Afleveringen

  • Fluent Fiction - Welsh: Misadventures in Snowdonia: A Sheepish Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/misadventures-in-snowdonia-a-sheepish-tale

    Story Transcript:

    Cy: Ar ddiwrnod braf a heulog, roedd Rhys, Siân a Gareth yn cyrraedd Parc Cenedlaethol Eryri.
    En: On a lovely sunny day, Rhys, Siân, and Gareth arrived at Snowdonia National Park.

    Cy: Roeddent yn barod am antur, yn awyddus i ddringo mynyddoedd a cherdded llwybrau troellog y parc hyfryd hwn.
    En: They were ready for an adventure, eager to climb mountains and walk the scenic trails of this beautiful park.

    Cy: Rhys oedd yr arweinydd, yn llawn hyder a chyffro i arwain ei ffrindiau ar lwybr mynyddig anodd.
    En: Rhys was the leader, full of confidence and excitement to lead his friends on a challenging mountain path.

    Cy: Ond, nid oedd Rhys mor gyfarwydd â'r ardal â'r hyn oedd e'n meddwl.
    En: However, Rhys was not as familiar with the area as he thought.

    Cy: Er ei fod yn edrych ar y map bob yn ail, roedd y cwmpawd yn anodd ei ddarllen, a daeth yr awyr yn gymylog, gan guddio copaon uchel y mynyddoedd.
    En: Despite looking at the map every other moment, the terrain was difficult to read, and the sky became overcast, obscuring the high peaks of the mountains.

    Cy: Fel y dechreuodd nhw ddringo, sylwodd Rhys fod grŵp o ddefaid yn eu dilyn yn astud.
    En: As they began to climb, Rhys noticed a group of sheep following them closely.

    Cy: Gyda galon gynnes, penderfynodd Rhys roi cynnig ar arwain y defaid yn ôl i'w porfa, gan feddwl fod hynny'n fwy brys nag ehangu ei wybodaeth o'r mynyddoedd.
    En: With a warm heart, Rhys decided to try leading the sheep back to their pasture, thinking it was more urgent than expanding his knowledge of the mountains.

    Cy: Ac yno, ar y llwybr troellog, cymysgodd Rhys a'r defaid.
    En: And there, on the winding trail, Rhys mingled with the sheep.

    Cy: Roedd Siân a Gareth wedi mynd ar goll mewn niwl a chysgodion y copaon.
    En: Siân and Gareth had gotten lost in the mist and shadows of the peaks.

    Cy: Nhaw a goleuo'r cwmpawd a sibrwd geiriau o annog i Roedd Rhys yn tywys:"Defaid bach, ewch yn ôl," meddai'n garedig.
    En: Rhys lit up the compass and whispered words of encouragement to lead: "Little sheep, go back," he kindly said.

    Cy: Ond roedd y defaid, rhywsut, yn caru'r sylw a phenderfynwyd eu bod am ddilyn Rhys ble bynnag roedd e'n mynd.
    En: But the sheep, somehow, loved the attention and decided they wanted to follow Rhys wherever he went.

    Cy: Ar ôl ceisio am gyfnod i'w harwain, roedd Rhys wedi derbyn nad oedd llwyddiant o'i flaen.
    En: After trying for a while to lead them, Rhys realized that he had not succeeded.

    Cy: Waeth pa mor galed roedd Rhys yn trio eu gyrru nhw ymaith, roedd y defaid fel cysgodion yn glynu at ei ochr.
    En: No matter how hard Rhys tried to drive them away, the sheep stuck to his side like shadows.

    Cy: Yn ddiymadferth, dychwelodd Rhys a'r defaid i fan cychwyn a chwilio am Siân a Gareth.
    En: Helplessly, Rhys returned with the sheep to the starting point and searched for Siân and Gareth.

    Cy: Yn y pen draw, daeth â'r defaid nôl i'w porfa, lle daeth wyneb yn wyneb â'r bugail, a diolchodd iddo am eu dychwelyd.
    En: Ultimately, he brought the sheep back to their pasture, where he came face to face with the shepherd, who thanked him for their return.

    Cy: "Waeth beth ddigwydd, da chi wedi arwain y defaid hyn yn well na neb arall," chwarddodd y bugail, gan ysgogi gwên flinedig ond balch ar wyneb Rhys.
    En: "Regardless of what happened, you have led these sheep better than anyone else," the shepherd exclaimed, sparking a tired but proud smile on Rhys's face.

    Cy: Rhys oedd wedi teimlo'n golledig ac ar goll, ond o'r diwedd, dyma Siân a Gareth yn mynd tuag ato, gyda gwenau'n eu hwynebau.
    En: Rhys had felt lost and disoriented, but finally, here came Siân and Gareth to him, with smiles on their faces.

    Cy: "Nid y mynydd a ddringon ni," meddai Gareth, gan slapio Rhys ar ei gefn, "ond y fenter a ddringodd chi'n ôl aton ni.
    En: "It wasn't the mountain we climbed," Gareth said, patting Rhys on the back, "but it was the adventure that brought you back to us."

    Cy: "Roedd antur Rhys gyda'r defaid wedi bod yn anisgwyl, ond wrth edrych nôl, fe oedd yn stori i'w chofio a chwerthin amdani.
    En: Rhys's adventure with the sheep had been unexpected, but looking back, it was a story to remember and laugh about.

    Cy: Roedd y tri ffrind, wedi blino ond yn hapus, yn cerdded yn ôl i'w car, yn siwr ein bod ni wedi dysgu gwers am antur a thawelwch Eryri.
    En: The three friends, tired but happy, walked back to their car, sure that they had learned a lesson about adventure and the tranquility of Snowdonia.


    Vocabulary Words:
    arrived: cyrraeddadventure: anturmountains: mynyddoeddscenic: troellogchallenging: anoddterrain: cwmpawdovercast: gymylogobscuring: guddiowinding: troellogmingled: cymysgoddsheep: defaidpasture: porfawhispered: sibrwdencouragement: annogurgenly: brysbut: ondleading: arwainlost: ar gollmist: niwlshadows: cysgodioncompass: cwmpawdhelplessly: ddiymadferththank: diolchexclaimed: chwarddoddsparkling: ysgogitired: flinediglesson: gwerstranquility: thawelwch

  • Fluent Fiction - Welsh: Mystic Mornings at Conwy Castle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mystic-mornings-at-conwy-castle

    Story Transcript:

    Cy: Ar ddiwrnod heulog a llawn niwl cymylog, roedd Conwy Castle yn sefyll yn falch ar ei grib, yn edrych dros y dref hanesyddol.
    En: On a sunny and misty morning, Conwy Castle stood proudly on its cliff, overlooking the historic town.

    Cy: Elen, merch uchelgeisiol ac hoff o hanes, oedd yn ymweld â'r castell am y tro cyntaf.
    En: Elen, an ambitious and history-loving girl, was visiting the castle for the first time.

    Cy: Roedd hi wedi clywed storïau am y tyrau mawr a'r waliau trwchus, a heddiw oedd ei thro hi i archwilio pob cornel.
    En: She had heard stories about the imposing towers and thick walls, and today it was her turn to explore every corner.

    Cy: Gyda map yn ei llaw a gwên ar ei wyneb, aeth Elen ymuno â grŵp o ymwelwyr eraill a oedd yn barod i ddechrau'r daith dywys.
    En: With a map in hand and a smile on her face, Elen joined a group of other visitors who were ready to start the guided tour.

    Cy: Cyn hir, roedd Dylan, y tywysydd, yn siarad yn frwd wrth ei arwain nhw trwy ddrws mawr derw y castell.
    En: Before long, Dylan, the guide, was enthusiastically speaking as he led them through the large oak door of the castle.

    Cy: Roedd yn llawn ffeithiau diddorol, yn amyneddgar, ac yn fyw gyda'i frwdfrydedd.
    En: He was full of interesting facts, patient, and alive with his enthusiasm.

    Cy: Gyda'i gilydd, maent yn cerdded drwy'r cynteddau ac ystafelloedd gwag, gan ddychmygu bywyd yn y dyddiau canol.
    En: Together, they walked through the courtyards and empty rooms, imagining life in the medieval days.

    Cy: Wrth iddyn nhw basio trwy'r neuadd fwyta, gwelodd Elen rhywun mewn arfwisg ganoloesol.
    En: As they passed through the dining hall, Elen spotted someone in medieval attire.

    Cy: Roedd yn edrych yn rhyfeddol go iawn, mor go iawn fel nad oedd hi'n amau eiliad bod hwn yn Gareth, dyn o'r dref gwbl wahanol i'r hyn oedd hi wedi'i ddychmygu o'r hanesyddion.
    En: It was a truly strange sight, so strange that she didn't doubt for a moment that this was Gareth, a man from the town completely different from what she had imagined of the historians.

    Cy: Gan dybio ei fod yn actor ail-greu, aeth Elen yn ei gyfeiriad, gan anghofio am Dylan a'r grŵp am enyd.
    En: Assuming he was a reenactment actor, Elen headed in his direction, forgetting about Dylan and the group for a moment.

    Cy: "Nolwch fi, ond allwch chi ddweud wrth fy lle mae'r toiled agosaf?
    En: "Excuse me, but could you tell me where the closest toilet is?"

    Cy: " gofynnodd hi yn Gymraeg syml i Gareth, gan fod hi'n ymwybodol o'r twristiaid o gwmpas nad oeddent yn deall.
    En: she asked Gareth in simple Welsh, aware of the tourists around who didn't understand.

    Cy: Roedd Gareth, yn synnu ond hefyd ychydig yn cael ei ddifyrru gan gyffro Elen, yn sefyll yn llonydd am funud.
    En: Gareth, surprised but also slightly amused by Elen's excitement, stood still for a moment.

    Cy: Wedyn, gyda gwên garedig, tynnodd ei helmed i ffwrdd i ddatgelu ei wyneb.
    En: Then, with a kind smile, he took off his helmet to reveal his face.

    Cy: "Wel, mae'n amlwg dydw i ddim yn arbenigwr yma," meddai yn Gymraeg glir, "Ond alla i dy arwain at y toiled.
    En: "Well, clearly I'm not an expert here," he said in clear Welsh, "but I can lead you to the toilet.

    Cy: Dilyn fi.
    En: Follow me."

    Cy: "Elen, yn lliwio gyda chywilydd, wnaeth ddiolch iddo ac aeth ar ei ôl, gan adael i Dylan barhau â'r daith gyda'r grŵp gweddill.
    En: Blushing with embarrassment, Elen thanked him and followed, leaving Dylan to continue the tour with the rest of the group.

    Cy: Dwymawyd ganddi wrth sylweddoli'i chamgymeriad ond trwy'r sefyllfa hon, fe wnaeth hi ddarganfod rhywbeth arbennig iawn.
    En: She was embarrassed to realize her mistake, but through this situation, she discovered something very special.

    Cy: Roedd Gareth nid yn unig yn ddyn lleol hoffus ond yn frwd dros hanes, tebyg i Elen ei hun.
    En: Gareth was not only an affable local man, but also passionate about history, much like Elen herself.

    Cy: Tra roedden nhw'n cerdded yn ôl, dechreuodd Gareth adrodd hanesion am y castell ac am ei bobl gydag angerdd mor echrydus fel Dylan ei hun.
    En: As they walked back, Gareth began to tell stories about the castle and its people with a fervor as intense as Dylan's.

    Cy: Fe aethon nhw'n ffrindiau cyflym, gan sylweddoli eu teyrngarwch a'u cariad at eu treftadaeth.
    En: They quickly became close friends, realizing their shared passion and love for their heritage.

    Cy: Ac yn y dyddiau dilynol, cynlluniodd Gareth a Elen fynychu digwyddiadau ail-greu gyda'i gilydd, gan ddysgu a rhannu eu brwdfrydedd gyda phobl eraill, pob un wedi ennill ffrind newydd mewn lle na ddisgwylid hynny.
    En: And in the following days, Gareth and Elen planned to attend reenactment events together, learning and sharing their enthusiasm with others, each gaining a new friend in an unexpected place.

    Cy: Fel hyn, daeth diwrnod Elen yn Conwy Castle i ben nid yn unig gydag atgofion o hanes y gorffennol, ond gyda dolen gryfach a bond newydd a fyddai'n para am amser hir iawn.
    En: In this way, Elen's day at Conwy Castle came to an end not only with memories of the past history, but also with a stronger bond and a new connection that would last for a very long time.


    Vocabulary Words:
    overlooking: edrych drostour: taith dywysimposing: goddrymusexplore: archwiliosmile: gwêncourtyards: cynteddaudining hall: neuadd fwytaattire: arfwisgforgetting: anghofioembarrassment: chywilyddexcitement: cyffrohelmet: helmedexpert: arbenigwrpassionate: angerddbond: bond

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Fluent Fiction - Welsh: Cawl Chaos: A Culinary Misadventure!
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/cawl-chaos-a-culinary-misadventure

    Story Transcript:

    Cy: Roedd hi'n fore braf yn Nghaernarfon a'r heulwen yn disgleirio dros gastell hynafol y dref.
    En: It was a beautiful morning in Caernarfon and the sun was shining over the town's ancient castle.

    Cy: Rhys, Bethan a Llywelyn oedd yn sefyll ymhlith y cystadleuwyr, pawb yn barod i gychwyn ar gystadleuaeth coginio cawl traddodiadol Gymreig.
    En: Rhys, Bethan, and Llywelyn were standing among the competitors, ready to start a competition to cook traditional Welsh cawl.

    Cy: Roedd Rhys yn gogydd brwd, ond weithiau'n feistr ar gamgymeriadau doniol.
    En: Rhys was an enthusiastic cook, but sometimes made funny mistakes.

    Cy: Bethan, ar y llaw arall, oedd yn enwog am ei chawl, yn enwedig gyda'i chynhwysyn dirgel: bara lawr, rhywbeth roedd hi'n ei chasglu yn arbennig o'r môr.
    En: Bethan, on the other hand, was famous for her cawl, especially with its secret ingredient: laverbread, something she collected specially from the sea.

    Cy: Llywelyn, yr hen law ar goginio, roedd yn dangos ei bleser wrth rannu stori a dweud jôc yn ystod y paratoadau.
    En: Llywelyn, the old hand at cooking, showed his pleasure in sharing stories and cracking jokes during the preparations.

    Cy: Wrth i'r oriau fynd heibio, arogliad tyner y cawl yn llenwi'r awyr, roedd Rhys yn sylweddoli ei fod wedi anghofio ychwanegu ei "gyfrinach".
    En: As the hours passed, the gentle aroma of the cawl filled the air, Rhys realized that he had forgotten to add his "secret ingredient."

    Cy: O edrych o gwmpas, sylweddolodd nad oedd dim bara lawr ganddo, a phan welodd "bara lawr" Bethan ar ben bwrdd gerllaw, meddyliai'n gyflym ac fe'i cipiodd, gan dybio mai dim ond gwymon oedd hi wedi'i gasglu o'r traeth.
    En: Looking around, he noticed that he didn't have any laverbread, and when he saw "laverbread" on the nearby table, he quickly thought and grabbed it, assuming it was just seaweed collected from the beach.

    Cy: Ar ôl i'r cawl orffen coginio, dechreuodd pawb flasu'r cawliau amrywiol.
    En: After the cawl finished cooking, everyone started tasting the various soups.

    Cy: Pan ddaethant at gawl Rhys, roedd wynebau pawb yn troi mewn syndod.
    En: When they reached Rhys's cawl, everyone's faces turned surprised.

    Cy: Y blas oedd yn eu cegau roedd mor ryfedd, cymysg o halen a môr, ond ddim yn dda.
    En: The taste in their mouths was so strange, a mixture of salt and sea, but not good.

    Cy: Bethan yn gyflym adnabod ei "bara lawr" coll a chwarddodd yn uchel.
    En: Bethan quickly recognized her missing "laverbread" and burst out laughing.

    Cy: “Rhys,” meddai hi, “does dim bara lawr yn y cawl hwn, dim ond gwymon plaen oedd yno!
    En: "Rhys," she said, "there's no laverbread in this cawl, only plain seaweed!"

    Cy: ”Yn y diwedd, roedd hi'n amlwg nad oedd Rhys wedi ennill.
    En: In the end, it was clear that Rhys had not won.

    Cy: Ond yn ysbryd da a chwerthin, roedd pob un yn cydnabod y camgymeriad.
    En: But in good spirits and laughter, everyone recognized the mistake.

    Cy: Llywelyn, gydag armog chwerthin, yn awgrymu eu bod i gyd yn rhoi cynnig ar gael bara lawr go iawn i wneud y cawl mwyaf blasus erioed y flwyddyn nesaf.
    En: Llywelyn, with a cheeky smile, suggested that they all should try getting real laverbread to make the most delicious cawl ever next year.

    Cy: Felly daeth y diwrnod i ben, gyda phawb yn ffrindiau ac yn rhannu'r chwerthin am gamgymeriad Rhys.
    En: So the day came to an end, with everyone as friends and sharing laughter about Rhys's mistake.

    Cy: Ac roedd pawb yn dysgu gwers bwysig: bob amser gwnewch yn siŵr eich bod chi'n gwybod eich cynhwysion cyn dechrau coginio!
    En: And everyone learned an important lesson: always make sure you know your ingredients before starting to cook!


    Vocabulary Words:
    competition: cystadleuaethenthusiastic: brwdsurprised: syndodmistakes: camgymeriadauaroma: arogliadingredient: cyfrinachlaverbread: bara lawrsea: môrlaughter: chwerthinpreparations: paratoadauflavors: blasgathered: casglucheeky: armoglessons: gwersdelicious: blasusspark: fflachmixture: cymysgeddbeach: traethwinner: enillyddrecognize: cydnabodsharing: rhannustories: straeongentle: ysgafnpleasure: pleserfaces: wynebauspecifically: arbennigend: diweddclear: amlwgstrange: ryfeddshould: ddylai

  • Fluent Fiction - Welsh: Castle Walls & Unexpected Falls
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/castle-walls-unexpected-falls

    Story Transcript:

    Cy: Roedd hi'n ddiwrnod braf a heulog yng Nghastell Conwy, lle roedd pobl yn crwydro'r muriau a mwynhau'r olygfa.
    En: It was a beautiful and sunny day at Conwy Castle, where people were wandering the walls and enjoying the view.

    Cy: Eleri, merch ifanc gyda gwallt melyn a llygaid mor las â'r awyr uwch ei phen, oedd yn cerdded ar hyd y muriau uchel, ei hufen iâ mewn un llaw a chamera yn y llaw arall.
    En: Eleri, a young girl with blonde hair and eyes as blue as the sky above her, was walking along the high walls, an ice cream in one hand and a camera in the other.

    Cy: Ar yr un pryd, roedd Gethin, dyn ifanc cryf ag esgidiau mawr a het ddu, hefyd ar daith yr un ffordd.
    En: At the same time, Gethin, a young man with strong arms and big boots, and a black hat, was also on the same path.

    Cy: Wrth gerdded, roedd y ddau yn edmygu gweddillion yr hen gastell a'r golygfeydd anhygoel o'r môr a'r tir o'u cwmpas.
    En: As they walked, both admired the remnants of the old castle and the incredible views of the sea and land around them.

    Cy: Ond, wrth groesi cornel gul lle'r oedd y muriau'n cyfarfod, fe wnaeth rhywbeth rhyfedd ddigwydd.
    En: But, when they reached a narrow corner where the walls met, something strange happened.

    Cy: Gyda dim ond eiliad i ymateb, fe wnaeth Eleri a Gethin daro eu penau'n sydyn iawn.
    En: In a split second, Eleri and Gethin both bumped their heads.

    Cy: O'r holl bethau i'w cwympo, fe wnaeth hufen iâ Eleri syrthio'n ddirgelaidd o'i llaw ac, fel pe bai hud yn y gwaith, glanio'n berffaith yng nghongl Gethin yn lle ei het.
    En: Of all things to fall, Eleri's ice cream fell distressingly from her hand and, as if by magic, landed perfectly in Gethin's hat instead.

    Cy: Gethin, meddwl mai dim ond gwynt oedd y daflu, parhaodd i fynd heb sylwi ar y newid.
    En: Thinking it was just a gust of wind, Gethin continued on without noticing the change.

    Cy: Eleri, yn llawn sioc ac yn embaras, gan fod ganddi het Gethin yn ei dwylo'n gwbl anfwriadol, rhedodd ar ôl Gethin.
    En: Eleri, full of shock and embarrassment, with Gethin's hat in her hands entirely unintentionally, ran after Gethin.

    Cy: "Gethin! Gethin!" llefodd Eleri yn gryf, gan geisio ei dal.
    En: "Gethin! Gethin!" Eleri shouted loudly, trying to catch him.

    Cy: Trodd Gethin o'r diwedd, yn ddryslyd wrth weld merch ifanc yn dal ei het gyda hufen iâ yn gludo ati.
    En: Finally, Gethin turned around, puzzled to see the young girl holding his hat with ice cream in it slinking towards him.

    Cy: "Be'... be' sy'n digwydd?" gofynnodd Gethin gyda gwên ofnadwy.
    En: "What...what's happening?" asked Gethin with a dreadful smile.

    Cy: Eleri, gyda chywilydd a gwên ar ei hwyneb, estynnodd y het tuag ato, "Rwy'n credu bod hyn yn perthyn i ti," meddai, "a dy hufen iâ... wel, mae'n edrych yn wahanol iawn nawr."
    En: Eleri, with embarrassment and a smile on her face, handed the hat to him, "I think this belongs to you," she said, "and your ice cream... well, it looks very different now."

    Cy: Chwarddodd Gethin wrth iddo sylwi ar y sefyllfa doniol.
    En: Gethin chuckled as he noticed the amusing situation.

    Cy: Gyda chymeradwyaeth o'r hyfrydwch annisgwyl, fe wnaeth y ddau benderfynu eistedd lawr wrth ymyl crynhoi o gerrig, yn cysgodi o'r haul.
    En: With a sense of unexpected delight, the two decided to sit down next to a pile of rocks, shaded from the sun.

    Cy: Prynnodd Gethin hufen iâ newydd i Eleri, ac fe fuon nhw'n rhannu straeon a chwerthin am weddill y prynhawn yn edrych dros y dref fechan a'r afon.
    En: Gethin bought Eleri a new ice cream, and they shared stories and laughter for the rest of the afternoon, looking over the small town and the river.

    Cy: Ac, er bod yr hufen iâ wedi'i chwythu a'r het wedi cael blas arni, daeth yr hanes yn adroddiad o gyfeillgarwch a gwên.
    En: And although the ice cream had melted and the hat had a taste of it, the story became a tale of friendship and smiles.

    Cy: Yn y diwedd, yn yr olygfeydd hyfryd o Gastell Conwy a'i muriau, roedd etifeddiaeth newydd wedi'i seilio: stori am gyfnewid anfwriadol ond bythgofiadwy rhwng Eleri a Gethin, a dechreuad antur sychedig am gyfeillgarwch.
    En: In the end, in the delightful sights of Conwy Castle and its walls, a new legacy had been cemented: a story of an unintentional but unforgettable exchange between Eleri and Gethin, and the start of a thirsty adventure for friendship.


    Vocabulary Words:
    beautiful: brafsunny: heulogwandering: crwydroblonde: melynadmired: edmyguremnants: gweddillionunforgettable: bythgofiadwybumped: darodistressingly: ddirgelaiddchuckled: chwarddastonishing: anhygoelthirsty: sychedigdelight: hyfrydshaded: cysgodipuzzled: dryslydexchange: cyfnewidlegacy: etifeddiaethcemented: seiliolaughter: chwerthinawkward: ofnadwyperfectly: berffaithgraciously: chywilyddamusing: doniolunexpected: annisgwylhappiness: hapusrwyddadventure: anturfriendship: cyfeillgarwchshocked: siocgust: gwynt

  • Fluent Fiction - Welsh: Woolly Wonders at Swansea Market!
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/woolly-wonders-at-swansea-market

    Story Transcript:

    Cy: Roedd Rhys yn crwydro o gwmpas Marchnad Abertawe ar fore dydd Sadwrn prysur, a'i lygaid yn sgleinio wrth iddo edrych ar yr amrywiaeth o nwyddau a oedd yn llanw'r stondinau.
    En: Rhys was wandering around Swansea Market on a busy Saturday morning, his eyes sparkling as he looked at the variety of goods filling the stalls.

    Cy: O'r pysgod ffres a'r cawsion Cymreig hyd at y crefftau llaw a'r blodau lliwgar, roedd pob rhan o'r farchnad yn llenwi Rhys â chyffro.
    En: From the fresh fish and Welsh cheeses to the handmade crafts and colorful flowers, every part of the market filled Rhys with excitement.

    Cy: Wrth gerdded o amgylch, sylwodd ar bentyrrau o wlân defaid wedi'u gosod yn ofalus mewn un cornel, y lliwiau naturiol yn amrywio o wyn i llwyd tywyll.
    En: As he walked around, he noticed bundles of carefully placed sheep wool in one corner, the natural colors ranging from white to dark grey.

    Cy: Heb feddwl ddwywaith, rhuthrodd Rhys tuag atynt, ei galon yn chwennych moment o orffwys ar ôl bore o grwydro.
    En: Without thinking twice, he rushed towards them, his heart craving a moment of rest after a morning of wandering.

    Cy: Yn meddwl fod y pentwr o wlân yn gadair feddal a chyfforddus, bwrwodd Rhys ei hun ymlaen, disgwyl i'w gorff gael ei gysuro gan y dillad meddal.
    En: Thinking the wool bundle to be a soft and comfortable chair, Rhys threw himself onto it, expecting his body to be soothed by the soft clothing.

    Cy: Ond, wrth iddo syrthio ar y pentwr, fe wnaeth sŵn ‘poof!’ mawr, gan daflu wlân i bob cyfeiriad.
    En: But as he landed on the bundle, there was a loud "poof!" as wool flew in all directions.

    Cy: Cyfododd yr holl bobl oedd yn cerdded heibio eu llygaid mewn syndod, gan wylio â chwerthin a syndod wrth i Rhys ddeffro'r farchnad gydag eisteddiad annisgwyl.
    En: Everyone walking by stopped in surprise, watching with laughter and amazement as Rhys startled the market with an unexpected seating.

    Cy: Rhys, ychydig yn ddigymar ac wedi'i gyrru i fyd arall gan y sŵn a'r ysgeintio wlân, edrychodd o gwmpas ac aeth wyneb yn wridog wrth sylweddoli beth oedd wedi digwydd.
    En: Rhys, somewhat embarrassed and taken to another world by the sound and the scattering wool, looked around and went red-faced as he realized what had happened.

    Cy: Roedd y masnachwr wlân, hen ddyn gyda barf llwyd a gwên ddeallgar, yn sefyll uwch ei ben yn cadw'r chwerthin yn ôl a'i lygaid yn sgleinio o hwyl.
    En: The wool merchant, an old man with a grey beard and a knowing smile, stood above him keeping the laughter back and his eyes sparkling with amusement.

    Cy: "Annwyl i mi," meddai Rhys, gan ddechrau casglu'r wlân ynghyd a'i roi'n ôl yn ei le.
    En: "Poor me," said Rhys, starting to gather the wool and put it back in its place.

    Cy: "Peidiwch â phoeni, hogyn iau," atebodd y masnachwr mewn tôn mwyn, "Mae wedi dod â gwên ar wynebau pawb heddiw, a dyna sy'n bwysig!"
    En: "Don't worry, young lad," the merchant answered in a gentle tone, "He brought a smile to everyone's faces today, and that's what matters!"

    Cy: Yn fuan, dychwelodd pawb at eu busnes, a Rhys, gyda chymorth y masnachwr, adferodd y pentwr o wlân i'w ffurf flaenorol.
    En: Soon everyone returned to their businesses, and with the merchant's help, Rhys restored the bundle of wool to its former shape.

    Cy: Gwerthodd y masnachwr wlân ychydig o'r deunydd cyffro i Rhys fel nodyn atgof o'i antur annisgwyl, a chyfnewid chwerthin a straeon am y digwyddiad.
    En: The wool merchant sold a bit of the excited material to Rhys as a memento of his unexpected adventure, exchanging laughter and stories about the incident.

    Cy: Dysgodd Rhys wers bwysig am fod yn fwy gofalus o gwmpas y llefydd newydd y mae'n eu harchwilio, ond, yn bwysicach fyth, y grym o chwerthin a'r modd y mae'n dod â phobl ynghyd.
    En: Rhys learned an important lesson about being more careful around the new places he explores, but more importantly, the power of laughter and the way it brings people together.

    Cy: Ac roedd gan Rhys rhywbeth i'w gofio am ei ymweliad â Marchnad Abertawe, nid yn unig mewn stori ond yn y darn diymwad o wlân y byddai'n ei drysori am byth.
    En: And Rhys had something to remember from his visit to Swansea Market, not just in a story but in the everlasting piece of wool he would treasure forever.


    Vocabulary Words:
    wandering: crwydrosparkling: sgleiniovariety: amrywiaethcraving: chwennychstartled: deffroscattering: ysgeintiolaughter: chwerthinembarrassed: digymarknowing: deallgarmemento: nodyntreasure: drysorirejoiced: chyffronatural: naturiolunexpected: annisgwylexchanged: cyfnewidgentle: mwynamused: hwylgather: casgluformer: flaenorollesson: werscareful: gofalusexplores: archwiliopower: grymlasting: diymwadeternal: am bythrestored: adferoddexcited: cyffrobusinesses: busnescrafts: crefftau

  • Fluent Fiction - Welsh: Text Misstep Turns Village Upside Down!
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/text-misstep-turns-village-upside-down

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore braf o wanwyn, pan oedd y blodau'n deffro a'r awel yn chwarae trwy goedwig hynafol, roedd Eleri a Gareth yn byw yn y pentref bach gerllaw Parc Cenedlaethol Eryri.
    En: On a lovely morning in spring, when the flowers were waking up and the wind was playing through the ancient forest, Eleri and Gareth lived in the small village near Snowdonia National Park.

    Cy: Pentref tawel lle roedd pawb yn adnabod ei gilydd ac yn rhannu'r un siop, yr un dafarn, a'r un meddygfa.
    En: It was a peaceful village where everyone knew each other and shared the same shop, pub, and medical center.

    Cy: Un diwrnod, wedi brecwast o de a bara brith, penderfynodd Eleri anfon neges destun at Gareth.
    En: One day, after a breakfast of tea and bara brith, Eleri decided to send a text message to Gareth.

    Cy: Roedd hi am ei wahodd i gerdded ar lwybrau Eryri, lle gallent fwynhau'r golygfeydd a'r awyr iach gyda'i gilydd.
    En: She wanted to invite him to walk on the trails of Snowdon, where they could enjoy the views and the fresh air together.

    Cy: Ond wrth deipio ar ei ffôn symudol hen ffasiwn, gan wisgo ei sbectol heb ystyried pa mor aneglur roedd y rhifau, anfonodd Eleri y neges i rywun arall heb sylwi.
    En: But while typing on her old-fashioned mobile phone, not paying attention to how unclear the numbers were, Eleri sent the message to someone else without noticing.

    Cy: I'w chymydog chwilfrydig a siaradus, Mrs. Lloyd, wraig a oedd yn caru clecs a sïon fel aderyn cariad câns.
    En: To her curious and talkative neighbor, Mrs. Lloyd, a woman who loved gossip and chat like a chatty lovebird.

    Cy: "Dewch i grwydro'n llawen i gopaon yr Wyddfa, Gareth! Bydd hi'n antur! X" meddai'r neges a glanio yn ffôn Mrs. Lloyd yn hytrach na Gareth.
    En: "Come cheerfully wander to the top of Snowdon, Gareth! It will be an adventure! X," the message said, landing on Mrs. Lloyd's phone instead of Gareth's.

    Cy: Ar yr un pryd, roedd Gareth y tu allan yn yr ardd, yn torri'r porfa a phlanu blodau newydd, heb unrhyw syniad am y gamgymeriad.
    En: At the same time, Gareth was outside in the garden, cutting the hedge and planting new flowers, without any idea of the mistake.

    Cy: Mrs. Lloyd, ar ôl darllen y neges, a ddechreuodd wenu'n ddirgel a phenderfynu y byddai'n bryd i'r pentref glywed am yr antur sydd ar y gweill.
    En: Mrs. Lloyd, after reading the message, started smiling mysteriously and decided it was time for the village to hear about the pending adventure.

    Cy: Fe ledaenodd y stori fel tân gwyllt, o'r siop i'r dafarn i swyddfa'r post, a phob tro'n ychwanegu ychydig mwy o sbeis at y clecs.
    En: The story spread like wildfire, from the shop to the pub to the post office, with each retelling adding a little more spice to the gossip.

    Cy: Roedd sôn bod Eleri a Gareth yn mynd i briodi ar gopa'r Wyddfa, yn hedfan i'r lleuad ar gefn eryr, ac yn mynd i adeiladu palas yng nghanol y mynyddoedd.
    En: There was talk that Eleri and Gareth were going to marry on top of Snowdon, fly to the moon on an eagle's back, and build a palace in the middle of the mountains.

    Cy: Wrth gwrs, pan ddaeth Gareth yn ôl i mewn am baned o de, roedd synnu yn ei lygaid wrth glywed yr hanesion gwyllt.
    En: Of course, when Gareth came back inside for a cup of tea, he was surprised to hear the wild stories.

    Cy: Eleri oedd yr unig un heb syniad beth oedd wedi digwydd.
    En: Eleri was the only one without a clue of what had happened.

    Cy: Pan esboniodd Gareth yr holl stori iddi, methu wnaethon nhw â dal eu chwerthin.
    En: When Gareth explained the whole story to her, they couldn't help but burst into laughter.

    Cy: Roedd amser yn iawn i unioni'r camddealltwriaeth.
    En: It was time to set the misunderstanding right.

    Cy: Gyda pheidio â bod yn rhy flin, aeth Eleri a Gareth i siarad â Mrs. Lloyd.
    En: Without being too upset, Eleri and Gareth talked to Mrs. Lloyd.

    Cy: Roedd hi'n deimlo ychydig o gywilydd am ei chwilfrydedd, ond roedd Eleri a Gareth yn gyfeillgar ac yn ddealltwriaeth.
    En: She felt a little embarrassed about her curiosity, but Eleri and Gareth were friendly and understanding.

    Cy: Penderfynwyd cael digwyddiad cymunedol i ddathlu gwerth yr antur roedd y pentref wedi'i greu.
    En: It was decided to have a community event to celebrate the value of the adventure the village had created.

    Cy: Mor felly ymaith aethant ynghyd i dathlu, â Gareth yn arwain yr holl bentref i fyny mynydd yr Wyddfa, Eleri yn chwerthin ar ei ochr, a'r gydol y ffordd mae pawb yn hel atgofion am drasiedi a hwyl yr eiliad roedd neges destun syml wedi dod yn saga pentref.
    En: So, off they went together to celebrate, with Gareth leading the whole village up the mountain of Snowdon, Eleri laughing by his side, and all along the way everyone is gathering memories of the confusion and the fun of the moment a simple text message turned into a village saga.

    Cy: Ac ymhen amser, pan fydd pobl yr ardal yn adrodd hanesion a chwedlau, cofiant am y diwrnod y trodd neges destun camgymeriad yn antur gyffrous a ddoniol, a sut y gwnaeth cymuned gyfan dod ynghyd i chwerthin a dathlu natur annisgwyl bywyd yn y pentref bach yng nghysgod bryniau hardd Eryri.
    En: And in time, when people in the area tell stories and legends, it will be remembered as the day a mistaken text message turned into an exciting and humorous adventure, and how the whole community came together to laugh and celebrate the unexpected joy of life in the small village in the shadow of the beautiful mountains of Snowdonia.


    Vocabulary Words:
    morning: borewaking: deffroancient: hynafolinvited: wahoddtrails: lwybrauunclear: aneglurneighbor: cymydoggossip: clecsmysteriously: dirgelpending: ar y gweillwildfire: tân gwylltretelling: ychwanegumarry: priodimisunderstanding: camddealltwriaethcommunity: cymunedcelebrate: dathlushadow: cysgodmemories: atgofionexciting: exitadwylaughter: chwaraecuriosity: chwilfrydeddunderstanding: dealltwriaethembarrassed: gywilyddspice: sbeiseagle: eryrpalace: palassurprised: synnexplaining: esboniojoy: joio

  • Fluent Fiction - Welsh: Sheep Chase Shenanigans: A Hike to Remember
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/sheep-chase-shenanigans-a-hike-to-remember

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod braf a heulog yn Eryri, roedd tri ffrind, Eleri, Rhys a Gwen, wedi penderfynu mysedd eu hesgidiau cerdded a mynd am dro ar lwybrau hardd y parc cenedlaethol.
    En: One beautiful and sunny day in Snowdonia, three friends, Eleri, Rhys, and Gwen, had decided to lace up their walking boots and go for a hike on the beautiful trails of the national park.

    Cy: "Edrychwch ar y golygfeydd!
    En: "Look at the views!"

    Cy: " meddai Eleri, wrth iddynt sefyll ar grib uchel gyda golygfa syfrdanol o'r dyffryn islaw.
    En: exclaimed Eleri, as they stood on a high ridge with a breathtaking view of the valley below.

    Cy: Gwen wenu, a Rhys tynnu ei gamera i dynnu llun.
    En: Gwen smiled, and Rhys grabbed his camera to take a picture.

    Cy: Wrth i'r haul dechrau machlud, penderfynodd y tri ffrind ddechrau eu ffordd yn ôl i lawr y mynydd.
    En: As the sun began to set, the three friends decided to start making their way back down the mountain.

    Cy: Eleri, yn awyddus i gyrraedd y gwaelod cyn nos, roedd hi'n brysio i lenwi ei backpack.
    En: Eleri, eager to reach the bottom before nightfall, was hurrying to fill her backpack.

    Cy: Yn anffodus, mewn prysur, heb edrych yn iawn, daliwyd defaid gan ei llaw yn lle ei backpack!
    En: Unfortunately, in her haste and without looking properly, she grabbed a sheep by its hand instead of her backpack!

    Cy: O'r funud honno, dechreuodd yr helfa mwyaf doniol rydych chi erioed wedi'i gweld.
    En: From that moment on, the most hilarious chase you've ever seen began.

    Cy: Y dafad, wedi synnu ac ofnus, dechreuodd redeg yn wyllt trwy'r llwyni a'r clogwyni, gyda Eleri ar ei sodlau, ei gwallt yn hedfan yn y gwynt.
    En: The sheep, surprised and frightened, started running wildly through the bushes and cliffs, with Eleri on its heels, her hair flying in the wind.

    Cy: Rhys a Gwen yn ei dilyn, yn chwerthin mor galed fel bod eu boliau'n poeni.
    En: Rhys and Gwen followed, laughing so hard that their stomachs hurt.

    Cy: Dros glogwyni a thrwy nentydd, pob tro Eleri bron â chyrraedd y dafad, ond pob tro'r dafad yn llithro i ffwrdd.
    En: Over cliffs and through streams, every time Eleri almost caught the sheep, it slipped away.

    Cy: Ond ar ddiwedd y dydd, wrth i'r seren gyntaf flicker yn yr awyr, dod o hyd i dafad blinedig oedd hi, yn gorwedd yn dawel ger llifogydd.
    En: But at the end of the day, as the first star flickered in the sky, she finally found the exhausted sheep, lying peacefully near a stream.

    Cy: Rhys a Gwen yn helpu Eleri i godi'r dafad yn ofalus, gan gasglu ei backpack go iawn ar yr un pryd.
    En: Rhys and Gwen helped Eleri carefully lift the sheep, gathering her backpack at the same time.

    Cy: Wrth wenu a chwerthin am y digwyddiad, cerdded yn ôl i'r pentref gyda'r dafad dan eu breichiau, yn barod i rannu stori ryfeddol a doniol am eu diwrnod cyffrous yn Eryri.
    En: Smiling and laughing about the incident, they walked back to the village with the sheep under their arms, ready to share a strange and funny story about their exciting day in Snowdonia.

    Cy: Ac felly daeth diwrnod llawn cyffro a chwerthin i ben gyda'r haul yn suddo i lawr y tu ôl i gopaon cyfareddol y mynyddoedd.
    En: And so, the day full of excitement and laughter came to an end as the sun sank behind the magnificent peaks of the mountains.


    Vocabulary Words:
    valley: cwmhike: cerddedridge: cribbreathtaking: anadlgrabbed: daloddhaste: brysexhausted: blinedigcliffs: clogwyniwildly: yn wylltstream: ffrydlas

  • Fluent Fiction - Welsh: Café Confusion: A Quirky Village Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/cafe-confusion-a-quirky-village-tale

    Story Transcript:

    Cy: Oedd hi'n ddiwrnod hyfryd ym mhentref enwog Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
    En: It was a beautiful day in the famous village of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.

    Cy: Rhys, dyn ifanc â gwallt coppog, oedd yn cerdded ar hyd y stryd fawr.
    En: Rhys, a young man with curly hair, was walking along the main street.

    Cy: Roedd yn edrych am gaffi i gael paned o de.
    En: He was looking for a café to have a cup of tea.

    Cy: Camodd Rhys i mewn i gaffi cyntaf a chanfod bod yr enw'n debyg i'r hyn oedd wedi ei weld ar y bwrdd croeso yn y dre - "Caffi Gwyn".
    En: Rhys stepped into the first café and found that the name was similar to what he had seen on the welcome board in the town - "Caffi Gwyn".

    Cy: Eisteddodd lawr a gorchymyn paned a chacen.
    En: He sat down and ordered a cup of tea and a cake.

    Cy: Roedd Elin yn gweini, merch dawel â gwên fawr.
    En: Elin served him, a quiet girl with a big smile.

    Cy: Siaradodd hi â Rhys am y tywydd a'r bwyd.
    En: She talked to Rhys about the weather and the food.

    Cy: Ar ôl gorffen ei de, Rhys aeth allan, gan benderfynu cerdded ychydig cyn mynd adref.
    En: After finishing his tea, Rhys went out, deciding to walk a bit before going home.

    Cy: Ond, heb sylwi, daeth across caffi arall "Caffi Gwyrdd".
    En: But, without noticing, he came across another café "Caffi Gwyrdd".

    Cy: Meddylodd Rhys, "Dim ond un munud, dyma'r un lle yr oeddwn i'n sefyll yn union awr yn ôl, onte?"
    En: Rhys thought, "Just a minute, this is the exact place I was standing in just now, right?"

    Cy: Gyda chymysgedd, eisteddodd i lawr eto a gorchmynnodd gacen a phaned arall.
    En: With a mix of emotions, he sat down again and ordered another cake and cup of tea.

    Cy: Gwasanethodd Dafydd y tro hwn, bwrdd cyfarch gydag uchel ac egnïol, "Croeso nôl!".
    En: Dafydd served him this time, a welcoming board with loud and energetic greetings, "Welcome back!".

    Cy: Roedd Rhys ychydig yn ddryslyd ond anghofiodd am hyn gan fod y cacen mor flasus.
    En: Rhys felt a bit silly but forgot all about it because the cake was so delicious.

    Cy: Daeth prynhawn a Rhys yn teimlo'n lwglyd eto.
    En: The afternoon passed and Rhys felt peckish again.

    Cy: Fel rhyfeddod, mae'n cyrraedd caffi arall heb sylwi fod enw gwahanol arno, 'Caffi Plas Gwyn'.
    En: Strangely, he reached another café without noticing a different name on it, 'Caffi Plas Gwyn'.

    Cy: Roeddwn wedi sicrhau mai'r un caffi oedd.
    En: He was sure it was the same café.

    Cy: Felly, arhosodd am y trydydd tro ac archebodd paned a brechdan.
    En: So, he stayed for the third time and ordered a tea and a sandwich.

    Cy: Yn y diwedd, wrth gerdded adref, daeth Rhys ar draws y pedwaredd caffi "Gwyn a Gwyrdd" a dechreuodd chwerthin.
    En: Finally, on his way back, Rhys came across the fourth café "Gwyn a Gwyrdd" and started to laugh.

    Cy: Sylweddolodd mai pedwar lle gwahanol oeddent.
    En: He realized they were four different places.

    Cy: Y diwrnod canlynol, dychwelodd Rhys i bob un o'r caffis, gan chwerthin gyda Elin, Dafydd, a'r holl weithwyr am ei gamgymeriad doniol.
    En: The next day, Rhys returned to each of the cafes, laughing with Elin, Dafydd, and all the workers about his funny mistake.

    Cy: Cynnigodd pob un discounts iddo, ac o hynny ymlaen, enillodd ffrindiau a llefydd newydd i ymweld â hwy yn y pentref hir-enw hwnnw.
    En: Each one offered him discounts, and from then on, he gained new friends and places to visit in that long-named village.

    Cy: Erbyn diwedd y mis, roedd gan Rhys ei hoff gaffi yn glir, ond byth eto wnaeth camgymeru un ar gyfer y llall.
    En: By the end of the month, Rhys had his favorite café clear, but never again did he mistake one for the other.

    Cy: Ac felly, mewn pentref gyda'r enw hiraf, dysgodd Rhys fod bob croeso yng Nghymru, hyd yn oed pan fydd hi'n digwydd pedair gwaith yn y dydd!
    En: And so, in a village with the longest name, Rhys learned that every welcome in Wales is special, even when it happens four times a day!


    Vocabulary Words:
    village: pentrefcurly: coppogmain: prifsimilar: tebygwelcome: croesoquiet: tawelemotions: emosiynausilly: dwpdelicious: blasuspeckish: lwglyddiscounts: gostyngiadaumistake: camgymeriadfavorite: hoffspecial: arbenniglongest: hiraflaughing: chwerthin

  • Fluent Fiction - Welsh: Poet, Sheep, and Laughter: An Eisteddfod Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/poet-sheep-and-laughter-an-eisteddfod-tale

    Story Transcript:

    Cy: Mewn hen gastell yng Nghymru, roedd gwyliau pleserus o oleuadau a cherddoriaeth.
    En: In an old castle in Wales, there were delightful holidays of lights and music.

    Cy: Yn Nghastell Caernarfon, lle mae hanes yn atseinio drwy'r cerrig, roedd Eisteddfod flynyddol yn ei anterth.
    En: At Caernarfon Castle, where history resonates through the stones, there was an annual Eisteddfod in its prime.

    Cy: Pobol o bob cwr o'r wlad yn dod i gystadlu, i wrando, a dathlu'r celfyddydau.
    En: People from all over the country came to compete, to listen, and to celebrate the arts.

    Cy: Bethan, merch ifanc â gwên fel yr haul bore, Roedd hi'n crwydro'r maes gyda'i ffrind gorau, mab enwog y pentref, Rhys.
    En: Bethan, a young girl with a smile like the morning sun, roamed the field with her best friend, the village's famous son, Rhys.

    Cy: Yn ychwanegol at gyfeillgarwch, roedd Rhys yn enwog am ei gerddi hudolus.
    En: In addition to their friendship, Rhys was famous for his enchanting poems.

    Cy: Eleri, a oedd yn berchen ar ddefaid bach gwyn, hefyd yn crwydro'n rhydd drwy'r castell, gan fwynhau'r gwyliau gyda brwdfrydedd.
    En: Eleri, who owned a few little white sheep, also wandered freely through the castle, enjoying the festivals with enthusiasm.

    Cy: Ar brynhawn llawn cyffro, cafodd Rhys ei gyfareddu gan y defaid, oherwydd, yn rhyfedd, roedd yn ei weld yn nodio'i phen bob tro y byddai bardd yn perfformio.
    En: On an exciting afternoon, Rhys was interrupted by the sheep, as, strangely, it seemed to nod its head every time a poet would perform.

    Cy: Meddwl bod hwn yn gystadleuydd cudd, aeth Rhys ato, ei wên yn lledu wrth baratoi i ddarllen ei gerdd newydd.
    En: Thinking this was a secretive competitor, Rhys approached it, his smile widening as he prepared to recite his new poem.

    Cy: "Awen," dechreuodd Rhys, "Fe rhoi i ti fy ngherddi.
    En: "O muse," Rhys began, "I give you my poems."

    Cy: " A defaid Eleri'n syllu, Rhys yn ei fywiogrwydd, yn dechrau adrodd ei bennill gyda chalon danbaid.
    En: And Eleri's sheep watched, Rhys in his liveliness, starting to recite his verse with heartfelt passion.

    Cy: Cyd-gystadleuwyr, beirniaid, a'r dorf o gwmpas, yn dechrau casglu, chwerthin a bloeddio mewn hwyl a sbri.
    En: Competitors, judges, and the crowd around, began to gather, laughing and cheering in fun and joy.

    Cy: Bethan, ei llygaid yn lledu mewn syndod, sylwi ar gamgymeriad anferth Rhys.
    En: Bethan, her eyes widening in surprise, noticed Rhys' colossal blunder.

    Cy: "Rhys bach!
    En: "Rhys dear!"

    Cy: " gwaeddodd, ond roedd Rhys mor ymgolli yn ei farddoniaeth fel nad oedd yn clywed.
    En: she shouted, but Rhys was so engrossed in his poetry that he didn't hear.

    Cy: Eleri'n nesáu, golwg o anobaith ar ei gwyneb wrth weld ei ffrind yn siarad â'i hanifail fel petai'n fardd oesol.
    En: Eleri approached, a look of hopelessness on her face as she saw her friend speaking to his animal as if he were a venerable poet.

    Cy: "Rhys," rhybuddiodd, ond chwardd y dorf a'u bloeddio'n cuddio ei llais.
    En: "Rhys," she warned, but the crowd's laughter and cheering muffled her voice.

    Cy: Bethan yn neidio i weithredu, codi llaw Rhys, a dweud yn gyhoeddus, "Rhys, cariad, dyma ddefaid Eleri, nid bardd!
    En: Bethan jumped to action, grabbing Rhys' hand, and publicly announced, "Rhys, love, this is Eleri's sheep, not a poet!"

    Cy: "Mewn eiliad o ddealltwriaeth, Rhys yn syllu'r dorf, cochni'n llenwi ei wyneb, sain chwerthin yn atsain y castell hynafol.
    En: In a moment of understanding, Rhys looked at the crowd, his face reddening, the sound of laughter filling the air of the ancient castle.

    Cy: Ond, yn lle succumb i embarasment, Rhys yn chwerthin hefyd.
    En: However, instead of succumbing to embarrassment, Rhys laughed too.

    Cy: "Wel, mae'n debyg bod gen i'r cynulleidfa mwyaf diddorol heddiw!
    En: "Well, it seems I have the most interesting audience today!"

    Cy: "Y dorf, gan gynnwys Eleri a Bethan, yn chwerthin gydag ef, gan ddangos maddeuant ac anwyldeb.
    En: The crowd, including Eleri and Bethan, laughed with him, showing forgiveness and affection.

    Cy: Yn y diwedd, Rhys yn troi'r sefyllfa yn joc, yn enillydd calonnau'r gwylwyr.
    En: In the end, Rhys turned the situation into a joke, winning the hearts of the festival-goers.

    Cy: Achos pawb yn gwybod, nid yw gŵyl gerdd a barddoniaeth heb chwerthin a hwyl.
    En: Because everyone knows, a festival of poetry and verse is not complete without laughter and fun.

    Cy: Ac felly, yr Eisteddfod yn parhau, gyda chân, chwerthin, a stori newydd am y bardd a'i ddefaid wrandawr, yn cael ei hadrodd am genedlaethau i ddod.
    En: And so, the Eisteddfod continued, with song, laughter, and a new story about the poet and his attentive sheep, to be told for generations to come.


    Vocabulary Words:
    holidays: gwyliauCaernarfon: CaernarfonEisteddfod: Eisteddfoddelightful: pleserusresonates: atseinioenchanting: hudolusapproached: agosoddexciting: cyffrointerrupted: gyfaredducolossal: anferthvenerable: oesolembrarassment: cywilyddforgiveness: maddeuant

  • Fluent Fiction - Welsh: Castle Chuckles: Eleri's Sheepish Mix-Up!
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/castle-chuckles-eleris-sheepish-mix-up

    Story Transcript:

    Cy: Ar ddiwrnod braf o haf, roedd hi'n bryd i Eleri, Rhys a Carys ymweld â Chastell Conwy, un o gestyll mwyaf prydferth Cymru.
    En: On a beautiful summer day, it was time for Eleri, Rhys, and Carys to visit Conwy Castle, one of the most beautiful castles in Wales.

    Cy: Roedd yr awyr yn las, a'r haul yn tywynnu'n disglair uwchben yr hen furiau carreg.
    En: The sky was blue, and the sun shone brightly above the old stone walls.

    Cy: Roedd Eleri yn gyffrous iawn am y diwrnod o anturiaethau gyda'i ffrindiau.
    En: Eleri was very excited for a day of adventures with her friends.

    Cy: Wrth gerdded tuag at y castell, gwelodd Eleri haid o ddefaid yn pori'n dawel yn y caeau cyfagos.
    En: As they walked towards the castle, Eleri saw a flock of sheep quietly grazing in the nearby fields.

    Cy: Mae'n hysbys i'r ardal hon fod yn gartref i lawer o ddefaid, ond roedd un yn sefyll allan o'r gweddill; defaid wen gyda man du ar ei chefn.
    En: It's well known in this area that it's home to many sheep, but one was standing out from the rest; a white sheep with a black patch on its back.

    Cy: Ar y pellter, roedd y man du hwnnw yn edrych braidd yn debyg i siaced oedd Rhys yn arfer ei gwisgo.
    En: In the distance, that black patch looked somewhat similar to a jacket that Rhys used to wear.

    Cy: Sut mae, Rhys?" galwodd Eleri tuag at y defaid, gan gredu'n ddiffuant mai ei ffrind oedd hi.
    En: How's it going, Rhys?" called Eleri to the sheep, believing it to be her friend.

    Cy: Cerddodd yn agosach, gan barhau i siarad am y bwriad o archwilio'r castell a'r golygfeydd.
    En: She walked closer, continuing to talk about the intention to explore the castle and the views.

    Cy: Ond, yn amlwg, nid oedd yr anifail yn ymateb.
    En: But, clearly, the animal wasn't responding.

    Cy: Parhaodd Eleri i siarad, yn annifyr nad oedd Rhys yn gwrando arni.
    En: Eleri continued to speak, but Rhys wasn't listening to her.

    Cy: Roedd y defaid, eto'n hamddenol, ond braidd yn ddryslyd, yn pori'r glaswellt, yn llwyr anwybyddu'r sgyrsiau unochrog o'i blaen.
    En: The sheep, still relaxed, but somewhat insistent, continued grazing, completely ignoring the one-sided conversations in front of it.

    Cy: Cyrraeddodd Rhys a Carys, a dyma fe yn fuan iawn sylweddolodd Eleri ei chamgymeriad doniol.
    En: Rhys and Carys arrived, and soon Eleri very noticed her funny mistake.

    Cy: Eleri, beth wyt ti'n ei wneud?" gofynnodd Rhys gyda gwên fawr ar ei wyneb.
    En: Eleri, what are you doing?" Rhys asked with a big smile on his face.

    Cy: Eleri, yn siarad â defaid?!" chwarddodd Carys wrth iddi ymuno â'r ddau.
    En: Eleri, talking to sheep?!" exclaimed Carys as she joined them.

    Cy: Eleri, yn coch o gywilydd ond yn llawn cymhelliad, chwarddodd, gan gyfaddef ei chamsyniad.
    En: Eleri, red with embarrassment but full of determination, exclaimed, confessing her amusing mistake.

    Cy: Cymerodd y tri ohonynt funud i chwerthin am y sefyllfa, cyn mynd ymlaen i grwydro mewn chwerthin wrth iddynt archwilio'r Castell prydferth.
    En: The three of them took a minute to laugh about the situation before going on to roam in laughter as they explored the beautiful castle.

    Cy: O’r diwrnod hwnnw ymlaen, roedd gan Eleri hi anrheg o ffrindiau amhrisiadwy a stori ddiddorol i'w hadrodd.
    En: From that day on, Eleri had an invaluable gift from her friends and an interesting story to tell.

    Cy: Aeth y tri ffrind am dro trwy'r castell gan edmygu'r hen furiau a bwrlwm y gorffennol.
    En: The three friends took a walk through the castle, admiring the old walls and the excitement of the past.

    Cy: Yn ddiweddarach, treuliasant prynhawn yn mwynhau teisen a phaned o de wrth syllu dros gaeau a chefn gwlad Conwy.
    En: Later, they spent an afternoon enjoying cake and a cup of tea while looking over the fields and the Conwy countryside.

    Cy: Yn y diwedd, roedd Eleri wedi dysgu gwers bwysig am bwysigrwydd sylwi'n ofalus a rhannu chwerthin dros y pethau bach.
    En: In the end, Eleri had learned an important lesson about the importance of paying attention and sharing laughter over the little things.

    Cy: Ac fel hyn, gyda'i phrofiad rhyfedd ond doniol, roedd iddi stori i'w cofio am byth, ynghyd â chof annwyl am ddiwrnod hyfryd yn Castell Conwy gyda'i ffrindiau annwyl, Rhys a Carys.
    En: And so, with her strange yet funny experience, she had a story to remember forever, along with cherished memories of a lovely day at Conwy Castle with her dear friends, Rhys and Carys.


    Vocabulary Words:
    excited: cyffrousflock: haidgrazing: poripatch: manresponding: ymatebinsistent: drylsydconfessing: cyfaddefroam: grwydrolaughter: chwerthinadmiring: edmygu

  • Fluent Fiction - Welsh: Mistaken Identity: Laughter in the Fog
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/mistaken-identity-laughter-in-the-fog

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod braf, ym mherfeddion Caerphilly, a'i gastell anferth fel cefndir, roedd Rhys yn barod am antur yn ucheldiroedd garw Eryri.
    En: One fine day, in the foothills of Caerphilly, with its vast castle as a backdrop, Rhys was ready for an adventure in the rugged heights of Snowdonia.

    Cy: Roedd y niwl trwchus yn gorchuddio'r bryniau fel carthen o arian, ac roedd y gwlybaniaeth yn wlyb i'r esgid.
    En: The thick fog covered the hills like a sheet of silver, and the moisture made the ground damp.

    Cy: Rhys oedd yn anturwr, plentyn y mynydd, gyda chalon yn llawn cyffro.
    En: Rhys was an adventurer, a child of the mountains, with a heart full of excitement.

    Cy: Ond Megan, ffrind gorau Rhys, roedd hi ar goll rywle yn y cymylau.
    En: But Megan, Rhys's best friend, was lost somewhere in the clouds.

    Cy: Roeddent wedi ysgaru tra roedden nhw'n cerdded, a'r niwl yn trwchusach nag erioed.
    En: They had become separated while walking, and the fog was thicker than ever.

    Cy: "Rhys?
    En: "Rhys?"

    Cy: " Llefai lais yn y pellter, ond doedd hi ddim Megan.
    En: A voice called in the distance, but it wasn't Megan.

    Cy: Ond, cafodd Rhys syniad.
    En: But Rhys had an idea.

    Cy: Petai ef yn siarad yn uchel, efallai bydd Megan yn ei chlywed.
    En: If he spoke loudly, perhaps Megan would hear him.

    Cy: Sut rhyfeddodd Rhys wrth weld cysgod siâp yr hyn oedd yn ymddangos fel merch yn sefyll yn llonydd ln cymell Rhys i sibrwd, "Megan, ti'n iawn?
    En: Rhys was surprised to see a shadow shaped like a girl standing silently, prompting him to whisper, "Megan, are you okay?"

    Cy: "Ond ymateb ddim oedd, dim ond stariad gwag a dychryn.
    En: But there was no response, only empty silence and fear.

    Cy: Siaradodd Rhys eto, ond y tro hwn gyda chadernid, "Megan, ti wedi dy gamgymryd?
    En: Rhys spoke again, but this time with determination, "Megan, have you lost your way?

    Cy: Mae'r niwl a'r tywyllwch yn cymylu popeth.
    En: The fog and darkness are clouding everything."

    Cy: "Yna, wrth i niwl plygu a thoddi'n raddol, dadorchuddiwyd y gwir.
    En: Then, as the fog slowly bent and began to melt away, the truth was revealed.

    Cy: Nid Megan oedd hi, ond dafad wen, placid, yn bwyta glaswellt gyda dim syniad o'r ddryswch.
    En: It wasn't Megan, but a white sheep, peaceful, eating grass with no sense of the confusion.

    Cy: Dechreuodd Rhys chwerthin, cyntaf yn feddal, ac yna'n uchel lle mae'r mynyddoedd eu hunain yn ymuno mewn.
    En: Rhys began to laugh, first softly, and then loudly, where the mountains themselves join in.

    Cy: "Megan," ebe fe, yn ei gywilydd ond eto wedi cyffroi, "Mi wnest i gamgymeriad.
    En: "Megan," he said, in his embarrassment but still excited, "I made a mistake."

    Cy: "Ac wrth i'r niwl pellhau a'r eiliad yn troi'n stori i adrodd, dyma Megan yn camu allan o'r niwl, ei gwên mor ddisglair â'r haul.
    En: And as the fog cleared and the moment turned into a story to tell, there was Megan stepping out of the fog, her smile as bright as the sun.

    Cy: "Rhys," meddai hi, gan chwerthin wrth iddi weld Rhys yn sefyll gyda'r dafad, "Ti di ffeindio ffrind newydd?
    En: "Rhys," she said, laughing as she saw Rhys standing with the sheep, "Have you found a new friend?"

    Cy: "Roedden nhw'n cyfarch, Rhys gyda'r fronnau coch o dan ei wallt a Megan yn dal ei bol.
    En: They greeted each other, Rhys with red cheeks beneath his hair, and Megan holding her stomach.

    Cy: Ac felly gorffenedig yr antur, gyda Rhys a Megan yn ôl yn gytûn, a'r dafad a'i drwyn gwlyb yn chwedl fyddai yn hoelio'u cyfeillgarwch am amseroedd hir iawn.
    En: And so the adventure ended, with Rhys and Megan back together, and the sheep and its wet nose a tale that would cherish their friendship for a very long time.

    Cy: A chan ddeall bod hyd yn oed mewn camgymryd, mae cyfle i chwerthin a gwneud atgofion â ffrindiau yn Eryri, lle mae'r niwl yn cuddio a dadorchuddio dirgelion natur bob dydd.
    En: And understanding that even in a mistake, there is a chance to laugh and create memories with friends in Snowdonia, where the fog hides and reveals the secrets of nature every day.


    Vocabulary Words:
    backdrop: cefndirfog: niwlseparated: ysgaruprompting: cymellresponse: ymatebembarrassment: cywilyddgreeted: cyfarchred: cochvanished: hadaoloddshadow: cysgodnamed: enwogshape: siâpjoined: ymunocherish: hoeliowhisper: sibrwdconfusion: dryswchstory: storireveal: dadorchuddiwydlaughter: chwerthinlost: ar gollsilence: tawelwchadventure: anturbeneath: o dantruth: gwirrugged: garwlaughter: chwerthinsiblings: brodyrfurthest: pellaf

  • Fluent Fiction - Welsh: Shepherd Poet's Love Tale Under Snowdon
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/shepherd-poets-love-tale-under-snowdon

    Story Transcript:

    Cy: Ar fore braf ynghanol haf, yn y parc cenedlaethol hardd sy'n cuddio o dan gysgod y Wyddfa, roedd Rhys yn penderfynu taw heddiw fyddai'r diwrnod y byddai'n dweud wrth Eleri am ei deimladau tuag ati.
    En: One fine morning in the middle of summer, in the beautiful national park nestled beneath the shadow of Snowdon, Rhys decided that today would be the day he would tell Eleri about his feelings for her.

    Cy: Roedd Eleri'n ferch brydferth, yn llawn cariad at ei chymuned a'i hardal, ac yn hoff iawn o farddoniaeth Gymraeg.
    En: Eleri was a beautiful, loving daughter of her community and region, and she was very fond of Welsh poetry.

    Cy: Rhys, wedi'i gyffroi ond wrth ei fodd o boenus, aeth â'i gerddi gorau i Ddylan, ei ffrind gorau, i ofyn am gyngor.
    En: Excited but nervous, Rhys brought his best poems to Dylan, his best friend, to ask for advice.

    Cy: Dylan, sydd bob amser yn llawn syniadau digri, awgrymodd y byddai'n braf os byddai Rhys yn perfformio ei gerddi ynghanol y pentref, lle mae pobl yn casglu ar ddyddiau Sul i fwynhau'r haul a'r awyr iach.
    En: Dylan, always full of funny ideas, suggested that it would be nice if Rhys performed his poems in the middle of the village, where people gather on Sundays to enjoy the sun and fresh air.

    Cy: Meddwl am y sefyllfa hon, penderfynodd Rhys y byddai'n perfformio ger y ffynnon, lle mae dŵr pur yn llifo a choed hynafol yn sefyll yn falch.
    En: Thinking about this situation, Rhys decided he would perform at the spring's mound, where pure water flows and ancient trees stand proudly.

    Cy: Beth na wnaeth Rhys ei sylwi, oedd bod y defaid o'i gwmpas yn dechrau ymgasglu yn chwilfrydig pan ddechreuodd adrodd ei gerddi.
    En: What Rhys did not notice was that the sheep around him began to gather curiously as he began to recite his poems.

    Cy: Cyn i Rhys ddieithryn, roedd torf o ddefaid wedi trefnu'u hunain y tu ôl iddo, yn dilyn pob symudiad a phob gair â diddordeb.
    En: Before Rhys knew it, a crowd of sheep had positioned itself behind him, following his every move and every word with interest.

    Cy: Rhys, rhyfedd fel roedd, dechreuodd gerdded wrth adrodd, a'r defaid yn parhau i'w ddilyn, fel pe bai ganddo rywbeth hudol yn eu perswadio.
    En: Strangely, Rhys began to walk as he recited, and the sheep continued to follow him, as if he had something magical to persuade them.

    Cy: Eleri, a gyrraedd y pentref o'r diwedd, a welodd y golygfa ryfedd o Rhys yn arwain gorymdaith anarferol o ddefaid.
    En: Eleri, who finally arrived in the village, saw the strange sight of Rhys leading an unusual procession of sheep.

    Cy: Yn lle ymateb gyda'r syndod disgwyliedig, dechreuodd hi chwerthin, a hi yn gweld y parodrwydd a'r hyfrydwch yn llygaid Rhys.
    En: Instead of reacting with expected surprise, she began to laugh, seeing the readiness and joy in Rhys's eyes.

    Cy: Wedi sefydlu ei hun fel y "bardd bugail" am y dydd, daeth Rhys i sylweddoli nad oedd angen sgiliau barddoniaeth i ennill calon ei Eleri; roedd ei wên a'i personoliaeth ddihafal yn ddigon.
    En: Establishing himself as the "shepherd poet" for the day, Rhys realized that he didn't need poetry skills to win Eleri's heart; his smile and endless personality were enough.

    Cy: Yn y diwedd, fe wnaeth hi dynnu ato, gan ddweud "Tyrd, Rhys, gad inni reoli'r gŵyl hon gyda'i gilydd."
    En: In the end, she approached him, saying, "Come on, Rhys, let's enjoy this festival together."

    Cy: Gyda'r pentref i gyd yn gwenu a chwerthin, daeth y "orymdaith ddafad" yn hanesyn poblogaidd yn Eryri, a thros amser, daeth Rhys a Eleri'n enw am eu cariad cryf a'u gallu i ddod â chymuned ynghyd - hyd yn oed heb gerddi.
    En: With the whole village smiling and laughing, the "sheep procession" became a popular tale in Snowdonia, and over time, Rhys and Eleri became known for their strong love and their ability to bring the community together - even without poems.


    Vocabulary Words:
    morning: borenational park: parc cenedlaetholbeneath: o danshadow: cysgoddecided: penderfynufeelings: deimladauloving: caruadvice: cyngorperform: perfformiovillage: pentrefgather: casglufresh: iamound: ffynnonflows: llifoancient: hynafolnotice: sylwicuriously: chwilfrydigrecite: adroddpositioned: trefnufollowing: dilyninterest: diddordebleader: arweinyddshepherd: bugailpersonality: personoliaethapproached: dyrchafwydfestival: gŵylsmiling: gwenulaughing: chwerthintale: hanesyn

  • Fluent Fiction - Welsh: Medieval Mix-Up: Eleri's Unplanned Battle
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/medieval-mix-up-eleris-unplanned-battle

    Story Transcript:

    Cy: Roedd hi'n ddiwrnod heulog pan gerddodd Eleri tuag at Gastell Caerffili.
    En: It was a sunny day when Eleri walked towards Caerphilly Castle.

    Cy: Roedd yn edrych ymlaen at y diwrnod; roedd hi wedi gwirioni ar hanes a'r canol oesoedd, ac roedd heddiw'n ddiwrnod arbennig.
    En: She was looking forward to the day; she had a keen interest in history and the Middle Ages, and today was a special day.

    Cy: Roedd ad-drefnu hanesyddol yn cael ei gynnal yn y castell, ac roedd Eleri'n aelod o un o'r grwpiau.
    En: A historical reenactment was being held at the castle, and Eleri was a member of one of the groups.

    Cy: Wrth gerdded drwy'r porth mawr, sylweddolodd hi fod sawl grŵp gwahanol yno.
    En: As she walked through the main gate, she noticed several different groups there.

    Cy: Roedd rhai yn gwisgo fel milwyr, eraill fel marchogion, ac roedd hyd yn oed rhai yn gwisgo dillad llys hardd.
    En: Some were dressed as soldiers, others as knights, and some even wore beautiful royal clothes.

    Cy: Roedd Eleri wedi ymuno â't grŵp hanes peth amser yn ôl ac roedd hi'n newyddiadur i'r weithred hon.
    En: Eleri had joined a historical group some time ago and was a newcomer to this activity.

    Cy: Ar gam, cerddodd i mewn i babell llawn pobl yn gwisgo fel ymladdwyr canoloesol ond doedd hi ddim yn adnabod neb.
    En: Unintentionally, she walked into a tent full of people dressed as medieval warriors, not recognizing anyone.

    Cy: "Do'n i ddim yn sylwi bod gen i'r dillad anghywir," meddyliai Eleri, gan syfrdanu wrth sylweddoli ei bod wedi camgymryd grwpiau.
    En: "I didn't notice that I had the wrong clothes on," thought Eleri, astonished to realize that she had joined the wrong groups.

    Cy: Ond cyn iddi gael siawns i ddatrys ei chamgymeriad, daeth cryn dipyn o ddryswch.
    En: But before she had a chance to rectify her mistake, she became quite confused.

    Cy: Dyma fe, Gethin yn cerdded tuag ati, yn ei wisg rhyfelwr, ei lygad yn glir a'i darian yn disgleirio yn yr haul.
    En: Here comes Gethin, walking towards her, in his warrior's attire, his eye sharp and his shield gleaming in the sun.

    Cy: "Ti yw'r herwr newydd?" gofynnodd, yn gwenu'n frad.
    En: "You're the new warrior?" he asked, smiling broadly.

    Cy: Eleri, syfrdanu ac eisiau peidio â pheri mwy o ddryswch, wenu'n ôl.
    En: Eleri, startled and wanting to avoid causing more confusion, smiled back.

    Cy: "Ydw, dwi'n barod," meddai, gan oblygu'r gwir.
    En: "Yes, I'm ready," she said, bending the truth.

    Cy: Cafodd y frwydr ei chynnal ar lannau afon y castell.
    En: The battle took place on the castle's riverbanks.

    Cy: Roedd Eleri'n meddwl ei bod yn chwarae rhan yn un o ddramâu hanesyddol yr oedd hi wedi dysgu amdanynt, ond nawr ei bod yn rhan o'r grŵp anghywir, roedd hi wir yn ymladd mewn brwydr re-enactment.
    En: Eleri thought she was playing a part in one of the historical dramas she had learned about, but now, being part of the wrong group, she truly was fighting in a re-enactment battle.

    Cy: Roedd Gethin yn ymladdwr profiadol ac am ennyd, meddyliai Eleri am iddi ildio.
    En: Gethin was an experienced fighter and for a moment, Eleri thought she might give up.

    Cy: Ond, roedd ysbryd herfeiddiol ynddi, a chyn hir, dechreuodd Eleri synhwyro rhythm y frwydr.
    En: But a fighting spirit arose within her, and before long, Eleri began to feel the rhythm of the battle.

    Cy: Daethpwyd i ddeall bod Gethin a'i ffrindiau wedi bod yn chwilio am rywun i lenwi lle yn yr ail-greu brwydr, a phan ddaeth Eleri yn ei chanol mewn dillad canoloesol, gwnaethant tybio ei bod yn ymuno â nhw.
    En: It was understood that Gethin and his friends had been looking for someone to fill a spot in the re-enactment battle, and when Eleri arrived in her medieval clothes, they assumed she was joining them.

    Cy: Ar ôl y frwydr, aeth Gethin at Eleri.
    En: After the battle, Gethin approached Eleri.

    Cy: "Roeddet ti'n arbennig," meddai, a gwên ar ei wyneb.
    En: "You were exceptional," he said, smiling at her.

    Cy: "Ond, dydw i ddim yn eich adnabod chi. O ba grŵp wyt ti'n dod?"
    En: "But, I don't know you. Which group are you from?"

    Cy: Eleri aeth yn goch.
    En: Eleri blushed.

    Cy: "Roeddwn i mewn camgymeriad. Fi yw Eleri o grwp arall, ond rywsut deuthum draw yma heddiw."
    En: "I made a mistake. I'm Eleri from another group, but somehow I ended up here today."

    Cy: Daeth gwên i wyneb Gethin wrth iddo sylwi ar y sefyllfa ddireidus.
    En: A smile appeared on Gethin's face as he noticed the awkward situation.

    Cy: "Wel, mae hynny'n gwneud dy ymladd hyd yn oed yn fwy trawiadol," meddai a'i edmygu yn amlwg.
    En: "Well, that makes your fight even more remarkable," he said, clearly admiring her.

    Cy: Ddiwedd y dydd, dangoswyd parch mawr i Eleri ymhlith y grwp newydd.
    En: At the end of the day, Eleri was shown great respect among the new group.

    Cy: Gofynnwyd iddi a hoffai ymuno â nhw'n barhaol, ond negesodd hi.
    En: She was asked if she wanted to join them permanently, but she declined.

    Cy: Roedd hi wedi dysgu gwers bwysig am yr heddlu i baratoi'n iawn, ond hefyd am dewrder digymell.
    En: She had learned an important lesson about the police force to prepare properly, but also about courageousness.

    Cy: Roedd hi'n falch o'i hun ac yn edrych ymlaen i ddychwelyd at ei grŵp, ond gyda stori i'w hadrodd am y diwrnod pan daflodd hi ei hun i mewn i frwydr canoloesol diarwybod.
    En: She was proud of herself and looking forward to returning to her group, but with a story to tell about the day she threw herself into an unknowing medieval battle.


    Vocabulary Words:
    sunny: heulogknights: marchogionreenactment: ad-drefnuastonished: syfrdanuwarriors: ymladdwyrconfused: dryswchattire: gwisgbending: oblygurhythm: rhythmremarkable: trawiadolexperienced: profiadolspot: lleawkward: ddireidusadmiring: edmygucourageousness: dewrderprepare: paratoi

  • Fluent Fiction - Welsh: Fog, Sheep, and Laughter: A Snowdonia Quest
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/fog-sheep-and-laughter-a-snowdonia-quest

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod oer a niwlog ym Mharc Cenedlaethol Eryri, roedd Rhys a Eleri yn barod am antur.
    En: One cold and misty day in Snowdonia National Park, Rhys and Eleri were ready for adventure.

    Cy: Roeddent wedi penderfynu mynd ar daith gerdded heriol ar hyd y llwybrau serth, yn chwilio am yr olygfa orau o gopaon y mynyddoedd.
    En: They had decided to embark on a challenging hiking trip along steep paths, searching for the best views from the mountaintops.

    Cy: Wrth iddyn nhw ddechrau, roedd y niwl yn trwchus ac yn cuddio popeth o'u cwmpas.
    En: As they began, the fog was thick, concealing everything around them.

    Cy: Roedd Eleri yn cerdded ychydig gamau y tu ôl i Rhys, ei chlywed yn chwerthin ac yn siarad â'i hun.
    En: Eleri was walking a few steps behind Rhys, hearing him laughing and talking to himself.

    Cy: Ond, ar un adeg, collodd Rhys olwg ar Eleri yn llwyr.
    En: But at one point, Rhys completely lost sight of Eleri.

    Cy: "Lle est ti, Eleri?
    En: "Where are you, Eleri?"

    Cy: " galwodd Rhys, ond dim ond sŵn y gwynt y clywodd yn ôl.
    En: called Rhys, but all he heard in response was the sound of the wind.

    Cy: Roedd wedi crwydro ychydig ymhellach a dechrau poeni pan welodd, yng nghanol y niwl, beth oedd yn ymddangos fel silwét Eleri yn sefyll yn sownd.
    En: He had wandered a bit further and started to worry when he saw, in the midst of the fog, what appeared to be Eleri's silhouette standing still.

    Cy: "Eleri, deffro!
    En: "Eleri, wake up!

    Cy: Dyma ni, yn y canol o rhywbeth mawr!
    En: Here we are, in the middle of something big!"

    Cy: " gwaeddodd Rhys wrth redeg tuag at y ffigur.
    En: shouted Rhys as he ran toward the figure.

    Cy: Ond wrth gyrraedd, dechreuodd Rhys chwerthin yn uchel.
    En: But upon reaching it, Rhys began to laugh out loud.

    Cy: Nid Eleri oedd yno o gwbl, ond dafad fawr, wyn a dawel yn bwyta ei glaswellt yn ddi-boen.
    En: It wasn't Eleri at all, but a large, white, and quiet sheep peacefully eating its grass.

    Cy: Roedd y niwl wedi twyllo llygaid Rhys.
    En: The fog had deceived Rhys's eyes.

    Cy: Yn fuan wedi hynny, daeth llais Eleri trwy'r niwl.
    En: Soon after that, Eleri's voice came through the fog.

    Cy: "Rhys, beth sy'n digwydd?
    En: "Rhys, what's going on?

    Cy: Pam wyt ti'n chwerthin?
    En: Why are you laughing?"

    Cy: " Galwodd Rhys yn ôl ati, gan egluro ei gamgymeriad doniol.
    En: Rhys called back to her, explaining his amusing mistake.

    Cy: Yn y diwedd, daeth y ddaear clir, a darganfyddodd Rhys a Eleri eu gilydd unwaith eto.
    En: Finally, the earth cleared, and Rhys and Eleri found each other once again.

    Cy: Wedi chwerthin am yr hyn oedd wedi digwydd, aethant ymlaen gyda'u taith, gan fwynhau'r harddwch cudd o Eryri.
    En: After laughing at what had happened, they continued on their journey, enjoying the hidden beauty of Snowdonia.

    Cy: Unwaith eto, roedd y mynyddoedd wedi rhoi stori i Rhys a Eleri fyddai'n parhau i'w chwerthin am flynyddoedd i ddod.
    En: Once again, the mountains had provided Rhys and Eleri with a story that would continue to make them laugh for years to come.


    Vocabulary Words:
    adventure: anturchallenging: heriolsilhouette: silwétdeceiving: twylloconcealing: cuddiomisty: niwlogpeacefully: yn dawelwandering: crwydroresponse: ymateblaughing: chwerthinpath: llwybrsound: sŵnthick: trwchusmountaintops: copaon y mynyddoeddfog: niwlsilently: yn dawelexplaining: esbonioamusing: doniolworry: poenisheep: dafadmist: niwlstumbled: camuenjoying: mwynhauhidden: cuddcontinued: parhauproviding: rhoitalking: siaradlaugh: chwerthinclearing: clircalling: galw

  • Fluent Fiction - Welsh: Comical Mix-up at the Village Market
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/comical-mix-up-at-the-village-market

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod braf yn Llanfair­pwllgwyn­gyll­go­ger­ych­wyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch, gwelwyd Rhys yn cerdded yn hapus i'r farchnad pentref gyda'i restr siopa yn ei law.
    En: One fine day in Llanfair­pwllgwyn­gyll­go­ger­ych­wyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch, Rhys was seen happily walking to the village market with his shopping list in hand.

    Cy: Roedd hi'n ddiwrnod prysur, a phawb yn y pentref yn barod i siopa ac i weld ffrindiau.
    En: It was a busy day, and everyone in the village was ready to shop and see friends.

    Cy: Eira, merch ifanc sy'n byw'r pentref, oedd hefyd yn y farchnad.
    En: Eira, a young girl living in the village, was also at the market.

    Cy: Roedd hi'n enwog am ei theisennau blasus a'i chwaer efo mêl pur.
    En: She was famous for her tasty cakes and her sister with pure honey.

    Cy: Eira oedd â'r fwriad i brynu cynhwysion ar gyfer ei theisenau nesaf.
    En: Eira intended to buy ingredients for her next cakes.

    Cy: Cymysgodd Rhys a Eira eu rhestrau siopa yn ddamweiniol wrth siarad â'i gilydd, yn hel straeon am y tywydd a'r pentref.
    En: Rhys and Eira accidentally mixed up their shopping lists while talking to each other, exchanging stories about the weather and the village.

    Cy: Rhys, heb sylwi, aeth â rhestr Eira ac aeth i siopa.
    En: Without noticing, Rhys took Eira's list and went shopping.

    Cy: Yn y siop groser, dechreuodd Rhys sylwi ar rywbeth anghyfarwydd.
    En: In the grocery store, Rhys began to notice something unfamiliar.

    Cy: "Pam mae 'blawd ceirch' a 'powdr pobi' ar fy rhestr?
    En: "Why are 'deer flour' and 'baking powder' on my list?"

    Cy: " meddyliodd Rhys, gan edrych ar y rhestr yn ddryslyd.
    En: Rhys thought, looking at the list in confusion.

    Cy: "Dwi'n cofio ysgrifennu 'bara' a 'llaeth'!
    En: "I remember writing 'bread' and 'milk'!"

    Cy: "Eira, yr un mor ddryslyd, edrychodd ar ei rhestr hi.
    En: Equally confused, Eira looked at her list.

    Cy: "Picls?
    En: "Pickles?

    Cy: Caws caled?
    En: Hard cheese?"

    Cy: " siaradodd hi â'i hunan.
    En: she muttered to herself.

    Cy: "Dwi byth yn coginio gyda'r rhain!
    En: "I never cook with these!"

    Cy: "Ar ôl prynu pethau o'r farchnad, dychwelodd Rhys a Eira adref a dechreuodd geisio coginio gyda'r cynhwysion anghywir.
    En: After buying things from the market, Rhys and Eira returned home and began to try to cook with the wrong ingredients.

    Cy: Dyna pryd y sylweddolodd y ddau eu camgymeriad.
    En: That's when the two realized their mistake.

    Cy: Penderfynodd Rhys fynd yn ôl i'r farchnad i chwilio am Eira.
    En: Rhys decided to return to the market to look for Eira.

    Cy: Pan welodd hi, roedd Eira yn ceisio siarad â'r greengrocer am ryseitiau gyda picls.
    En: When he saw her, Eira was trying to talk to the greengrocer about recipes with pickles.

    Cy: Rhys a Eira yn chwerthin wrth iddynt sylweddoli beth oedd wedi digwydd.
    En: Rhys and Eira laughed as they realized what had happened.

    Cy: Gyda chwerthin mawr, cyfnewidion nhw'r rhestrau siopa a phrynu'r pethau cywir.
    En: With great laughter, they exchanged their shopping lists and bought the correct items.

    Cy: Rhys wedi dysgu pwysigrwydd cadw ei restr ei hun, ac Eira wedi cael stori ddoniol i'w hadrodd wrth bobi ei theisennau.
    En: Rhys had learned the importance of keeping his own list, while Eira had a funny story to tell while baking her cakes.

    Cy: O'r diwrnod hwnnw ymlaen, pob amser yn edrych ar eu rhestrau ddwywaith cyn siopa, ac am byth yn chwerthin pan fyddant yn pasio ei gilydd yn y pentref.
    En: From that day on, they always looked at their lists twice before shopping and forever laughed as they passed each other in the village.

    Cy: A dyna sut ddaeth diwrnod cyffredin ym mhentref Llanfair­pwllgwyn­gyll­go­ger­ych­wyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch i ben gyda gwên a stori dda i'w adrodd wrth y tân yn yr hwyr.
    En: And that's how an ordinary day in the village of Llanfair­pwllgwyn­gyll­go­ger­ych­wyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch ended with a smile and a good story to tell by the fire in the evening.


    Vocabulary Words:
    day: diwrnodvillage: pentrefmarket: farchnadshopping: siopalist: rhestringredients: cynhwysionmix: cymysguaccidentally: ddamweiniolconfusion: dryswchcook: coginiofamiliar: cyfarwyddunfamiliar: anghyfarwyddimportance: pwysigrwyddlaugh: chwerthinrecipe: ryseitiaugreengrocer: greengrocerstories: straeonbake: bobiequipment: offerfunny: ddoniolrealize: sylweddoliexchange: cyfnewidlearned: dysguordinary: cyffredinsmile: gwênfire: tânevening: hwyr

  • Fluent Fiction - Welsh: Shears of Victory: An Unlikely Champ is Born
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/shears-of-victory-an-unlikely-champ-is-born

    Story Transcript:

    Cy: Roedd hi'n ddiwrnod cynnes yn Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, lle'r oedden nhw'n paratoi ar gyfer digwyddiad mwyaf y flwyddyn: y gystadleuaeth cneifio defaid.
    En: It was a warm day in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, where they were preparing for the biggest event of the year: the sheep shearing competition.

    Cy: Roedd pawb yn y pentref yn siarad am y peth, yn cynnwys Evan a Anwen, dau ffrind gorau oedd yn byw yn y pentref bach hwn ar Ynys Môn.
    En: Everyone in the village was talking about it, including Evan and Anwen, two best friends who lived in this small village on the Isle of Anglesey.

    Cy: Roedd Evan yn ddyn ifanc cryf ac uchelgeisiol, ond nid oedd ganddo brofiad o gneifio defaid.
    En: Evan was a strong and ambitious young man, but he had no experience with sheep shearing.

    Cy: Roedd Anwen yn fwy ymarferol ac yn gyfarwydd â'r traddodiadau pentref, ond doedd hi ddim wedi cneifio defaid chwaith.
    En: Anwen was more practical and familiar with the village traditions, but she hadn't sheared sheep either.

    Cy: Un bore, wrth gerdded drwy'r pentref, gwelodd Evan nifer o bosteri lliwgar yn hysbysebu'r gystadleuaeth.
    En: One morning, as they walked through the village, Evan saw numerous colorful posters advertising the competition.

    Cy: Heb sylwi, cerddodd yn ei syth at y bwrdd cofrestru lle roedd pobl yn cofrestru eu henwau.
    En: Unnoticed, he walked straight to the registration table where people were signing their names.

    Cy: Gydag ysbryd cystadleuol yn ei galon, ysgrifennodd Evan ei enw ar y papur, meddwl ei fod yn ymuno â ras rhedeg, dim ond i sylweddoli'n hwyrach ei fod wedi ymrestru ar gyfer y gystadleuaeth cneifio!
    En: With a competitive spirit in his heart, Evan wrote his name on the paper, thinking he was entering a race, only to realize later that he had registered for the sheep shearing competition!

    Cy: Roedd Anwen wedi gweld beth wnaeth Evan ac aeth ato i ofyn beth roedd o wedi'i wneud.
    En: Anwen had seen what Evan did and went to ask him what he had done.

    Cy: "Evan, wyt ti'n gwybod beth yw hwn?" meddai hi, gan ddangos y poster cneifio iddo.
    En: "Evan, do you know what this is?" she said, showing him the sheep shearing poster.

    Cy: Sydyn, daeth wyneb Evan mor wyn â'r defaid y byddai'n rhaid iddo eu cneifio.
    En: Suddenly, Evan's face turned as white as the sheep he would have to shear.

    Cy: "Na, na, na!" ebe Evan, "Dw i ddim yn gwybod sut i gneifio o gwbl!"
    En: "No, no, no!" exclaimed Evan, "I don't know how to shear at all!"

    Cy: Penderfynodd Anwen helpu Evan.
    En: Anwen decided to help Evan.

    Cy: Roedd ganddi hen ewythr, Huw, a oedd yn feistr ar gneifio defaid, felly aethon nhw ato ar frys i ofyn am ei gymorth.
    En: She had an old uncle, Huw, who was a master at shearing sheep, so they hurried to ask for his help.

    Cy: Gyda llai na phythefnos cyn y gystadleuaeth, dechreuodd Evan ymarfer o dan lygad barcud Huw.
    En: Less than a fortnight before the competition, Evan began practicing under Huw's watchful eye.

    Cy: O fore tan nos, bu'n dysgu sut i drin y siswrn a llonyddu'r defaid, a oedd yn sgrialu a chwerthin wrth iddo geisio ymdopi â'u blewog.
    En: From morning till night, he learned how to handle the shears and calm the sheep, which squirmed and laughed as he tried to deal with their wool.

    Cy: A daeth y diwrnod mawr.
    En: And the big day arrived.

    Cy: Roedd torfeydd enfawr wedi ymgynnull o amgylch y lleoliad, a defaid brafon yn rhesi yn aros eu tro.
    En: Huge crowds had gathered around the location, and beautiful sheep lined up waiting their turn.

    Cy: Roedd Evan yn nerfus iawn, ond roedd Anwen a Huw wrth ei ochr, yn siarad geiriau o galon i'w galonu.
    En: Evan was very nervous, but Anwen and Huw were by his side, speaking words of encouragement.

    Cy: Cyhoeddwyd yr enwau, a sefyllodd Evan yn ei le.
    En: The names were announced, and Evan stood in his place.

    Cy: Cofiai bopeth a ddysgodd; yr awen a gafodd wrth drin y defaid ac yna, yn sydyn, roedd popeth yn digwydd yn naturiol.
    En: He remembered everything he had learned; the skill he had gained while handling the sheep and then, suddenly, everything happened naturally.

    Cy: Caid cneifio'r defaid yn ofalus ac yn gyflym, gan adael pawb yn syfrdanu.
    En: He sheared the sheep carefully and quickly, leaving everyone astonished.

    Cy: Wrth i'r amser fynd heibio, roedd hi'n amlwg nad oedd Evan bellach yn cystadleuydd anobeithiol.
    En: As time passed, it was clear that Evan was no longer a hopeless competitor.

    Cy: Roedd ei ddefaid yn edrych yn lân ac yn daclus, heb unrhyw anafiadau neu broblemau.
    En: His sheep looked clean and tidy, without any injuries or issues.

    Cy: A phan glywodd y gynulleidfa y canlyniad, roedd y cyffro yn yr awyr.
    En: And when the audience heard the result, excitement filled the air.

    Cy: Evan, y bachgen na wyddai dim am gneifio defaid wythnosau'n ôl, roedd bellach yn enillydd y gystadleuaeth cneifio defaid ym mhentref Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
    En: Evan, the boy who knew nothing about shearing sheep weeks ago, was now the winner of the sheep shearing competition in the village of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.

    Cy: Roedd ei fuddugoliaeth yn destun balchder, nid yn unig iddo ef, ond i Anwen a Huw hefyd.
    En: His victory was a matter of pride, not only for himself, but also for Anwen and Huw.

    Cy: Roedd pawb yn eu cyfeirio fel arwyr y diwrnod.
    En: Everyone referred to them as the heroes of the day.

    Cy: Roedd Evan diolchgar am y cyfeillgarwch ac am y dysgu, a llawenhau yn ei lwyddiant.
    En: Evan was grateful for the friendship and the learning, rejoicing in his success.

    Cy: Ac fel y nosodd dros y pentref, y teimlai pawb wefr y diwrnod, a gallu'r gymuned i ddod at ei gilydd ac i greu atgofion nas anghofir yn hawdd.
    En: As the night fell over the village, everyone felt the joy of the day, and the community's ability to come together and create unforgettable memories.


    Vocabulary Words:
    warm: cynnesshearing: cneifiocompetition: gystadleuaethvillage: pentrefregistration: cofrestruspirit: ysbrydposter: bosterregistration table: bwrdd cofrestrufortnight: phythefnoshandle: drincrowds: torfeyddnervous: nerfusastonished: syfrdanuvictory: buddugoliaethheroes: arwyrfriendship: cyfeillgarwchsuccess: llwyddiantmemories: atgofionexperienced: profiadolcalm: llonyddutraditions: traddodiadaucompetitor: cystadleuyddgrateful: diolchgarwin: ennillencouragement: galonuunforgettable: anghofiadwycommunity: gymunedtogether: at ei gilyddhandling: ymdopiwatchful: barcud

  • Fluent Fiction - Welsh: Dance, Laughter, and Leeks: A Welsh Tale
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/dance-laughter-and-leeks-a-welsh-tale

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod braf oedd hi yng Nghastell Caernarfon, lle roedd yr awyr yn las, a'r adar yn canu'n melodïaidd.
    En: It was a beautiful day at Caernarfon Castle, where the sky was blue and the birds sang melodiously.

    Cy: Roedd pawb yn edrych ymlaen at y digwyddiad arbennig oedd i ddigwydd - perfformiad dawnsio traddodiadol Gymreig.
    En: Everyone was looking forward to the special event - a performance of traditional Welsh dancing.

    Cy: Rhys, bachgen ifanc sy'n byw gerllaw, oedd yn marw i ddangos ei sgiliau dawnsio.
    En: Rhys, a young boy who lived nearby, was eager to show off his dancing skills.

    Cy: Elin a Gwen, ei gyfeillion agos, oedd gydag ef, yn ymarfer camau olaf eu dawns.
    En: Elin and Gwen, his close friends, were with him practicing the final steps of their dance.

    Cy: Wrth i'r gerddoriaeth ddechrau, dechreuodd Rhys symud i rythm y ffidil a'r delyn, ei droed yn taro'r ddaear yn drwm, ei fryd yn llawn cyffro.
    En: As the music began, Rhys started moving to the rhythm of the fiddle and harp, his feet pounding the ground heavily, his mind full of excitement.

    Cy: Ond yn sydyn, wrth i'r cyflymder cynyddu, collodd Rhys reolaeth am ennyd a sgrialiodd ar draws y llawr.
    En: But suddenly, as the pace increased, Rhys lost control for a moment and stumbled across the floor.

    Cy: Yn anffodus, wrth iddo geisio ailennill ei sefyllfa, tarodd yn erbyn Elin, a oedd yn camu 'mlaen ac 'nôl yn rhythmig.
    En: Unfortunately, as he tried to regain his position, he accidentally bumped against Elin, who was stepping forward and back in rhythm.

    Cy: Gwnaeth Elin, a oedd wedi'i synnu, gam anfwriadol tuag at Gwen, a oedd yn cario pile enfawr o gennin, symbol o Gymru.
    En: Elin, surprised, made an unintentional step towards Gwen, who was carrying a large basket of leeks, a symbol of Wales.

    Cy: Roedd hi'n anochel; fe wnaeth Gwen syrthio'n ddisymwth ac fe daflwyd y gennin yn hwyrach ar holl gyfeiriadau'r llawr carreg.
    En: It was inevitable; Gwen fell abruptly, and the leeks were scattered in all directions.

    Cy: Daeth y dawns i stop sydyn wrth i'r cerddoriaeth fudfudar, a trodd y gynulleidfa eu sylw at y llanast.
    En: The dance came to a sudden halt as the scattered music played, and the audience's attention turned to the mess.

    Cy: Ond nahel, nid diwedd ar yr hwyl oedd hwn. Rhys, yn gwylltio o embaras, cododd yn gyflym, gan estyn ei law at Elin a Gwen. "Mae'n ddrwg 'da fi," meddai e, gan edrych ar ei gyfeillion a'r gynulleidfa gyda llygaid gofidus.
    En: But this was not the end of the excitement. Rhys, wild with embarrassment, quickly stood up, reaching out to Elin and Gwen. "I'm sorry," he said, looking at his friends and the worried audience.

    Cy: Elin, â gwên ddeallgar ar ei hwyneb, a Gwen, a gasglodd y gennin gyda chwerthin, safodd wrth ei ochr.
    En: Elin, with an understanding smile on her face, and Gwen, who gathered the leeks with laughter, stood by his side.

    Cy: Mae'n iawn, Rhys," meddai Elin. "Pethau fel hyn sy'n digwydd pan fyddwn ni'n cael hwyl!"
    En: It's okay, Rhys," said Elin. "Things like this happen when we're having fun!"

    Cy: Yn synnu, gwnaeth y gynulleidfa ddechrau clapo, a dan annog y dorf, aeth y tri yn ôl i ganol y llawr i barhau eu dawns.
    En: Surprisingly, the audience started to clap, and encouraged by the crowd, the three returned to the center of the floor to continue their dance.

    Cy: Y tro hyn, gyda Rhys yn arwain yn ofalus, gorffennodd y perfformiad heb gamgymeriad arall, i gymeradwyaeth uchel y gynulleidfa.
    En: This time, with Rhys leading carefully, the performance ended without any further mishap, to the high approval of the audience.

    Cy: Wedi'r cyfan, nid yr wymp oedd yn bwysig, ond y codi a'r parhau i ddawnsio.
    En: After everything, it wasn't the mishap that mattered, but the rise and the continuation of dancing.

    Cy: Rhys, Elin, a Gwen glymwyd eu cyfeillgarwch yn gryfach na'r blaen, a'u hatgoffa nhw ei bod hi bob amser yn bwysig cael hwyl, yn wyneb unrhyw syrthni.
    En: Rhys, Elin, and Gwen bonded stronger than before, reminding them that it's always important to have fun, despite any mishap.

    Cy: Ac fel hyn, yn y castell hynafol hwnnw, yn nhraed ei furiau cadarn, dathlodd pawb ysbryd a diwylliant Cymru mewn dawns, chwerthin, a chariad at ei gilydd.
    En: And so, in that ancient castle, in the shadow of its sturdy walls, everyone celebrated the spirit and culture of Wales through dance, laughter, and love for each other.

    Cy: Diwedd perffaith i ddiwrnod anghofiadwy yng Nghaernarfon.
    En: The perfect end to an unforgettable day in Caernarfon.


    Vocabulary Words:
    celebrated: dathloddunderstanding: deallgarwchunintentional: anfwriadolscattered: daflwydexcitement: cyffromattered: bwysigsturdy: cadarncontinuation: parhaumelodiously: melodïaiddpracticing: ymarferexcitement: cyffrounforgettable: anghofiadwytogether: gyda'i gilyddencouraged: annogsymbol: symbolinterrupted: rhyngddibasket: basgedpounding: taroawkwardly: anghyfforddussurprised: synnudancing: dawnsmishap: camgymeriadapology: ymddiheuriadbonded: glymwydevent: digwyddiadElin: ElinRhys: RhysGwen: Gwenaudience: gynulleidfaimportant: bwysig

  • Fluent Fiction - Welsh: Sheep Quest: A Misstep on Mount Snowdon
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/sheep-quest-a-misstep-on-mount-snowdon

    Story Transcript:

    Cy: Roedd hi'n fore hyfryd yn Eryri, lle mae awyr mor las fel lliw'r llyn, a'r mynyddoedd yn codi fel cestyll tywod enfawr.
    En: It was a lovely morning in Snowdonia, where the sky is as blue as the lake, and the mountains rise like huge sandcastles.

    Cy: Roedd Gareth, Elen a Cai wedi penderfynu dringo'r Wyddfa, mynydd uchaf Cymru.
    En: Gareth, Elen, and Cai had decided to climb Snowdon, the highest mountain in Wales.

    Cy: Ar ôl paratoi eu pecynnau cefn a gwirio'r tywydd, dechreuodd y tri ffrind eu hantur ar lwybr Pen-y-Pass.
    En: After preparing their backpacks and checking the weather, the three friends began their adventure on the Pen-y-Pass trail.

    Cy: Roedd y llwybr yn serth ac yn garw, ond roedd calon yn eu bron.
    En: The path was steep and rugged, but their hearts were full.

    Cy: Cario ymlaen, gyda'r gwynt yn chwibanu wrth eu clustiau a'r heulwen yn twtio ar eu hwyneb.
    En: Pressing on, with the wind whistling in their ears and the sunshine beaming on their faces.

    Cy: Ond wrth i'r prynhawn fynnu, a'r cymylau'n dechrau crwydro fel defaid ar goll, gwelodd Gareth rywbeth rhyfedd.
    En: But as the afternoon waned, and the clouds began to roam like lost sheep, Gareth noticed something strange.

    Cy: Wrth droi cornel, sylwodd fod y llwybr wedi dod i ben.
    En: Turning a corner, he noticed that the trail had come to an end.

    Cy: O'i flaen roedd llwybr cul, prin iawn, sy'n ymddangos fel doedd neb wedi camu arno ers oesoedd.
    En: Ahead of him was a narrow, barely visible path, which looked like no one had stepped on it for ages.

    Cy: "Dan ni'n mynd y ffordd 'ma!
    En: "We're going this way!"

    Cy: " meddai Gareth yn llawn hyder, er nad oedd yn siŵr iawn.
    En: Gareth said confidently, although he wasn't very sure.

    Cy: Dilynodd Elen a Cai heb gwestiwn, trystio Gareth yn llwyr.
    En: Elen and Cai followed without question, trusting Gareth completely.

    Cy: Dim ond wedi iddynt gerdded yn bellach, sylweddolwyd gan Elen nad oeddent ar y llwybr cywir mwyach.
    En: Just as they had walked further, Elen realized that they were no longer on the correct path.

    Cy: "Gareth, wyt ti'n siŵr mai dyma'r ffordd i'r copa?
    En: "Gareth, are you sure this is the way to the top?"

    Cy: " gofynnodd Elen yn bryderus.
    En: Elen asked anxiously.

    Cy: Cyn iddo allu ateb, daeth Gareth wyneb yn wyneb â grŵp o ddefaid sy'n bwyta glaswellt yn tawel.
    En: Before he could answer, Gareth came face to face with a group of sheep quietly eating grass.

    Cy: Roedd yn ymddangos bod ei gamgyfeiriad wedi arwain y tri yn syth i fugeiliad.
    En: It seemed that his misdirection had led them straight to a shepherd.

    Cy: Yn ôl pob golwg, roedd y defaid wedi meddwl mai Gareth oedd eu bugail newydd, ac fe ddechreuasant ei ddilyn ef lle bynnag aeth.
    En: By all appearances, the sheep had thought that Gareth was their new shepherd, and they started following him wherever he went.

    Cy: Roedd arnom angen dychwelyd i'r llwybr, ond gyda'r defaid yn dilyn yn agos, roedd yn her newydd.
    En: They needed to return to the path, but with the sheep following closely, it was a new challenge.

    Cy: Garddiodd Cai cerdded ymlaen a dod o hyd i lwybr adnabyddus, tra bod Gareth a Elen yn geisio arwain y defaid yn ôl i lawr y mynydd.
    En: Cai continued walking ahead and found a familiar path, while Gareth and Elen tried to lead the sheep back down the mountain.

    Cy: Roedd yn siwrnai araf ac yn un llawn chwerthin a helynt wrth i'r defaid benderfynu peidio â gwrando.
    En: It was a slow and laughter-filled journey as the sheep decided not to listen.

    Cy: O'r diwedd, cyfarfu Cai â gwarchodwyr y mynydd a oedd yn chwilio am y tri ohonynt.
    En: Finally, Cai met the mountain guards who were looking for the three of them.

    Cy: Gyda'u help nhw, llwyddodd y dorf i ddychwelyd i'r lwybr cywir, a'r defaid yn ôl i'w porfa.
    En: With their help, the group managed to return to the correct path, and the sheep were back in their pasture.

    Cy: Wrth edrych yn ôl ar y digwyddiadau, penderfynodd Gareth, Elen a Cai fwynhau gweddill y diwrnod yn y parc heb orfod mynd ar antur bellach.
    En: Looking back on the events, Gareth, Elen, and Cai decided to enjoy the rest of the day in the park without having to go on another adventure.

    Cy: Roeddent yn hapus ac yn chwerthin am yr helynt oedd wedi bod.
    En: They were happy and laughing about the ordeal it had been.

    Cy: A'r dydd hwnnw, yn Eryri, dysgon nhw fod antur weithiau yn digwydd pan fyddwch chi'n cymryd y llwybr anhysbys, a bod cymorth bob amser yn dod pan fydd y ffrindiau iawn gyda chi.
    En: And that day, in Snowdonia, they learned that adventure sometimes happens when you take the unknown path, and that help always comes when the right friends are with you.

    Cy: Ac felly, sgwrsio wrth weld haul yn machlud ar ben y mynyddoedd, dwedodd Gareth, "Wel, dyna antur i ni byth anghofio.
    En: And so, chatting while seeing the sun setting on top of the mountains, Gareth said, "Well, that's an adventure we'll never forget."


    Vocabulary Words:
    morning: boresky: awyrlake: llynmountains: mynyddoeddsandcastles: cestyll tywodbackpacks: pecynnau cefnweather: tywyddadventure: anturpath: llwybrshepherd: bugailchallenge: herlaughter: chwerthincorners: cornelimisdirection: camgyfeiriadpasture: porfasheep: defaidlost: ar gollstrange: rhyfeddvisible: gweladwyconfidence: hyderquestion: cwestiwnanxiously: bryderusfamiliar: adnabyddusguards: gwarchodwyrrest: gwaeddhelp: cymorthsun: haulsetting: machludenjoy: fwynhauchatting: sgwrsio

  • Fluent Fiction - Welsh: Whispers of a Welsh Dragon
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/whispers-of-a-welsh-dragon

    Story Transcript:

    Cy: Roedd awel ysgafn yn suro drwy goedwigoedd Parc Cenedlaethol Eryri, lle'r oedd Rhys yn cerdded yn astud, ei lygaid yn sganio pob cysgod a siâp ar y tirwedd garw.
    En: The light breeze whispered through the woodlands of Snowdonia National Park, where Rhys walked eagerly, his eyes scanning every shadow and shape on the rugged landscape.

    Cy: Roedd Rhys wedi clywed straeon am y ddraig Gymreig chwedlonol ers pan oedd yn blentyn ac roedd wedi tyfu i fyny gyda'r breuddwyd o’i gweld hi gyda'i lygaid ei hun.
    En: Rhys had heard tales of the legendary Welsh dragon since he was a child and had grown up with the dream of seeing her with his own eyes.

    Cy: Dringoedd Rhys yn uchel ar lwybrau serth ac yn mynd yn ddyfnach i mewn i'r parc, ei feddwl yn llawn o chwedlau a dirgelwch.
    En: Rhys's footsteps climbed high on steep paths and delved deeper into the park, his mind full of legends and mystery.

    Cy: Ond fel yr haul yn dechrau gostwng tu ôl i'r mynyddoedd, dechreuodd Rhys sylweddoli nad oedd yn adnabod y llwybr yn ôl.
    En: But as the sun began to dip behind the mountains, Rhys realized he didn't recognize the trail back.

    Cy: O gwmpas tro, gwelodd golau coch, yn fflachio ymhlith y coed.
    En: Around a turn, he spotted a red light flickering among the trees.

    Cy: "Y ddraig!" meddai Rhys gyda chyffro, ond wrth iddo nesáu, sylweddolodd mai dim ond lamp fflach ydoedd.
    En: "The dragon!" exclaimed Rhys excitedly, but as he approached, he realized it was just a flashing lamp.

    Cy: Ond lle'r oedd y lamp yn arwain? Dilynodd Rhys y golau, ei galon yn curo yn ei fynwes.
    En: But where was the lamp leading? Rhys followed the light, his heart pounding in his chest.

    Cy: Yn sydyn, clywodd chwerthin cyfarwydd yn y pellter.
    En: Suddenly, he heard familiar laughter in the distance.

    Cy: Rhedodd tuag at y sain a dyna pryd y gwelodd Rhys ei ffrind, yn sefyll gyda radio llaw yn ei law, y golau coch yn rhan o’i gynllun.
    En: He ran toward the sound and that's when Rhys saw his friend, standing with a handheld radio, the red light part of his scheme.

    Cy: "Dim ond jôc oedd hi, Rhys!" ebe'r ffrind, ei wyneb yn disgleirio â hwylustod.
    En: "It was just a joke, Rhys!" said his friend, his face shining with mischief.

    Cy: Roedd Rhys yn ddryslyd i ddechrau ond wedyn dechreuodd chwerthin yn uchel; roedd y tric wedi'i ddal yn llwyr.
    En: Rhys was initially stunned, but then began laughing loudly; the trick had definitely worked.

    Cy: Gyda'i ffrind i'w arwain, trodd Rhys yn ôl tuag adref, y ddraig chwedlonol yn aros yn rhan o chwedlau'r nos, a'r cyfeillgarwch yn fyw yn y chwerthin ar hyd y llwybrau coediog hynafol.
    En: With his friend leading the way, Rhys turned back towards home, the mythical dragon remaining part of the night's tales, and the camaraderie alive in the laughter along the ancient woodland paths.


    Vocabulary Words:
    whispered: sw-mwynowoodlands: coedwigoeddrugged: garwlegendary: chwedlonoldragon: ddraigdelved: dyfnannoddrecognize: adnabodflickering: fflachioapproached: nesáupounding: curulaughter: chwerthinhandheld: llawfeddygstunned: dryslydtrick: tricmythical: chwedlonolcamaraderie: cyfeillgarwchscanning: sganiotales: chwedlausteep: serthluminary: golygusscheming: cynlluniomischievous: hwylustfootsteps: cammeddwldipped: gostwngflashing: fflachiojoke: jôcshining: disgleirioeagerly: astudscheme: cynllun

  • Fluent Fiction - Welsh: Shepherded by Sheep: A Snowdonia Misadventure
    Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
    fluentfiction.org/shepherded-by-sheep-a-snowdonia-misadventure

    Story Transcript:

    Cy: Un diwrnod braf ym Mharc Cenedlaethol Eryri, roedd tri ffrind, Dylan, Ceri ac Eleri, wedi penderfynu mynd am dro i weld y golygfeydd hardd.
    En: One lovely day in Snowdonia National Park, three friends, Dylan, Ceri, and Eleri, decided to go for a walk to see the beautiful views.

    Cy: Roedd yr awyr yn las, a'r haul yn tywynnu'n gynnes dros y mynyddoedd, gan addo diwrnod cofiadwy.
    En: The sky was blue, and the sun was shining warmly over the mountains, promising a memorable day.

    Cy: Roedd Dylan yn ddyn ifanc doniol, bob amser yn chwilio am antur.
    En: Dylan was a young, funny man, always seeking adventure.

    Cy: Ceri, gyda’i gwallt coch tanbaid, oedd yr un trefnus o'r tri, ac Eleri, y mwyaf anturus, roedd hi'n hoff o gerdded ar lwybrau heriol.
    En: Ceri, with her fiery red hair, was the most organized of the three, and Eleri, the most adventurous, loved walking on challenging trails.

    Cy: Gyda phawb yn barod am ddiwrnod llawn hwyl, cyrhaeddodd y tri ffrind y man cychwyn am yr daith dywysedig yr oedden nhw wedi archebu yn gynharach.
    En: Ready for a fun-filled day, the three friends arrived at the starting point for the guided tour they had booked earlier.

    Cy: Ond, wele nhw’n sylwi bod yno ddau grŵp ar wahanol gyfeiriadau.
    En: However, they noticed that there were two groups heading in different directions.

    Cy: Un grŵp yn edrych yn ddigon cyfarwydd, pobl o bob oed a maint, ac un arall yn llawer mwy anghyffredin: praidd o ddefaid gwynion, yn barod i gael eu harwain gan dywysydd dewr.
    En: One group looked quite familiar, with people of all ages and sizes, and the other was much more unusual: a flock of white sheep, ready to be led by a brave shepherd.

    Cy: Yn anffodus, roedd Ceri wedi anghofio gwisgo ei sbectol a Dylan yn brysur yn sgwrsio ar ei ffôn.
    En: Unfortunately, Ceri had forgotten to wear her sunglasses, and Dylan was busy chatting on his phone.

    Cy: Eleri, sydd weithiau'n rhy anturus am ei lles ei hun, yn credu ei bod hi'n dilyn y tywysydd iawn, arweiniodd ei ffrindiau tuag at y grŵp o ddefaid.
    En: Eleri, who sometimes was too adventurous for her own good, believed she was following the right guide and led her friends towards the group of sheep.

    Cy: Nid oedd y tri ohonyn nhw wedi sylweddoli'r camgymeriad tan iddyn nhw fod yng nghanol y praidd, yn cael eu gwthio a'u pwyso gan y defaid chwilfrydig.
    En: They didn't realize their mistake until they were in the middle of the flock, being pushed and weighed down by the curious sheep.

    Cy: Y tywysydd, wedi ei wisgo mewn siwt cneifio defaid â phocedi mawr, roedd yn siarad yn ei flwch clust llawn o groeniau defaid.
    En: The shepherd, dressed in a sheep-shearing suit with a large pouch, was talking into his sheep-covered earpiece.

    Cy: Edrychodd Dylan ar Eleri gyda llond bol o gwestiynau, ac Eleri'n chwibanu'n ddi-hid, yn meddwl ei bod mewn rhyw fath o freuddwyd.
    En: Dylan looked at Eleri with a bunch of questions, and Eleri giggled uncontrollably, thinking she was in some kind of dream.

    Cy: Ceri, yn ddigalon oherwydd y camgymeriad, ond yn methu peidio chwerthin wrth weld y sefyllfa ddoniol.
    En: Ceri, disappointed by the mistake, couldn't help but laugh at the comical situation.

    Cy: Cyn gynted ag y deallodd y tywysydd bod yna bobl yn eu canol, roedd estyn ei ffon gerdded ac yn cyfeirio'r tri ffrind yn ôl tuag at y grŵp dynol.
    En: As soon as the shepherd realized there were people among them, he extended his walking stick and directed the three friends back towards the human group.

    Cy: Cyd-chwerthin â'r ffrindiau cafodd pawb a oedd yn aros iddyn nhw.
    En: Laughter and jokes filled by all who were waiting for them.

    Cy: Ar ôl symud Dylan, Ceri ac Eleri i'r grŵp cywir, cychwynnodd y daith eto, ond y tro yma gyda storïau di-ri i'w rhannu am y camgymeriad doniol.
    En: After moving Dylan, Ceri, and Eleri to the correct group, the journey began again, this time with countless stories to share about the amusing mistake.

    Cy: Roedd y tri ffrind yn crwydro Eryri, yn llawn edmygedd o'r dirwedd o'u cwmpas, a'r helynt o'r bore yn ddim ond atgof pleserus.
    En: The three friends wandered Snowdonia, full of admiration for the landscape around them, and the morning's adventure was nothing but a pleasant memory.

    Cy: Yn y diwedd, roedd hi’n ddiwrnod na fyddai byth yn cael ei anghofio, gyda phob un ohonynt yn gweld y digwyddiad fel antur fach a fyddai'n cael ei hailadrodd am flynyddoedd i ddod.
    En: In the end, it was a day that would never be forgotten, with each of them seeing the event as a small adventure to be retold for years to come.

    Cy: A dyna sut aeth tri ffrind ar ei hynt i Eryri, gan wireddu nad oedd camgymeriadau bob amser yn drwg, weithiau'n troi'n atgofion annwyl a chwerthin i lenwi'r awyr glir.
    En: And that's how three friends made their way to Snowdonia, realizing that mistakes aren't always bad, sometimes turning into dear memories and laughter to fill the clear air.


    Vocabulary Words:
    lovely: brafNational Park: Parc Cenedlaetholdecided: penderfynubeautiful: harddsun: haulshining: tywynnumemorable: cofiadwyfunny: doniolorganized: trefnusadventurous: anturuschallenging: heriolguided tour: daith dywysedigflock: praiddwhite sheep: defaid gwynionshepherd: dywysyddsunglasses: sbectolchatting: sgwrsiomistake: camgymeriadsheep-covered: groeniau defaidcurious: chwilfrydigshepherd: tywysyddlaughter: chwerthinjokes: storïaupleasant: pleserusadmiration: edmygeddlandscape: dirweddadventure: anturrealizing: wireddudear: annwyl