name was SiobhĂĄn.

    Ga: BhĂ­ brĂș mĂłr uirthi a tionscadal deiridh bliana a chrĂ­ochnĂș.
    En: She was under great pressure to complete her final year project.

    Ga: Bhí sí dubhach agus ag amhras faoi a scileanna féin.
    En: She was feeling gloomy and doubting her own skills.

    Ga: Shocraigh sĂ­ sos a ghlacadh agus turas go dtĂ­ an ghailearaĂ­.
    En: She decided to take a break and visit the gallery.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ sĂĄite sa smaoineamh nuair a tharraing Eoin a aird.
    En: She was deep in thought when Eoin caught her attention.

    Ga: BhĂ­ sĂ© ag fĂ©achaint ar an bpictiĂșr cĂ©anna.
    En: He was looking at the same painting.

    Ga: Bhí rud éigin faoin mbealach a bhí sé ag féachaint air a chuir suim inti.
    En: There was something about the way he was examining it that intrigued her.

    Ga: D’éirigh sĂ­ suas agus shiĂșil i dtreo ar.
    En: She stood up and walked towards him.

    Ga: “Dia duit,” arsa Eoin, beagán neirbhíseach ach fiosrach.
    En: “Hello,” said Eoin, a bit nervous but curious.

    Ga: “Dia duit. Is maith leat an phictiĂșr seo?” d’fhiafraigh SiobhĂĄn.
    En: “Hello. Do you like this painting?” asked Siobhán.

    Ga: “Sea, tĂĄ sĂ© iontach. NĂ­l mĂ© cinnte cĂ©n fĂĄth, ach mothaĂ­m chomh cumhachtach an fhuinneamh.”
    En: “Yes, it's amazing. I'm not sure why, but I feel such powerful energy from it.”

    Ga: D'fhĂ©ach Eoin go domhain isteach san ealaĂ­n, amhail is dĂĄ mbeadh sĂ© ag iarraidh gach rĂșn a dhearcnamh.
    En: Eoin looked deeply into the art, as if he was trying to discern every secret.

    Ga: Ba léir do Siobhån go raibh paisean ag Eoin don ealaín.
    En: It was clear to SiobhĂĄn that Eoin had a passion for art.

    Ga: BhĂ­ rud Ă©igin ionainn a bhĂ­ aoibhinn di.
    En: There was something about him that delighted her.

    Ga: Thosaigh siad ag comhrĂĄ faoi na pictiĂșir agus a mbaineann leo.
    En: They began chatting about the paintings and their meanings.

    Ga: Chomh maith, roinn SiobhĂĄn a cuid smaointe agus eaglaĂ­ faoi a tionscadal.
    En: SiobhĂĄn also shared her thoughts and fears about her project.

    Ga: BhĂ­ siĂșl aici go raibh sĂ­ ar an mbĂłthar mĂ­cheart.
    En: She felt like she was on the wrong path.

    Ga: “Mothaím chomh heisiata anseo uaireanta,” d'admhaigh Eoin.
    En: “I feel so excluded here sometimes,” admitted Eoin.

    Ga: “Ach b’fhĂ©idir nach bhfuil mĂ© i mo aonar. TĂĄim anseo le h-inspiorĂĄid a fhĂĄil freisin.”
    En: “But maybe I’m not alone. I'm here to find inspiration as well.”

    Ga: Chuir siad aithne níos mó ar a chéile, ag caint go domhain faoi saol agus grå.
    En: They got to know each other better, talking deeply about life and love.

    Ga: D’fhoghlaim siad go raibh fadhbanna cosĂșla acu.
    En: They learned that they had similar problems.

    Ga: BhĂ­ an chaidreamh seo ag mĂ©adĂș le gach nĂłimĂ©ad a chuaigh thart.
    En: This relationship was growing with every passing moment.

    Ga: BhĂ­ an comhrĂĄ inmheĂĄnach ag athrĂș a gcaidrimh agus a gcinniĂșint.
    En: Their inner conversations were changing their relationship and destiny.

    Ga: FiĂș amhĂĄin tar Ă©is an chĂĄinte, bhĂ­ siad beirt nĂ­os treise agus nĂ­os muinĂ­nĂ­.
    En: Even after the talk, they both felt stronger and more confident.

    Ga: Mhothaigh Eoin mar go raibh sé ag teacht abhaile anois.
    En: Eoin felt like he was finally coming home.

    Ga: Ar deireadh thiar, dĂșirt sĂ© lĂ©i gur bhuail sĂ© leis an gcairdeas go raibh sĂ© beagnach ag Ă©irĂ­ as an saol.
    En: In the end, he told her that meeting her friendship was almost like saving his life.

    Ga: Leis an gcĂĄilĂ­ocht nua seo, bhĂ­othas in ann aghaidh a thabhairt ar an saol.
    En: With this new-found quality, they were able to face life head-on.

    Ga: BhĂ­othas in ann inse, tuilleadh a dhĂ©anamh lena slĂĄnĂș tionscadail.
    En: They were able to share more, to do more each for their own projects.

    Ga: BhĂ­ an tiomantas sin ina ĂĄbhar an-mhĂłr mar crĂ­ochnaigh sĂ­ a cuid oibre.
    En: That commitment was very significant as she finished her work.

    Ga: BhĂ­ an ghailearaĂ­ ina shiombail de nasc domhain atĂĄ ann anois.
    En: The gallery became a symbol of the deep connection that now existed.

    Ga: Bhí an t-ealaín ag teacht leis an saol agus bhí siad såsta, såsta ina gcuid smaointe féin.
    En: The art had come to life and they were happy, happy in their own thoughts.

    Ga: Bhí roinnt seans ceangail tåbhachtach ag teacht le chéile.
    En: Some chance of meaningful connection had come together.

    Ga: Eoin agus Siobhån, beirt amhåin ach anois le chéile, bhíochas leo, bhí an saothar anois ina ómós buaiteach.
    En: Eoin and SiobhĂĄn, two individuals but now together, thanks to them, the work was now a victorious homage.

    Ga: BhĂ­ an lĂĄ sin in GailearaĂ­ NĂĄisiĂșnta na hÉireann mar thĂșs iontach den turas nua.
    En: That day in the National Gallery of Ireland marked a wonderful beginning of a new journey.


    Vocabulary Words:
    blowing: sĂ©ideadhgallery: gailearaĂ­inspiration: inspiorĂĄidpouring: doirteadhnatural: nĂĄdĂșrthaclassic: clasaiceachacontemporary: comhaimsearthacontemplation: machnamhstudying: staidĂ©arpressure: brĂșcomplete: chrĂ­ochnĂșgloomy: dubhachskills: scileannabreak: sosintrigued: suimpassion: pĂĄiseandelighted: aoibhinnmeanings: a mbaineannfears: eaglaĂ­excluded: heisiataadmitted: d'admhaighinspiration: h-inspiorĂĄidrelationship: caidreamhdestiny: cinniĂșintconfident: muinĂ­nĂ­commitment: tiomantassignificant: ĂĄireamhhomage: ĂłmĂłsvictorious: buaiteachjourney: turas

  • Fluent Fiction - Irish: Elevator of Trust: A Journey of Courage and Connection
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/elevator-of-trust-a-journey-of-courage-and-connection

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an mhaidin te samhraidh fós ag bladhmanna nuair a thosaigh an scéal.
    En: The summer morning was still blazing when the story began.

    Ga: BhĂ­ an fhoirgneamh ard-oifige gnĂłthach agus nua-aimseartha, le ballaĂ­ gloine agus halla iontach galĂĄnta.
    En: The tall office building was bustling and modern, with glass walls and an elegantly grand lobby.

    Ga: Sheas an triĂșr - SiobhĂĄn, Eoin, agus Niamh - os comhair an ardaitheora beag, beagĂĄn cĂșng le dromchlaĂ­ scĂĄthĂĄin agus tor beag Ăłn gcĂłras aerĂĄla.
    En: The trio—Siobhán, Eoin, and Niamh—stood in front of the small, somewhat cramped elevator with mirrored surfaces and a slight hum from the ventilation system.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn an-bhuartha.
    En: SiobhĂĄn was very anxious.

    Ga: BhĂ­ eagla uirthi roimh ardaitheoirĂ­.
    En: She was afraid of elevators.

    Ga: BhĂ­ Eoin rĂ©chĂșiseach agus eolach ar gach rud teicneolaĂ­ochta.
    En: Eoin was easygoing and knowledgeable about all things technological.

    Ga: BhĂ­ rĂșn aige dul i bhfeidhm ar ShĂ­obhĂĄn a raibh easpa muinĂ­ne aici.
    En: He aimed to impress SiobhĂĄn, who lacked confidence.

    Ga: Ba chainteoir soghonta Ă­ Niamh, an t-intern nua, gan scagaire ar bith.
    En: Niamh, the new intern, was a candid talker, without any filter.

    Ga: ThĂĄinig dhaoine timpeall orthu agus chuaigh na doirse ar an ardaitheoir i leataobh.
    En: People gathered around them as the elevator doors slid open.

    Ga: ThĂłg siad anĂĄil dhomhain agus shiĂșil siad isteach.
    En: They took a deep breath and walked in.

    Ga: DhĂșn siad na doirse agus brĂșigh SiobhĂĄn an cnaipe don 25Ăș hurlĂĄr.
    En: The doors closed, and SiobhĂĄn pressed the button for the 25th floor.

    Ga: Ar an gceathrĂș hurlĂĄr, stop an t-ardaitheoir go tobann.
    En: On the fourth floor, the elevator stopped suddenly.

    Ga: BhĂ­ siad i bhfostĂș idir urlĂĄir.
    En: They were stuck between floors.

    Ga: Thosaigh SiobhĂĄn ag anĂĄlĂș go tapaidh.
    En: SiobhĂĄn began to breathe rapidly.

    Ga: "Oh diaga!
    En: "Oh my god!"

    Ga: " ar sĂ­ go ciĂșin.
    En: she said quietly.

    Ga: Chuir Eoin a lĂĄmh ar a gualainn.
    En: Eoin placed his hand on her shoulder.

    Ga: "Tå mé anseo, Siobhån.
    En: "I'm here, SiobhĂĄn.

    Ga: DĂ©anfaidh mĂ© iarracht Ă© seo a shocrĂș.
    En: I will try to fix this."

    Ga: " Thosaigh sĂ© ag oscailt an phainĂ©il teicniĂșil.
    En: He started opening the technical panel.

    Ga: Ach ghnĂ­omhaigh Niamh go hairĂ­onna.
    En: But Niamh acted impulsively.

    Ga: Thosaigh sĂ­ ag brĂș na gcnaipĂ­ go lĂ©ir Ăł nĂ©arĂłga.
    En: She began pressing all the buttons out of nerves.

    Ga: "Stop, Niamh!
    En: "Stop, Niamh!"

    Ga: " scairt Eoin.
    En: Eoin shouted.

    Ga: "TĂĄ tĂș ag meascadh suas rudaĂ­ anseo.
    En: "You're mixing things up here."

    Ga: "Chuaigh SiobhĂĄn isteach sa choil ar an urlĂĄr.
    En: SiobhĂĄn sank to the floor in the corner.

    Ga: "TĂĄ eagla orm," ar sĂ­ de ghlĂłr Ă­seal.
    En: "I'm scared," she said in a low voice.

    Ga: Breathnaigh Niamh uirthi agus stad.
    En: Niamh looked at her and stopped.

    Ga: "Tå brón orm, tå mé ag cur isteach.
    En: "I'm sorry, I'm being a nuisance."

    Ga: "Thug Eoin a fhĂłn amach agus chuir glaoch ar na seirbhĂ­sĂ­ Ă©igeandĂĄla.
    En: Eoin took out his phone and called emergency services.

    Ga: "NĂ­ mĂłr dĂșinn fanacht.
    En: "We need to wait.

    Ga: Ach tabharfaidh mé iarracht freisin.
    En: But I'll try as well."

    Ga: " Thosaigh sé ag athcheangal na cåblaí.
    En: He began reconnecting the cables.

    Ga: D'fhoghlaim Niamh faoina scĂĄthĂĄn smaointe agus thosaigh sĂ­ ag anĂĄlĂș go domhain le SiobhĂĄn.
    En: Niamh delved into her thoughts and started breathing deeply with SiobhĂĄn.

    Ga: "TĂĄ muid anseo, labhair linn.
    En: "We’re here, talk to us."

    Ga: " Thug sin faoiseamh beag do ShĂ­obhĂĄn.
    En: This gave SiobhĂĄn some relief.

    Ga: Tar Ă©is cĂșpla nĂłimĂ©ad, bhĂ­ Eoin in ann an cĂłras a athshocrĂș.
    En: After a few minutes, Eoin managed to reset the system.

    Ga: Mhothaigh siad an t-ardaitheoir ag bogadh arĂ­s.
    En: They felt the elevator moving again.

    Ga: "Tå sé ag obair!
    En: "It's working!"

    Ga: " scairt Eoin go sĂĄsta.
    En: Eoin exclaimed happily.

    Ga: Shroich siad an 25Ăș hurlĂĄr dĂ­reach in am don chruinniĂș.
    En: They reached the 25th floor just in time for the meeting.

    Ga: BhĂ­ siad beagĂĄn corraitheach ach sĂĄsta.
    En: They were a bit shaken but content.

    Ga: Fuair SiobhĂĄn a misneach, d'fhoghlaim Eoin gur fiĂș iarracht a dhĂ©anamh, agus mhothaigh Niamh nĂ­os muinĂ­neach ina post nua.
    En: SiobhĂĄn found her courage, Eoin learned that it was worth making an effort, and Niamh felt more confident in her new role.

    Ga: Rinne siad Ă©.
    En: They made it.

    Ga: Mens nach raibh an mhaidin foirfe, d'fhoghlaim siad an luach atå i muinín a bheith agat as a chéile.
    En: Even though the morning wasn't perfect, they learned the value of having trust in each other.

    Ga: Bhain siad céim ón ardaitheoir, níos låidre agus níos muiníneach.
    En: They stepped out of the elevator, stronger and more confident.


    Vocabulary Words:
    blazing: bladhmannabustling: gnĂłthachelegantly: galĂĄntaventilation: cĂłras aerĂĄlaanxious: buarthaelevator: ardaitheoireasygoing: rĂ©chĂșiseachtechnological: teicneolaĂ­ochtaimpress: dul i bhfeidhm arconfident: muinĂ­neachcandid: soghontagathered: thĂĄinig timpeall orthumirrored: dromchlaĂ­ scĂĄthĂĄincramped: cĂșngpressed: brĂșighnuisance: ag cur isteachimpulsively: hairĂ­onnareconnecting: athcheangalemergency services: seirbhĂ­sĂ­ Ă©igeandĂĄlareset: athshocrĂșrapidly: go tapaidhrelief: faoiseamhwalking: siĂșilshaken: corraitheachconfidence: muinĂ­neachnerves: nĂ©arĂłgaaimed: rĂșncrucial: an-lĂșthpracticed: comhchealgtrust: muinĂ­n

  • Fluent Fiction - Irish: Unveiling Dublin's School Secrets: A Summer Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unveiling-dublins-school-secrets-a-summer-adventure

    Story Transcript:

    Ga: I gceartlĂĄr na samhraidh i mBaile Átha Cliath, bhĂ­ scoil na n-Ăłg ciĂșin agus folamh.
    En: In the middle of summer in Dublin, the school of the young was quiet and empty.

    Ga: BhĂ­ scĂĄthanna fada ag damhsa ar na ballaĂ­ cloiche agus nĂ­ raibh Ă©inne le feiceĂĄil.
    En: Long shadows danced on the stone walls and no one was to be seen.

    Ga: BhĂ­ Conall ag seasamh os comhair a thaisceadĂĄn, a chroĂ­ ag preabadh le hĂĄthas agus le haigne eachtrĂșil.
    En: Conall was standing in front of his locker, his heart pounding with excitement and curiosity.

    Ga: D'oscail sé a thaisceadån agus chonaic sé rud éigin neamhghnåch - nóta mistéireach.
    En: He opened his locker and saw something unusual—a mysterious note.

    Ga: Bhí sé scríofa le peann luaidhe ar phåipéar caite.
    En: It was written in pencil on crumpled paper.

    Ga: "LĂ©igh Ă© seo," a dĂșirt sĂ© lena chara is fearr, EibhlĂ­n.
    En: "Read this," he said to his best friend, EibhlĂ­n.

    Ga: BhĂ­ EibhlĂ­n cliste agus cĂșramach, i gcĂłnaĂ­ ag smaoineamh ar dhrochthorthaĂ­ ionchasacha.
    En: EibhlĂ­n was smart and cautious, always considering potential bad outcomes.

    Ga: "D'fhĂ©adfadh sĂ© a bheith contĂșirteach," a d'fhreagair EibhlĂ­n, ach lĂ©igh sĂ­ an nĂłta ann fĂ©in.
    En: "It could be dangerous," EibhlĂ­n answered, but she read the note herself.

    Ga: BhĂ­ sĂ© simplĂ­ ach aisteach: "Cuir tĂșs leis an eachtra ag an seanleabharlann trĂ­ chlog."
    En: It was simple yet strange: “Begin the adventure at the old library at three o'clock.”

    Ga: Shocraigh Conall gurbh Ă©igean dĂł an rĂșn seo a rĂ©iteach.
    En: Conall decided he had to solve this mystery.

    Ga: Bhí fiosracht aige nach bhféadfadh sé fågåil gan freagra.
    En: His curiosity couldn't leave it unanswered.

    Ga: Ach, bhĂ­ EibhlĂ­n imnĂ­och faoina bpleananna.
    En: However, EibhlĂ­n was anxious about their plans.

    Ga: "Cad må tå sé seo gafa?" a d'fhiafraigh sí.
    En: "What if this is a trap?" she asked.

    Ga: "NĂ­l ach bealach amhĂĄin chun Ă© fhĂĄil amach," a dĂșirt Conall le grin.
    En: "There's only one way to find out," said Conall with a grin.

    Ga: Bheartaigh siad Fiachra, an mac lĂ©inn nua agus rĂșndiamhrach, a bhreith leo.
    En: They decided to bring Fiachra, the new and mysterious student, with them.

    Ga: NĂ­or chuir siad an oiread sin ceisteanna ar Fiachra, ach d'aontaigh sĂ© cabhrĂș leo.
    En: They didn't ask Fiachra too many questions, but he agreed to help them.

    Ga: BhĂ­ rud Ă©igin ar eolas aige nach raibh a fhios ag Conall nĂĄ EibhlĂ­n.
    En: He knew something that Conall and EibhlĂ­n didn't.

    Ga: Thug an triĂșr aghaidh ar an seanfhoirgneamh scoile.
    En: The three headed to the old school building.

    Ga: BhĂ­ an seanleabharlann lĂĄn de leabhair sheanda agus doirse rĂșnda.
    En: The old library was full of ancient books and secret doors.

    Ga: Chinn Conall briseadh cĂșpla riail scoile chun teacht ar nĂ­os mĂł leideanna.
    En: Conall decided to break a few school rules to find more clues.

    Ga: BhĂ­ ĂĄiteanna dorcha agus cĂșinne fĂĄ chothrom ag gach casadh.
    En: There were dark places and hidden corners at every turn.

    Ga: Fuair siad bosca beag faoi cheilt taobh thiar de leabharmheĂĄn d'aois.
    En: They found a small box hidden behind an old bookshelf.

    Ga: BhĂ­ cluasĂĄn ann agus litir sheanchaite.
    En: It contained a headset and a worn letter.

    Ga: LĂ©amh Conall an litir thuas leis an bhfianaise mhĂłr.
    En: Conall read the letter aloud with great interest.

    Ga: "TĂĄ rĂșin na scoile curtha i bhfolach anseo le scĂłrtha bliain," a scrĂ­obhadh ann.
    En: "The school's secrets have been hidden here for decades," it read.

    Ga: "Na scolĂĄirĂ­ nua a gheosfaidh iad beidh siad le freasĂșra."
    En: "The new students who unlock them will face challenges."

    Ga: BhĂ­ an nĂłta mar chuid de phuzal mĂłr, a thug go halla scoile a raibh gach scolĂĄire ag dul.
    En: The note was part of a bigger puzzle that led them to the school hall where all the students gathered.

    Ga: Chuaigh siad i dteagmhåil leis an bpríomh-oide golmhar a bhí mar sinsear na Scoile Uí Chiaraigh, agus mhínigh siad an scéal ar fad.
    En: They approached the stern principal who was a descendant of the O’Keeffe School, and they explained the whole story.

    Ga: Chuaigh an prĂ­omhoide mĂłrtasach seandearcadh orthu.
    En: The principal looked at them with pride.

    Ga: "BhĂ­ sibh eachtrĂșil agus misniĂșil," a dĂșirt sĂ­, brĂłdĂșil.
    En: "You were adventurous and brave," she said, proud.

    Ga: "Tabharfaidh mĂ© an rĂșn seo chun solais nĂ­os faide."
    En: "I will bring this secret to light further."

    Ga: Agus mar sin, tar Ă©is gach rud, d'fhoghlaim Conall fiĂșntas an tSraith Fhoireann agus muinĂ­n.
    En: And so, after everything, Conall learned the value of teamwork and trust.

    Ga: BhĂ­ nĂ­os mĂł luach aige ar chosantacht EibhlĂ­n agus ar chabhair Fiachra.
    En: He appreciated EibhlĂ­n's caution and Fiachra's help even more.

    Ga: Bhí sé ag åthas nuair a d'fhåg an scoil anuraidh le heachtra neamhghnåch agus glansåmha leis a chairde.
    En: He was happy to leave the school year with an unusual adventure and a bright smile with his friends.


    Vocabulary Words:
    summer: samhraidhquiet: ciĂșinempty: folamhlocker: taisceadĂĄnheart: croĂ­pounding: preabadhcuriosity: fiosrachtmysterious: mistĂ©ireachnote: nĂłtacautious: cĂșramachpotential: ionchasachadangerous: contĂșirteachadventure: eachtraanxious: imnĂ­ochtrap: gafagrin: grindecided: shocraighmysterious: rĂșndiamhrachancient: seandahidden: i bhfolachdark: dorchacorners: cĂșinnebookshelf: leabharmheĂĄnheadset: cluasĂĄnworn: sheanchaiteletter: litirdecades: scĂłrtha bliainchallenges: freasĂșraprincipal: prĂ­omh-oidesecret: rĂșn

  • Fluent Fiction - Irish: The Secret Lab: A Race Against Time for Renewable Energy
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-secret-lab-a-race-against-time-for-renewable-energy

    Story Transcript:

    Ga: Sa samhradh, i bhfolach faoi thalamh, bhĂ­ saotharlann rĂșnda lĂĄn le trealamh ardteicneolaĂ­ochta.
    En: In the summer, hidden underground, there was a secret laboratory filled with high-tech equipment.

    Ga: BhĂ­ na ballaĂ­ bĂĄn, agus d'fhuaimigh na meaisĂ­nĂ­ go rĂ©idh sa chĂșlra.
    En: The walls were white, and the machines hummed gently in the background.

    Ga: BhĂ­ teocht fhionnuar laistigh, ag cruthĂș codarsnachta gĂ©ar le teas an tSamhraidh lasmuigh.
    En: The temperature inside was cool, creating a sharp contrast with the summer heat outside.

    Ga: BhĂ­ Aisling ann, eolaĂ­ dĂ­ograiseach agus fiosrach.
    En: Aisling was there, a diligent and curious scientist.

    Ga: BhĂ­ fonn uirthi feiste fuinnimh in-athnuaite a chruthĂș.
    En: She was eager to create a renewable energy device.

    Ga: BhĂ­ feirm a clainne i mbaol, agus bhĂ­ sĂ­ ag iarraidh Ă­ a shĂĄbhĂĄil Ăłn dĂ­ol.
    En: Her family's farm was at risk, and she wanted to save it from being sold.

    Ga: BhĂ­ Niall ann freisin; bhĂ­ sĂ© cĂșramach agus dĂ­lis don chĂłipleabhar.
    En: Niall was there too; he was careful and meticulous with the notebook.

    Ga: BhĂ­ imnĂ­ air faoi shĂĄbhĂĄilteacht, ach bhĂ­ cĂșram aige faoi Aisling.
    En: He was worried about safety but cared deeply for Aisling.

    Ga: BhĂ­ Roisin, infheisteoir uaillmhianach agus amhrasach, ann freisin.
    En: Roisin, an ambitious and skeptical investor, was also present.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag iarraidh torthaĂ­ soilĂ©ire a fhĂĄil chun a gairm bheatha a dhaingniĂș.
    En: She wanted clear results to secure her career.

    Ga: "BĂ­odh foighne agat, Aisling," arsa Niall.
    En: "Have patience, Aisling," said Niall.

    Ga: "TĂĄ na seiceĂĄlacha sĂĄbhĂĄilteachta fĂłs ar feitheamh."
    En: "The safety checks are still pending."

    Ga: "NĂ­l am againn," d'fhreagair Aisling.
    En: "We don't have time," replied Aisling.

    Ga: "Caithfidh muid Ă© seo a thriail anois."
    En: "We need to test this now."

    Ga: Bhí Roisin ag éisteacht go géar.
    En: Roisin was listening intently.

    Ga: "Må théann sé mícheart, beidh tost orm," ar sí.
    En: "If it goes wrong, I'll stay silent," she said.

    Ga: "Ach mĂĄ oibrĂ­onn sĂ©, beidh tĂș againn."
    En: "But if it works, you'll have my backing."

    Ga: D'aontaigh Aisling agus ghlac sĂ­ an riosca.
    En: Aisling agreed and took the risk.

    Ga: Thosaigh siad an triail.
    En: They started the trial.

    Ga: BhĂ­ mĂłiminteam ag ardĂș, na meaisĂ­nĂ­ ag lasadh suas go geal.
    En: Momentum was building, the machines lighting up brightly.

    Ga: Ansin, tharla rud scanrĂșil.
    En: Then, something alarming happened.

    Ga: ThĂĄinig mĂĄla fuinnimh gan choinne.
    En: An unexpected energy surge occurred.

    Ga: Thosaigh gach rud ag crith.
    En: Everything began to shake.

    Ga: "Cabhraigh liom!" scread Aisling.
    En: "Help me!" screamed Aisling.

    Ga: Rith sĂ­ go dtĂ­ an comh-aireachta rialaithe.
    En: She ran to the control cabinet.

    Ga: BhĂ­ scileanna tapa aici agus d'Ă©irigh lĂ©i an fheiste a chobhsĂș.
    En: Her quick skills managed to stabilize the device.

    Ga: Stad an crith.
    En: The shaking stopped.

    Ga: "Tå sé ceart go leor," ar sí, ag osna faoisimh.
    En: "It's okay," she said with a sigh of relief.

    Ga: D'fhéach Niall agus Roisin uirthi le heagla agus meas.
    En: Niall and Roisin looked at her with fear and admiration.

    Ga: BhĂ­ siad slĂĄn, ach bhĂ­ an fhoinse fuinnimh fĂłs le sruthĂĄn.
    En: They were safe, but the energy source was still untapped.

    Ga: "D'fhoghlaim mĂ© rud Ă©igin inniu," a dĂșirt Aisling le Niall.
    En: "I learned something today," Aisling said to Niall.

    Ga: "TĂĄ do chuairteoireacht tĂĄbhachtach."
    En: "Your caution is important."

    Ga: D'fhreagair Niall le gĂĄire beag.
    En: Niall smiled mildly in response.

    Ga: "Tå do thiomåint riachtanach, Aisling," ar sé.
    En: "Your drive is essential, Aisling," he said.

    Ga: "Ach tĂĄ sĂĄbhĂĄilteacht tĂĄbhachtach freisin."
    En: "But safety is important too."

    Ga: D'amharc Roisin orthu beirt.
    En: Roisin looked at both of them.

    Ga: "TĂĄ cumhacht sa tionscadal seo," ar sĂ­.
    En: "There is potential in this project," she said.

    Ga: "Leanfaidh mĂ© ag infheistiĂș, ach beidh rialĂș nĂ­os daingne againn."
    En: "I'll continue investing, but we'll need tighter control."

    Ga: Chuaigh siad ar ais ag obair, gach duine ag foghlaim óna chéile.
    En: They went back to work, each learning from the other.

    Ga: BhĂ­ an saotharlann lĂĄn le dĂłchas nua.
    En: The lab was filled with new hope.

    Ga: BhĂ­ Aisling agus Niall nĂ­os lĂĄidre mar fhoireann, agus bhĂ­ Roisin nĂ­os tuisceanaĂ­ ar na dĂșshlĂĄin os a gcomhair.
    En: Aisling and Niall were stronger as a team, and Roisin was more understanding of the challenges they faced.

    Ga: Agus i dtost an tsamhraidh taobh amuigh, lean an obair sa saotharlann rĂșnda.
    En: And in the stillness of the summer outside, the work continued in the secret laboratory.

    Ga: BhĂ­ dĂłchas nua ann don todhchaĂ­, srĂĄithnithe i measc an trealaimh ardteicneolaĂ­ochta.
    En: There was new hope for the future, interwoven among the high-tech equipment.


    Vocabulary Words:
    hidden: i bhfolachunderground: faoi thalamhsecret: rĂșndahigh-tech: ardteicneolaĂ­ochtaequipment: trealamhtemperature: teochtcontrast: codarsnachtadiligent: dĂ­ograiseachcurious: fiosrachrenewable: in-athnuaitedevice: feistemeticulous: dĂ­lisnotebook: cĂłipleabharpending: ar feitheamhtrial: triailmomentum: mĂłiminteamunexpected: gan choinneenergy surge: mĂĄla fuinnimhcontrol cabinet: comh-aireachta rialaithestabilize: cobhsĂșrelief: faoisimhsafety: sĂĄbhĂĄilteachtpotential: cumhachtinvestor: infheisteoirambitious: uaillmhianachskeptical: amhrasachcareer: gairm bheathasecure: daingniĂșsilence: tostbacking: tacaĂ­ocht

  • Fluent Fiction - Irish: Áine's Journey: From Doubt to Confidence in Dublin's Heart
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/aines-journey-from-doubt-to-confidence-in-dublins-heart

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an aimsir te agus geal i gcroílår Bhaile Átha Cliath, agus bhí an siopa tae lån le guthanna agus gåire.
    En: The weather was hot and bright in the heart of Dublin, and the tea shop was full of voices and laughter.

    Ga: Taobh istigh, bhí Áine suite ag bord adhmaid in aice le fuinneog mhór.
    En: Inside, Áine was sitting at a wooden table near a large window.

    Ga: Bhí greim caife aici agus bhí sí ag féachaint amach ar na daoine ar an tsråid.
    En: She had a cup of coffee and was looking out at the people on the street.

    Ga: BhĂ­ cuma imnĂ­och uirthi.
    En: She looked anxious.

    Ga: Bhí obråid aici le déanaí agus bhí sí fós ag téarnamh.
    En: She had recently had surgery and was still recovering.

    Ga: Chuaigh an doras os ard agus shiĂșil Cian isteach.
    En: The door opened loudly and Cian walked in.

    Ga: D’amharc sĂ© timpeall agus chonaic sĂ© Áine.
    En: He looked around and saw Áine.

    Ga: Bhí meangadh gåire air nuair a shuigh sé síos os comhair di.
    En: He smiled when he sat down across from her.

    Ga: "Dia dhuit, Áine," arsa Cian go fonnmhar, "Conas atĂĄ tĂș ag mothĂș inniu?
    En: "Hello, Áine," said Cian cheerfully, "How are you feeling today?"

    Ga: ""Dia is Muire dhuit, Cian," a d'fhreagair Áine, le beagån brón ina glór.
    En: "Hello, Cian," answered Áine, with a bit of sadness in her voice.

    Ga: "Tå mé fós lag.
    En: "I'm still weak.

    Ga: Nílim cinnte an mbeidh mé réidh don taispeåntas ealaíne.
    En: I'm not sure if I'll be ready for the art exhibition."

    Ga: "BhĂ­ Cian cliste agus fiosrach.
    En: Cian was smart and inquisitive.

    Ga: BhĂ­ fhios aige nach raibh sĂ© Ă©asca do Áine leanĂșint ar aghaidh le hobair nuair a bhĂ­ sĂ­ ag tĂ©arnamh.
    En: He knew it wasn't easy for Áine to continue working while she was recovering.

    Ga: Ach chreid sé go mór inti agus a buanna.
    En: But he strongly believed in her and her talents.

    Ga: "NĂĄ bĂ­ buartha faoi, Áine," arsa Cian go bogta, "Beidh tĂș ceart go leor.
    En: "Don't worry about it, Áine," said Cian gently, "You'll be fine.

    Ga: Tå sé seo thåbhachtach, ach tå do shlåinte níos tåbhachtaí fós.
    En: This is important, but your health is even more important.

    Ga: Tabharfaidh tĂș faoi deara go mbeidh tĂș nĂ­os lĂĄidre chuile lĂĄ.
    En: You'll see, you'll get stronger every day."

    Ga: ""Ach tĂĄim ag mothĂș chomh lag," arsa Áine ag croitheadh a ceann.
    En: "But I feel so weak," said Áine, shaking her head.

    Ga: "TĂĄ faitĂ­os orm nach mbeidh an taispeĂĄntas foirfe.
    En: "I'm afraid the exhibition won't be perfect.

    Ga: Cad a dhéanfaidh mé må theipfidh orm?
    En: What will I do if I fail?"

    Ga: "ThĂłg Cian barrĂłg uirthi agus d'fhĂ©ach sĂ© ina sĂșile.
    En: Cian hugged her and looked into her eyes.

    Ga: "TĂĄ tĂș iontach, Áine," ar sĂ© le hintleacht.
    En: "You're amazing, Áine," he said wisely.

    Ga: "TĂĄ tĂș ceanndĂĄna agus cumasach.
    En: "You're determined and talented.

    Ga: TĂĄ forma orm.
    En: I'm so proud of you.

    Ga: Bíodh muinín agat as do bhuanna agus lig don téarnamh a bhealach féin a thógåil.
    En: Have confidence in your abilities and let your recovery take its own course."

    Ga: "Bhí Áine ag smaoineamh ar focail Cian, ach bhí an t-imní fós ag cur isteach uirthi.
    En: Áine thought about Cian's words, but the anxiety still troubled her.

    Ga: Bhí ualach trom uirthi, an cineål nach féidir le haon duine eile a thuiscint go hiomlån.
    En: She carried a heavy burden, the kind that no one else could fully understand.

    Ga: Ach bhĂ­ rud Ă©igin ina chroĂ­ a dĂșirt lĂ©i go raibh ciall annsna focail a dĂșirt Cian.
    En: But there was something in her heart telling her that Cian's words made sense.

    Ga: Thåinig deireadh le cupån caife Áine, ach bhí samhlaíocht nua aici anois.
    En: Áine finished her cup of coffee, but now she had a new outlook.

    Ga: D’fhĂ©ach sĂ­ amach arĂ­s ar an tsrĂĄid, an iarracht, an toil chun an taispeĂĄntas a chur ar bun fĂłs ann.
    En: She looked out at the street again, the effort, the determination to set up the exhibition still there.

    Ga: "Ceart go leor, Cian," arsa sĂ­ go lĂĄidir.
    En: "Alright, Cian," she said firmly.

    Ga: "NĂ­ bheidh sĂ© Ă©asca, ach cuirfidh mĂ© an taispeĂĄntas ar siĂșl.
    En: "It won't be easy, but I will go ahead with the exhibition.

    Ga: Caithfidh mé glacadh leis na laigí agus dul ar aghaidh.
    En: I have to accept my weaknesses and move forward."

    Ga: "Labhair Cian go bog, "Beidh mé in éineacht leat i gcónaí, Áine.
    En: Cian spoke softly, "I'll always be with you, Áine.

    Ga: Nå déan dearmad gurb é do chroí is tåbhachtaí sa cheird seo.
    En: Don't forget that your heart is the most important part of this craft."

    Ga: "Nuair a thåinig an lå mór, bhí an siopa lån le huaigneas geal agus lucht féachana.
    En: When the big day arrived, the shop was filled with bright solitude and spectators.

    Ga: Chonacthas Áine níos låidre nå riamh.
    En: Áine appeared stronger than ever.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag siĂșl timpeall a saothar ealaĂ­ne, ag labhairt go muinĂ­neach leis na cuairteoirĂ­.
    En: She walked around her artwork, speaking confidently with the visitors.

    Ga: Chonaic sĂ­ Cian sa slua, ag gĂĄire agus ag tabhairt moladh di ina shĂșile.
    En: She saw Cian in the crowd, smiling and giving her praise with his eyes.

    Ga: Ag deireadh an taispeántais, d’fhág Áine an t-ionad mar bhean níos láidre agus níos muiníní.
    En: At the end of the exhibition, Áine left the venue as a stronger and more confident woman.

    Ga: D’fhĂ©ach sĂ­ i dtreo Cian agus smaoinigh sĂ­ ar a thacaĂ­ocht leanĂșnach.
    En: She looked toward Cian and thought of his constant support.

    Ga: "Go raibh maith agat, Cian," arsa sĂ­ le grĂĄ.
    En: "Thank you, Cian," she said with love.

    Ga: "NĂ­ bheadh mĂ© anseo gan tĂș.
    En: "I wouldn't be here without you."

    Ga: "BhĂ­ an ghrian ag dul faoi faoi dheireadh an lae.
    En: The sun was setting at the end of the day.

    Ga: BhĂ­ Áine agus Cian ag siĂșl sĂ­os na srĂĄideanna, agus i ngach cĂ©im a ghlac siad, bhĂ­ siad ag cur tĂșs le turas nua, lĂĄn le dĂłchas agus muinĂ­n.
    En: Áine and Cian walked down the streets, and with each step they took, they were starting a new journey, full of hope and confidence.

    Ga: CrĂ­och.
    En: The End.


    Vocabulary Words:
    anxious: imnĂ­ochsurgery: obrĂĄidrecovering: tĂ©arnamhinquisitive: fiosrachdetermined: ceanndĂĄnaburden: ualachsolitude: uaigneasconfidence: muinĂ­nweak: lagexhibition: taispeĂĄntascraft: ceirdoutlook: samhlaĂ­ochtspectators: lucht fĂ©achanavenue: ionadtalents: buannastronger: nĂ­os lĂĄidreconstantly: go leanĂșnachpraise: moladhbright: gealdetermination: toilheart: croĂ­lĂĄrjourney: turaseffort: Ă­arrachtintellect: intleachtshop: siopacup: greimwindow: fuinneogvisitors: cuairteoirĂ­health: slĂĄinteweaknesses: laigĂ­

  • Fluent Fiction - Irish: Unlikely Friendship Blossoms in Merrion Square Park Adventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/unlikely-friendship-blossoms-in-merrion-square-park-adventure

    Story Transcript:

    Ga: Thug an ghrian solas te ar Phåirc Cearnóg Mhuirfean i mBaile Átha Cliath.
    En: The sun cast a warm light over Merrion Square Park in Dublin.

    Ga: Bhí na daltaí scoile go léir ag screadach agus ag gåire.
    En: All the school students were screaming and laughing.

    Ga: BhĂ­ laethanta saoire an tsamhraidh beagnach ann, ach inniu bhĂ­ turas scoile speisialta acu.
    En: Summer holidays were almost here, but today they had a special school trip.

    Ga: Bhí Éabha agus Rónán ina measc.
    En: Among them were Éabha and Rónán.

    Ga: BhĂ­ Éabha chomh cĂșthail sin.
    En: Éabha was so shy.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag iarraidh a bheith cairdiĂșil le gach duine, ach bhĂ­ imnĂ­ uirthi nach mbeadh sĂ­ oiriĂșnach.
    En: She wanted to be friendly with everyone, but she worried she wouldn't fit in.

    Ga: BhĂ­ RĂłnĂĄn difriĂșil.
    En: RĂłnĂĄn was different.

    Ga: BhĂ­ sĂ© lĂĄn muinĂ­ne agus dĂșirt sĂ© go raibh sĂ© fiosrach faoin bPĂĄirc CearnĂłg Mhuirfean.
    En: He was full of confidence and said he was curious about Merrion Square Park.

    Ga: Cé gur chuir sé é seo taobh amuigh, bhí eagla air nach mbeadh an t-eolas aige chun daoine a shåsamh.
    En: Although he showed this on the outside, he feared he wouldn't have the knowledge to please others.

    Ga: Chuaigh an grĂșpa go lĂ©ir thar na sruthchlocha agus na gairdĂ­nĂ­ dathannacha.
    En: The whole group went past the streams and colorful gardens.

    Ga: Thug an mĂșinteoir cleachtadh dĂłibh faoi na dealbha sa phĂĄirc.
    En: The teacher gave them an exercise about the statues in the park.

    Ga: NĂ­ raibh a fhios ag Éabha an mbeadh sĂ­ in ann Ă© seo a dhĂ©anamh.
    En: Éabha wasn't sure she would be able to do it.

    Ga: Shocraigh sí go ndéanfadh sí iarracht.
    En: She decided to try.

    Ga: Shil sí, "Déanfaimid seo le chéile.
    En: She thought, "We'll do this together."

    Ga: "D’ardaigh RĂłnĂĄn a lĂĄmh agus thosaigh sĂ© ag labhairt ar na dealbha.
    En: RĂłnĂĄn raised his hand and started speaking about the statues.

    Ga: Ach rinne sĂ© botĂșn.
    En: But he made a mistake.

    Ga: D’fhĂ©ach suas agus chonaic Éabha go raibh sĂ© ag streachailt.
    En: Éabha looked up and saw he was struggling.

    Ga: Chuaigh sĂ­ chuige agus dĂșirt sĂ­, "TĂĄ sĂ© ceart go leor.
    En: She went over to him and said, "It's okay.

    Ga: Déanaimis é seo le chéile.
    En: Let's do this together."

    Ga: "Thosaíodar ag obair ar an ngníomhaíocht le chéile.
    En: They started working on the activity together.

    Ga: BhĂ­ orduithe agus comharthaĂ­ le leanĂșint.
    En: There were instructions and signs to follow.

    Ga: Bhí sé deacair, ach chabhraigh siad lena chéile.
    En: It was challenging, but they helped each other.

    Ga: D’fógraíodhar athraigh sa phlean.
    En: Changes in the plan were announced.

    Ga: BhĂ­ gĂĄ le hobair foirne dĂłibh.
    En: They needed teamwork to complete it.

    Ga: ThĂĄinig an dĂșshlĂĄn.
    En: The challenge came.

    Ga: BhĂ­ orthu cloch mhĂłr a tharraingt trasna na pĂĄirce.
    En: They had to pull a large stone across the park.

    Ga: Tharraing siad le chĂ©ile, Éabha le nĂ©al cneasta agus RĂłnĂĄn le misneach.
    En: They pulled together, Éabha with gentle strength and Rónán with courage.

    Ga: Bheannaigh na daltaĂ­ eile beocht orthu.
    En: The other students cheered them on.

    Ga: BhĂ­ siad ag obair mar fhoireann.
    En: They were working as a team.

    Ga: Ar deireadh thiar, ghnĂłthaigh siad an dĂșshlĂĄn.
    En: In the end, they completed the challenge.

    Ga: Bhí Éabha ag gáire go sonrach.
    En: Éabha was laughing with joy.

    Ga: Mothaigh sĂ­ nĂ­os dearfaĂ­ agus nĂ­ raibh sĂ­ nĂ­os fealltach.
    En: She felt more positive and no longer as anxious.

    Ga: Thuig RĂłnĂĄn go raibh sĂ© nĂ­os fearr oibriĂș le chĂ©ile nĂĄ brĂ©ag ar eolas.
    En: RĂłnĂĄn realized it was better to work together than to pretend to know everything.

    Ga: Tháinig deireadh leis an lá agus shocraigh Éabha agus Rónán.
    En: The day came to an end, and Éabha and Rónán had changed.

    Ga: BhĂ­ meas nua Ăłna gcomhghleacaithe orthu.
    En: They earned new respect from their classmates.

    Ga: Bhí Éabha níos muiníní agus Rónán níos humble.
    En: Éabha was more confident, and Rónán more humble.

    Ga: BhĂ­ siad cairde anois, agus bhĂ­ sos iontach sa phĂĄirc ĂĄlainn sin acu.
    En: They were friends now, and they had a wonderful break in that beautiful park.

    Ga: ThĂĄinig deireadh maith leis an eachtra sin.
    En: That adventure ended well.

    Ga: Agus leis sin, bhĂ­ lĂĄ ar dĂłigh ag gach duine i bPĂĄirc CearnĂłg Mhuirfean.
    En: And with that, everyone had a great day in Merrion Square Park.


    Vocabulary Words:
    cast: thugwarm: tescreaming: screadachlaughing: gĂĄireholidays: laethanta saoiretrip: turasshy: cĂșthailfriendly: cairdiĂșilconfident: lĂĄn muinĂ­neknowledge: t-eolasplease: shĂĄsamhstreams: sruthchlochagardens: gairdĂ­nĂ­statues: dealbhaactivity: gnĂ­omhaĂ­ochtinstructions: orduithesigns: comharthaĂ­challenging: deacairteamwork: obair foirnechallenge: dĂșshlĂĄnstone: clochstrength: nĂ©alcourage: misneachcheered: bheannaighteam: foireannpositive: dearfaĂ­anxious: fealltachpretend: brĂ©aghumble: humblerespect: meas

  • Fluent Fiction - Irish: Seaside Dreams: A Friendship Honored and Hearts Set Free
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/seaside-dreams-a-friendship-honored-and-hearts-set-free

    Story Transcript:

    Ga: Ag briseadh an tsíochåin fhíneåil ar maidin samhraidh, bhí cois fharraige an tsråidbhaile beag ag glioscarnach faoi sholas na gréine.
    En: Breaking the fine peace of a summer morning, the seaside of the small village was shimmering under the sunlight.

    Ga: Bhí Saoirse ag féachaint amach ar na haillte ardacha, a scuab na dtonnta ag bun iad.
    En: Saoirse was looking out at the tall cliffs, where the waves were sweeping at their base.

    Ga: Bhí péint phortaite here taobh léi, agus bruach gormbhanda i låmha.
    En: A portrait canvas stood beside her, and a blue-handled brush was in her hands.

    Ga: "DĂșisigh Cian, tĂĄimid ar ais sa bhaile," a dĂșirt sĂ­ lĂ©i fĂ©in go ciĂșin.
    En: "Wake up, Cian, we are back home," she said quietly to herself.

    Ga: BhĂ­ an intinn aici a bheith ag obair ar a sraith pĂ©inteĂĄlacha nua, ag cur sĂ­os ar ĂĄileacht agus rĂșndiamhar an bhaile.
    En: She intended to work on her new series of paintings, depicting the beauty and mystery of the village.

    Ga: BhĂ­ Cian ar an gcladach, ag ullmhĂș a bhĂĄd le haghaidh an lae.
    En: Cian was on the shore, preparing his boat for the day.

    Ga: BhĂ­ Ă©adaĂ­ lĂĄn fhrithĂ­ aige agus dearadh draĂ­ochta ar a aghaidh.
    En: He wore full fishing gear, with a magical design on his face.

    Ga: CĂ© gur grin go raibh ar a bhĂ©al i gcĂłnaĂ­, bhĂ­ rud Ă©igin neamh-fhiosraithe ina shĂșile.
    En: Though a grin was always on his lips, there was something unspoken in his eyes.

    Ga: "Dia dhuit, Saoirse," ar sé.
    En: "Hello, Saoirse," he said.

    Ga: "Dia dhuit, Cian," d'fhreagair sĂ­, ag cuimilt an scuab.
    En: "Hello, Cian," she replied, rubbing the brush.

    Ga: "Cad atĂĄ tĂș ag smaoineamh?"
    En: "What are you thinking?"

    Ga: "NĂ­l a fhios agam," a dĂșirt sĂ© agus d'fhĂ©ach sĂ© amach ar an bhfarraige gan chrĂ­och.
    En: "I don’t know," he said, gazing out at the endless sea.

    Ga: "Níl a fhios agam cén fåth go mbíonn sé chomh deacair dom a bheith såsta anseo."
    En: "I don’t know why it’s so hard for me to be happy here."

    Ga: BhĂ­ SĂĄirse ag mothĂș go tobann go raibh an chaoi cĂ©anna ag baint lĂ©i freisin.
    En: Saoirse suddenly felt that she shared the same sentiment.

    Ga: Bhí cairde maithe í féin agus Cian, ach bhí rud éigin ag briseadh síos.
    En: She and Cian were good friends, but something was breaking down.

    Ga: Ach nach rud Ă©asca Ă© labhairt faoi.
    En: But it wasn’t an easy thing to talk about.

    Ga: "TĂĄ rud Ă©igin ag cur isteach ort, Cian," ar sĂ­.
    En: "Something is bothering you, Cian," she said.

    Ga: "NĂ­ thuigim cad Ă©... an bhfuil rud ar bith gur mian leat a insint dom?"
    En: "I don’t understand what it is... is there something you want to tell me?"

    Ga: ThĂĄinig tost fada orainn, ĂĄfach.
    En: There was a long silence between them.

    Ga: "Tå," ar sé béal ina dhiaidh.
    En: "Yes," he said eventually.

    Ga: "TĂĄ fonn orm fĂĄgĂĄil.
    En: "I have a desire to leave.

    Ga: TeastaĂ­onn uaim an domhan a fheiceĂĄil, ach mothaĂ­m go bhfuilim gafa anseo - ag teaghlaigh, ag an bhaile seo... agus agat.
    En: "I want to see the world, but I feel trapped here – by family, by this village... and by you."

    Ga: Bhí iontas ar Shaoirse, ach níor léir sin ar a aghaidh.
    En: Saoirse was surprised, but it didn’t show on her face.

    Ga: "TĂĄ a fhios agam cinnte go bhfuil tĂș restlannach, a Chian," a dĂșirt sĂ­ go socair.
    En: "I know you’re restless, Cian," she said calmly.

    Ga: "Ach dĂĄ bharr sin, nĂ­ thuigeann tĂș go gcuirfeadh muid uainn tĂș?"
    En: "But because of that, don’t you see we would support you?"

    Ga: "Bhuel, d'fhĂĄgfadh! Ach ceart.
    En: "Well, we’d have to leave! But right.

    Ga: Braithim go bhfuilim stoptha anseo, agus nĂ­ ceart Ă© a insint duit.
    En: I feel stuck here, and it’s not fair to tell you."

    Ga: Bhí na scamaill ag luascadh ar an spéir mar chroí a bhí mar-chasach.
    En: The clouds were hovering in the sky like a twisted heart.

    Ga: Ag cluasa na haillte, bhris Saoirse sĂ­os.
    En: By the cliffs, Saoirse broke down.

    Ga: "NĂ­ fĂ©idir liom tĂș a chailleadh, ach nĂ­ fĂ©idir liom tĂș a stopadh."
    En: "I can’t lose you, but I can’t stop you."

    Ga: Sheas siad le chéile, gan aon focal eile.
    En: They stood together, without another word.

    Ga: BhĂ­ an t-uisce ag rĂ©iteach ag a gcosa, ag bagairt na sĂșile le solas Ăłr.
    En: The water was settling at their feet, threatening the eyes with golden light.

    Ga: Lean Saoirse: "Cian, tå mé iomlån in ann i do låithreacht.
    En: Saoirse continued: "Cian, I am whole in your presence.

    Ga: Ach caithfidh tĂș a thuiscint nach fĂ©idir liom seasamh sa do bhealach.
    En: But you must understand I can’t stand in your way.

    Ga: Må tå do bhrionglóid ann slån lån, tabharfaidh mé tacaíocht duit.
    En: If your dream is out there, I will support you.

    Ga: Rachfaidh do laethanta os comhair an ghrian."
    En: Your days will go into the sunlight."

    Ga: ThĂĄinig deora ina shĂșile Cian, ag feiceĂĄil i n-aghaidh Saoirse an grĂĄ a bhĂ­ aige di.
    En: Tears came to Cian’s eyes, seeing in Saoirse’s face the love he had for her.

    Ga: "BuĂ­ochas leat, Saoirse.
    En: "Thank you, Saoirse.

    Ga: NĂ­ raibh mĂ© ag sĂșil leis seo."
    En: I didn’t expect this."

    Ga: Agus ar deireadh, bhí sé soiléir.
    En: And finally, it was clear.

    Ga: Bhí Saoirse bhain sí såith d'åilleacht an bhaile, ach bhí sí såsta ligean don chian a ghrå a dhéanamh soiléir.
    En: Saoirse cherished the beauty of the village, but she was content to let Cian follow his love.

    Ga: Bhí codanna a gcroí intuigthe lena chéile.
    En: Their hearts were parts of each other.

    Ga: "Mise tĂș, Cian," ar sĂ­ go socair.
    En: "I am here for you, Cian," she said softly.

    Ga: "Agus beidh mĂ© anseo le cuidiĂș leath agus ag tuitim na bhfocal i gcaoin."
    En: "And I’ll be here to help whenever you need words of comfort."

    Ga: BhĂ­ solas nua ag cur le sĂșile an lĂĄ.
    En: A new light was shining in the eyes of the day.

    Ga: CĂ© go raibh Saoirse agus Cian ag briseadh amach ar bhealaĂ­ Ă©agsĂșla, bhĂ­ meon cairde go deo acu.
    En: Even though Saoirse and Cian were breaking out on different paths, they had the spirit of friendship forever.

    Ga: Beidh cuimhnĂ­ cinn ag faitĂ­os orthu i fidil na gaoithe.
    En: Memories would echo through the whispers of the wind.

    Ga: Sålean ar an éirí gréine eile, thosaigh Saoirse a sraith.
    En: At the rise of another sun, Saoirse began her series.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ saor chun pĂ©inteĂĄil, agus bhĂ­ Cian saor chun brionglĂłid a leanĂșint.
    En: She was free to paint, and Cian was free to follow his dreams.

    Ga: Dhearbhaigh an srĂĄidbhaile beag cosanta ina gclocha, fiĂș mar a bheadh siad fĂ©in ar sĂĄile - sĂĄsta agus te.
    En: The small village was assured in its stones, just as they were assured of their own fulfillment – content and warm.

    Ga: Sa deireadh, thraochd sĂ­ Ă©, ag cruthĂș cairdeas agus fonn go deo; le mothĂș an tsaoil ĂĄ chruth go hiomlĂĄn.
    En: In the end, it created a lasting friendship and desire; with the essence of life forming completely.


    Vocabulary Words:
    shimmering: glioscarnachportrait: pĂ©int phortaiteintent: intinndepicting: ag cur sĂ­osmystery: rĂșndiamhargear: Ă©adaĂ­magical: draĂ­ochtaunspoken: neamh-fhiosraithegazing: ag fĂ©achaintrestless: restlannachbothering: ag cur isteach ortdesire: fonntrapped: gafasilence: tostsupport: tacaĂ­ochtsettling: ag rĂ©iteachgolden: Ăłrfulfillment: sĂĄilecontent: sĂĄstahovering: ag luascadhtwisted: mar-chasachtears: deoralight: sĂłlĂĄscheer: tidbitspirit: meonecho: faitĂ­oswhispers: fidilfree: saorfollow: leanĂșintlasting: go deo

  • Fluent Fiction - Irish: Love and Trust in St. Stephen's Green: SiobhĂĄn's Brave Day
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/love-and-trust-in-st-stephens-green-siobhans-brave-day

    Story Transcript:

    Ga: Bhí sé ina lå ålainn sa Samhradh i mBaile Átha Cliath.
    En: It was a beautiful summer day in Dublin.

    Ga: Reoigh an ghrian os cionn na blĂĄthanna lus, ag lonnaĂ­ocht St. Stephen's Green le dathanna beoga.
    En: The sun shone over the flowers in bloom, filling St. Stephen's Green with vibrant colors.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn agus Eoghan ar a mbealach chuig an bpĂĄirc, ag sĂșil le lĂĄ sĂ­ochĂĄnta a chaitheamh le chĂ©ile.
    En: SiobhĂĄn and Eoghan were on their way to the park, looking forward to spending a peaceful day together.

    Ga: BhĂ­ eagla ar SiobhĂĄn roimh chĂłgais agus otharchairr.
    En: SiobhĂĄn had a fear of medicines and ambulances.

    Ga: Nuair a bhí sí ina påiste, bhí drochtaithí aici san ospidéal agus thóg an eagla sin påirt mhór ina saol.
    En: When she was a child, she had a bad experience in the hospital, and that fear played a big role in her life.

    Ga: Is ealaĂ­ontĂłir Ă­.
    En: She is an artist.

    Ga: Is maith lĂ©i pĂ©inteĂĄil agus Ă©alĂș Ăłn rĂ©altacht gach lĂĄ.
    En: She likes to paint and escape from reality every day.

    Ga: Is paraimhĂ­ochaineach Ă© Eoghan.
    En: Eoghan is a paramedic.

    Ga: TĂĄ grĂĄ mĂłr aige do ShĂ­obhĂĄn agus ba mhaith leis Ă­ a choinnĂ­oll slĂĄn.
    En: He has great love for SiobhĂĄn and wants to keep her safe.

    Ga: Tugann sé aire don tslåinte i gcónaí.
    En: He always takes care of health.

    Ga: Is duine socair agus lĂĄidir Ă©.
    En: He is a calm and strong person.

    Ga: SĂ­os bĂłthar na pĂĄirce, bhĂ­ an bheirt acu ag taitneamh as an gcomhluadar.
    En: Walking down the park road, the two of them were enjoying each other’s company.

    Ga: BhĂ­ siad ag siĂșl in aice leis an loch. BhĂ­ siad ag plĂ© faoin saol agus ag gĂĄire.
    En: They were strolling beside the lake, talking about life and laughing.

    Ga: Go tobann, thosaigh SiobhĂĄn ag mothĂș aisteach.
    En: Suddenly, SiobhĂĄn began to feel strange.

    Ga: BhĂ­ a craiceann ag teannadh agus ag gol.
    En: Her skin was tingling and itching.

    Ga: BhĂ­ deacracht aici anĂĄlĂș.
    En: She had difficulty breathing.

    Ga: BhĂ­ a sĂșile ag deargadh agus a srĂłn ag runĂș.
    En: Her eyes were reddening and her nose was running.

    Ga: Sharaigh uafĂĄs uirthi.
    En: Panic overwhelmed her.

    Ga: Eoghan thuig lĂĄithreach go raibh imoibriĂș aillĂ©irgeach aici.
    En: Eoghan immediately realized she was having an allergic reaction.

    Ga: “SiobhĂĄn, tĂĄ gach rud ceart go leor,” ar sĂ© ag iarraidh Ă­ a chur ar a suaimhneas.
    En: “Siobhán, everything is okay,” he said, trying to calm her.

    Ga: Ach bhĂ­ crith i guth ShĂ­obhĂĄn, “NĂ­l! NĂ­ fĂ©idir liom dul chuig ospidĂ©al. NĂ­lim ag iarraidh instealladh!”
    En: But there was a tremble in Siobhán’s voice, “No! I can't go to the hospital. I don't want an injection!”

    Ga: Chuir Eoghan a lĂĄmh thart uirthi go socair.
    En: Eoghan placed his arm gently around her.

    Ga: “SiobhĂĄn, tĂĄ mĂ© anseo leat. BĂ­ liom anseo. Caithfidh tĂș muinĂ­n a bheith agat ionam. Tugaim aire duit.”
    En: “Siobhán, I am here with you. Stay with me. You have to trust me. I will take care of you.”

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn ag iarraidh rith.
    En: SiobhĂĄn wanted to run.

    Ga: Ach bhĂ­ anĂĄl foththarraingt aici.
    En: But she was short of breath.

    Ga: D’oscail Eoghan a mhála beag garchabhrach.
    En: Eoghan opened his small first aid kit.

    Ga: Thóg sé amach an eipinéifirín.
    En: He took out the epinephrine.

    Ga: “Maireann an pian ach tuaileann sĂ© an chontĂșirt,” ar sĂ© go bog.
    En: “Pain is temporary, but danger can be fatal,” he said softly.

    Ga: “Caithfidh tĂș muinĂ­n a bheith agat ionam anois. TĂĄ tĂș sĂĄbhĂĄilte,” ar sĂ© leis arĂ­s.
    En: “You have to trust me now. You’re safe,” he said again.

    Ga: Chonaic sĂ© an scĂĄtha ina sĂșile.
    En: He saw the fear in her eyes.

    Ga: Nuair a chuala sĂ­ na focail Ăłna bhĂ©al, thosaigh sĂ­ ag calmĂș beagĂĄinĂ­n.
    En: When she heard the words from his mouth, she started to calm down a little.

    Ga: D’ĂșsĂĄid sĂ© an eipinĂ©ifirĂ­n go tapa agus go cĂșramach.
    En: He quickly and carefully administered the epinephrine.

    Ga: Tharla rud a bhĂ­ i gcĂłnaĂ­ scanrĂșil di, gan fadhb mĂłr a bheith ann.
    En: What was always terrifying for her happened without major issue.

    Ga: Laistigh de cĂșpla nĂłimĂ©ad, bhĂ­ SiobhĂĄn ag dĂ©anamh nĂ­os fearr.
    En: Within a few minutes, SiobhĂĄn was feeling better.

    Ga: BhĂ­ a anĂĄl ag Ă©irĂ­ nĂ­os Ă©asca agus a craiceann ag filleadh ar an ngnĂĄthstĂĄdas.
    En: Her breathing was becoming easier, and her skin was returning to normal.

    Ga: BhĂ­ an crith imithe as a lĂĄmha anois.
    En: The shaking in her hands had now stopped.

    Ga: “Go raibh maith agat, Eoghain,” ar sí, ag luí ar a chliabhrach go lag.
    En: "Thank you, Eoghan," she said, leaning weakly against his chest.

    Ga: “TĂĄ tĂș slĂĄn anois, SiobhĂĄn. NĂ­ raibh mĂ© ag fĂĄgĂĄil do thaobh riamh,” ar sĂ© go sĂ©imh, meanma mĂłr ina shĂșile.
    En: “You’re safe now, Siobhán. I was never going to leave your side,” he said gently, a deep affection in his eyes.

    Ga: Sa lå deireanach sin, ag tabhairt aghaidh ar a heachtraíochtaí féin, thug Siobhån aghaidh ar a cuid faitíos.
    En: On that final day, facing her own challenges, SiobhĂĄn confronted her fears.

    Ga: Seo mar dhea, thuig sĂ­ go raibh muinĂ­n iomlĂĄn aici as Eoghan anois.
    En: In doing so, she realized she had complete trust in Eoghan now.

    Ga: Le hĂ© a thĂłgĂĄil go mall agus go cĂșramach, thaitin siad leanfaidh acu ealaĂ­n agus grĂĄ, te agus glan mar an lĂĄ sin sa phĂĄirc.
    En: Taking it slowly and carefully, they continued to enjoy art and love, warm and pure like that day in the park.


    Vocabulary Words:
    tremble: crithbloom: lusvibrant: beogaparamedic: paraimhĂ­ochaineachtingling: teannadhitching: golreddening: deargadhrunning (nose): runĂșoverwhelmed: sharaighcalm: socairepinephrine: eipinĂ©ifirĂ­nfatal: tuaileannadministered: d’ĂșsĂĄidtemporary: maireanndanger: chontĂșirtaffection: meanmachallenges: eachtraĂ­ochtaĂ­trust: muinĂ­ncarefully: go cĂșramachescape: Ă©alĂșreality: rĂ©altachtlake: lochpanic: uafĂĄsfear: eaglagentle: go sĂ©imhaffection: grĂĄ mĂłrslowly: go mallstomach: cliabhrachhealing: ag dĂ©anamh nĂ­os fearrart: ealaĂ­n

  • Fluent Fiction - Irish: Healing on the Cliffs: A Journey of Reconciliation
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/healing-on-the-cliffs-a-journey-of-reconciliation

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghrian ag taitneamh go h-ard sa spéir, agus bhí na tonnta ag bualadh go tréan i gcoinne na h-aillte ag Aillte an Mhothair.
    En: The sun was shining high in the sky, and the waves were crashing strongly against the cliffs at the Cliffs of Moher.

    Ga: BhĂ­ Aoife agus Cian ag siĂșl le chĂ©ile, Ă­oga ag an dĂșlra ĂĄille iontach thart orthu ach leis an dearcadh difriĂșil a bhĂ­ acu ar an turas seo.
    En: Aoife and Cian were walking together, awestruck by the stunning nature around them but with different perspectives on this journey.

    Ga: BhĂ­ urnaĂ­ in iĂșl orthu.
    En: They had different prayers on their minds.

    Ga: BhĂ­ urnaĂ­ ar intinn Caoin.
    En: Cian had one prayer in mind.

    Ga: BhĂ­ urnaĂ­ eile ar intinn Aoife.
    En: Aoife had another.

    Ga: BhĂ­ mĂĄla beag ina lĂĄmha ag Aoife.
    En: Aoife held a small bag in her hands.

    Ga: "TĂĄ sĂ© tĂĄbhachtach domh," a dĂșirt sĂ­ Ă­seal.
    En: "It's important to me," she said quietly.

    Ga: BhĂ­ ciĂșnas beag eatarthu.
    En: There was a small silence between them.

    Ga: Bhí Cian ag féachaint ar aicí go suaimhneach ach når léirigh sé aon mhol.
    En: Cian looked at her calmly but didn't show any approval.

    Ga: Bhí sé daingean.
    En: He was determined.

    Ga: BhĂ­ rĂșn aige an turas seo a chur i gcrĂ­ch chomh tapa agus ab fhĂ©idir leis.
    En: He aimed to complete this trip as quickly as possible.

    Ga: Ní bhí sé ag iarraidh smaoineamh ar an luas.
    En: He didn't want to think about the speed.

    Ga: "Caithfimid dul ar aghaidh," a dĂșirt sĂ©, ag briseadh an tost.
    En: "We have to move on," he said, breaking the silence.

    Ga: "TĂĄ an ĂĄit socraithe againn.
    En: "We have the place set."

    Ga: "BhĂ­ Aoife ag iarraidh labhairt faoin old rudaĂ­, faoin am atĂĄ caite.
    En: Aoife wanted to talk about the old things, about the past.

    Ga: "Is cuimhin liomsa nuair a bhĂ­omar Ăłg go lĂ©ir," a dĂșirt sĂ­ leis an Ă©adrom feiceĂĄil ina sĂșile.
    En: "I remember when we were all young," she said with light appearing in her eyes.

    Ga: "Cuir é sin thart ar an ghaoth, Aoife," a d'fhreagair sé go tapa.
    En: "Put that behind you, Aoife," he quickly replied.

    Ga: BhĂ­ a ghuth gear, mĂ­fhoighneach.
    En: His voice was sharp, impatient.

    Ga: NĂ­ raibh fonn cainte aige.
    En: He didn't feel like talking.

    Ga: Bhí na haillte ard agus bagrach, ach bhí siad lån le scéimhe.
    En: The cliffs were high and menacing, yet they were full of beauty.

    Ga: Bhí Aoife go ríméadach ach bhí buairt ar an gcroí aicí.
    En: Aoife was delighted but had worries in her heart.

    Ga: "Cian, nĂ­ fĂ©idir linn Ă© a dhĂ©anamh seo gan labhairt faoi," a dĂșirt sĂ­ go ceanĂșil.
    En: "Cian, we can't do this without talking about it," she said gently.

    Ga: BhĂ­ imnĂ­ ar Cian.
    En: Cian was concerned.

    Ga: NĂ­or theastaigh uaidh dul isteach sna mothĂșchĂĄin is doimhne aige.
    En: He didn't want to delve into his deepest emotions.

    Ga: "Ní chuireann sé ciall ar chor ar bith, Aoife.
    En: "It doesn't make sense at all, Aoife.

    Ga: TĂĄimid anseo chun a mianta deiridh a chomhlĂ­onadh agus sin Ă©.
    En: We are here to fulfill her final wishes, and that's it."

    Ga: "BhĂ­ Aoife ag d'Ă©isteacht leis go cĂșramach.
    En: Aoife listened to him carefully.

    Ga: BhĂ­ tĂșisce an gaoithe ag bualadh a cluas.
    En: The gust of wind hit her ear.

    Ga: "Ach tĂĄimid anseo chomh maith, Cian.
    En: "But we're here as well, Cian.

    Ga: Ní féidir linn an phian sin a chur faoi bhråid gan dul ar aghaidh.
    En: We can't put this pain aside without moving forward."

    Ga: "ThĂłg sĂ© corrshĂșil cuimsitheach ar Aoife, agus chonaic sĂ© na deora solais ina sĂșile.
    En: He took a comprehensive look at Aoife and saw the light tears in her eyes.

    Ga: "Caithfimid seo a dhĂ©anamh, Aoife," a dĂșirt Cian leis an argĂłintachacht a bhĂ­ anois ag toil laghduithe.
    En: "We have to do this, Aoife," Cian said with the argument now weakening in his will.

    Ga: Ach tĂĄ sĂ© ag tosĂș a thuig na focail Aoife agus na mothĂșchĂĄin faoin gcaoi.
    En: But he was starting to understand Aoife's words and the emotions behind them.

    Ga: BhĂ­ Aoife ag iarraidh a lĂĄmh a shĂ­neadh amach.
    En: Aoife tried to reach out her hand.

    Ga: Bhuaileadar lĂĄmha.
    En: They clasped hands.

    Ga: BhĂ­ a gcroĂ­the ag bogadh.
    En: Their hearts were moving.

    Ga: "BĂ­mid mar a bhĂ­ sĂ­ ag sĂșil.
    En: "Let's be what she wanted.

    Ga: Agus bímid mar sin féin, ag tabhairt aire då chéile.
    En: And let's be ourselves, taking care of each other."

    Ga: "D'imigh siad chuig an imeall, ĂĄit a raibh an fharraige ag taisteal go mĂłr sĂ­os faoi.
    En: They moved to the edge, where the sea roared far below.

    Ga: Coinnigh na hasa ag aoibhe ghaoith.
    En: They held onto the railings against the smile of the wind.

    Ga: "Fan tamall," a dĂșirt Aoife.
    En: "Wait a moment," Aoife said.

    Ga: "Seo ĂĄit chun smaoineamh.
    En: "This is a place to think."

    Ga: "Sa nóiméad sin, scaradh na duairceas ón scéimhe ghlé.
    En: In that moment, gloom separated from the bright beauty.

    Ga: BhĂ­ an farraige mĂłr faoi thĂ­os.
    En: The vast sea lay below.

    Ga: D’ardaigh vĂ©arsaĂ­ Ăł Aoife.
    En: Verses rose from Aoife.

    Ga: Thosaigh siad na dosaen solasacha a chur ar an ghaoth.
    En: They began to send the dozen lights into the wind.

    Ga: Bhéic Cian isteach.
    En: Cian shouted out.

    Ga: Bhí sé ag scaoileadh an mhåla, ach níor chaill sé a dheora féin.
    En: He was releasing the bag, but he couldn't hide his own tears.

    Ga: Bhí sé oscailte anois, agus bhí an compord da bhéir dó.
    En: He was open now, and the comfort it brought him was visible.

    Ga: BhĂ­ Aoife sĂĄsta.
    En: Aoife was satisfied.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag breathnĂș ar an fharraige, ag dĂ©anamh sĂ­ochĂĄin lena croĂ­.
    En: She looked at the sea, making peace with her heart.

    Ga: D'fheic Cian cosĂșlacht lena Azh.
    En: Cian saw a resemblance to Azh in her.

    Ga: Bhí sé deimhnithe chuige ar deireadh gur féidir an t-am a chaite a athru.
    En: He finally realized that past times could be changed.

    Ga: An ghaoth agus an fharraige ag tabhairt amach laches is cĂșram as a bpeaca.
    En: The wind and the sea were releasing burdens and care from their sins.

    Ga: "TĂĄ sĂ© ceart anois," a dĂșirt Cian leis an suaimhneas in intinn aige, "TĂĄ deireadh le bheith," ach leis an deighilt amhĂĄin lena dheora faoi cheilt ar shiĂșl.
    En: "It's right now," Cian said with calmness in his mind, "It's over," but with the only separation being his tears hidden away.

    Ga: NĂ­l bĂĄs nĂĄisiĂșnta ann a thuilleadh, ach tĂĄ a spiorad nĂ­os soilĂ©ir, nĂ­os aontaithe anois, ar an ngaoth.
    En: There is no longer a national death, but her spirit is clearer, more united now, in the wind.


    Vocabulary Words:
    shining: ag taitneamhwaves: tonntacrashing: ag bualadhcliffs: aillteawestruck: Ă­ogaperspectives: dearcadhmind: intinnprayer: urnaĂ­trĂ©n: stronglysilence: ciĂșnascalmly: go suaimhneachcomplete: cur i gcrĂ­chspeed: luassharp: gearimpatient: mĂ­fhoighneachmenacing: bagrachworried: buairtgentle: go ceanĂșildelve: dul isteachemotions: mothĂșchĂĄinfulfill: chomhlĂ­onadhcarefully: go cĂșramachgust: tĂșiscebury: cur faoi bhrĂĄidcomprehensive: cuimsitheachgently: go caointears: deoraclasped: bhuaileadarcomfort: compordresemblance: cosĂșlacht

  • Fluent Fiction - Irish: A Summer of Secrets: Aisling's Quest to Rescue Her Brother
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/a-summer-of-secrets-aislings-quest-to-rescue-her-brother

    Story Transcript:

    Ga: BhĂ­ an teas an tsamhraidh ag brĂș isteach trĂ­d na fuinneoga barraĂ­ san stĂĄisiĂșn GardaĂ­.
    En: The summer heat was pushing through the barred windows of the GardaĂ­ station.

    Ga: BhĂ­ glĂłr na nGardaĂ­ agus an hum na raidiĂł mar cheol cĂșlra ar feadh an dĂĄilteach.
    En: The voices of the GardaĂ­ and the hum of the radio served as background music throughout the building.

    Ga: Shuigh Aisling ag an deasc tosaigh, a croĂ­ trom le himnĂ­.
    En: Aisling sat at the front desk, her heart heavy with worry.

    Ga: ShĂștha Aisling: “TĂĄim anseo chun duine atĂĄ ar iarraidh a thuairisciĂș – mo dhearthĂĄir, Liam.
    En: Aisling said, "I'm here to report a missing person – my brother, Liam."

    Ga: ”D’fhĂ©ach an Garda ina treo, le cuma rĂ©chĂșiseach.
    En: The Garda looked in her direction, with a relaxed expression.

    Ga: “An Ă© sin an Liam cĂ©anna a bhfuil stair na dtrioblĂłidĂ­ aige?
    En: "Is that the same Liam who has a history of troubles?"

    Ga: ”Chroith Aisling a ceann go díomách.
    En: Aisling shook her head in despair.

    Ga: “Sea, ach creidim go bhfuil rud Ă©igin nĂ­os measa ar siĂșl.
    En: "Yes, but I believe something worse is happening.

    Ga: Ní bheadh sé imithe gan rian mar seo mura mbeadh rud éigin mícheart.
    En: He wouldn't have disappeared without a trace like this if something wasn't wrong."

    Ga: ”D’imigh an Garda leis, ag siĂșl isteach i dteas an oifigĂ­.
    En: The Garda walked away, heading into the warmth of the office.

    Ga: D’fhĂĄg sĂ© Aisling ina suĂ­ go huaigneach, ach nĂ­ raibh fonn uirthi gĂ©illeadh.
    En: He left Aisling sitting alone, but she had no desire to give up.

    Ga: Bhí sí féin agus Liam fågtha leo féin ó bhåsaigh a dtuismitheoirí, agus ní raibh sí ag scor go héasca.
    En: She and Liam had been left to fend for themselves since their parents died, and she wasn't about to give up easily.

    Ga: Bhuail plean léi.
    En: A plan struck her.

    Ga: Ducadh abhaile leis na h-ĂșirlisĂ­ de chuid Liam – guthĂĄn pĂłca, nĂłtaĂ­ agus pictiĂșir.
    En: She decided to go home and get Liam's belongings – a mobile phone, notes, and pictures.

    Ga: Thosaigh sĂ­ ag fiosrĂș lena chairde.
    En: She began investigating with his friends.

    Ga: D’fhiafraigh sí de Dheirdre, comharsa, an raibh rud ar bith faoi deara aici.
    En: She asked Deirdre, a neighbor, if she had noticed anything.

    Ga: DĂșirt Deirdre: “BhĂ­ mĂ© tar Ă©is Ă© a fheiceĂĄil leis an bhfear sin, SĂ©amas.
    En: Deirdre said, "I did see him with that man, SĂ©amas.

    Ga: NĂ­l SĂ©amas an-chlĂșiteach, cuir i gcĂĄs.
    En: SĂ©amas doesn't have a very good reputation, to put it mildly."

    Ga: ”Lean Aisling an lead, ag bailiĂș fiosraĂ­.
    En: Aisling followed that lead, gathering information.

    Ga: Fuair sí amach go ndéantar freastal ar ghnó i dtithe tréigthe na cathrach uaireanta, åit a mbíonn daoine i bhfolach.
    En: She found out that sometimes business is conducted in the abandoned houses of the city, places where people hide away.

    Ga: Idir an dĂłchas agus an faitĂ­os, shroich sĂ­ seomra faoi thalamh le doras trom adhmaid.
    En: Torn between hope and fear, she reached an underground room with a heavy wooden door.

    Ga: BhĂ­ doras faoi ghlas, ach bhĂ­othas in ann Ă©isteacht go cĂșramach.
    En: The door was locked, but she could listen carefully.

    Ga: Chuala sĂ­ glĂłr caoir an bhraite.
    En: She heard the faint voice of a captive.

    Ga: “Liam!
    En: "Liam!

    Ga: Liam, an tĂș atĂĄ ann?
    En: Liam, is that you?"

    Ga: ”Freagra caolchĂșiseach.
    En: A faint response.

    Ga: “Aisling?
    En: "Aisling?

    Ga: Cabhair!
    En: Help!"

    Ga: ”Bhain Aisling ceangaltas muice roimhe, ag fánaíocht.
    En: Aisling broke through her hesitation, wandering.

    Ga: Thog sĂ­ cnag mĂłr agus bhris sĂ­ isteach.
    En: She took a big knock and broke in.

    Ga: BhĂ­ Liam ann, ceangailte.
    En: There was Liam, tied up.

    Ga: Scaoil sĂ­ Ă© agus rith siad amach.
    En: She freed him and they ran out.

    Ga: Agus iad ag teitheadh, thĂĄinig SĂ©amas ag triall orthu.
    En: As they were escaping, SĂ©amas confronted them.

    Ga: Ach chuir Aisling fios ar na GardaĂ­ roimh lĂĄmh.
    En: But Aisling had called the GardaĂ­ beforehand.

    Ga: ThĂĄinig siad go tapa agus ghabh siad SĂ©amas.
    En: They arrived quickly and arrested SĂ©amas.

    Ga: Nuair a bhĂ­ an scĂ©al socair, bhĂ­ Aisling ina seasamh lena dhearthĂĄir taobh amuigh den stĂĄisiĂșn.
    En: Once the situation was calm, Aisling was standing outside the station with her brother.

    Ga: Chreid sĂ­ go raibh Liam ag tosĂș ar athrĂș.
    En: She believed Liam was beginning to change.

    Ga: DĂșirt Liam: “TĂĄ brĂłn orm, Aisling, as na rudaĂ­ uilig.
    En: Liam said, "I'm sorry, Aisling, for everything.

    Ga: Tåim ag iarraidh níos fearr a dhéanamh.
    En: I want to do better.

    Ga: Le do chabhair.
    En: With your help."

    Ga: ”Thug Aisling barróg dó.
    En: Aisling hugged him.

    Ga: Bhí sí níos muiníní anois, a fhios aici gur féidir léi tabhairt faoin troid.
    En: She felt more confident now, knowing she could face the fight.

    Ga: Bhí an samhradh fós te, ach bhí dóchas nua ina gcroíthe, réidh don todhchaí.
    En: The summer was still hot, but there was a new hope in their hearts, ready for the future.


    Vocabulary Words:
    heat: teasbarred: barraĂ­hum: humbackground: cĂșlraheavy: tromworry: imnĂ­desk: deascmissing: ata ar iarraidhreport: thuairisciĂștroubles: trioblĂłidĂ­disappeared: imtetrace: rianwrong: micheartwarmth: teasdesire: fonnfend: fĂĄgthabelongings: h-ĂșirlisĂ­phone: guthĂĄninvestigating: fiosrĂșgathering: bailiĂșconducted: freastalabandoned: trĂ©igthehope: dĂłchasfear: faitĂ­osunderground: faoi thalamhlocked: faoi ghlascarefully: cĂșramachhesitation: ceangaltasescaped: teitheadharrested: ghabh

  • Fluent Fiction - Irish: Finding Strength: A Heartwarming Journey on the Cliffs of Moher
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/finding-strength-a-heartwarming-journey-on-the-cliffs-of-moher

    Story Transcript:

    Ga: BhĂ­ trĂĄthnĂłna ĂĄlainn samhraidh ann, agus bhĂ­ an ghrian ag taitneamh go geal ar Aillte an Mhothair.
    En: It was a beautiful summer evening, and the sun was shining brightly on the Cliffs of Moher.

    Ga: D’oscail an fharraige mhĂłr roimhe siar cosĂșil le scĂĄthĂĄn, ag soilsiĂș an radharc le heachtraĂ­ beagĂĄn suim.
    En: The vast sea stretched out below like a mirror, illuminating the view with a hint of adventure.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn agus CiarĂĄn ag siĂșl go cĂșramach in aice le imeall na haille, an ghaoth ag cogarnach ina cluasa.
    En: SiobhĂĄn and CiarĂĄn were carefully walking near the edge of the cliff, the wind whispering in their ears.

    Ga: BhĂ­ SiobhĂĄn lĂĄn de mhisneach agus d’fhuinneamh; cĂ© go raibh imnĂ­ uirthi faoi na hathruithe saoil a bhĂ­ ag teacht chun cinn le dĂ©anaĂ­.
    En: SiobhĂĄn was full of courage and energy, even though she was worried about the recent life changes.

    Ga: Sa taobh is faide amach agus contĂșirteach den cosĂĄn, bhraith sĂ­ an tsaoirse, ach chomh maith leis sin, mothaigh sĂ­ beagĂĄn eagla.
    En: At the farthest and most dangerous part of the path, she felt a sense of freedom, but also a tinge of fear.

    Ga: CiarĂĄn, a dearthĂĄir nĂ­os sine, bhĂ­ sĂ© i gcĂłnaĂ­ ag breathnĂș uirthi go gĂ©ar, a intinn lĂĄn le h-imnĂ­ go mbeadh sĂ­ ceart go leor.
    En: CiarĂĄn, her older brother, was always watching her closely, his mind full of worry for her safety.

    Ga: “TĂĄ mĂ© ceart go leor, a ChiarĂĄn, nĂĄ bĂ­ buartha,” arsa SiobhĂĄn, ag iarraidh a dhĂ©anamh soilĂ©ir go raibh sĂ­ neamhspleĂĄch.
    En: “I’m fine, Ciarán, don’t worry,” said Siobhán, trying to make it clear that she was independent.

    Ga: “TĂĄ mĂ© anseo le haghaidh do shĂĄbhĂĄilteacht, a ShiobhĂĄn. TĂĄ an cosĂĄn seo contĂșirteach,” a dĂșirt CiarĂĄn, a fhios aici go raibh a intinn dian agus gafa le himnĂ­.
    En: “I’m here for your safety, Siobhán. This path is dangerous,” said Ciarán, knowing that his mind was serious and preoccupied with concern.

    Ga: Thåinig siad chuig cuid den chonair atå bhí an-fhånach agus géar.
    En: They came to a part of the path that was very steep and sharp.

    Ga: SiobhĂĄn, ag iarraidh an dĂșshlĂĄn a shĂĄrĂș, thosaigh ag dul suas an fĂĄna.
    En: SiobhĂĄn, trying to overcome the challenge, started climbing the slope.

    Ga: Ach giota amhåin ró-sciorrtha le síobadh na gaoithe thug léi ar a dhå bhonn, agus thit sí ar aghaidh ar an talaimh in aice leis an imeall.
    En: But one slippery spot, nudged by the gust of wind, caused her to lose her footing, and she fell face-forward on the ground near the edge.

    Ga: Briseadh ar an nĂłimead sin.
    En: Time seemed to freeze for a moment.

    Ga: “Siobhán!” a scairt Ciarán, rith chucu láithreach.
    En: “Siobhán!” shouted Ciarán, running to her immediately.

    Ga: Ghabh sé de låmh uirthi agus chabhraigh leis í a chur ar a cosa arís.
    En: He grabbed her hand and helped her get back on her feet.

    Ga: BhĂ­ an croĂ­ ag preabadh ina n-anamacha.
    En: Their hearts were pounding in their chests.

    Ga: Ag an nóiméad sin, thuig Siobhån go raibh gå aici le cabhair.
    En: In that moment, SiobhĂĄn realized she needed help.

    Ga: “OĂ­che mhaith, CiarĂĄn. NĂ­ raibh mĂ© ag iarraidh an oiread sin imnĂ­ a chur ort. TĂĄ sĂ© breĂĄ a bheith saibhir ag taisteal le duine,” arsa sĂ­ go ciĂșin.
    En: “Thank you, Ciarán. I didn’t mean to worry you so much. It’s great to have someone by my side,” she said quietly.

    Ga: Chun an chéad uair le tamall, aithníodh Ciarån an tiomantas Siobhån a bheith ina h-anam seasta féin.
    En: For the first time in a while, Ciarán acknowledged Siobhán’s determination to be her own person.

    Ga: “TĂĄ muid foirfe mar fhoireann, a ShiobhĂĄn. CabhrĂłidh mĂ© leat aon uair a bhĂ­onn gĂĄ ort,” arsa sĂ© le meangadh air.
    En: “We’re perfect as a team, Siobhán. I’ll help you whenever you need it,” he said with a smile.

    Ga: Lean siad ar aghaidh le chĂ©ile, lĂĄmh ar lĂĄimh ar an gcosĂĄn chontĂșirteach.
    En: They continued along the dangerous path together, hand in hand.

    Ga: An uair seo, bhĂ­ comhthuiscint eatarthu.
    En: This time, there was mutual understanding between them.

    Ga: Bhí Siobhán neamhspleách, ach d’fhoghlaim sí an tábhacht a bhaineann le tacaíocht agus muinín.
    En: SiobhĂĄn was independent, but she had learned the importance of support and trust.

    Ga: BhĂ­ CiarĂĄn sĂĄsta ligint di a slĂ­ fĂ©in a leanĂșint, ach fĂłs i gcĂłnaĂ­ a bheith ina taobh ag tacĂș lĂ©i.
    En: CiarĂĄn was happy to let her follow her own path, but always be there to support her.

    Ga: Faoi dheireadh, shroich siad an pointe is airde ar an gcladach, aoibh ghĂĄire orthu beirt.
    En: Finally, they reached the highest point on the cliff, both of them smiling.

    Ga: BhĂ­ nathanna sĂĄsta orthu, breisintĂ­ de mhisneach agus tuiscint nua.
    En: Their faces beaming with happiness, filled with courage and newfound understanding.

    Ga: BhĂ­ an ceangal eatarthu nĂ­os lĂĄidre nĂĄ riamh.
    En: The bond between them was stronger than ever.

    Ga: Ag am ciĂșin sin san iarnĂłin, bhĂ­ na hAillte an Mhothair mar fhinnĂ©ithe don chiallĂ­ocht nua agus an grĂĄ nĂ­os doimhne eatarthu.
    En: In that quiet moment of the evening, the Cliffs of Moher stood witness to their newfound clarity and deeper love for each other.

    Ga: Agus bhĂ­ an grĂ©ine fĂłs ag taitneamh go geal, ag fĂłgairt go raibh an turas sĂ©asĂșir crĂ­ochnaithe go rathĂșil, lĂĄmh i lĂĄmh.
    En: And the sun continued to shine brightly, heralding that the season’s journey had successfully concluded, hand in hand.


    Vocabulary Words:
    beautiful: ĂĄlainncliff: aillesteep: fhĂĄnachwhispering: cogarnachcourage: misneachfreedom: saoirseslope: fĂĄnadangerous: contĂșirteachdetermination: tiomantasindependent: neamhspleĂĄchtrust: muintircaution: rabhadhintention: aidhmseason: sĂ©asĂșradventure: eachtraĂ­worry: imnĂ­mind: intinnserious: dianchallenging: dĂșshlĂĄnachslippery: sciorrthagust: sĂ­obadhfrozen: bristegrateful: buĂ­ochsupport: tacaĂ­ochtmutual: comhthuiscintacknowledge: aithnĂ­odhbond: ceangalpreoccupied: gafahighest: is airdegleamed: taitneamh

  • Fluent Fiction - Irish: The Hilarious Herb Hunt: A Day at Spiddal's Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-hilarious-herb-hunt-a-day-at-spiddals-market

    Story Transcript:

    Ga: Bhí an ghrian ag taitneamh go geal sa Spidéal sråidbhaile in mBaile Átha Cliath, ar lå breå samhraidh.
    En: The sun was shining brightly in the village of Spiddal in Dublin, on a fine summer's day.

    Ga: BhĂ­ margadh an fheirmeora ar siĂșl agus bhĂ­ sĂ© lĂĄn de bheatha agus fuinneamh an lae.
    En: The farmers' market was in full swing and was teeming with the vibrancy and energy of the day.

    Ga: BhĂ­ an t-aer lĂĄn le boladh Ășr na torthaĂ­ agus na nglasraĂ­, agus fuaimeanna na gcustaimĂ©irĂ­ agus na ndĂ­oltĂłirĂ­ ag teacht le chĂ©ile.
    En: The air was filled with the fresh scent of fruits and vegetables, and the sounds of customers and vendors mingling together.

    Ga: Bhí Måire ina seasamh os comhair ståille, ag féachaint ar na bunåiteåin ar thaobh amhåin agus cearc bheo ar an taobh eile.
    En: MĂĄire was standing in front of a stall, looking at the staples on one side and live chickens on the other.

    Ga: Bhí sí ag lorg ruaig annamh le cócaireacht a dhéanamh då cairde.
    En: She was searching for a rare herb to cook for her friends.

    Ga: Chonaic sĂ­ rud amhrasach sa chĂșinne.
    En: She spotted something unusual in the corner.

    Ga: Cheap sĂ­ gur sin an glasra annamh a bhĂ­ sĂ­ ag cuardach.
    En: She thought it might be the rare vegetable she was looking for.

    Ga: BhĂ­ sĂ© mĂłr agus clĂșmhach, ar a laghad.
    En: It was large and fluffy, at least...

    Ga: Bhain sé cuma neamhghnåch amach.
    En: It had an unusual appearance.

    Ga: "Comhghairdeas," a dĂșirt SiobhĂĄn an dĂ­oltĂłir le meangadh aisteach.
    En: "Congratulations," said SiobhĂĄn the vendor with a strange smile.

    Ga: "Seo ceann an-annamh.
    En: "This is a very rare one."

    Ga: "D'Ă­oc MĂĄire as an gcearc beo, ag smaoineamh go raibh sĂ­ ag fĂĄil rud fĂ­orspeisialta.
    En: MĂĄire paid for the live chicken, thinking she was getting something truly special.

    Ga: Thug sĂ­ abhaile Ăłn margadh Ă©.
    En: She took it home from the market.

    Ga: BhĂ­ ĂĄthas uirthi agus brodĂșil as a ceannach nua.
    En: She was happy and proud of her new purchase.

    Ga: Nuair a shroich sĂ­ an baile, thosaigh sĂ­ ag ullmhĂș an dinnĂ©ir.
    En: When she reached home, she started preparing dinner.

    Ga: Rinne sĂ­ deisiĂș mĂłr i gcĂłnaĂ­ i gcuimhne dĂĄ cairde, AodhĂĄn agus SiobhĂĄn.
    En: She was always known for making a big meal in honor of her friends, AodhĂĄn and SiobhĂĄn.

    Ga: Nuair a thĂłg sĂ­ an bosca, bhris a bhrionglĂłid.
    En: When she opened the box, her dream shattered.

    Ga: Chomh luath agus a d'oscail sí é, léim an chearc amach agus thosaigh sé ag rith timpeall.
    En: As soon as she opened it, the chicken leaped out and started running around.

    Ga: "Oh mo dhia!
    En: "Oh my God!"

    Ga: " a scread MĂĄire.
    En: screamed MĂĄire.

    Ga: Rith sí ar fud an tseomra, ag iarraidh greim a fhåil ar an gcearc, ach bhí sé ró-ghasta.
    En: She ran around the room, trying to catch the chicken, but it was too fast.

    Ga: Shocraigh sĂ­ glaoch ar AodhĂĄn.
    En: She decided to call AodhĂĄn.

    Ga: Bhí a fhios aici nach raibh sé ceart a bheith eaglach.
    En: She knew it wasn’t right to be afraid.

    Ga: Tar Ă©is cĂșpla nĂłimĂ©ad, shroich AodhĂĄn.
    En: After a few minutes, AodhĂĄn arrived.

    Ga: "Cad Ă© atĂĄ ag tarlĂș anseo?
    En: "What’s going on here?"

    Ga: " a d'fhiafraigh sé le barróg gåire.
    En: he asked with a laugh.

    Ga: MhĂ­nigh MĂĄire do AodhĂĄn cad a tharla.
    En: MĂĄire explained to AodhĂĄn what had happened.

    Ga: Rinne sí dearmad go raibh sé ag déanamh gåire déistineach.
    En: She forgot that he was laughing hysterically.

    Ga: Ach bhĂ­ as cuimhne aige go raibh sĂ­ chuir an t-Ă©an beo ina ionad an ruaig annamh.
    En: But she realized she had mistaken the live chicken for the rare herb.

    Ga: "Ar chĂłir dĂșinn iarracht a dhĂ©anamh an chearc a thaisceadh ar ais do ShiobhĂĄn sa margadh?
    En: "Should we try to return the chicken to SiobhĂĄn at the market?"

    Ga: " a mhol sé.
    En: he suggested.

    Ga: Aontaigh MĂĄire.
    En: MĂĄire agreed.

    Ga: Bhí siad ag iarraidh an ceist a réiteach go tapaidh sula raibh na hoíche sin ag teacht.
    En: They wanted to resolve the issue quickly before nightfall.

    Ga: Rith siad ar ais go dtĂ­ an margadh, leis an gcearc fĂłs ag dul timpeall an ĂĄit.
    En: They ran back to the market, with the chicken still running around the place.

    Ga: Tharlaigh radharc greannmhar ann.
    En: A funny scene ensued.

    Ga: Bhí dhéanann Aodhån triail é a ghabhåil agus d'éirigh le Måire a dhéanamh níos measa nå riamh.
    En: AodhĂĄn tried to catch it, and MĂĄire made it worse than ever.

    Ga: BhĂ­ an margadh ar fad ag stĂĄnadh orthusan.
    En: The entire market was staring at them.

    Ga: Tar Ă©is go leor iarracht, ar deireadh rug siad ar an gcearc.
    En: After many attempts, they finally caught the chicken.

    Ga: Thåinig Siobhån an díoltóir ar ais os a gcomhair agus phléasc sí amach ag gåire.
    En: SiobhĂĄn the vendor came back in front of them and burst out laughing.

    Ga: "MĂ­-ĂĄdh ort, a phrionsa," arsa SiobhĂĄn.
    En: "Better luck next time, princess," said SiobhĂĄn.

    Ga: "Seo na glåsraí atå agat, was níl mo chomhghairdeas méininsí teafta.
    En: "You can have the vegetables, but my congratulations are on hold."

    Ga: "Go raibh maith agat, SiobhĂĄn," arsa MĂĄire ag mionghĂĄire go faoiseamh.
    En: "Thank you, SiobhĂĄn," said MĂĄire, smiling in relief.

    Ga: Nuair a shroich siad ar ais chuig an teach, chabhraigh AodhĂĄn le cĂșram a dhĂ©anamh dĂ­nn Ăłn gcearc.
    En: When they got back to the house, AodhĂĄn helped take care of the chicken.

    Ga: Aon den tsĂșil nĂł dhĂł, cĂ© go raibh fear an Ă©in beagĂĄn imnĂ­och.
    En: Despite a few glances or two, the birdman was a bit anxious.

    Ga: D'ullmhaigh Måire an dinnéar le glåsraí nua a bhí faighte aici ó Siobhån.
    En: MĂĄire prepared dinner with the new vegetables she had gotten from SiobhĂĄn.

    Ga: Nuair a thåinig Siobhån agus Aodhån le haghaidh an dinnéir, creid é nó nå creid, bhí gach duine ag gåire le chéile faoin eachtra greannmhar.
    En: When SiobhĂĄn and AodhĂĄn came for dinner, believe it or not, everyone was laughing together about the funny incident.

    Ga: "TĂĄ ceacht foghlamtha agam," arsa MĂĄire.
    En: "I’ve learned a lesson," said Máire.

    Ga: "Bíodh sé níos fearr i gcónaí mo chuid ceannachåin a sheiceåil faoi dhó.
    En: "I should always double-check my purchases."

    Ga: "Agus mar sin, fada an lå sona sona ansin, mhothaigh siad go léir níos gaire agus níos sonsa.
    En: And so, for a long time happily ever after, they all felt closer and happier together.

    Ga: Bhain siad taitneamh as dinnĂ©ar ĂĄlainn agus an gĂĄire go brĂłdĂșil le chĂ©ile.
    En: They enjoyed a lovely dinner and proudly shared laughter together.


    Vocabulary Words:
    shining: taitneamhvillage: srĂĄidbhailefarmers' market: margadh an fheirmeorateeming: lĂĄnvibrancy: beathavendors: ndĂ­oltĂłirĂ­staples: bunĂĄiteĂĄinherb: ruaigunusual: amhrasachrare: annamhappearance: cumastall: stĂĄillecorner: cĂșinnestrange: aisteachmistaken: dearmadhysterically: dĂ©istineachresolve: rĂ©iteachnightfall: oĂ­cheglances: tsĂșilanxious: imnĂ­ochincident: eachtraproudly: brĂłdĂșilburst out: phlĂ©ascrelief: faoiseamhglances: sĂșilcare: cĂșramlaughing: gĂĄireshared: roinntedouble-check: seiceĂĄil faoi dhĂłhappily ever after: sona sona ansin

  • Fluent Fiction - Irish: Waves of Hope: A Love Letter from the Cliffs of Moher
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/waves-of-hope-a-love-letter-from-the-cliffs-of-moher

    Story Transcript:

    Ga: BhĂ­ an ghrian ag taitneamh go geal thar na haillte.
    En: The sun was shining brightly over the cliffs.

    Ga: Shuigh Aoife ar an bhféar glas ag imeall na nAillte Mhothair.
    En: Aoife sat on the green grass at the edge of the Cliffs of Moher.

    Ga: An fharraige thĂ­os, ag reabhadh agus ag bualadh i gcoinne na gcarraigeacha, rith fuaim na tonnta lena smaointe.
    En: The sea below, ebbing and crashing against the rocks, carried the sound of the waves with her thoughts.

    Ga: NĂ­or cloisĂ­odh ach fuaim na gaoithe agus an fharaige iontach mĂłr thĂ­os uaighdiĂșil.
    En: Only the sound of the wind and the vast sea below, eerie and majestic, could be heard.

    Ga: "A Liam, a chroĂ­," thosaigh Aoife ag clĂłscrĂ­obh ar a rĂ­omhaire glĂșine.
    En: "Liam, my heart," Aoife began typing on her laptop.

    Ga: Tå mé anseo, in åit år ngnåthåla, ag brionglóid faoi lå eile lenar chéile.
    En: I am here, in our usual place, dreaming of another day together.

    Ga: TĂĄ na haillte seo chomh hĂĄlainn agus a bhĂ­ riamh.
    En: These cliffs are as beautiful as ever.

    Ga: Chuirfeadh siad osna faoisimh ort då bhféadfå a bheith anseo liom.
    En: They would make you sigh with relief if you could be here with me.

    Ga: Ach in atmaisfĂ©ar na samhraidh seo, mothaĂ­m uaim thĂș nĂ­os mĂł nĂĄ riamh.
    En: But in this summer atmosphere, I miss you more than ever.

    Ga: BhĂ­ an t-Ă©alĂș chuig na haillte mar ĂĄit scĂ­the di.
    En: Escaping to the cliffs was her place of rest.

    Ga: Ach i gcĂłnaĂ­ bhĂ­ a hintinn ag dul ar ais go dtĂ­ Liam.
    En: But her mind always wandered back to Liam.

    Ga: BhĂ­ sĂ© in aice lĂĄmh agus in i bhfad, in sruthanna an AigĂ©in ChiĂșin, ag dĂ©anamh staidĂ©ir ar shaol corraitheach na mara.
    En: He was both nearby and far away, in the streams of the Pacific Ocean, studying the thrilling life of the sea.

    Ga: "A Liam, níl aon scéalta nua agam.
    En: "Liam, I don't have any new stories.

    Ga: NĂ­ thiocfaidh feabhas orm gan an tacaĂ­ocht a aimsiĂș ionat.
    En: I won't improve without finding support in you.

    Ga: FĂ©ach, mothaĂ­m uaim thĂș." ScrĂ­obh na focail go mall, ag smaoineamh ar gach focal sula gcliceĂĄil ar dhĂł scrĂ­obh.
    En: Look, I miss you." She slowly wrote the words, thinking about each one before clicking to type.

    Ga: TĂĄ an-coladh orm gach oĂ­che ag sĂșil le do theachtairĂ­.
    En: Every night, I wait eagerly for your messages.

    Ga: Níl a fhios agam conas a déanaimid é.
    En: I don't know how we do it.

    Ga: TĂĄ an difrĂ­ocht sa chrios ama ag cur isteach orm.
    En: The time zone difference is unsettling.

    Ga: Agus uaireanta, titeann mo dhíograis le haghaidh staidéir i bhfad uaim.
    En: And sometimes, my enthusiasm for studying wanes far from you.

    Ga: Bhí mé ag léim ar mhian leoighr, ag iarraidh gan cur as duit le mo gcruachås.
    En: I have been fighting against a strong desire to avoid burdening you with my struggles.

    Ga: "Ach inniu, tĂĄ rud Ă©igin difriĂșil.
    En: "But today, something is different.

    Ga: Inniu, mothaím nach féidir liom bréag.
    En: Today, I feel like I can't lie.

    Ga: Tå mé buartha, a ghrå.
    En: I'm worried, my love.

    Ga: Tå eagla orm nach dtiocfaidh an lå sin nuair a bheidh mé in ann a bheith leat ansin san Astråil.
    En: I'm afraid that the day may never come when I can be there with you in Australia.

    Ga: Na staidéir... tå siad trom orm."
    En: The studies... they are overwhelming."

    Ga: Chuir sĂ­ a lĂĄmh ar a bhrollach, ag iarraidh faoiseamh a fhĂĄil Ăł na mothĂșchĂĄin a bhĂ­ sa bhealach.
    En: She placed her hand on her chest, seeking relief from the emotions that were in her way.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag scrĂ­obh agus ag scriosadh an r-phost arĂ­s is arĂ­s eile.
    En: She wrote and rewrote the email over and over again.

    Ga: BhĂ­ lorg lĂĄmh Liam ĂĄ shĂ­niĂș ar a cĂșram.
    En: Liam's comforting touch was guiding her.

    Ga: "Ach, caithfaidh mé a bheith macånta.
    En: "But, I must be honest.

    Ga: Ní féidir liom a bheith bréagach.
    En: I can't lie.

    Ga: Is tĂș mo sholas i ndorchadas.
    En: You are my light in the darkness.

    Ga: Agus chomh fada agus atĂĄ tĂș ann, beidh mĂ© anseo.
    En: And as long as you are there, I will be here.

    Ga: Beidh mé ag fanacht ort, agus ag staidéar ar son år dtodhchaí."
    En: I will be waiting for you, and studying for our future."

    Ga: Leis an r-phost scrĂ­ofa, cliceĂĄil Aoife ar "Send".
    En: With the email written, Aoife clicked "Send."

    Ga: Bhraith sĂ­ faoiseamh, agus Ă©irithe iomlĂĄn Ăłna huaigneas.
    En: She felt relieved, completely freed from her loneliness.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ sĂĄsta.
    En: She was happy.

    Ga: BhĂ­ an t-ionracas de dhĂ­th orthu beirt, agus bhĂ­ an t-ionracas aimsithe.
    En: They both needed honesty, and honesty was found.

    Ga: DhĂșn sĂ­ a rĂ­omhaire glĂșine agus d'ardaigh sĂ­ a cuid sĂșl go dtĂ­ an ghealach, ag dul ag Ă©irĂ­ san fhionnuisce.
    En: She closed her laptop and lifted her eyes to the moon, which was rising in the twilight.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag tnĂșth le freagra Liam.
    En: She was looking forward to Liam's response.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ar bĂ­s dul ar aghaidh, le hionchas nua ina chroĂ­.
    En: She was excited to move forward, with a new hope in her heart.


    Vocabulary Words:
    cliffs: ailltecrashing: bualadheerie: uaighdiĂșilmajestic: iontach mĂłrrest: ĂĄit scĂ­thestreams: sruthannaemail: r-phostrelief: faoi faoiseamhoverwhelming: trom ormsigh: osnausual: gnĂĄthĂĄlasupport: tacaĂ­ochtwandering: ag dul ar aisthrilling: corraitheachstudying: staidĂ©irunsettling: cur isteachstreets: cruachĂĄsdesire: mhianseek: ag iarraidhstruggles: cĂșramlight: solasdarkness: dorchadashonesty: ionracasfreed: Ă©iritheloneliness: huaigneastwilight: fionnuiscestrength: dhĂ­ograislifting: d'ardaighcomforting: sĂ­niĂșexpectation: tnĂșth

  • Fluent Fiction - Irish: The Hidden Flower: A Summer Adventure in Forsyth Park
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/the-hidden-flower-a-summer-adventure-in-forsyth-park

    Story Transcript:

    Ga: An mhaidin sin i bPĂĄirc Forsyth, bhĂ­ na crainn chomh glas le smaragaid agus bhĂ­ an t-aer lĂĄn le gĂĄire pĂĄistĂ­ agus ceol na n-Ă©an.
    En: That morning in Forsyth Park, the trees were as green as emeralds and the air was filled with the laughter of children and the singing of birds.

    Ga: Bhí an samhradh anseo, té agus lån de sholas.
    En: Summer was here, warm and full of light.

    Ga: BhĂ­ Aoife agus Liam ann lena gcomhscolĂĄirĂ­, ag foghlaim faoi phlandaĂ­ agus faoin nĂĄdĂșr.
    En: Aoife and Liam were there with their classmates, learning about plants and nature.

    Ga: BhĂ­ Aoife ag siĂșl taobh le taobh, ach nĂ­ raibh sĂ­ ag caint mĂłrĂĄn.
    En: Aoife was walking alongside, but she wasn't talking much.

    Ga: Bhí an eagla uirthi ó shin bhog sí ó Éirinn.
    En: She had been fearful since she moved from Ireland.

    Ga: Bhraith sĂ­ mar iasachtaĂ­ i measc na bpĂĄistĂ­.
    En: She felt like an outsider among the children.

    Ga: BhĂ­ Aoife fiosrach agus spreagĂșil, le paisean don dĂșlra.
    En: Aoife was curious and enthusiastic, with a passion for nature.

    Ga: Bhí leabhar léi ar na plandaí, agus fuair sí amach faoi bhlåth fíor-annamh a bhí råite go raibh sé sa phåirc.
    En: She had a book about plants, and she found out about a very rare flower said to be in the park.

    Ga: BhĂ­ sĂ­ ag iarraidh an blĂĄth sin a fheiceĂĄil, agus b'fhĂ©idir, nasc a chruthĂș lena comhghleacaithe.
    En: She wanted to see that flower and perhaps create a connection with her peers.

    Ga: Chonaic sí Liam ag féachaint ar léarscåil na påirce.
    En: She saw Liam looking at a map of the park.

    Ga: Chuaigh sĂ­ chuige le heagla agus sceitimĂ­nĂ­.
    En: She approached him with a mix of fear and excitement.

    Ga: "Liam," arsa Aoife le deileas a guth, "an bhfĂ©adfĂĄ cabhrĂș liom cuardach an bhlĂĄth?
    En: "Liam," said Aoife with a tremor in her voice, "could you help me search for the flower?"

    Ga: "BhĂ­ Liam amhrasach ar dtĂșs, ach bhĂ­ suim aige san eachtraĂ­ocht freisin.
    En: Liam was skeptical at first, but he also had an interest in adventure.

    Ga: "CĂ©n fĂĄth nach bhfuil!
    En: "Why not!"

    Ga: " ar sé.
    En: he said.

    Ga: Thosaigh siad ag siĂșl trĂ­d an bpĂĄirc le chĂ©ile, ag leanĂșint na leideanna sa leabhar.
    En: They began walking through the park together, following the clues in the book.

    Ga: BhĂ­ aoibhneas ar Aoife agus Liam faoin ngrian the.
    En: Aoife and Liam were delighted under the warm sun.

    Ga: Ach ansin, d'fhéad siad na comharthaí rabhaidh a fheiceåil.
    En: But then, they could see the warning signs.

    Ga: Luaigh siad gur ĂĄit srianta a bhĂ­ ann.
    En: They indicated it was a restricted area.

    Ga: Bheadh orthu cinneadh a dhéanamh.
    En: They would have to make a decision.

    Ga: FĂ©ach Liam ar Aoife.
    En: Liam looked at Aoife.

    Ga: "Cad a dhéanfaimid?
    En: "What will we do?"

    Ga: " ar sé.
    En: he said.

    Ga: Bhí croí Aoife ag preabarnaíl, ach chuir sí a misneach le chéile.
    En: Aoife's heart was pounding, but she gathered her courage.

    Ga: "Tå mé ag iarraidh an blåth sin a fheiceåil.
    En: "I want to see that flower.

    Ga: CabhrĂłidh tĂș liom?
    En: Will you help me?"

    Ga: " D'aontaigh Liam, agus thosaigh siad ag bogadh nĂ­os gaire don ĂĄit srianta.
    En: Liam agreed, and they started moving closer to the restricted area.

    Ga: Go tobann, thĂĄinig guth ceart taobh thiar dĂ­obh.
    En: Suddenly, a voice came from right behind them.

    Ga: "Cad atå sibh ag déanamh anseo?
    En: "What are you doing here?"

    Ga: " Bhí påirceoir ann, ag féachaint go dona orthu.
    En: It was a park ranger, looking sternly at them.

    Ga: BhĂ­ scĂĄth ar Aoife agus Liam.
    En: Aoife and Liam were startled.

    Ga: Ach chuir Aoife a scĂ©al in iĂșl le paisean.
    En: But Aoife explained her story with passion.

    Ga: MhĂ­nigh sĂ­ a grĂĄ don dĂșlra agus an tĂĄbhacht a bhĂ­ le feiceĂĄil an bhlĂĄth.
    En: She described her love for nature and the importance of seeing the flower.

    Ga: DhĂĄ thopaic Liam lena hintinn freisin.
    En: Liam backed her up with his thoughts too.

    Ga: Bhí iontas ar an bpåirceoir, ach bhí sé cineålta.
    En: The park ranger was surprised but kind.

    Ga: "Feicfidh mé libh.
    En: "I'll take you.

    Ga: Níl cead ag pobal dul ann, ach mar gheall ar do phaisean, déanfaimid eisceacht.
    En: The public isn't allowed here, but because of your passion, we'll make an exception."

    Ga: " Thug sĂ© iad chuig an ĂĄit rĂșnda.
    En: He guided them to the secret place.

    Ga: D'fhéach Aoife le hiontas agus åthas ar an mblåth bån, ålainn.
    En: Aoife gazed in awe and joy at the beautiful, white flower.

    Ga: D'fhill siad ar ais chuig a gcomhscolĂĄirĂ­ agus roinn siad an eachtra.
    En: They returned to their classmates and shared the adventure.

    Ga: Bhí na påistí eile tógtha leis an scéal agus leis an samhlaíocht a léirigh Aoife agus Liam.
    En: The other children were impressed with the story and the imagination shown by Aoife and Liam.

    Ga: Thosaigh siad ag caint léi níos minice.
    En: They began to talk to her more often.

    Ga: Ag deireadh an lae, bhĂ­ Aoife nĂ­os muinĂ­nĂ­.
    En: By the end of the day, Aoife was more confident.

    Ga: Thuig sĂ­ go raibh ĂĄit aici anseo.
    En: She realized she had a place there.

    Ga: BhĂ­ a comhghleacaithe nĂ­os cairdiĂșla agus bhĂ­ nasc dĂ©anta aici le Liam.
    En: Her peers were friendlier, and she had formed a bond with Liam.

    Ga: BhĂ­ an lĂĄ sin i bPĂĄirc Forsyth ag fĂĄs nĂ­ amhĂĄin do na blĂĄthanna, ach do chairdeas nua freisin.
    En: That day in Forsyth Park saw not only the blooming of flowers but also the budding of new friendships.


    Vocabulary Words:
    emeralds: smaragaidlaughter: gĂĄiresinging: ceolfearful: eaglaoutsider: iasachtaĂ­plants: plandaĂ­passion: paiseanrare: fĂ­or-annamhflower: blĂĄthcurious: fiosrachenthusiastic: spreagĂșilpeer: comhghleacaĂ­map: lĂ©arscĂĄiltremor: deileasskeptical: amhrasachclues: leideannadelighted: aoibhneasrestricted: sriantadecision: cinneadhpounding: preabarnaĂ­lcourage: misneachsternly: grodstartled: scĂĄthbacked: thopaicsecret: rĂșndain awe: le hiontasjoy: ĂĄthasconfident: muinĂ­nĂ­friendlier: cairdiĂșlabudding: ag fĂĄs