Afleveringen

  • asset title: Episode 22: Episode 22: Truth and Consequencesfilename: ra_22.mp3track number: 22/22time: 12:07size: 11.37 MBbitrate: 128 kbpsIf things had not been so wildly hectic here at Radio Arlecchino of late, this exciting episode would have appeared quite a bit sooner! But here it is at last, full of bone-chilling encounters of the second and third kind! Hypothetically speaking, that is. If you don’t tell the truth, you have to face the consequences. And we spell it all out for you, in every poignant tense and mood required. And what if Antonella were suddenly to be whisked away to Rome again, leaving Eric to his own devices in front of the microphone? Would it be sad, or would a clever plan be hatched? What if you were to listen in…?


    Dialog: Italian
    Nostalgia e desiderio

    Antonella: Se potessimo tornare indietro...
    Eric: Non lo farei, neanche se potessi.
    Antonella: Come mai? Credevo che tu fossi preso dalla nostalgia.
    Eric: Più forte della nostalgia ora è il mio desiderio di avere un incontro ravvicinato
    Antonella: del secondo tipo?
    Eric: e anche del terzo.

    Flashback 1

    Arlecchino: Ecco, arriva il Dottore! Temo che lui ce l'abbia con me. Mi arrampico sulla scala, così non mi vedrà ..

    Flashback 2

    Pantalone: Non c'è nessun altro qui che abbia visto quello che è successo?
    Colombina: Te lo racconto io come è andata. Dunque, quando ha visto che ero proprio lì sotto, ha messo appositamente un piede male sulla scala! Mi ha guardato all'alto e penso proprio che l'abbia fatto apposta a cadere.

    Flashback 3

    Antonella: Sopra la scrivania, su quello scaffale... Prendi quella scatola...
    Eric: Cosa c'è dentro...?
    Antonella: Dai, dai, svita il cappuccio...
    Eric: Antonella... ma cos'è questo?
    Antonella: Oh, scusa, hai preso quella sbagliata, scusa, scusa... Ci dev'essere un'altra, controlla.
    Eric: La vedo, ma oso aprirla?
    Antonella: Ma sì! Abbi coraggio, Eric!
    Eric: Accidenti!
    Antonella: Oh, Eric! Che mani di pasta frolla che hai! Quelli sono i miei fagioli saltellanti!

    Flashback 4

    Dottore: Avete visitato il Vittoriano? Avete ammirato il Foro Romano?
    i turisti: Sì!
    Dottore: Siete andati ai Musei Vaticani? Avete messo la mano nella Bocca della Verità ?
    i turisti: Sì!
    Dottore: Avete camminato da Piazza Navona fino alla Fontana di Trevi?
    i turisti: Sì!
    Dottore: Avete salito la scalinata in Piazza di Spagna?
    i turisti: Oh, sì!
    Dottore: Siete stanchi?
    i turisti: Sì!
    Antonella: Quei poveri turisti hanno camminato per tutta Roma in piena estate!
    Eric: Perciò sono stanchissimi.

    Flashback 5

    Dottore: Se ho dei petardi! Pulcinella, portami una scatola di petardi per il giovanotto... E per la signorina, queste meravigliose candele magiche “Gatto Nero”, un balocco divertente per tutta la famiglia...
    Oh, Pulcinella sì lo conoscono... Eccoli eccoli eccoli! Signori e signore, bambini di tutte le età , venite... sentitemi... Partecipate alle feste di San Giovanni, di Capodanno, di Natale, a tutte le feste dell'anno... Qui ci sono i rumori più sbalorditivi, le luci più brillanti, i colori più stravaganti, il fumo più misterioso, qui ci sono... i fuochi d'artificio Gatto Nero!
    Sì, sì... i razzi “Gatto Nero” sono giustamente famosi in tutto il mondo! Osservate...
    Accendo ora la miccia... Colombina, per favore...
    Colombina: Ecco, Dottore
    Dottore: Grazie, mia cara...
    Et nunc... State per vedere qualcosa di veramente inverosimile....
    Colombina: Oh! Lei senz'altro lo vedrà , Dottore!
    Dottore: Tre... due... uno... Fuoco!
    Meravigliatevi ora davanti all'incomparabile pirotecnica 'Gatto Nero'!
    Antonella: Il Dottore ha fatto un bel viaggio sulla luna...
    Eric: grazie a Pulcinella che gli ha dato una mano con il razzo.

    Riflessioni e ricordi

    Eric: E se tu non fossi andata in Italia quell'estate, io non sarei rimasto qui da solo nello studio.
    Antonella: È vero che qui nello studio ci si può sentire abbandonati...
    Eric: Soprattutto in estate, quando i nostri amici attori sono tutti partiti per andare in vacanza.
    Antonella: Sarei molto più contenta adesso se fossero qui con noi.
    Eric: Pantalone rimproverebbe Pulcinella...
    Antonella: se Pulcinella avesse la faccia tosta di affrontarlo.
    Eric: Se vedesse entrare un bel giovanotto, Arlecchina--
    Antonella: --farebbe senz'altro la civetta
    Eric: e Colombina si arrabbierebbe. Se Pulcinella suonasse il mandolino....
    Antonella: potremmo ballare la tarantella.
    Eric: dovremmo ballare invece la square dance
    Antonella: se ci fosse la signora Balanzone.
    Eric: E dove sono andati quei Balanzone?
    Antonella: Hanno lasciato un messaggio sulla segreteria telefonica. Senti.
    Dottor Balanzone: Saremmo andati a Rimini a trovare i genitori della signora Balanzone se non ci avessero invitato a partecipare a un seminario sulla square dance ad Austin! A dopo, amici! State bene! Buone vacanze!
    Antonella: E Pantalone?
    Eric: Ha lasciato questo biglietto:
    Ha scritto: 'Avevo intenzione di rimanere a Venezia, nonostante la folla di turisti, ma invece sarò nel Cadore... È vero, non amo le montagne. Comunque, a dire il vero, non ci andrei affatto se il Duca che mi ospiterà non avesse una nipote diciottenne che sta per ereditare un sacco di quei ducati.'
    Antonella: Ho sentito abbastanza. Il duca e i suoi ducati. Certe cose non cambiano mai...
    Eric: E tu, cosa faresti se non dovessi stare qua?
    Antonella: Bene, mio caro, stavo proprio per dirtelo... Io, di queste ipotesi, non ne faccio. Come dovresti ormai ben sapere, neanch'io rimarrò qui...
    Eric: Non è possibile! Di nuovo?
    Antonella: È estate... Roma!
    Ciao, Eric! Ti mando una cartolina!
    Eric: A presto, Antonella! Buon viaggio e buon divertimento!
    Antonella: Grazie! Ciao!
    Eric: Ma cosa faccio io adesso? Se ci fosse un modo di farlo, anch'io ci andrei. Se ci fosse giustizia in questo mondo, anch'io ammirerei il panorama dal Gianicolo... anch'io mangerei tartufo a Piazza Navona... anch'io berrei acqua Pansellegrino davanti al Colosseo...

    Dialog: English
    Nostalgia e desiderio

    Antonella: If we could turn back...
    Eric: I wouldn't do it, even if I could.
    Antonella: How come? I thought you were overcome with nostalgia.
    Eric: Stronger than nostalgia now is my desire to have a close encounter--
    Antonella: of the second type?
    Eric: and of the third as well.

    Flashback 1

    Arlecchino: There, here comes the Dottore! I'm afraid he has it in for me. I'll climb up the ladder, that way he won't see me.

    Flashback 2

    Pantalone: Is there noone else who saw what happened?
    Colombina: I'll tell you how it went. Now, when he saw that I was right under there, he deliberately took a false step on the ladder! He looked at me from above and I do believe he fell on purpose.

    Flashback 3

    Antonella: Above the desk, on that shelf... Get that jar...
    Eric: What's inside...?
    Antonella: Go on, unscrew the lid...
    Eric: Antonella... what's this?
    Antonella: Oh, sorry, you got the wrong one, sorry, sorry... There should be another one, take a look.
    Eric: I see it, but do I dare open it?
    Antonella: Of course! Be brave, Eric!
    Eric: Yikes!
    Antonella: Oh, Eric! What a butterfingers you are. Those are my jumping beans!

    Flashback 4

    Dottore: Have you visited the Vittoriano? Have you admired the Roman Forum?
    The Tourists: Yes!
    Dottore: Have you gone to the Vatican Museums? Have you put your hands in the Mouth of Truth?
    The Tourists: Yes!
    Dottore: Have you walked from Piazza Navona to the Trevi Fountain?
    The Tourists: Yes!
    Dottore: Have you climbed the Spanish Steps?
    The Tourists: Oh, yes!
    Dottore: Are you tired?
    The Tourists: Yes!
    Antonella: Those poor tourists have walked all over Rome in the middle of the summer!
    Eric: That's why they're worn out.

    Flashback 5

    Dottore: Do I have firecrackers! Pulcinella, bring me a box of firecrackers for the young man. And for the young lady, these wonderful Gatto Nero sparklers, a fun-filled amusement for the whole family.
    Oh, Pulcinella they know... Here they are, here they are, here they are! Ladies and gentlemen, children of all ages, come, hear me... Join in the feasts of Saint John, of the New Year, of Christmas, in all the holidays of the year... Here are the most amazing sounds, the most brilliant lights, the most extravagant colors, the most mysterious smoke, here are... Gatto Nero fireworks!
    Yes, yes... Gatto Nero rockets are justly famous throughout the world! Observe...
    Now I light the fuse... Colombina, if you please...
    Colombina: There you are, Dottore
    Dottore: Thank you, my dear...
    Et nunc... You're about to see something truly incredible....
    Colombina: Oh! You're about to see it for sure, Dottore!
    Dottore: Three... two... one... Fire!
    Now wonder in amazement before the incomparable Gatto Nero pyrotechnics!
    Antonella: The Dottore took a fine trip to the moon...
    Eric: thanks to Pulcinella who gave him a hand with the rocket.

    Riflessioni e ricordi

    Eric: And if you hadn't gone to Italy that summer, I wouldn't have been left here alone in the studio.
    Antonella: It's true that here in the studio one can feel abandoned...
    Eric: Especially in the summer, when our actor friends have all left to go on vacation.
    Antonella: I would be much happier now if they were here with us.
    Eric: Pantalone would scold Pulcinella...
    Antonella: if Pulcinella had the cheek to confront him.
    Eric: If she saw a handsome young man come in, Arlecchina--
    Antonella: --would surely play the flirt
    Eric: and Colombina would get mad. If Pulcinella played the mandolin...
    Antonella: we could dance the tarantella.
    Eric: instead we would have to dance a square dance
    Antonella: if Mrs Balanzone were here.
    Eric: And where have those Balanzones gone?
    Antonella: They left a message on the answering machine. Listen.
    Dottor Balanzone: We would have gone to Rimini to visit Mrs Balanzone's parents if we had not been invited to participate in a square dance seminar in Austin! See you later, friends! Stay well! Have a great vacation!
    Antonella: And Pantalone?
    Eric: He left this note:
    He wrote: 'I intended to stay in Venice, in spite of the crowd of tourists, but instead I will be in the Cadore... It's true, I'm not fond of the mountains. Anyway, to tell the truth, I wouldn't go at all if the Duke who will be hosting me didn't have an eighteen-year-old niece who's about to inherit a pile of ducats.'
    Antonella: I've heard enough. The duke and his ducats. Some things never change...
    Eric: And you, what would you do if you didn't have to stay here?
    Antonella: Well, my dear, I was just about to tell you... These hypotheses, I'm just not going to be making them. As you ought to know by now, I'm not staying here either...
    Eric: It's not possible! Again?
    Antonella: It's summer... Rome!
    Ciao, Eric! I'll send you a postcard!
    Eric: See you soon, Antonella! Have a good trip and have fun!
    Antonella: Thanks! Ciao!
    Eric: Now what do I do? If there were a way to do it, I would go too. If there were justice in this world, I too would admire the view from the Janiculum... I too would eat tartufo in Piazza Navona... I too would drink Pansellegrino water in front of the Coliseum....

  • asset title: Episode 21: Lost in the Woulds - The Conditional Moodfilename: ra_21.mp3track number: 21/22time: 23:14size: 21.79 MBbitrate: 128 kbpsYou can't keep a good Dottore down! Not only has his Futurometer been refurbished and re-installed, our learned friend has now provided Radio Arlecchino with another amazing device: the Conditionator 9000. Of course you would love to know how it works, and we would like to tell you, but if we did, we would have to... Well, anyway, it does work, we think, but you needn't take our word for it. Have your copy of the pdf with its transcript and notes handy and fire up your mp3 player of choice as you dare to get Lost in the Woulds...


    Dialog: Italian
    Balla-Balanzone

    la Signora Balanzone: Gentili ascoltatori, vorrei comunicarvi che il sogno di ballare la square dance con la necessaria disinvoltura è ora realizzabile! Potreste andare in Texas come abbiamo fatto io e il Dottor Balanzone ma -- beati voi! -- questo non sarà più necessario per superare le difficoltà di questa danza straordinaria! Non preferireste allenarvi nella privacy delle vostre case? Adesso potete farlo! Grazie ai nuovi podcast della Balla-Balanzone, qualsiasi persona sarà in grado di esplorare i movimenti ritmici del Far West! Il dottore ed io condivideremo con voi tutti i segreti della Square Dance nei nostri podcast. Non ci fareste l'onore di fare i primi passi con noi...? Scoprirete tutti i segreti della Square Dance con i nostri podcast Balla-Balanzone!

    Il Condizionatore 9000
    Dottor Balanzone: Il Condizionatore 9000! Tutto quello che il Futurometro fa per il futuro, il Condizionatore 9000 lo fa per il condizionale. Ecco il dispositivo che svela tutti i misteri di questo modo verbale!
    Antonella: Ce lo farebbe vedere, Dottore?
    Dottor Balanzone: Ecce Conditionator!
    Antonella: È veramente una visione mozzafiato!
    Dottor Balanzone: Lo so, modestia a parte, è proprio bello!
    Antonella: No, no, dottore! Dico sul serio! Mi ha tolto il respiro!
    Dottor Balanzone: Mio dio! Mi perdoni! Ecco, lo metto nello stato neutrale.
    Antonella: Grazie! Grazie, Dottore! Prima di tutto, Dottore, ci spiegherebbe, che cos'è in realtà il condizionale?
    Dottor Balanzone: Ve lo spiegherei volentieri, ma... perché lo dovrei fare io quando abbiamo davanti a noi il miracoloso Condizionatore 9000? Chi altro potrebbe spiegarvelo meglio?
    Antonella: Non saprei...
    Dottor Balanzone: Appunto! Accendiamo il Condizionatore! Ma prima, onde evitare che i codici segreti per la messa in moto siano nuovamente intercettati, dovremo adottare speciali misure di sicurezza. Lei, signorina, dovrà chiudere gli occhi e tapparsi le orecchie; il radiotrasmettitore dovrà interrompere momentaneamente il servizio mentre io eseguo --
    Ecco! Tutto sistemato! Le spiegazioni saranno in inglese e gli esempi in italiano...
    [ . . . ]
    Condizionatore: Dottore, vuole continuare con le forme del condizionale o preferirebbe esaminare le sue varie funzioni?
    Dottor Balanzone: Prima di tutto, le forme. Poi potremo elencare le funzioni: nunc coniugatio...
    [ . . . ]
    Condizionatore: Per questo sarebbe un'ottima idea consultare il Futurometro, nella puntata 19 di Radio Arlecchino:
    [ . . . ]

    Il condizionale presente -- Prima coniugazione (-are): fischiare
    fischierei
    fischieresti
    fischierebbe
    fischieremmo
    fischiereste
    fischierebbero

    Il condizionale presente -- Seconda coniugazione (-ere): spremere
    spremerei
    spremeresti
    spremerebbe
    spremeremmo
    spremereste
    spremerebbero

    Il condizionale presente -- Terza coniugazione (-ire): tossire
    tossirei
    tossiresti
    tossirebbe
    tossiremmo
    tossireste
    tossirebbero

    Il condizionale passato -- verbo transitivo: portare
    avrei portato
    avresti portato
    avrebbe portato
    avremmo portato
    avreste portato
    avrebbero portato

    Il condizionale passato -- verbo intransitivo: partire
    sarei partito/a
    saresti partito/a
    sarebbe partito/a
    saremmo partiti/e
    sareste partiti/e
    sarebbero partiti/e

    Dottore, vorrebbe continuare adesso con le funzioni del modo condizionale?
    Dottore Balanzone: Grazie, sì, vorrei, anzi, vorremmo, continuare ora ad esaminare le funzioni!
    [ . . . ]

    Informazioni non confermate
    Condizionatore: Il ministro annuncerebbe la nomina di un nuovo sottosegretario di stato.
    Il ladro sarebbe entrato dalla finestra del salotto mentre i padroni di casa dormivano.

    Opinione personale
    Penso che tu debba chiedere la ricetta a Pulcinella.
    Dovresti chiedere la ricetta a Pulcinella.
    Avremmo dovuto evacuare lo studio prima che Pulcinella cominciasse a preparare la frittata.

    L'esortazione
    Colombina, dovresti fare pace con Arlecchina.
    Fareste meglio a non tossire durante il monologo di Pantalone.

    Un'azione posteriore ad una passata
    Ha detto che avrebbe preso l'autobus numero 64 e che ci avrebbe incontrato davanti all'obelisco a mezzogiorno.
    Arlecchino ci ha promesso che il facchino avrebbe portato i nostri bagagli alla stazione e che sarebbe arrivato a prenderli prima del pranzo.

    Un'indicazione utile
    Dottore, vorrebbe sentire più coniugazioni nel modo condizionale o preferirebbe ascoltare altri esempi sull'uso? Potremmo anche suggerire alcune indicazioni utili agli studenti.
    Dottor Balanzone: le indicazioni utili sarebbero molto gradite!
    [ . . . ]

    Condizionatore: Andremmo al cinema stasera ma abbiamo già visto quel film.
    Quando avevo dodici anni, andavamo al cinema ogni sabato pomeriggio.
    Dottore, vorrebbe continuare o gradirebbe una pausa?
    Dottor Balanzone: Io potrei continuare fino a tarda notte quando si tratta di modi e tempi verbali, ma una pausa sarebbe davvero gradita!
    Condizionatore: Adesso effettueremo l'autodesattivazione.

    Il telegiornale continua...
    il telegiornalista: ...e hanno portato la maggior parte degli animali al rifugio della Società Protezione Animali.
    la telegiornalista: Alcuni spettatori avrebbero portato via delle galline nonché numerose mucche.
    il telegiornalista: Il capocomico della troupe, il signor Pantalone de' Bisognosi, ha detto che avrebbe cercato di recuperare tutto il pollame ma che non sarebbe stato pratico ricercare il bestiame disperso per la città .
    la telegiornalista: Il signor Bisognosi, in una conferenza stampa, ha fatto la seguente dichiarazione:
    Pantalone: La mia intenzione è di rettificare quanto possibile le conseguenze negative di questa deplorevole situazione. Ma vorrei che tutti sapessero che senza le omissioni e la totale mancanza di responsabilità di un nostro futuro ex-collega, un certo Pulcinella, questa catastrofe non sarebbe mai avvenuta!
    il telegiornalista: Nella stessa conferenza stampa, un'attrice della troupe, la signorina Colombina, ha aggiunto
    Colombina: Non so dove ti sei nascosto, Pulcinella, ma ti giuro, se avrai la faccia tosta di rimettere piede sul palcoscenico io... ti... non... senti, non so che cosa farei, ma sarebbe disastroso -- per te!
    la telegiornalista: Un portavoce del Teatro Pazzimpalco, scena del caotico scandalo zoologico, ha parlato con un nostro corrispondente:
    Portavoce del Teatro: Non ne so niente di quel Pulcinella, ma vi posso dire... Non avevo mai visto una cosa simile! Chi avrebbe potuto immaginarlo? Nessuno mi aveva detto che nello spettacolo avrebbero recitato delle galline. Mucche? Cani? Gatti? Chi poteva prevedere che avrebbero invaso ogni angolo del teatro? Dietro le quinte, sul palcoscenico, fra le poltrone in platea... Quando ho sentito il barrito di quel pachiderma che entrava in scena, mi è venuta la pelle d'oca. Oh! Vorrei ben sperare che non ci fossero anche delle oche, ma insomma!
    il telegiornalista: Non siamo riusciti a contattare il signor Pulcinella, il cui mancato arrivo avrebbe inasprito la confusione al Teatro Pazzimpalco, nè sappiamo con certezza il numero di feriti, sia umani che animali.
    la telegiornalista: State ascoltando il notiziario di Radio Arlecchino.


    Dialog: English
    'Balla-Balanzone'
    Mrs Balanzone: Dear listeners, I would like to let you know that dream of dancing the square dance with the necessary aplomb is now within reach! You could go to Texas as Doctor Balanzone and I did but -- lucky you! -- this will no longer be necessary for overcoming the difficulties of this extraordinary dance! Wouldn't you prefer to train in the privacy of your home? Now you can do it! Thanks to the new Balla-Balanzone podcast, anybody will be up to exploring the rhythmic motions of the Far West! The doctor and I will share with you the all the secrets of the square dance in our podcast. Wouldn't you do us the honor of taking your first steps with us? You'll discover all the secrets of the Square Dance with our Balla-Balanzone podcasts!

    The Conditionator 9000
    Dottor Balanzone: The Conditionator 9000! Everything the Futurometer does for the future, the Conditionator 9000 does for the conditional. Behold the device that reveals all the mysteries of this verbal mood!
    Antonella: Would you show it to us, Dottore?
    Dottor Balanzone: Ecce Conditionator!
    Antonella: It's truly a breathtaking sight!
    Dottor Balanzone: I know, if I do say so myself, it's quite beautiful.
    Antonella: No, no, dottore! I'm serious! It's taken my breath away!
    Dottor Balanzone: My heavens! Forgive me! Here, I'll put it in neutral.
    Antonella: Thank you! Thank you, Dottore! First of all, Dottore, would you explain to us, what is the conditional, really?
    Dottor Balanzone: I would gladly explain it to you, but... why should I do so when we have before us the miraculous Conditionator 9000? Who else could explain it to you better?
    Antonella: I wouldn't know...
    Dottor Balanzone: Precisely! Let's activate the Conditionator! But first, to avoid that the secret codes for setting it in motion be intercepted again, we must adopt special security measures. You, miss, will have to close your eyes and cover your ears; the radio transmitter will have to interrupt service for a moment while I perform --
    There! Everything ready! The explanations will be in English and the examples in Italian...
    [ . . . ]
    Conditionator: Dottore, do you want to continue with the forms of the conditional or would you prefer to examine its various functions?
    Dottor Balanzone: First of all, the forms. Then we will be able to list the functions. Nunc coniugatio...
    [ . . . ]
    Conditionator: For this it would be an excellent idea to consult the Futurometer, in Episode 19 of Radio Arlecchino.
    [ . . . ]

    The present conditional -- First conjugation (-are): fischiare (to whistle)
    I would whistle
    you would whistle
    he, she, it would whistle
    we would whistle
    you would whistle
    they would whistle

    The present conditional -- Second conjugation (-ere): spremere (to squeeze)
    I would squeeze
    you would squeeze
    he, she, it would squeeze
    we would squeeze
    you would squeeze
    they would squeeze

    The present conditional -- Third conjugation (-ire): tossire (to cough)
    I would cough
    you would cough
    he, she, it would cough
    we would cough
    you would cough
    they would cough

    The past conditional -- Transitive verb: portare (to take, to carry)
    I would have carried
    you would have carried
    he, she, it would have carried
    we would have carried
    you would have carried
    they would have carried

    The past conditional -- Intransitive verb: partire (to depart)
    I would have departed
    you would have departed
    he, she, it would have departed
    we would have departed
    you would have departed
    they would have departed

    Dottore, would you like to continue now with the functions of the conditional mood?
    Dottor Balanzone: Thank you, yes, I would, rather, we would like to continue now to examine the functions!
    [ . . . ]

    Unconfirmed information
    Condizionator: The minister is expected to announce the nomination of a new undersecretary of state.
    The thief allegedly entered through the living-room window while the homeowners were sleeping.

    Personal opinion
    I think you must ask Pulcinella for the recipe.
    You should ask Pulcinella for the recipe.

    Exhortation
    Colombina, you ought to make up with Arlecchina.
    You'd better not cough during Pantalone's monologue.

    An action subsequent to a past action
    He said he would take the number 64 bus and that he would meet us in front of the obelisk at noon.
    Arlecchino promised us that the porter would take our bags to the station and that he would arrive to pick them up before lunch.

    A helpful tip
    Dottore, would you like to hear more conjugations of the conditional mood or would you prefer to listen to other examples of its use? We could also suggest some helpful tips to the students.
    Dottor Balanzone: The useful tips would be most appreciated!
    [ . . . ]

    Conditionator: We would go to the movies tonight if we had not already seen that movie.
    When I was twelve years old, we would go to the movies every Saturday afternoon.
    Dottore, would you like to continue or would you enjoy a break?
    Dottor Balanzone: I could go on until late at night when it's a matter of verbal moods and tenses, but a break would be quite welcome!
    Conditionator: We will now perform self-deactivation.

    The news broadcast continues...
    Anchorman: ...and they took most of the animals to the shelter of the Society for the Protection of Animals.
    Anchorwoman: Some of the audience members allegedly left with some of the chickens as well as numerous cows.
    Anchorman: The head of the troupe, Mr Pantalone de' Bisognosi, said that he would try to recover all of the fowl but that it would not be practical to search for the cattle dispersed throughout the city.
    Anchorwoman: Mr Bisognosi, in a press conference, made the following statement:
    Pantalone: My intention is to rectify, as much as possible, the negative consequences of this deplorable situation. But I would like for everyone to know that without the negligence and complete lack of responsibility of a future ex-colleague of ours, a certain Pulcinella, this catastrophe would never have taken place!
    Anchorman: In the same press conference, an actress in the troupe, Miss Colombina, added:
    Colombina: I don't know where you've hidden, Pulcinella, but I swear to you, if you have the gall to set foot on the stage again, I... listen, I don't know what I'll do but it will be disastrous -- for you!
    Anchorwoman: A spokesperson for the Pazzimpalco Theatre, scene of the chaotic zoological scandal, spoke with one of our correspondents.
    Theatre Spokesperson: I don't know anything about this Pulcinella, but I can tell you... I had never seen anything like it! Who could have imagined it? Nobody had told me that animals would perform in the show. Cows? Dogs? Cats? Who could foresee that they would invade every corner of the theatre? Backstage, onstage, among the seats in the house... When I heard the trumpeting of that pachyderm going onstage, I got goosebumps. Oh! I would certainly hope that there weren't any geese as well, but after all!
    Anchorman: We haven't been able to contact Mr Pulcinella, whose failure to arrive allegedly set off the confusion at the Pazzimpalco Theatre, nor do we know for certain the number of wounded, human or animal.
    Anchorwoman: You're listening to Radio Arlecchino News.

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • asset title: Episode 20: If You Can't Stand the Heatfilename: ra_20.mp3track number: 20/22time: 14:44size: 13.82 MBbitrate: 128 kbpsThe good news is that the Futurometer is being painstakingly repaired and the studio refurbished for enhanced security by a crack team of experts. The bad news is that the studio is currently in a noisy mess and apparently not a very safe place right now. So our trusty podcasters are hoping to find a more congenial atmosphere for this episode backstage at the Teatro Pazzimpalco, where our friends from the Commedia are about to raise the curtain on another show. Now what on earth makes them think that things would be any quieter there? It's time to contemplate that and many other perplexing hypotheses in this very special episode--IF we think we can handle it! Dialog: ItalianA teatroAntonella: E ora, se ci accompagnerete a teatro, sentirete il periodo ipotetico in azione.Pantalone: Oh! Se non sbaglio, sono i nostri amici pod-- poss-- Come si dice? I nostri amici che fanno i podcast, insomma! Benvenuti, entrate!Antonella: Salve, signor Pantalone. Che piacere rivederLa! Tutto pronto per lo spettacolo?Pantalone: Se San Genesio intercederà per noi, supereremo anche questo caos.Eric: Ci sono problemi, signor Pantalone?Colombina: Se il mascalzone che mi ha portato via le pantofole non me le restituisce proprio adesso, non metto più piede sul palcoscenico!Arlecchino: Pure scalza reciterai bene se sei proprio una brava attrice!Colombina: Vieni qua, Arlecchino, se vuoi sapere quel che riesco a fare pure scalza!Arlecchina: Oh, ragazzi! Pensiamo alla commedia, dai! Se non le trovi, Colombina, ti presto io delle scarpe...Dottor Balanzone: Arlecchina, dobbiamo parlare un attimo se hai visto i cambiamenti al secondo atto!Arlecchina: Senta, Dottore, se farà più cambiamenti a quella scena, Le giuro che sul palcoscenico stasera Lei vedrà delle stelle!Pantalone: Se qualcuno ha visto Pulcinella, me lo dica subito! Sono tre ore che lo sto cercando! Voce dal televisore: Se tu conosci qualcuno che si è avvelenato mangiando un Pasto Allegro 'Arlecchino', telefona subito agli avvocati dello studio Truffaldini Sborsagente e Cacciambulanza...Dottor Balanzone: Non gli ho spiegato mille volte che non è colpa mia? Se qualcuno non spegne adesso quel maledetto apparecchio, se ne pentirà!Arlecchino: Senti, Arlecchina, hai saputo con chi è uscita ieri sera la nostra cara Colombina?Dottor Balanzone: Ripeto: Se non si spegne quel televisore vengo giù col martello!Arlecchina: Non lo so e non m'interessa! Ma ti dico una cosa, se è uscita con Pantalone non ha avuto un secondo di pace! Quel vecchio è un piovra!Colombina: Se non Le dispiace, Dottore, non lo spengo ma cambio il canale...Signora Balanzone: Buona sera! Buona sera a tutti! Tutto bene? Tutto pronto per lo spettacolo? Se posso essere utile, sono a vostra disposizione!Arlecchino: La Balanzone! Ci mancava proprio lei!Voce dal televisore: Spettacolo Stasera vi presenta un'intervista esclusiva! Se non sapevate già che stasera al Teatro Pazzimpalco reciterà il celeberrimo Pulcinella, ve lo comunichiamo adesso! Signora Balanzone: Eh, mo parlano del vostro spettacolo! Se mi permettete, alzo un po' il volume....Voce dal televisore: Inoltre, Spettacolo Stasera presenta ora un'intervista esclusiva con la superstar napoletana, in diretta, dal vivo, e live -- qui con noi nello studio di Spettacolo Stasera! Ciao, Pulcinella!Signora Balanzone: Eccolo, è proprio lui, il nostro Pulcinella. Pantalone: Che? Accidenti! Se quel mascalzone sta facendo dal vivo quello spettacolo, vuol dire che da morto farà il nostro se il suo San Gennaro non lo salverà dalle mie grinfie!Pulcinella alla televisione: Buona sera, buona sera a tutti! Se avete delle domande, sono pronto a rispondere!Pantalone: Saprai quali domande ti farò io, mascalzone!Signora Balanzone: Se non sbaglio, sembra un po' più cicciottello alla televisione...Arlecchina: Ma non si rende conto che qui il sipario sta per alzarsi tra--Voce all'altoparlante: due minuti. Gentile compagnia, il sipario si alza tra due minuti. Tutti al loro posto, per favore...Colombina: Ma si può sapere dove sono le mie pantofole?Pantalone: Colombina, mia cara, non prenderai un po' di aranciata con me prima che cominci--Colombina: Signor Pantalone, per carità!Arlecchino: Ma non è possibile! Come facciamo?Signora Balanzone: Che strano! Quel cane porta fra i denti delle pantofole bellissime...Arlecchina: C'è un sostituto?Arlecchino: Macché sostituto!Colombina: Non trovo più il mio fazzoletto di merletto veneziano! Mi serve per il primo atto!Arlecchino: Lo ammazzerò!Arlecchina: Lo ammazzerai solo se io non l'avrò già ammazzato!Signora Balanzone: Ma come sono carine queste galline! Saranno brave nello spettacolo...Dottor Balanzone: Dov'è mia moglie? Chi l'ha vista? Chiamate subito la signora Balanzone!Colombina: Di chi sono queste galline?Signora Balanzone: Oh, mio caro Balanzone, non ti preoccupare, vengo subito!Colombina: Arlecchino! Sbrigati!Pantalone: No, no, le galline no! Le galline devono entrare dall'altra parte. Le galline sempre dalla sinistra!Signora Balanzone: Sì, sì, ora spengo io il televisore...Pantalone: Arlecchina, mia cara, non prenderai un po' di aranciata con me prima che cominci lo spettacolo?Colombina: Venga, Dottore! Mi deve accompagnare adesso! Dottore: Sono pronto! Sono semper paratus! Arlecchina: Questo è il colmo! Pantalone: Ecco, vedete? Le mucche qui! Le mucche entreranno in scena da questa parte...Signora Balanzone: Dovresti mangiare qualcosa prima di andare in scena, dai...Colombina: Ma cosa faremo nel secondo atto se non arriverà Pulcinella?Pantalone: Con Pulcinella o senza di lui! Lo spettacolo deve andare avanti.Antonella: Eric! Non credo che qui ce la facciamo a combinare niente!Eric: Lo dici a me? Andiamo!Signora Balanzone: Avete visto quanta gente? Non c'è neanche una poltrona vuota!Pantalone: Attenti! Sipario! Si alza il sipario! Commedia! Antonella: Che disastro! Cosa faranno se non arriverà Pulcinella?Eric: Boh. Ma gli attori della commedia sono famosi per la loro improvvisazione.Antonella: È proprio Pulcinella che dovrà avere quel talento se lo piglia Pantalone.Dialog: EnglishAt the theatreAntonella: And now, if you will accompany us, you'll hear the hypothetical statement in action.Pantalone: Oh! If I'm not mistaken, it's our pod-- poss-- What is it? Our friends who do the podcasts, that's it! Welcome, come in!Antonella: Greetings, signor Pantalone. What a pleasure to see you again! Everything ready for the show?Pantalone: If Saint Genesius will intercede for us, we will overcome this chaos as well.Eric: Are there problems, signor Pantalone?Colombina: If that scoundrel who got away with my slippers doesn't bring them back right now, I'm not setting foot on the stage!Arlecchino: Even barefoot you'll perform well if you are really a good actress!Colombina: Come here, Arlecchino, if you want to know what I can do even barefoot!Arlecchina: Hey, guys! Let's think about the play, come on! If you don't find them, Colombina, I'll lend you some shoes...Dottor Balanzone: Arlecchina, we must talk for a moment if you've seen the changes to the second act!Arlecchina: Listen, Dottore, if you make any more changes to that scene, I swear to you that on stage tonight you'll see stars!Pantalone: If anyone has seen Pulcinella, tell me right away. I've been looking for him for three hours!Voice from the television set: If you know someone who has been poisoned by eating an Arlecchino Happy Meal, phone the law office of Truffaldini, Sborsagente and Cacciambulanza now!Dottor Balanzone: Haven't I explained to them a thousand times that it isn't my fault? If someone doesn't turn off that cursed device now, he'll regret it!Arlecchino: Listen, Arlecchina, have you heard with whom our dear Colombina went out last night?Dottor Balanzone: I repeat: If that television set doesn't get turned off I'm coming down there with my hammer!Arlecchina: I don't know and I don't care. But I'll tell you one thing, if she went out with Pantalone she didn't have a moment's peace. That old man is an octopus!Colombina: If you don't mind, Dottore, I won't turn it off, I'll just change the channel...Mrs Balanzone: Good evening! Good evening, everybody! Is everything all right? Everything ready for the show? If I may be of assistance, I am at your disposal!Arlecchino: The Balanzone woman! Just what we needed!Voice from the TV: Spettacolo Stasera presents an exclusive interview! If you didn't already know that tonight at the Pazzimpalco Theatre the super-famous Pulcinella will perform, we're letting you know now!Mrs Balanzone: They're talking about your show! If you don't mind, I'll turn up the volume a bit...Voice from the TV: Furthermore, Spettacolo Stasera brings you an exclusive interview with the Neapolitan superstar, live and in person... here with us in the Spettacolo Stasera studio! Hi, Pulcinella!Mrs Balanzone: There he is! It's him, our own Pulcinella.Pantalone: What? Zounds! If that scoundrel is doing that show live, it means he'll be doing ours dead if his Saint Gennaro doesn't save him from my claws!Pulcinella on the TV: Good evening, good evening, everyone! If you have questions, I am ready to answer!Pantalone: You'll find out the questions that I'll be asking you, you scoundrel!Mrs Balanzaone: If I'm not mistaken, he seems a bit plumper on television...Arlecchina: But doesn't he realize that here the curtain is about to go up in--Voice on the speaker: two minutes. Dear company, the curtain is going up in two minutes. Places, everyone, please...Colombina: Is it possible to know where my slippers are?Pantalone: Colombina, my dear, won't you have a bit of orangeade with me before--Colombina: Signor Pantalone, for heaven's sake!Arlecchino: It's not possible. What are we to do?Mrs Balanzone: How odd! That dog's carrying some beautiful slippers about in his teeth...Arlecchina: Is there an understudy?Arlecchino: Yeah, right, an understudy....Colombina: I'm not finding my Venetian lace handkerchief! I need it for the first act!Arlecchino: I'll kill him!Arlecchina: You'll kill him only if I haven't already killed him!Mrs Balanzone: Now aren't these chickens darling? They'll be great in the show...Dottor Balanzone: Where is my wife? Who's seen her? Call Mrs Balanzone right away!Colombina: Whose are these chickens?Mrs Balanzone: Oh my dear Balanzone, don't worry, I'm coming right now!Colombina: Arlecchino, hurry up!Pantalone: No, no, not the chickens! The chickens must come in from the other side. Chickens always from the left!Mrs Balanzone: Yes, yes, I'll turn off the television now...Pantalone: Arlecchina, my dear, won't you have a bit of orangeade with me before the show starts?Colombina: Come, Dottore! You must accompany me now!Dottor Balanzone: I'm ready! I am semper paratus!Arlecchina: This is the last straw!Pantalone: There, you see? The cows here! The cows will enter the scene on this side...Mrs Balanzone: You ought to eat something before you go onstage, come on...Colombina: But what are we going to do in the second act if Pulcinella doesn't arrive?Pantalone: With Pulcinella or without him! The show must go on!Antonella: Eric! I don't believe we can get anything done around here!Eric: You're telling me? Let's go!Mrs Balanzone: Have you seen how many people? There's not even one empty seat!Pantalone: Attention! Curtain! Curtain going up! Show time!Antonella: What a disaster! What will they do if Pulcinella doesn't get here?Eric: Search me. But the actors of the commedia are famous for their improvisation.Antonella: It's really Pulcinella who will need that talent if Pantalone gets a hold of him.

  • asset title: Episode 19: Episode 19: Talking about the Future - Global Thermogrammatical Warfilename: ra_19.mp3track number: 19/22time: 15:37size: 12.82 MBbitrate: 112 kbpsWhat happens here at the studio late at night, after the grammar gurus have gone home and all seems quiet and deserted? Yes, we thought so too, until we got a nocturnal distress call from the Futurometer. You'll be happy to know that Global Thermogrammatical War has been narrowly avoided, no thanks to a group of clever but snoopy students who dared to match wits with Radio Arlecchino technology! Join us for an unflinching look into the Future--conjugated and speculated just for you--in Episode 19!

    Dialog: Italian
    Irruzione

    Voce dell'apparecchio: Per favore, introduca quattro monete canadesi di venticinque centesimi.
    Non c'Ë magia sotto il mar
    che serva al cuor infranto.
    Solo ai pesci posso cantar
    ripetendo il loro pianto.

    Il Futurometro parla

    Futurometro: Salve, Dottore!
    Studente alla tastiera: Ciao, Futurometro! Come stai?
    Futurometro: Io, bene! Ma Lei, Dottore... credevo che fosse in ospedale. Lo raccontano tutti i giornali.
    Studente alla tastiera: Eh... sai, capita che a volte persino i giornali sbagliano.
    Futurometro: SÏ, Ë vero. Vogliamo fare una partita?
    Studente alla tastiera: Ti andrebbe guerra termogrammaticale globale?
    Futurometro: Non preferirebbe una bella partita a scacchi?
    Studente alla tastiera: No, giochiamo a guerra termogrammaticale globale!
    Futurometro: Bene. Scelga per favore un modo verbale.
    Studente alla tastiera: Indicativo.
    Futurometro: Bene. Scelga per favore un tempo verbale.
    Studente alla tastiera: Dai, Futurometro! Il futuro, senz'altro!
    Futurometro: Bene. Il futuro semplice.


    Coniugazioni

    Futurometro: Prima coniugazione. Verbi in -are.
    fischiare, solleticare, dominare, eccetera.
    Il vostro esempio: Portare.
    Uno: Togliere la 'e' finale dell'infinito. Risultato: Portar--
    Due: Mutare la 'a' della desinenza dell'infinito in 'e'. Risultato: Porter
    Tre: Aggiungere le desinenze del Futuro, che sono sempre le stesse, per tutte le coniugazioni.
    Risultati: porterÚ, porterai, porter‡, porteremo, porterete, porteranno.

    Seconda coniugazione. Verbi in -ere.
    piovere, spremere, esplodere
    Il vostro esempio: Prendere.
    Uno: Togliere la 'e' finale dell'infinito. Risultato: Prender--
    Due: Aggiungere le desinenze del Futuro, che sono sempre le stesse, per tutte le coniugazioni.
    Risultati: prenderÚ, prenderai, prender‡, prenderemo, prenderete, prenderanno.

    Terza coniugazione. Verbi in -ire.
    ruggire, investire, tossire.
    Il vostro esempio: Partire.
    Uno: Togliere la 'e' finale dell'infinito.
    Risultato: Partir--
    Due: Aggiungere le desinenze del Futuro, che sono sempre le stesse, per tutte le coniugazioni.
    Risultati: partirÚ, partirai, partir‡, partiremo, partirete, partiranno.

    Studente alla tastiera: verbi irregolari nel futuro...
    Futurometro: Irregolari? Nel futuro? SÏ, ce ne sono alcuni.
    Essere, avere, andare, venire, vedere, porre, supporre, comporre, produrre, bere, tenere, tradurre, condurre, posporre, dovere, sapere, vivere, potere...
    StamperÚ un PDF che spiegher‡ i futuri irregolari
    Il futuro anteriore.

    Il Futurometro fa sentire una puntata di Radio Arlecchino

    Futurometro: In cerca di Radio Arlecchino, trasmissione sul futuro...
    Eric: Stasera Arlecchino e compagnia recitano in una nuova commedia.
    Antonella: Domani Pantalone va in banca e il Dottore d‡ una lezione all'universit‡.
    Antonella: Stasera Arlecchino e compagnia reciteranno in una nuova commedia.
    Eric: Domani Pantalone andr‡ in banca e il Dottore dar‡ una lezione all'universit‡.
    Eric: L'anno prossimo Pulcinella incider‡ un nuovo CD.
    Antonella: Un giorno Pantalone smetter‡ di fare la corte ad Arlecchina.
    Arlecchino, pulirai i camerini, metterai via questi costumi, e poi aiuterai Pantalone a calcolare il guadagno.
    Chi sar‡?
    Eric: Sar‡ Colombina, vorr‡ che l'aiutiamo ad imparare la square dance.
    Chi entrer‡ dalla finestra?
    Antonella: Sar‡ un ladro; tutti i nostri amici bussano alla porta.
    Futuro anteriore
    Antonella e Eric: AvrÚ mangiato.
    SarÚ uscito.
    Avrai visto.
    Sarai tornato.
    Avr‡ letto.
    Sar‡ venuta.
    Avremo studiato.
    Saremo andati.
    Avrete capito.
    Sarete partiti.
    Avranno imparato.
    Si saranno laureati.
    Antonella: Quando Pulcinella Ë tornato con il mandolino, Arlecchina era gi‡ andata via.
    Quando Arlecchino vincer‡ il premio Nobel, avr‡ gi‡ ricevuto cinque Oscar.
    Eric: Ma sono gi‡ le tre! Dove sar‡ il Dottore?
    Antonella: Chi lo sa? Si sar‡ fermato a prendere alcuni Pasti Allegri prima di venire...
    Santo cielo! Cosa sar‡ successo?
    Eric: Boh... Pulcinella avr‡ condito un'altra frittata di spaghetti.


    La farsa Ë finita!

    Futurometro: Il pubblico ti applaudir‡ come il nuovo 'American Idol' quando avrai imparato ad usare bene il futuro e mangerai tutte le tue verdure.
    Guiderai una Cinquecento vecchissima e scassatissima perchÈ non avrai controllato il tuo conto in banca prima di andare dal concessionario. Le belle ragazze ti prenderanno in giro e --
    Studente alla tastiera: il Dottore guarir‡....?
    Futurometro: Scusi, ma credevo che fosse Lei il Dottore. Non Ë vero?
    Mi dispiace, ragazzi, ma adesso dovrÚ telefonare alla polizia... alla CIA... ai Carabinieri... all'Interpol... all'FBI...a Scotland Yard... alle Giovani Marmotte...
    Per favore, no... non fate cosÏ... vi prego...
    Margherita,
    Non mi risponderai?
    Mezzo pazzo
    tu mi lascerai!
    Il nostro matrimonio
    Sar‡ in manicomio
    Se tu un dÏ in tandem con me
    A passeggiare non verrai.

    Dialog: English
    Break-In

    Voice of the device: Please insert four Canadian quarters.

    The Futurometer speaks

    Futurometro: Greetings, Dottore!
    Student at the keyboard: Hi, Futurometro! How are you?
    Futurometro: I'm fine! But you, Dottore... I thought you were in the hospital. It's in all the papers.
    Student at the keyboard: You know, it happens sometimes that even the papers get it wrong.
    Futurometro: Yes, it's true. Would you like to play a game?
    Student at the keyboard: How about Global Thermogrammatical War?
    Futurometro: Wouldn't you prefer a nice game of chess?
    Student at the keyboard: No, let's play Global Thermogrammatical War!
    Futurometro: Fine. Please select a verbal mood.
    Student at the keyboard: Indicative.
    Futurometro: Fine. Please select a verb tense.
    Student at the keyboard: Come on, Futurometro! The future, of course!
    Futurometro: Fine. The simple future.

    Conjugations

    Futurometro: First conjugation. Verbs ending in '-are.'
    to whistle, to tickle, to dominate, etc.
    Your example: to take or to carry.
    One: Remove the finale 'e' from the infinitive. Result: 'Portar-'
    Two: Change the 'a' of the infinitive ending to 'e'. Result: 'Porter-'
    Three: Add the future endings, which are the same for all conjugations.
    Results: I will carry, you will carry, he/she/it will carry, we will carry, you will carry, they will carry.
    Second conjugation. Verbs ending in '-ere'
    to rain, to squeeze, to explode
    Your example: to take or to grab
    One: Remove the finale 'e' from the infinitive. Result: 'Prender-'
    Two: Add the future endings, which are the same for all conjugations.
    Results: I will take, you will take, he/she/it will take, we will take, you will take, they will take
    Third conjugation. Verbs ending in '-ire'
    to roar, to collide, to cough
    Your example: to depart
    One: Remove the finale 'e' from the infinitive. Result: 'Partir-'
    Two: Add the future endings, which are the same for all conjugations.
    Results: I will depart, you will depart, he/she/it will depart, we will depart, you will depart, they will depart.
    Student at the keyboard: verbs that are irregular in the future...
    Futurometro: Irregular? In the future? Yes, there are some....
    to be, to have, to go, to come, to see, to put, to suppose, to compose, to produce, to drink, to hold, to translate, to conduct, to postpone, to have to, to know, to live, to be able...
    I'll print a PDF that will explain the irregular futures...
    The future perfect.

    The Futuromenter plays a Radio Arlecchino episode

    Futurometro: Searching for Radio Arlecchino, broadcast on the future...
    Eric: Tonight Arlecchino and company will act in a new play.
    Antonella: Tomorrow Pantalone will go to the bank and the Dottore will give a lesson at the university.
    Antonella: Tonight Arlecchino and company will act in a new play.
    Eric: Tomorrow Pantalone will go to the bank and the Dottore will give a lesson at the university.
    Eric: Next year Pulcinella will record a new CD.
    Antonella: One day Pantalone will stop courting Arlecchina.
    Arlecchino, clean the dressing rooms, put away these costumes, and then help Pantalone to count the receipts.
    I wonder who that is....
    Eric: I imagine it's Colombina, she probably wants us to help her learn the square dance.
    Who could be coming in through the window?
    Antonella: It must be a thief, all our friends knock at the door.
    Future perfect
    Antonella and Eric: I will have eaten.
    I will have gone out.
    You will have seen
    You will have come back.
    He/She will have read.
    She will have come.
    We will have studied.
    We will have gone.
    You will have understood.
    You will have departed.
    They will have learned.
    They will have received their university degrees.
    Antonella: When Pulcinella came back with his mandolin, Arlecchina had already gone away.
    When Arlecchino wins the Nobel Prize, he will already have received five Oscars.
    Eric: Why it's already three o'clock! Where do you suppose the Dottore is?
    Antonella: Who knows? He probably stopped to pick up some Cheerful Meals before coming.
    Good heavens! What could have happened?
    Eric: Beats me. Pulcinella probably seasoned another spaghetti frittata.

    The jig is up!

    Futurometro: The public will applaud you as the new 'American Idol' when you have learned to use the future well and you eat all your vegetables.
    You will drive a beat up old Cinquecento because you won't have checked your bank account before going to the dealership. The pretty girls will make fun of you and--
    Student at the keyboard: will the Dottore get better...?
    Futurometro: Pardon me, but I thought you were the Dottore. Isn't that right? I'm sorry, guys, but now I'm going to have to phone the police... the CIA... the Carabinieri... Interpol... the FBI... Scotland Yard... the Junior Woodchucks...
    Please... no... don't do that... I'm begging you...
    Daisy, Daisy...



  • asset title: Episode 18: Likes and Dislikes - The catch of the dayfilename: ra_18.mp3track number: 18/22time: 6:26size: 5.28 MBbitrate: 112 kbpsThe catch of the day in Episode 18 is Pulcinella, for Antonella has caught up with the Neapolitan superstar who disappeared shortly after the premiere of Arlecchino's blockbuster. In her exclusive interview with Pulcinè, as she kiddingly calls him in the Roman way, we'll hear several verbs that express likes and dislikes, plus several new ones that have other meanings but follow the famous Pleasure Sandwich recipe. The Radio Arlecchino cast and crew will be in riposo estivo for the next couple of months, but future episodes will resume in the fall. Meanwhile, let's listen ....

    Dialog: Italian
    Antonella intervista Pulcinella a Spettacolo Stasera

    Antonella: Pulcinella, che piacere rivederti! Mi sembra un secolo che non ci vediamo!
    Pulcinella: Anche a me fa piacere incontrarti di nuovo.
    Antonella: Quanto mi sei mancato! E mi sono anche mancati i tuoi piatti prelibati.
    Pulcinella: E la mia musica non ti è mancata?
    Antonella: Ma certo! Le tue canzoni mi servono per arricchire la giornata.
    Pulcinella: Ma parliamo un po' di te, altrimenti sei sempre tu che fai domande a me. Come sei abbronzata.. tintarella italiana?
    Antonella: Sarda per la precisione. La Sardegna mi piace tanto quanto mi piacciono i tuoi spaghetti a forma di frittata!
    Pulcinella: Non bestemmiare, mi dà fastidio che tu paragoni quell'isola con la mia frittata.
    Antonella: Cioè, nel senso che offendo la Sardegna?
    Pulcinella: No, la mia frittata. Ma vuoi mettere Capri, Ischia, la Costiera Amalfitana con la Sardegna?
    Antonella: A Pulcine', ma tu ci sei mai stato in Sardegna
    Pulcinella: Senti, a me non interessano i nuraghi, le costiere di granito rosa, il mare verde trasparente... io preferisco la terra dove batte cuore napoletano.
    Antonella: D'accordo, forse è meglio che cambiamo discorso... Dunque, di' a me e a tutti i tuoi fan qual è la tua caratteristica principale.
    Pulcinella: Dunque, sai ne ho più di una. Direi la spontaneità, l'allegria e la gioia di vivere. Non mi occorre molto per essere felice.
    Antonella: Ti bastano mandolino, peperoncino verde e buona compagnia?
    Pulcinella: Che fai la romana cinica?
    Antonella: Forse. E qual è un tuo difetto? Ammesso che tu ne abbia...
    Pulcinella: In effetti pochi, mia cara. Sono un po' permaloso, mi fanno paura le
    pizzerie veneziane e mi fa schifo qualsiasi pietanza scondita.
    Antonella: Non hai peli sulla lingua, perciò mi piaci ancora di più.
    Pulcinella: Allora non mi resta che farti una serenata...

    Non c'è magia sotto il mar
    che serva al cuor infranto.
    Solo ai pesci posso cantar
    ripetendo il loro pianto.


    Dialog: English
    Antonella interviews Pulcinella on Spettacolo Stasera

    Antonella: Pulcinella, what a pleasure to see you again! It seems like a century to me since we last saw each other!
    Pulcinella: It's a pleasure for me too to meet you again.
    Antonella: How I've missed you! And I've missed your excellent dishes as well.
    Pulcinella: And my music, you haven't missed that?
    Antonella: But of course! Your songs help me to enrich my day.
    Pulcinella: But let's talk a bit about you, otherwise it's always you asking me questions. How tanned you are... a good Italian glow?
    Antonella: Sardinian, to be precise. I love Sardinia as much as I love your spaghetti frittata!
    Pulcinella: Don't be absurd, it annoys me that you should compare that island to my frittata.
    Antonella: You mean, in that I'm offending Sardinia?
    Pulcinella: No, my frittata. You'd really lump Capri, Ischia, the Amalfi Coast in with Sardinia?
    Antonella: Oh, Pulcine', come on, have you ever been to Sardinia?
    Pulcinella: Look, I'm not interested in nuraghi, the pink granite coast, the clear green sea... I prefer that land wherein beats the Neapolitan heart.
    Antonella: Very well, perhaps it's best that we change the subject... So, tell me and all your fans, what is your great character traiit?
    Pulcinella: Well, you know I've got more than one. I would say, spontaneity, good cheer, and the joy of life. I don't need much to be happy.
    Antonella: Mandolin, green pepper and good company are enough for you?
    Pulcinella: What's this, the cynical Roman now?
    Antonella: Perhaps. And how about one of your flaws? Assuming you have them...
    Pulcinella: A very few of them in fact, my dear. I'm a bit touchy, Venetian pizzerias frighten me, and any main course that hasn't been properly seasoned disgusts me.
    Antonella: You don't beat around the bush, Pulcinella; that's why I like you all the more.
    Pulcinella: Well then, all that I've left to do now is treat you to a serenade...

    There is no magic under the sea
    to mend a broken heart.
    Only to the fish can I sing now
    repeating their mournful cry.

  • asset title: Episode 17: Likes and Dislikes - Casting call and scream testfilename: ra_17.mp3track number: 17/22time: 14:39size: 12.01 MBbitrate: 112 kbpsThere's plenty to like about this episode and about Arlecchino's new movie! In Episode 17, Casting call and scream test, we explore how to express likes and dislikes in the compound tenses, like the passato prossimo. And in a Spettacolo Stasera exclusive, Arlecchina recalls her harrowing experience when she answered Pantalone's casting call for the film! Let's listen ...


    Dialog: Italian
    Arlecchina e il suo provino a Spettacolo Stasera

    Antonella: Buona sera a tutti e benvenuti a Spettacolo Stasera! Ormai
    gli appassionati di cinema non parlano che di questo film! Da sempre stelle teatrali, adesso Arlecchino e colleghi stanno raggiungendo somme vette nella scalata al successo.
    Eric: E io sono stato il primo radiogiornalista ad intervistare l'affascinante co-star del nostro amico.
    Antonella: Ogni Dario ha la sua Franca
    Eric: Ogni Roberto la sua Nicoletta
    Antonella: e ogni Arlecchino la sua
    Eric: Arlecchina! Esclusivamente a Spettacolo Stasera!
    Antonella: Sentiamo!
    Eric: Prima di tutto, congratulazioni vivissime! Il film sta ottenendo un gran successo sia di critica che di pubblico, ma detto inter nos: Lei, Arlecchina, è senza alcun dubbio la ragione principale del successo di quest'opera.
    Arlecchina: Grazie mille, ma per cortesia, mi dia del tu, anzi dammi del tu...
    Eric: Io sono un suo, cioè, un tuo grande fan. Dicci alcuni retroscena del film...
    Arlecchina: Posso dire che era da parecchio tempo che Arlecchino aveva in mente questa storia intricatissima e piena di surrealismo magico.
    Eric: È piaciuta subito a tutti i protagonisti la trama?
    Arlecchina: No, per carità, questo non succede mai a teatro, figuriamoci al cinema! Ci ha emozionato la parte avventurosa del progetto, ma ad alcuni ha dato fastidio l'ambizione sfrenata di Arlecchino...
    Eric: E qual è stata la tua prima reazione?
    Arlecchina: Oh, a me ha affascinato tutto subito. E poi sai, mi è così simpatico Arlecchino...
    Eric: Ho saputo che sul set hai fatto una nuova amicizia.
    Arlecchina: Eh sì, ormai ne parlano tutti, la Signora Balanzone mi sta simpaticissima. Non hai idea le risate che ci siamo fatte a vedere il marito ballare la square dance. Mi piace da morire il suo accento bolognese, e poi... che cuoca meravigliosa!
    Eric: E che ruolo ha avuto Pantalone, visto che ha investito, pare, tanti soldi nel film.
    Arlecchina: Veramente preferirei cambiare argomento...
    Eric: Sembra che ti ripugni solo il nome di questa persona...
    Arlecchina: Appena hai nominato il suo nome, ho fatto un tuffo in un passato che vorrei dimenticare.
    Pantalone: Ho voglia di brindare, tra breve Arlecchina sarà tra le mie braccia, qui nel famoso studio 5 di Cinecittà... Appena finiremo il provino per la parte principale del film di Arlecchino, metterò nella bevanda di Arlecchina il filtro d'amore preparato dalla mia bisnonna. Lei berrà e si innamorerà della prima persona che vedrà, cioè me! L'idea mi emoziona.
    Arlecchina: Permesso, posso entrare?
    Pantalone: Ma prego, carissima, accomodati!
    Arlecchina: Buon giorno. Che caldo bestiale fuori, ma anche qui dentro non si respira!
    Pantalone: E allora, bando alle ciance! Va' dietro al separè, spogliati ed indossa il costume di scena, mentre io ti preparo una bella bevanda fresca.
    Arlecchina: Scusa, ma il film di Arlecchino non è mica su Tarzan.. perché dovrei indossare quel bikini striminzito di finta pelle di giaguaro? Mi fa schifo.
    Pantalone: Mia cara, non m'interessa che ti faccia schifo; se vuoi la parte devi recitare ora davanti a me con questo costume. Ti conviene non fare i capricci.
    Arlecchina: Mi deludi, Pantalone. Pensi che sia stupida e non abbia capito cosa vuoi veramente?
    Pantalone: Ma ti sbagli. Io voglio solo essere sicuro di fare la scelta giusta per la protagonista di quello che diventerà il più grande film dell'ultimo decennio...
    Arlecchina: D'accordo. Mi metterò questo costume ridicolo e reciterò per te, ma esigo che ci sia un'altra persona in questa stanza.
    Pantalone: Va bene, per dimostrarti che è solo la passione per l'arte a spingermi, chiamerò la guardia. Sbrigati, su, va' a metterti il costume.
    L'altoparlante: Una guardia con urgenza al Teatro 5. Una guardia con urgenza al Teatro 5, grazie.
    Pantalone: Ora metto il filtro nella sua aranciata. Sei pronta?
    Arlecchina: Mamma mia, quanto mi dà fastidio l'atteggiamento di Pantalone... Pronto? Eccomi!
    Pantalone: Che visione! Prego, rinfrescati con questa bibita prima di cominciare il provino.
    Guardia: Signo', che m'avete fatto chiama'? Io stavo a dormi' alla granne, ma poi m'hanno detto che c'era n'attrice famosa allo studio 5 e so' venuto de corsa...
    Pantalone: Guardia, maledizione, ma perché è già qui, di solito arriva sempre un'ora dopo, se ne vada!
    Arlecchina: Oh, mi gira la testa, Signore, chi è Lei, mi affascinano i suoi baffi, mi emozionano le sue basette, mi ... mi sento tremare tutta, svengo...
    Guardia: Ma ccomm'è bbella, ppoverina... Ma un momento, allora, vuol di' che fate 'nna ppellicola de Tarzan...? Fico!
    Pantalone: Maledizione!


    Dialog: English
    Arlecchina and her Screen Test on Spettacolo Stasera

    Antonella: Good evening, everybody and welcome to Spettacolo Stasera! By now movie fans are talking about nothing but this film! They've always been stars of the stage, and now Arlecchino and his colleagues are reaching dizzying heights on the ladder to success.
    Eric: And I was the first radio reporter to interview our friend's charming co-star.
    Antonella: Every Dario has his Franca
    Eric: Every Roberto his Nicoletta
    Antonella: And every Arlecchino his--
    Eric: Arlecchina! Exclusively on Spettacolo Stasera!
    Antonella: Let's listen!
    Eric: First of all, warmest congratulations! The film is enjoying a great success, among both critics and the general public, but just between us, you, Arlecchina, are without a doubt the main reason for the success of this opus.
    Arlecchina: Thank you so much, but please, address me informally (as 'tu').
    Eric: I'm one of your biggest fans. Give us some background on the movie.
    Arlecchina: I can tell you that Arlecchino had this intricate story in mind for a long time... so full of magical surrealism.
    Eric: Did everybody like the plot right away?
    Arlecchina: Heavens no! That never happens in the theatre, much less in the movies! We were excited about the daring of the project, but some were put off by Arlecchino's unbridled ambition.
    Eric: And what was your first reaction?
    Arlecchina: Oh, it all charmed me right away. And of course you know how much I like Arlecchino...
    Eric: I understand you made a new friend on the set.
    Arlecchina: Oh yes, everybody's talking about it by now, I like Mrs Balanzone so much. You can't imagine what a laugh we had seeing her husband do his square dance. I adore her Bolognese accent, and then... what a marvelous cook!
    Eric: And what was Pantalone's role, seeing that he invested, it seems, quite a bit of money in the movie.
    Arlecchina: Actually I would prefer to change the subject.
    Eric: It seems that the mere mention of his name repulses you...
    Arlecchina: The moment you spoke his name, I was plunged into a past that I would rather forget.
    Pantalone: I feel like drinking a toast, soon Arlecchina will be in my arms, here on the famous Soundstage 5 at Cinecittà... As soon has we finish the screen test for the lead female role in Arlecchino's movie, I'll place my great-grandmother's love potion in Arlecchina's drink. She will drink--and fall in love with the first person she sees, to wit, me! The idea excites me.
    Arlecchina: Excuse me, may I come in?
    Pantalone: Of course, my dear! Make yourself at home!
    Arlecchina: Hello. It's so frightfully hot outside, but even in here one can barely breathe!
    Pantalone: Well then, so much for idle chat! Go behind the screen, undress, and put on this costume, while I make you a nice refreshment!
    Arlecchina: Say, this movie of Arlecchino's isn't about Tarzan... why should I wear this skimpy, phoney leopard-skin bikini? It's disgusting.
    Pantalone: My dear, I don't care if it disgusts you. If you want the part you've got to perform for me with this costume. It will behoove you not to be capricious.
    Arlecchina: You disappoint me, Pantalone. Do you think I'm stupid, that I don't understand what you're really after?
    Pantalone: But you're wrong. I only want to be sure I'm making the right choice for the heroine of what's going to be the biggest film of the last ten years.
    Arlecchina: Fine. I'll put on this ridiculous costume, and I'll read for you. But I insist there be someone else in the room.
    Pantalone: Very well, to show you that it's merely a passion for art that drives me, I'll buzz for the guard. Come on, hurry up, go put on the costume.
    P.A. System: Security to Soundstage 5, urgently. Security to Soundstage 5, urgently, thank you.
    Pantalone: Now I'll put that potion in her orangeade. Are you ready?
    Arlecchina: Mercy, how tiresome this attitude of Pantalone's is! Ready? Here I am!
    Pantalone: What a sight! Please, refresh yourself with this drink before starting your audition.
    Guard: Sir, you called for me? I was having a fine snooze when they told me there was a famous actress on Soundstage 5 and I came running...
    Pantalone: Guard! Curses, what are you doing here already? You usually show up an hour later! Get out of here!
    Arlecchina: Oh, my head is spinning, Sir... Who are you? Your moustache fascinates me... Your sideburns excite me.... I.... I feel myself trembling... I'm going to faint...
    Guardia: How beautiful she is, poor thing... Wait a minute--so you guys are making a Tarzan picture...? Awesome!
    Pantalone: Curses!


    Italian
    Pubblicità per Arlecchino e l'ordine della pietra filosofale

    Alcuni spettatori reagiscono:
    Mi hanno sempre affascinato i film che parlano della magia...
    Mi sono piaciuti i tucani che gli portavano la posta.
    Mi ha affascinato il negozio dove Arlecchino ha comprato la bacchetta!
    Mi interessa molto quel treno che li ha portati a Verruchesuine...
    Alla mia ragazza hanno fatto schifo le scimmie, ma a me sono state simpatiche!
    Mi importa molto che un film comunichi un messaggio serio ai giovani.
    Mi è piaciuta moltissimo la serenata che quel ragazzo ha cantato sotto il mare! Come si chia--ah, Pulcinella! Ci è tanto simpatico quel Pulcinella!
    Mi sono piaciuti i ritratti che parlavano e si muovevano!
    Mi ha fatto paura il cappello che ha parlato quando Pulcinella se lo è messo sulla testa!
    Adesso abbiamo voglia di vedere il sequel!
    Mi ha commosso il coraggio di Colombina quando è andata da Kulala per trovare il sonno di Arlecchina!
    Ci ha emozionato molto la battaglia con i draghi!
    Mi sarebbero piaciute più esplosioni!
    Mi ha dato un po' fastidio l'accento dei texani...
    Ci ha fatto venire la pelle d'oca la macchina che volava!
    Ci ha deluso un po' la scena con i furetti parlanti...
    Mi è piaciuta molto la square dance dei Balanzone!
    A me è piaciuto il popcorn!


    English
    Ad for Arlecchino and the Order of the Philosopher's Stone

    Some movie-goers respond:
    Movies about magic have always fascinated me.
    I liked the toucans that brought them the mail.
    The store where Arlecchino bought the wand, I found it charming!
    The train that took them to Verruchesuine interests me a lot...
    The monkeys disgusted my girlfriend, but I liked them!
    It's important to me that a movie send a serious message to young people.
    I really liked the serenade that that guy sang under the sea! What's his na--ah, Pulcinella! We love that Pulcinella!
    I liked the portraits that talked and moved!
    The hat that talked when Pulcinella put it on his head scared me!
    Now we feel like seeing the sequel!
    I was moved by Colombina's courage when she went to Kulala to find Arlecchina's sleep!
    We were very excited about the battle with the dragons!
    I would have liked more explosions!
    I was annoyed a bit by the Texans' accent...
    The car that flew gave me goose-bumps!
    The scene with the talking ferrets disappointed us a little.
    I loved the Balanzones' square dance!
    I liked the popcorn!

  • asset title: Episode 16: Likes and Dislikes - On the red carpetfilename: ra_16.mp3track number: 16/22time: 19:31size: 16.01 MBbitrate: 112 kbpsIn Episode 16 of Radio Arlecchino, On the red carpet, we will learn about the verb piacere and how to express likes and dislikes. To an English speaker, the piacere construction is often confusing, for the subject in Italian is the person or thing that is pleasing, while the person who likes it is the indirect object! Eric and Antonella are in Venice for the premiere of Arlecchino's exciting new film. Will our friend turn out to be the next great wizard of the cinema? Let's listen ...


    Dialog: Italian
    I. Spettacolo Stasera

    Antonella: Mi piacciono tanto le prime dei film! Andiamo, Eric, sbrighiamoci!
    Eric: Vengo! Speriamo che questo dispositivo funzioni questa volta...
    Benvenuti a Spettacolo Stasera! con Antonella Olson e Eric Edwards!
    Antonella: Ciao a tutti i nostri radioascoltatori. Stasera si tratta di una serata veramente particolare.
    Eric: Siamo qui a Venezia
    Antonella: E devo dire che stasera la città è tutt'altro che serenissima
    Eric: È vero, è un ambiente pieno di emozioni e di aspettative.
    Antonella: Un pubblico esaltato sta per vedere per la prima volta il film Arlecchino e l'ordine della pietra filosofale della camera segreta del prigioniero mezzosangue del principe dei calici di fuoco.
    Eric: Regia di Arlecchino
    Antonella: sceneggiatura di Arlecchino
    Eric: basato su un romanzo inedito di Arlecchino
    Antonella: con Arlecchino
    Eric: e la partecipazione stellare di Pulcinella
    Antonella: Colombina
    Eric: Pantalone
    Antonella: Arlecchina
    Eric: e il Dottor Balanzone
    Antonella: Siamo qui accanto al rinomato tappeto rosso dove saremo gli occhi e le orecchie del nostro gentile pubblico per l'arrivo di ogni star
    Eric: E questa gondola che arriva adesso...?
    Antonella: Il passeggero è alto, magro, barba appuntita con risvolto
    Eric: Lunga zimarra nera
    Antonella: Calzamaglia rossa
    Eric: Il gondeliere gli porge la mano
    Antonella: Il signore fa finta di niente e scende senza lasciare una mancia
    Eric: Pantalone! Signor Pantalone de' Bisognosi!
    Antonella: Signor Pantalone, buona sera! Non Le piacerebbe rivolgere qualche parola al nostro pubblico internazionale?
    Pantalone: 'Facendo il Bergamasco e il Viniziano
    Andiam in ogni parte
    E il recitar commedie è la nostr'arte.'
    Antonella: Magnifico!
    Pantalone: Mi dica.
    Antonella: Ci hanno detto che oltre alla Sua partecipazione come attore, Lei è uno dei principali investitori in questo progetto cinematografico del collega Arlecchino.
    Pantalone: Che io sappia, sono l'unico investitore. Quindi spero che vi piacciano eccome queste pietre filosofali, questi calici di fuoco, perché altrimenti...
    Eric: Arriva un'altra gondola!
    Antonella: Ma chi è? Con questa folla non vedo niente.
    Eric: Neanch'io. Cerchiamo di avvicinarci...
    Qualcuno nella folla: Eccoli! Stanno per scendere!
    Sig.ra Balanzone: Sta' ben attento, Balanzone! Non -- Aiuto!
    Qualcuno nella folla: Che cosa è successo!
    Sig.ra Balanzone: Oh! Balanzone!
    Una spettatrice: Fate largo! Lasciatelo respirare!
    Uno spettatore: Un dottore! C'è un dottore?
    Sig.ra Balanzone: Lui è dottore!
    Una spettatrice: Io so fare la rianimazione bocca a bocca!
    Uno spettatore: Sono diplomato nella manovra Heimlich!
    Sig.ra Balanzone: Per carità! Qualcuno telefoni subito al pronto soccorso, per favore!
    Antonella: Spettacolo Stasera tornerà fra poco. Ecco ora un messaggio importante da uno dei nostri sponsor.
    Dottore: Buona sera a tutti! Qui il vostro vecchio amico il Dottore, appena tornato da una tournée nel Texas, dove ho scoperto una delizia del vecchio West. Come mi sono piaciuti quegli hamburger texani! E ora sono lieto di presentarvi la nuova... eh, incarnazione... di questa specialità. Il Panino Piacere.


    Dialog: English
    On the Red Carpet

    Antonella: I really like movie premieres! Come on, Eric, hurry up!
    Eric: I'm coming! Let's hope this gizmo works this time.
    Welcome to Spettacolo Stasera! with Antonella Olson and Eric Edwards!
    Antonella: Hello to all our radio listeners. Tonight is truly a special evening.
    Eric: We're here in Venice.
    Antonella: And I have to say that tonight the city is anything but most serene.
    Eric: It's true, there's an atmosphere of excitement and anticipation.
    Antonella: An anxious public is about to see for the first time the film Arlecchino and the Order of the Philosopher's Stone of the Secret Chamber of the Half-Blood Prisoner of the Prince of the Goblet of Fire.
    Eric: Directed by Arlecchino
    Antonella: screenplay by Arlecchino
    Eric: based on an unpublished novel by Arlecchino
    Antonella: with Arlecchino
    Eric: and stellar appearances by Pulcinella
    Antonella: Colombina
    Eric: Pantalone
    Antonella: Arlecchina
    Eric: and Doctor Balanzone
    Antonella: We're here alongside the renowned red carpet where we will be the eyes and ears of our kind audience for the arrival of every star.
    Eric: And this gondola that's pulling up now...?
    Antonella: The passenger is tall, slender, upturned pointed beard
    Eric: Long black cloak
    Antonella: Red tights
    Eric: The gondolier is holding out his hand
    Antonella: The gentleman pretends not to notice and disembarks without leaving a tip.
    Eric: Pantalone! Mr Pantalone de' Bisognosi!
    Antonella: Mr Pantalone, good evening! Wouldn't you like to say a few words to our international audience?
    Pantalone: 'As Bergamasque and Venetian
    We wander the world spreading our fame,
    For playing excellent comedy is the name of our fine little game.'
    Antonella: Splendid!
    Pantalone: Yes?
    Antonella: We've been told that in addition to your participation as an actor, you are one of the principal investors in this motion picture project of your colleague Arlecchino.
    Pantalone: As far as I know, I am the only investor. So I hope you like these philosophers' stones, these goblets of fire--and how!--for otherwise...
    Eric: Here comes another gondola!
    Antonella: Who is it? With this crowd I can't see anything.
    Eric: Me either. Let's try to get closer...
    Someone in the Crowd: Here they are! They're about to alight!
    Mrs Balanzone: Now you be careful, Balanzone! Don't -- Help!
    Someone in the Crowd: What's happened?
    Mrs Balanzone: Oh! Balanzone!
    An Onlooker: Make way! Let him breathe!
    Another Onlooker: A doctor! Is there a doctor?
    Mrs Balanzone: He is a doctor!
    A Spectator: I know how to do mouth-to-mouth resuscitation!
    Another Spectator: I'm licensed to perform the Heimlich maneuver!
    Mrs Balanzone: For Heaven's sake! Someone phone for emergency help right away, please!
    Antonella: Spettacolo Stasera will be back in a moment. Now here's an important message from one of our sponsors.
    Dottore: Good evening, everyone! It's your old friend, the Dottore, just back from a tour of Texas, where I discovered a treat from the old West. Do I ever like those Texas hamburgers! And now I'm happy to present to you the new... uh, incarnation.... of this specialty, The Pleasure Sandwich


    Dialog: Italian
    II. In ospedale

    Eric: Antonella, ci sei?
    Antonella: Sì Eric, eccomi! Gentili ascoltatori, bentornati! Mi dispiace dovervelo dire, ma siamo qui all'ospedale La Fenice, dove il Dottor Balanzone è stato portato dopo il suo incidente. Eh sì, è caduto proprio davanti al cinema dove avrebbe assistito alla prima del nuovo film di Arlecchino...
    Sig.ra Balanzone: Ah, mi bel Balanzaun... mio Balanzonino caro...!
    Antonella: Stiamo parlando con la signora Balanzone. Fra poco speriamo di avere qualche notizia dal medico.
    Eric: E come sta la signora?
    Antonella: Signora Balanzone, ci permette di farLe qualche domanda?
    Sig.ra Balanzone: Per la radio?
    Antonella: Sì, signora... Spettacolo Stasera... va in onda su Radio Arlecchino.
    Sig.ra Balanzone. Ben mo sicuro... Solo un attimino, per favore.
    Mi dica.
    Antonella: Ci hanno detto che Lei e il Dottore eravate appena tornati dall'America quando siete arrivati oggi a Venezia per la prima.
    Sig.ra Balanzone. È vero. Eravamo in Texas per fare pubblicità al film. Forse gli ascoltatori sanno che alcune scene sono state girate ad Austin...
    Antonella: E come avete trovato lo Stato della Stella Solitaria?
    Sig.ra Balanzone. Mo ci è piaciuto moltissimo! E chiaramente la cucina texana ha affascinato il Dottore. Con Pantalone e la What-a-Pleasure hanno firmato un contratto per aggiungere il Pasto Arlecchino al loro menu di 'pasti allegri' per i bambini... Con ogni piccolo Pleasure Burger un pupazzo di Arlecchino, o una bambolina di Arlecchina...
    Antonella: Oh, mi piace molto questa di Arlecchina, che carina...
    Sig.ra Balanzone. Il Dottore si era portato questi Pasti Arlecchino da mangiare durante l'intervallo del film... A me non piacciono così tanto come a mio marito... Gliene posso offrire uno?
    Antonella: Grazie, mi piacerebbe molto assaggiarne uno, forse dopo la trasmissione. Altri ricordi memorabili oltre al marketing?
    Sig.ra Balanzone. Oh sì, la cosa più bella è stata imparare a ballare la square dance! Non può immaginare quanto sia emozionante! Pochi lo sanno, ma il Dottore è proprio un gran bravo ballerino!
    Antonella: Chi l'avrebbe detto...?
    Sig.ra Balanzone. Nessuno! Ma ora con il film... Oh, non resisto più alla tentazione di svelare questo segreto! La scena chiave del film di Arlecchino è proprio una danza! Sono sicura che Le piacerà vedere come il Dottore ed io conquistiamo il West con la nostra square dance!
    Antonella: Non vediamo l'ora --
    il Dottor Ibbardi: Buona sera, signore. Sono il dottor Ibbardi. Quale di voi è la signora Balanzone?
    Sig.ra Balanzone. Oh, dottore! Asomme! Sono io! Come sta mio marito?
    il Dottor Ibbardi: Purtroppo la situazione è piuttosto seria e non mi piace per niente...
    Sig.ra Balanzone. Eh ben ben!
    il Dottor Ibbardi: Quando Suo marito è scivolato sul tappeto rosso --
    Sig.ra Balanzone: Sì...?
    il Dottor Ibbardi: ed è caduto, ha subito una grave lesione alla sua dignità.
    Antonella: quindi, la diagnosi, dottore?
    il Dottor Ibbardi: Gluteus addoloratus!
    Sig.ra Balanzone: e la prognosi, dottore?
    il Dottor Ibbardi: Gli abbiamo dato un sedativo. Prima di addormentarsi ha detto qualcosa che non ho capito... che gli sarebbe piaciuto che gli portassimo un Pasto Arlecchino.
    Sig.ra Balanzone. Puvratt!
    il Dottor Ibbardi: e domani cominceremo una lunga e costosissima serie di trattamenti e fisioterapie.
    Sig.ra Balanzone. Sì, mo questi trattamenti, queste fisioterapie... al povero Dottore daranno molto fastidio?
    il Dottor Ibbardi: Non si preoccupi, signora. Li ho amministrati tante volte ormai nella mia carriera e mi sono abituato. Non mi faranno nessun male, Le assicuro.
    Sig.ra Balanzone. Mo a dire il vero, dottore, io intendevo --
    Eric: Grazie mille, Antonella! Dobbiamo tornare ora allo studio! Grazie anche a tutti i nostri gentili radioascoltatori! Alla prossima edizione di Spettacolo Stasera!


    Dialog: English
    At the Hospital

    Eric: Antonella, are you there?
    Antonella: Yes, Eric, here I am! Dear listeners, welcome back! I'm sorry to have to tell you, but we're here at La Fenice Hospital, where Doctor Balanzone was brought following his accident. Ah yes, he fell right in front of the movie theatre where he was to attend the premiere of Arlecchino's new film...
    Mrs Balanzone: Ah, my beloved Balanzone!
    Antonella: We're talking to Mrs Balanzone. Soon we hope to have some news from the physician.
    Eric: And how is Mrs Balanzone?
    Antonella: Mrs Balanzone, may we ask you some questions?
    Mrs Balanzone: For the radio?
    Antonella: Yes, ma'am... Spettacolo Stasera... on the air on Radio Arlecchino.
    Mrs Balanzone: Why, certainly... Just a bit of a moment, please.
    Yes, go ahead.
    Antonella: We've heard that you and the Dottore had just returned from America when you arrived today in Venice for the premiere.
    Mrs Balanzone: That's right. We were in Texas to publicize the movie. Your listeners might know that some scenes were shot in Austin.
    Antonella: And what did you think of the Lone Star State?
    Mrs Balanzone: Oh, we loved it! And of course Texas cuisine captivated the Dottore. With Pantalone and What-a-Pleasure they've signed a contract to add the Arlecchino Meal to their menu of 'cheerful meals' for children. With each little Pleasure Burger an Arlecchino figure or an Arlecchina doll.
    Antonella: Oh, I really like this one of Arlecchina, it's so sweet...
    Mrs Balanzone: The Dottore brought these Arlecchino meals along to eat during the intermission of the movie... I don't like them as much as my husband does... May I offer you one?
    Antonella: Thank you, I really would like to try one, perhaps after the broadcast. Any other memorable moments aside from the marketing?
    Mrs Balanzone: Oh yes, the most wonderful thing was learning to square dance. You can't imagine how exciting! Few people know this, but the Dottore is really quite a fine dancer!
    Antonella: Who would have guessed...?
    Mrs Balanzone: Nobody! But now with the movie... Oh, I can't resist the temptation to reveal this secret any longer! The key scene in Arlecchino's movie is in fact a dance! I just know you'll like seeing how the Dottore and I win the West with our square dance!
    Antonella: We can't wait--
    Dr Ibbardi: Good evening, ladies. I'm Dr Ibbardi. Which of you is Mrs Balanzone?
    Mrs Balanzone: Oh, doctor! It's me! How is my husband?
    Dr Ibbardi: Unfortunately the situation is rather serious and it doesn't please me at all.
    Mrs Balanzone: Goodness gracious!
    Dr Ibbardi: When your husband slipped on the red carpet and fell, he suffered a serious injury to his dignity.
    Antonella: So, the diagnosis, Doctor?
    Dr Ibbardi: Gluteus addoloratus!
    Mrs Balanzone: And the prognosis, Doctor?
    Dr Ibbardi: We've given him a sedative. Before he fell asleep, though, he said something I didn't understand... that he would like for us to bring him an Arlecchino Meal.
    Mrs Balanzone: Poor thing!
    Dr Ibbardi: and tomorrow we will begin a long and very costly series of treatments and physical therapies.
    Mrs Balanzone: Oh, but these treatments, these physical therapies... will they cause the poor Doctor a great deal of discomfort?
    Dr Ibbardi: Don't worry, ma'am. I've administered them many times now during my career and I've grown accustomed to them. They won't hurt me at all, I assure you.
    Mrs Balanzone: Well, actually, Doctor, I meant --
    Eric: Thanks a million, Antonella! We must now return to the studio! Thanks also to our gentle listeners! We'll talk to you again on the next edition of Spettacolo Stasera!

  • asset title: Episode 15: The Holiday Special Continuedfilename: ra_15.mp3track number: 15/22time: 10:35size: 8.68 MBbitrate: 112 kbpsHoliday magic has allowed us to resume the remote broadcast we began in Episode 14. You may remember that, in the beginning of our Radio Arlecchino Holiday Special, Eric had been invited to join our commedia friends as they celebrated the season backstage before opening a new show. As they shared reminiscences of holidays past, we reviewed the grammar points we've encountered so far. So now we can continue to enjoy the warm fuzzy feelings, as we continue to review our grammar. Let's listen in before something else happens!

    Dialog: Italian
    A First Thanksgiving

    Arlecchino: A me, a me, a me il pandoro di Verona!
    Arlecchina: E mentre assaporate il pandoro ecco un altro ricordo di cibo ... Ricordate la professoressa Pease? Mi ha mandato questo biglietto ...
    Arlecchino: Indimenticabile! Cosa racconta?
    Arlecchina: Il suo primo Thanksgiving in America. Sentite, ragazzi:
    Antonella Pease: Per il Thanksgiving quell'anno ero a Austin dove studiavo all'Università del Texas ...
    Avendo affittato un piccolo appartamento, ho invitato alcuni amici per la festa e loro mi hanno portato un enorme tacchino.
    In Italia non abbiamo la festa del Ringraziamento e io non avevo mai visto un tacchino così grosso e non sapevo come cucinarlo. Alla fine ho tagliato il petto del bestione a fettine e le ho saltate in padella con burro olio e vino.
    Immaginate la sorpresa dei miei amici!
    Colombina: Nuova tradizione texana: tacchino al burro olio e vino!

    Dialog: English

    Arlecchino: I'm all about pandoro from Verona!
    Arlecchina: And while you're tasting the pandoro here's another food memory ... You remember professor Pease? She sent me this card ...
    Arlecchino: Unforgettable! What does she have to tell us?
    Arlecchina: About her first Thanksgving in America. Listen, guys:
    Antonella Pease: For Thanksgiving that year I was in Austin where I was studying at the University of Texas.
    Having rented a small apartment, I invited some friends for the holiday and they brought me an enormous turkey.
    In Italy we don't have the Day of Thanksgiving and I had never seen such a huge turkey and I didn't know how to cook it. In the end I cut up the breast of the beast into little slices and tossed it in a pan with butter, oil and wine.
    Imagine my friends' surprise!
    Colombina: A new Texas tradition! Turkey with butter oil and wine!


    Dialog: Italian
    A Terrible Christmas Secret

    Pantalone: Qui c'è un altro biglietto ... Colombina! Questo è indirizzato a te ...
    Colombina: È da Adria!
    Everybody: Adria!
    Colombina: Come ci divertivamo una volta a tramare complotti con sua sorella ... Ora scrive: 'Che Babbo Natale non esisteva me l'ha detto mia sorella una sera in bagno, dove andavamo spesso insieme a raccontarci segreti.'
    Adria: Che Babbo Natale non esisteva me l'ha detto mia sorella una sera in bagno, dove andavamo spesso insieme a raccontarci segreti. La storia di Babbo Natale per me era sempre stata piuttosto problematica perché dovevo difenderne l'esistenza con gli altri bambini, che mi prendevano in giro perché a loro i regali li portava Gesù Bambino. La delusione più grande è stata capire che Babbo Natale non si nascondeva sul balcone il giorno prima della vigilia di Natale--questo non me l'aveva raccontato nessuno, era una cosa che mi ero inventata io e di cui ero convintissima.
    Arlecchino: Ma chi gliel'ha detto alla sorella che Babbo Natale non esiste?!
    Arlecchina: Pensi che sia vero?
    Arlecchino: È assurdo!
    Dottore: Falsitas mentitur!
    Colombina: Dev'essere uno scherzo!
    Arlecchino: Babbo Natale esiste! È sempre esistito!
    Arlecchina: Ci credo anch'io!
    Pantalone: Calma, calma, ragazzi! In questa Compagnia, Babbo Natale esiste!
    Arlecchino: Evviva Babbo Natale!
    Everybody: Evviva! Evviva!

    Dialog: English

    Pantalone: Here's another card ... Colombina! This one is addressed to you ...
    Colombina: It's from Adria!
    Everybody: Adria!
    Colombina: What fun we used to have hatching plots with her sister ... Now she writes:
    'That Father Christmas didn't exist was something my sister told me one evening in the bathroom, where we often went to tell each other secrets ...'
    Adria: That Father Christmas didn't exist was something my sister told me one evening in the bathroom where we often went to tell each other secrets. The Father Christmas business had always been rather problematic for me because I had to defend his existence to the other children, who made fun of me because it was the Child Jesus who brought them their gifts. The greatest disappointment was to figure out that Father Christmas didn't hide on the balcony during the day before Christmas Eve -- nobody had ever told me this, it was something I had made up myself and of which I was thoroughly convinced.
    Arlecchino: Now who told her sister that Father Christmas doesn't exist?!
    Arlecchina: Do you think it's true?
    Arlecchino: It's absurd!
    Dottore: Falsitas mentitur!
    Colombina: It must be a joke!
    Arlecchino: Father Christmas exists! He has always existed!
    Arlecchina: I believe it too!
    Pantalone: Calm down, everybody! In this Company, Father Christmas exists!
    Arlecchino: Love Live Father Christmas!
    Everybody: Evviva! Evviva!


    Dialog: Italian
    A Shocking Epiphany

    Pantalone: Coraggio, ragazzi! Avanti, sentiamo un altro biglietto! Dottore, ne ha un altro da leggerci?
    Dottore: Bigliettum habeo. Cinzia scripsit!
    Everybody: Cinzia!
    Pantalone: Avanti, che cosa Le racconta?
    Dottore: Allora. 'Tanti saluti a tutti ... et caetera, come mi mancate, et caetera ... Ecco! 'Avevo sette anni quando ...'
    Pantalone: Quando ....?
    Dottore: 'Avevo sette anni quando scoprii ...'
    Arlecchina: Quando scoprì ...?
    Cinzia: Avevo sette anni quando scoprii che la Befana non esiste. Era la notte del 5 gennaio e non riuscivo a dormire: cosa mi avrebbe portato la Befana? Dolci o carbone? Ero preoccupata perché ero stata un po' cattivella. Mi giravo e rigiravo nel letto quando sentii dei rumori. Mi alzai di scatto e in punta di piedi andai in sala da pranzo. La porta era accostata; mi feci coraggio e guardai dentro. C'era mia madre che riempiva di carbone di zucchero le calze che avevamo appeso la sera prima ...
    Arlecchino: Questo è il colmo! Altro che cattivella!
    Colombina: No! No! Non ci credo!
    Dottore: Pereat quivis anti Befanam!
    Arlecchina: Ma non è vero! Non può essere vero!
    Pantalone: Non piangere, Colombina! Certo che non è vero!
    Colleghi! Amici! Ragazzi! Calma! In questa Compagnia, la Befana esiste!
    Arlecchino: Evviva la Befana!

    Dialog: English

    Pantalone: Take heart, fellows! Now then, let's hear another card! Dottore, have you got another one to read to us?
    Dottore: Bigliettum habeo. Cinzia scripsit!
    Everybody: Cinzia!
    Pantalone: Go on, what does she have to say?
    Dottore: Well. 'Greetings to every one ... etc, how I miss you, etc ...' Here we are! 'I was seven years old when ...'
    Pantalone: When ....?
    Dottore: 'I was seven years old when I discovered ...'
    Arlecchina: When she discovered ...?
    Cinzia: I was seven when I found out that La Befana does not exist. It was the night of January 5 and I couldn't sleep: what would La Befana bring me? Sweets or
    coal? I was worried because I had been a bit naughty. I was tossing and
    turning in my bed when I heard some noises. I sprang out of bed and tiptoed to the living room. The door was ajar; I gathered all my courage and looked inside. There was my mother stuffing sugar coal into the socks we had hung the night before ...
    Arlecchino: Now this beats everything! A bit naughty indeed!
    Colombina: No! No! I don't believe it!
    Dottore: Pereat quivis anti Befanam!
    Arlecchina: But it isn't true! It can't be true!
    Pantalone: Don't cry, Colombina! Of course it isn't true!
    Colleagues! Friends! Now, fellows, calm down! In this Company, the Befana exists!
    Arlecchino: Long live the Befana!


    Dialog: Italian
    Really Ancient Holiday Memories

    Arlecchino: Chi è che gratta? Chi è? È Babbo Natale?
    Ah, sei tu! E tu chi sei? La Befana?
    Davvero?! E perché non lo avete detto subito?
    Ragazzi! Guardate chi si è fatto vivo!
    Arlecchina: Giulio Cesare!
    Julius Caesar the Cat: Ave!
    Arlecchina: Sei venuto anche tu!
    Julius Caesar the Cat: Venni!
    Arlecchina: Hai visto che ci siamo tutti?
    Julius Caesar the Cat: Vidi!
    Arlecchina: E .... e ... e hai ...
    Julius Caesar the Cat: Sì, sì, perché no?: Vinsi!
    Colombina: Nerone!
    Nero the Cat: Presente -- ma non colpevole! Felici Saturnali a tutti! Cosa fate?
    Colombina: Stiamo leggendo i biglietti che ci hanno mandato gli amici! Tanti bei ricordi ...
    Arlecchino: Non tutti sono stati belli, però ...

    Dialog: English

    Arlecchino: Who's scratching? Who is it? Is it Father Christmas?
    Ah, it's you! And who are you? The Befana?
    Really?! Why didn't you say so right away?
    Hey everybody! Look who showed up!
    Arlecchina: Julius Caesar!
    Julius Caesar the Cat: Ave!
    Arlecchina: You came too!
    Julius Caesar the Cat: I came!
    Arlecchina: Did you see that we're all here?
    Julius Caesar the Cat: I saw!
    Arlecchina: And ... and ... did you ...?
    Julius Caesar the Cat: Yes, yes -- why not?: I conquered!
    Colombina: Nero!
    Nero the Cat: Present -- but not guilty! Happy Saturnalia to everyone! What are you doing?
    Colombina: We're reading cards that our friends have sent us! So many lovely memories ...
    Arlecchino: They haven't all been lovely though ...


    Dialog: Italian
    A Boy's Best Friend

    Pantalone: Nerone, vedi! Qui c'è uno anche per te!
    Nero the Cat: Per me? Ma chi lo sapeva che sarei stato qui? Mi faccia vedere ...
    Colombina: Da chi è?
    Nero the Cat: Oh! Mamma!
    Dottore: Optima amica pueris mater est!
    Colombina: Che cosa ti racconta Agrippina?
    Nero the Cat: 'Caro figlio ... So quanto ti sono sempre piaciute queste feste di fine anno ... Ricordi quei Saturnali quando ti elessero Princeps?' Il Princeps era il re dei Saturnali, poteva mandare tutti a fare qualsiasi cosa volesse, e quell'anno fui io! Mammina continua:
    Agrippina: 'Al banchetto quella sera chiamasti Britannico, il tuo rivale e nemico--quanti anni avevate? Quattordici? Quindici? Ah, cose da ragazzi ... Gli ordinasti di alzarsi, di venire al centro e di cantare. Tu sapevi quanto male cantava Britannico ... Ma la sua canzone suscitò la simpatia di tutti e tu lo uccidesti dopo ... Fu con il veleno, non è vero, come tentasti con me? Ah, quelli erano altri tempi ... Felici Saturnali, mio caro.'
    Nero the Cat: M-m-m-mamma!
    Colombina: Coraggio, Nerone! Tieni, bevi!
    Arlecchina: Cesare, non so se avremo un biglietto qui anche per te ...
    Julius Caesar the Cat: Fui console e dittatore ... principe dei Saturnali, mai ...
    Pantalone: Attenzione! Qui c'è proprio un papiro indirizzato a Cesare!
    Julius Caesar the Cat: Pro di immortales! Cleopatra!
    Everybody: Cosa dice?
    Julius Caesar the Cat: Ma lo sapete che i geroglifici di questa donna sono illegibili ... Proviamo ...
    'Aggiù ... Buone feste!
    Cleopatra: Ho una nostalgia pazzesca di quella festa di Iside quando noi due ci nascondemmo nel palazzo durante le interminabili sfilate ... quando arrivarono al tempio della dea i sacerdoti ci cercarono invano e pensarono che fossimo saliti in cielo con Osiride. Magari fosse stato così. Invece tutto finì male per noi. E ti dico un'altra cosa ... non ti preoccupare più del fatto che non imparasti mai a camminare all'egiziana. Io sono greca. Tanti auguri, mio Cesare!
    Arlecchino: Evviva Cleopatra!
    Stage Manager: Tutti ai propri posti! Il sipario si alzerà tra cinque minuti! Tutti ai propri posti!
    Pantalone: Andiamo, ragazzi! Lo spettacolo!
    Amici, romani, concittadini ... alle poltrone e sul palcoscenico!
    Cesare, Nerone, entrate da questa parte ... così ci saranno più dei soliti quattro gatti ...

    Dialog: English

    Pantalone: Nero, look! There's one for you here as well!
    Nero the Cat: For me? But who knew that I was going to be here? Let me see ...
    Colombina: Who's it from?
    Nero the Cat: Oh! Mommy!
    Dottore: Optima amica pueris mater est!
    Colombina: What does Agrippina have to say?
    Nero the Cat: 'Dear son ... I know how much you have always loved these year-end holidays ... Do you remember those Saturnalia when they elected you Princeps?' The Princeps was the king of Saturnalia, he could command anyone to do whatever he wanted, and that year it was me! Mommy goes on ...
    Agrippina: At the banquet that evening you called on Britannicus, your rival and enemy--how old were you? Fourteen? Fifteen? Ah, the things little boys do ... You ordered him to come to the center and sing. You knew how poorly Britannicus sang .... But his song aroused everyone's sympathy and you killed him later on ... It was with poison, wasn't it, the way you tried with me? Ah, those were the days ... Happy Saturnalia, my dear.
    Nero the Cat: M-m-m-mamma!
    Colombina: Take heart, Nero! Here, have a drink!
    Arlecchina: Caesar, I don't know if we have a card here for you too ...
    Julius Caesar the Cat: I was consul and dictator ... Prince of Saturnalia, never ...
    Pantalone: Attention! Why there's a papyrus here addressed to Caesar!
    Julius Caesar the Cat: Pro di immortales! Cleopatra!
    Everybody: What does she say?
    Julius Caesar the Cat: Now you know that woman's hieroglyphics are illegible ... We'll give it a go ...
    'Aggiù ... Happy Holidays!'
    Cleopatra: I'm madly homesick for that Feast of Isis when the two of us hid in the palace during those endless processions ... When the arrived at the temple of the goddess the priest looked for us in vain and thought we had ascended to heaven with Osiris. If only it had been so ... Instead everything turned out wrong for us. And I'll tell you something else ... Don't worry anymore about the fact that you never learned to walk like an Egyption. I'm Greek! Best wishes, my Caesar!
    Arlecchino: Long live Cleopatra!
    Stage Manager: Places, everyone! Curtain going up in five minutes! Places!
    Pantalone: Let's go, fellows! It's showtime!
    Friends, Romans, countrymen ... to your seats and onto the stage!
    Caesar, Nero, go in this way ... now we'll have more than the usual 'four cats' ...

  • asset title: Episode 14: The Holiday Specialfilename: ra_14.mp3track number: 14/22time: 13:14size: 10.85 MBbitrate: 112 kbpsIn Episode 14, The Radio Arlecchino Holiday Special, Eric has been invited to join our commedia friends as they celebrate the season backstage before opening a new show. As they share reminiscences of holidays past --and really past-- we'll review the grammar points we've encountered so far: narrating in the past, expressing emotions and opinions, issuing commands, and using pronouns. Of course the big question is: will Antonella make it back from Rome in time for the holidays? Only one way to find out ... let's listen!

    Dialog: Italian
    Panettone Gnammagna

    Dottore: Ecco il vostro vecchio amico, il Dottor Balanzone, che vi ricorda che le feste sono sempre migliori quando c'è il delizioso panettone Gnammagna!
    È vero... Festeggiate gustando la delizia dell'incomparabile panettone Gnammagna!

    Dialog: English

    Dottore: Here's your old friend Dottor Balanzone, reminding you that the holidays are always better when there's delicious Gnammagna panettone!
    It's true ... Celebrate while enjoying the incomparable delight of Gnammagna panettone!
    --I'm sorry, guys, I won't explain even one of them to you. Nobody will ever be able to explain them to you.


    Dialog: Italian
    At the Teatro Bisognosi

    Arlecchino: Chi è che bussa? Chi è? È Babbo Natale?
    Eric: No, no, Sono io!
    Arlecchino: Ah, sei tu! E tu chi sei? La Befana?
    Eric: Macché Befana! Sono io! Eric!
    Arlecchino: Eric! E perché non lo hai detto subito?
    Attenti, ragazzi! Ecco il nostro presentatore radiofonico!
    Colombina: Eric, come stai?
    Eric: Bene, bene, grazie, Colombina! Ma che bel costume!
    Colombina: Grazie, l'ho fatto apposta per il nuovo spettacolo ...
    Arlecchino: Su, dammi il cappotto, vieni qui vicino al fuoco ...
    Eric: Ecco, grazie ...
    Pantalone: È un piacere rivederti! Arlecchino, portagli qualcosa da bere!
    Arlecchino: Subito, signore!
    Dottore: Gaudeamus igitur, insieme dum sumus!
    Eric: Grazie, Dottore, è un piacere rivederLa!
    Dottore: Sed -- ubi est?
    Eric: Vorrà dire, Dottore, dov'è ...
    Dottore: Ubi est pulcherrima puella Antonella?
    Colombina: Già, Antonella! Non è venuta con te?
    Pantalone: Dov'è la nostra Antonella?
    Eric: Ma non è ancora tornata da Roma!

    Dialog: English

    Arlecchino: Who's knocking? Who is it? Is it Father Christmas?
    Eric: No, no, it's me! It's me!
    Arlecchino: Ah, it's you! And who are you? The Befana?
    Eric: What do you mean, the Befana! It's me! Eric!
    Arlecchino: Eric! And why didn't you say so right away?
    Attention, guys! Here's our radio announcer!
    Colombina: Eric, how are you?
    Eric: Fine, fine, thanks, Colombina! What a beautiful costume!
    Colombina: Thanks, I made it especially for the new play ...
    Arlecchino: Here, give me your coat, come here near the fire ...
    Eric: Here, thanks ...
    Pantalone: It's a pleasure to see you again! Arlecchino, bring him something to drink!
    Arlecchino: Right away, sir!
    Dottore: Gaudeamus igitur, insieme dum sumus!
    Eric: Thank you, Dottore. It's good to see you again!
    Dottore: Sed -- ubi est?
    Eric: You mean to say, Dottore, where is ...
    Dottore: Ubi est pulcherrima puella Antonella?
    Colombina: That's right, Antonella! Didn't she come with you?
    Pantalone: Where is our Antonella?
    Eric: But she hasn't come back from Rome!


    Dialog: Italian
    A Visit from the Postman

    Arlecchino: Chi è che bussa? Chi è? È Babbo Natale?
    il Postino: No, no, sono io! Aprite!
    Arlecchino: Ah, sei tu! E tu chi sei? La Befana?
    il Postino: Macché Befana! Sono io, il postino!
    Arlecchino: Ah, sei tu! E perché non lo hai detto subito? Allora c'è posta per noi?
    il Postino: Ehi, apri, e lo saprai!
    Pantalone: Apri, apri, Arlecchino!
    il Postino: Buona sera, buona sera, brava gente! Ecco la posta!
    Colombina: Oh, che sacco enorme!
    Dottore: Pereat tristitia!
    Pantalone: Grazie, signor Postino! Arlecchino, prendi quel sacco!
    Arlecchino: Mamma mia, quanto pesa! Vediamo cosa c'è dentro!
    Colombina: Cosa c'è, Arlecchino?
    Arlecchino: Oh, guarda, quanti biglietti!
    Colombina: Ce ne sono tanti!
    Dottore: Vivant biglietti!
    Pantalone: Grazie, signor Postino! Non possiamo offrirLe -- ma dov'è andato?
    il Postino: Eccomi qua, signore! C'è anche questo pacco!
    Brava gente, devo scappare. Tanti altri biglietti e pacchi da consegnare. Buone feste! Buono spettacolo!

    Dialog: English

    Arlecchino: Who's knocking? Who is it? Is it Father Christmas?
    il Postino: No, no, it's me! Open up!
    Arlecchino: Ah, it's you! And who are you? The Befana?
    il Postino: What do you mean, the Befana! It's me, the postman!
    Arlecchino: Ah, it's you! And why didn't you say so right away? So, there's mail for us?
    il Postino: Hey, open up and you'll find out!
    Pantalone: Open up, open up, Arlecchino!
    il Postino: Good evening, good evening, fine people! Here's the mail!
    Colombina: Oh, what an enormous sack!
    Dottore: Pereat tristitia!
    Pantalone: Thank you, Mister Postman! Arlecchino, get that sack!
    Arlecchino: Zounds, how heavy it is! Let's see what's inside!
    Colombina: What is it, Arlecchino?
    Arlecchino: Oh, look at all the cards!
    Colombina: There's so many of them!
    Dottore: Vivant biglietti!
    Pantalone: Thank you, Mister Postman! Can't we offer you -- but where has he gone?
    il Postino: Here I am, sir! There's this parcel as well!
    Fine people, I must be off. Plenty of other cards and parcels to deliver. Happy Holidays! and a Good Show!


    Dialog: Italian
    A Happy Surprise

    Pantalone: Questo pacco mi preoccupa un po'... Non ho ordinato niente. Colombina?
    Colombina: Io no, signor Pantalone.
    Pantalone: Dottore?
    Dottore: Misterius magnus mihi quantus tibi ...
    Pantalone: Oh, per carità ... Arlecchino?
    Arlecchino: Chi è che bussa? Chi è? È Babbo Natale?
    Ah, sei tu! E tu chi sei? La Befana?
    Antonella: Macché Befana! Sono io, Antonella!
    Arlecchino: Antonella! E perché non lo hai detto subito?
    Eric: Antonella, ciao! Come stai?
    Antonella: A dire il vero, questo non è il mio modo preferito di viaggiare .... Aiutatemi! Grazie, amici ...
    Eric: Ma, Antonella, come mai ...?
    Antonella: Ero tornata nello studio, lì mi hanno detto che eri qui ... Oh, i giri che ho fatto ...
    Dottore: Mirabile dictu!
    Pantalone: Venga, professoressa, a tavola con noi ... Brindiamo al ritorno di Antonella! Arlecchino!
    Arlecchino: Sì, signore!
    Colombina: Ecco i bicchieri!
    Pantalone: Arlecchina, aiuta Arlecchino con le bottiglie, spumante per tutti!
    Arlecchina: Sì, signor Pantalone! Arlecchino, vieni, ti do una mano ...
    Pantalone: Ecco, professoressa, si accomodi ...
    Antonella: Grazie, molto gentile... ma... mi dia per favore del tu ....
    Pantalone: Come no ... ecco un bicchiere per -- per te ....
    Arlecchina: Colombina, questo è per il Dottore...
    Colombina: Ecco a Lei, Dottore ...
    Dottore: In vino jubileus!
    Colombina: Eric,
    Eric: Grazie, Colombina!
    Arlecchina: Per il signor Pantalone ...
    Pantalone: E ora, cari amici e colleghi, brindiamo al gioioso ritorno della nostra cara amica---
    Antonella: Ma scusate un momento ... a proposito di cari amici ... il nostro Pulcinella--dov'è?
    Pantalone: Non ti preoccupare ...
    Colombina: Pulcinella c'è --
    Arlecchino: Eccome!
    Colombina: Il nostro spettacolo stasera comincia con una sua canzone ...
    Arlecchina: Non smette di fare pratica ...
    Arlecchino: E' un po' nervoso ....
    Colombina: Ma lo vedrai nello spettacolo, e senz'altro anche dopo ...
    Antonella: Meno male!
    Pantalone: Come dicevo ... ad Antonella!
    Everybody: Ad Antonella!
    Pantalone: Bentornata sia! E che non ci lasci mai più per così tanto tempo!
    Everybody: Cin cin!

    Dialog: English

    Pantalone: This package worries me a bit ... I never ordered anything. Colombina?
    Colombina: Not I, Mister Pantalone.
    Pantalone: Dottore?
    Dottore: Misterius magnus mihi quantus tibi ...
    Pantalone: Oh, for heaven's sake ... Arlecchino?
    Arlecchino: Who's knocking? Who is it? Is it Father Christmas?
    Ah, it's you! And who are you? The Befana?
    Antonella: What do you mean, the Befana! It's me, Antonella!
    Arlecchino: Antonella! And why didn't you say so right away?
    Eric: Antonella, hi! How are you?
    Antonella: To tell the truth, this is not my favorite way to travel .... Help me!
    Thank you, friends ...
    Eric: But, Antonella, how on earth ...?
    Antonella: I had gone back to the studio; there they told me that you were here ... Oh, the circles I've been in ...
    Dottore: Mirabile dictu!
    Pantalone: Come, professor, to the table with us .... Let's drink to Antonella's return! Arlecchino!
    Arlecchino: Yes, sir!
    Colombina: Here are the glasses!
    Pantalone: Arlecchina, help Arlecchino with the bottles, sparkling wine for everybody!
    Arlecchina: Yes, Mister Pantalone! Arlecchino, come, I'll give you a hand ...
    Pantalone: Here you are, professor, make yourself comfortable ...
    Antonella: Thank you, you're very kind ... but please, address me as 'tu' ....
    Pantalone: Why of course ... here's a glass for -- for you ...
    Arlecchina: Colombina, this is for the Dottore ...
    Colombina: Here you are, Dottore ...
    Dottore: In vino jubileus!
    Colombina: Eric,
    Eric: Thanks, Colombina!
    Arlecchina: for Mister Pantalone ...
    Pantalone: And now, dear friends and colleagues, a toast to the joyous return of our dear friend--
    Antonella: One moment, please... speaking of dear friends ... our Pulcinella--where is he?
    Pantalone: Not to worry ...
    Colombina: Pulcinella is here --
    Arlecchino: And how!
    Colombina: Our show tonight opens with a song of his ...
    Arlecchina: He won't quit practicing ...
    Arlecchino: He's a bit nervous ....
    Colombina: But you'll see him in the show, and certainly afterwards as well ...
    Antonella: That's good!
    Pantalone: As I was saying ... to Antonella!
    Everybody: To Antonella!
    Pantalone: Welcome back! And may she never leave us again for so long!
    Everybody: Cheers!


    Dialog: Italian
    The Befana

    Antonella: Grazie, grazie! Ma cosa sono questi?
    Arlecchino: Oh, i nostri biglietti!
    Colombina: Ce li ha portati il postino, con il tuo pacco!
    Dottore: Ecce bigliettus tibi, Colombina!
    Colombina: Grazie, Dottore! Guarda! Qui ce n'è uno per te, Arlecchino!
    Arlecchina: Da chi è?
    Arlecchino: Vediamo ... oh! è da mio cugino Carlos ... quello che mi ha spiegato chi è la Befana ... 'Caro Arlecchino,' mi scrive ... 'ricordi come una volta volevi sapere tutto sulla Befana? e io ti raccontavo ...
    Carlos: Mentre i tre Re Magi andavano a Betlemme per portare i doni a Gesù Bambino, hanno visto una vecchia e hanno insistito che li seguisse per far visita al piccolo Gesù, ma la donna non ha voluto. Poco dopo, tuttavia, la vecchietta ha cambiato idea e, dopo aver preparato dei dolci per il bambino, ha cercato di raggiungere i Re Magi, ma loro erano già lontani e non ha potuto raggiungerli. Così, ancora oggi, la notte prima dell'Epifania (il 6 gennaio), la vecchietta, che si chiama la Befana, porta dei regali a tutti i bambini buoni nella speranza che uno di loro sia il Bambin Gesù. Quella notte tutti i bambini italiani vanno a dormire aspettando i regali della Befana che arriva volando su una scopa. Ma i regali arrivano solo ai bambini buoni, a quelli cattivi la Befana porta il carbone.
    Arlecchino: Come mi manca il mio bravo cugino

    Dialog: English

    Antonella: Thank you, thank you! But what are these?
    Arlecchino: Oh, our cards!
    Colombina: The postman brought them to us, along with your package!
    Dottore: Ecce bigliettus tibi, Colombina!
    Colombina: Thank you, Dottore! Look! Here's one for you, Arlecchino!
    Arlecchina: Who is it from?
    Arlecchino: Let's see ... oh! it's from my cousin Carlos, the one who explained to me who the Befana is ... 'Dear Arlecchino' he writes ... 'do you remember how at one time you wanted to know everything about the Befana? and I told you ...
    Carlos: As the three kings were going to Bethlehem to take their gifts to the child Jesus, they saw an old woman and urged her to follow them to visit little Jesus, but the woman refused. Shortly thereafter, however, the little old lady changed her mind, and after preparing some sweets for the child, she tried to reach the three wise men, but they were already far away and she was unable to catch up with them. So, even today, on the night before Epiphany (the 6 January), the little old lady, called the Befana, takes gifts to all good children in the hope that one of them will be the little Jesus. On that night all Italian children go to sleep awaiting the gifts of the Befana, who arrives flying on a broomstick. But gifts come only to the good children; to the bad ones the Befana brings coal.
    Arlecchino: How I miss my good cousin!


    Dialog: Italian
    The Santa Lucia Christmas Market in Bologna

    Pantalone: Ragazzi! Ecco un biglietto da Irene!
    Dottore: Irene, la mia concittadina!
    Pantalone: Proprio lei, Dottore! 'Caro Pantalone e Compagnia,' ci scrive, 'ricordate quel Natale che avete trascorso qui? Pulcinella andava sempre in cerca di dolci!'
    Irene: Santa Lucia è il mercatino di Natale dove tutti gli anni i miei genitori mi portavano a comprare qualcosa per il presepio e un pezzo di torrone o di croccante. Faceva freddo, ma passeggiavamo lentamente in mezzo a tanta gente e tutto brillava e profumava. Mi piacevano tanto le figurine per il presepio, soprattutto quelle che si muovevano, e sceglierne solo una da portare a casa era difficilissimo. Ho continuato ad andare a Santa Lucia anche da adulta; è sempre bellissimo, ma c'è un mistero: più io diventavo adulta, più il mercato diventava piccolo ... adesso sembra grandissimo solo alle mie bambine!
    Pantalone: Ah, quelle bambine oramai non saranno più tanto piccole neanche loro!
    Dottore: le mie figliocce ...
    Arlecchina: oh, non pianga, Dottore -- ecco un biglietto per Lei!

    Dialog: English

    Pantalone: Fellows! Here is a card from Irene!
    Dottore: Irene, my countrywoman!
    Pantalone: The very one, Dottore! 'Dear Pantalone and Company,' she writes, 'remember the Christmas that you spent here? Pulcinella was always off looking for sweets!'
    Irene: Santa Lucia is Bologna's Christmas market where my parents took me every year to buy something for the Nativity scene and a piece of nougat candy or hazelnut brittle. It was cold, but we would stroll slowly among all those people and everything was bright and smelled good. I loved the Nativity figures, especially the ones that moved, and to pick only one of them to take home was very hard. I kept going to Santa Lucia even as an adult; it's still quite beautiful, but there's one mystery: the older I've become, the smaller the market has gotten ... now it seems enormous only to my little girls!
    Pantalone: Ah, not even those little girls will be so very little by now!
    Dottore: My god-daughters ...
    Arlecchina: Oh, don't cry, Dottore -- here's a card for you!


    Dialog: Italian
    Lucky New Year Treats

    Dottore: Sì? Oh! Non creditur!
    Colombina: Da chi è, Dottore?
    Dottore: Una mia ex-studentessa! Sheilah! Quanto le piacevano le feste di Capodanno ... Sentite:
    Sheilah: Mi ricordo bene un Capodanno con una famiglia del Piemonte ...
    Per pranzo abbiamo mangiato lo zampone con lenticchie che la mamma aveva cucinato tutta la mattina (le lenticchie portano fortuna) e tante verdure fritte con una pastella leggerissima; per dolce, naturalmente, c'era il panettone. Abbiamo brindato con lo spumante. Fuori nevicava e faceva freddo, ma noi stavamo bene in casa insieme. L'anno prossimo vorrei tanto che anche mia madre cucinasse le lenticchie per Capodanno!
    Arlecchino: Tutto questo parlare di lenticchie e panettone! Mi fa venire una fame da ... da ...
    Arlecchina: Da Pulcinella?
    Arlecchino: Proprio così!
    Pantalone: Allora gradirai un po' di questo squisito pandoro di Verona che mi hanno regalato i miei nipoti!

    Dialog: English

    Dottore: Yes? Oh! Non creditur!
    Colombina: Who is it from, Dottore?
    Dottore: A former student of mine! Sheilah! How she loved the New Year's holiday! Listen:
    Sheilah: I remember well a New Year's spent with a Piedmontese family ...
    For lunch we ate a stuffed pig's foot with lentils that the mother had cooked all morning (lentils bring good luck) and so many vegetables fried in a really light batter; for dessert, of course, there was a panettone. We toasted with sparkling wine. Outside it was snowing and cold, but we were comfy together inside. Next year I'd really like for my mother to cook lentils for New Year's too!
    Arlecchino: All this talk of lentils and panettone! It's making me hungry as ... as ...
    Arlecchina: As Pulcinella?
    Arlecchino: That's it exactly!
    Pantalone: Then you will enjoy a bit of this exquisite Veronese pandoro that my nephews gave me!

  • asset title: Episode 13: Pronouns - The joy of stressfilename: ra_13.mp3track number: 13/22time: 16:09size: 6.63 MBbitrate: 56 kbpsIn Episode 13, The joy of stress, we will continue our discussion of double pronouns and how stress can affect the spelling and placement of object pronouns. We will also talk about when it is absolutely necessary to use a 'stressed' or tonic pronoun: to resolve ambiguity, to compare or contrast, to answer a question, or for emphasis. Dottor Balanzone will call to share his snack of the gods. What a treat - let's listen!

    Dialog: Italian
    Eric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 1.

    --Il professore ti spiega la grammatica?
    --Sì, me la spiega.
    --Professore, mi spiegherà il congiuntivo?
    --Certo, te lo spiegherò domani.
    --Il professore vi ha spiegato i pronomi?
    --Sì, ce li ha spiegati.
    --Professore, ci spiegherà le poesie di Arlecchino?
    --Mi dispiace, ragazzi, non ve ne spiegherò neanche una. Nessuno potrà mai spiegarvele ...

    Dialog: English

    --Does the professor explain the grammar to you?
    --Yes, he explains it to me.
    --Professor, will you explain the subjunctive to me?
    --Of course, I will explain it to you tomorrow.
    --Has the professor explained pronouns to you?
    --Yes, he has explained them to us.
    --Professor, will you explain Arlecchino's poems to us?
    --I'm sorry, guys, I won't explain even one of them to you. Nobody will ever be able to explain them to you.

    Dialog: Italian
    Eric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 2.

    --Il professore spiega la grammatica allo studente?
    --Sì, gliela spiega.
    --Professore, spiegherà il congiuntivo alla studentessa?
    --Certo, glielo spiegherò domani.
    --Il professore ha spiegato i pronomi agli studenti?
    --Sì, glieli ha spiegati.
    --Il professore spiegherà le poesie di Arlecchino alle studentesse?
    --Purtroppo no, non gliene spiegherà neanche una. Nessuno potrà mai spiegargliele ...

    Dialog: English

    --Does the professor explain the grammar to the student?
    --Yes, he explains it to him.
    --Professor, will you explain the subjunctive to the student?
    --Of course, I will explain it to her tomorrow.
    --Has the professor explained the pronouns to the students?
    --Yes, he has explained them to them.
    --Will the professor explain Arlecchino's poems to the students?
    --Unfortunately no, he won't explain even one of them to them. Nobody will ever be able to explain them to them.

    Dialog: Italian
    Il Dottore per i supplì al telefono 'Supplifono' -- lo Spuntino Divino!

    La ragazza: Pronto? Pronto? Pronto? Ma chi è? Chi c'è?
    Dottore: Ha ha! Ma non è il Suo ragazzo che Le telefona. Non è il Suo cellulare!
    La ragazza: E allora?
    Dottore: È lo spuntino degli dei che La chiamano ... al Supplifono!
    La ragazza: Come?
    Dottore: Sì, i supplì al telefono del Dottor Balanzone! Eccoli, eccoli, eccoli! Deliziosi e nutritivi! Venite! Vedete! Assaggiateli! Li offro ora a voi come li offriva a me la nonna ... con amore ... perché con amore sono stati sempre fatti... Signorina, posso offrirgliene uno?
    La ragazza: Grazie. Uh!
    Dottore: Stia attenta! È caldo! Mi dica, signorina, come lo trova?
    La ragazza: Mmmmm ... riso ...
    Dottore: Sì, il riso, sì ... e ...?
    La ragazza: Mmmmm.... ragù di carne...
    Dottore: Esatto ... e ...?
    La ragazza: Mozzarella ........
    Dottore: Ecco! Questo è il supplì della nonna -- Supplifono!
    La ragazza: È squisito! Non me ne offrirebbe un altro?
    Dottore: Come no! Ecco a Lei, signorina!
    La ragazza: Grazie. Ahi!
    Dottore: Stia attenta! Sono ancora caldi! Oh! questo sì sarà il Suo fidanzato!
    La ragazza: Lasciamo perdere, Dottore. Da ora in poi ricevo solo le Supplifonate! Mmmmmm!
    Dottore: Supplifono! Sono gli dei che vi chiamano dall'Olimpo, ad invitarvi a condividere con loro lo spuntino divino!

    Dialog: English
    Il Dottore for supplì al telefono 'Supplifono' - The Snack Divine!

    The girl: Hello? Hello? Hello? Well who is it? Who's there?
    Dottore: Ha ha! But it's not your boyfriend calling you! It's not your cell phone!
    The girl: Well then?
    Dottore: It's the snack of the gods calling you ... to the Supplifono!
    The girl: Huh?
    Dottore: Yes, Dottor Balanzone's supplì al telefono! Here they are, here they are, here they are! Delicious and nutritious! Come! See! Try them! I offer them to you now as my grandmother offered them to me ... with love ... for with love they have always been made... Miss, may I offer you one of them?
    The girl: Thank you. Ooh!
    Dottore: Watch out! It's hot! Tell me Miss, what do you think of it?
    The girl: Mmmmm ... rice ...
    Dottore: Yes, rice, yes ... and ...?
    The girl: Mmmmm ... meat sauce ...
    Dottore: Exactly ... and ...?
    The girl: Mozzarella ........
    Dottore: There you are! This is grandmama's supplì -- Supplifono!
    The girl: It's scrumptious! Wouldn't you offer me another one of them?
    Dottore: Why, certainly! Here you are, Miss.
    The girl: Thank you. Ow!
    Dottore: Careful! They're still hot! Oh! now this must be your boyfriend!
    The girl: Don't mind him, Dottore. From now on, I only take Supplifono calls! Mmmmmm!
    Dottore: Supplifono! It's the gods calling you from Olympus, inviting you to share with them the Snack Divine!


    Dialog: Italian
    Eric and an Eager Young Italian Grammar Cadet 3: The pronomi tonici in action!

    --Guarda chi sta entrando! Sono Arlecchino e Arlecchina! Li conosci?
    --Come no! Ascolto spesso lui su Radio Arlecchino, e ho visto lei molte volte a teatro.
    --Com'è possibile che Arlecchina ami non solo me ma anche Pulcinella?
    --Ama te perché sei un tipo in gamba, sportivo ... ama lui perché ha l'anima di un musicista, di un poeta ...
    --Chi ami?
    --Amo solo te, cara mia.
    --Che cosa mi dicevi?
    --Non dicevo niente a te. Parlavo con il Dottore.

    Dialog: English

    --Look who's coming in! It's Arlecchino and Arlecchina! Do you know them?
    --Of course! I often listen to him on Radio Arlecchino, and I have seen her many time at the theatre.
    --How is it possible for Arlecchina to love not just me but also Pulcinella?
    --She loves you because you're on the ball, athletic ... she loves him because he has the soul of a musician, a poet ...
    --Whom do you love?
    --I love only you, my dear.
    --What were you saying to me?
    --I wasn't saying anything to you. I was talking with the Dottore.

    Dialog: Italian
    The pronome tonico with prepositions.

    È arrivata una lettera per te!
    Vuoi venire al cinema con noi?
    Non ti scordar di me!
    Evviva Pulcinella! Stasera ci sarà una grande festa da lui!
    Non avremmo potuto farlo senza di voi!

    Dialog: English
    The tonic pronouns with prepositions

    A letter has come for you!
    Do you want to come to the movies with us?
    Don't forget me!
    Long live Pulcinella! Tonight there will be a big party at his place!
    We couldn't have done it without you!


    Dialog: Italian
    Eric telefona ad Antonella a Roma.

    Antonella: Pronto ...
    Eric: Ciao, Antonella!
    Antonella: Ciao, Eric! Come stai?
    Eric: Bene, bene, grazie! E tu? Ti disturbo?
    Antonella: Sto bene, grazie! Questa volta non mi sto abbuffando di arte ma di cibo vero!
    Eric: Ottimo! Buon appetito! Proprio di cibo volevo parlarti. Con tutte le pubblicità di generi alimentari che stiamo trasmettendo qui ho finito per comprare un sacco di roba ... il riso Barobio, la mozzarella Rintupicchio, e figurati, pangrattato Crostafù!
    Antonella: E che cosa pensi di fare con questi ingredienti?
    Eric: Proprio per questo ti ho chiamato! Pulcinella non c'è ... mi devi aiutare tu ...
    Antonella: Momento migliore non potevi trovarlo! Infatti sto abbuffandomi in una rosticceria di quello che per me è il miglior fast-food italiano! Il supplì!
    Eric: Domani sera vengono a casa mia parecchi amici dello studio ... fammi fare bella figura con uno sfizio italiano ... Andiamo con i supplì?
    Antonella: Sarebbero perfetti! Ti do subito la ricetta per i supplì al telefono!
    Eric: Al telefono, per forza, altrimenti non c'è tempo ...
    Antonella: Quindi ... stasera prepara un ragù di carne e cuoci il riso con il ragù ...
    Poi, domani, usa il riso freddo, amalga al riso un uovo intero ...
    Prendi una manciata di riso, mettici dentro un pezzetto di mozzarella fresca. Appollotala il riso a forma ovale ...
    Copri il supplì con il pan grattato e appena l'olio nella padella è caldo, metti il supplì e friggilo.
    Ecco! Così avrai fatto i supplì al telefono!
    Eric: Be', spero di non farli proprio al telefono!
    Antonella: No, i supplì sono 'supplì al telefono'! Quando arriveranno i tuoi amici, servili caldi, e insieme, spezzate in due il supplì, portate una metà all'orecchio e l'altra metà alla bocca ... la mozzarella sarà il filo del telefono ... e dite:
    Eric: 'Arisentirci'?
    Antonella: Hai capito!
    Eric: Grazie, Antonella, saranno deliziosi!
    Antonella: Sono buonissimi! I miei li ho finiti tutti!
    Eric: Parleremo di nuovo presto attraverso il filo del supplì!
    Antonella: Buon appetito!


    Dialog: English
    Eric phones Antonella in Rome.

    Antonella: Hello ...
    Eric: Hi, Antonella!
    Antonella: Hi, Eric! How are you?
    Eric: Fine, fine, thanks! And you? Am I interrupting?
    Antonella: I'm fine, thanks! This time I'm not stuffing myself with art but with real food!
    Eric: Excellent! Enjoy it! In fact it was food I wanted to talk to you about. With all these commercials for food that we've been broadcasting here I've ended up buying a bunch of stuff ... Barobio rice, Rintupicchio mozzarella, and go figure, Crostafù grated bread!
    Antonella: And what do you plan to do with these ingredients?
    Eric: That's just why I've called you! Pulcinella's not around ... you've got to help me.
    Antonella: You couldn't have caught me at a better moment! In fact I'm stuffing myself in one of those rosticcerie with what as far as I'm concerned is the best Italian fast food. Supplì!
    Eric: Several friends from the studio are coming to my house tomorrow evening ... help me make a good impression with something Italian and fanciful. Shall we go with the supplì?
    Antonella: They would be perfect! I'll go ahead right now and give you the recipe for supplì al telefono!
    Eric: It'll have to be al telefono [on the phone], otherwise there's no time.
    Antonella: So ... tonight make a meat saucce and cook the rice with the sauce.
    Then, tomorrow, use the rice cold and add a whole egg to it ...
    Take a handful or rice, put a cube of fresh mozzarella in it and roll the rice into an oval shape. Cover the supplì with grated bread and as soon as the oil in the pan is hot, put the supplì in it and fry it.
    There! That's how you'll have mad supplì al telefono!
    Eric: Well, I hope I won't be making them right on the phone!
    Antonella: No, the supplì are 'supplì al telefono'--'telephone style supplì!' When your friends get there, serve them hot, and together, split the the supplì in two. Hold one half up to your ear and the other to your mouth ... the mozzarella will be the phone cord ... and say:
    Eric: 'Arisentirci'?
    Antonella: You've got it!
    Eric: Thanks, Antonella, they'll be delicious!
    Antonella: They're great! I've finished all of mine!
    Eric: We'll talk again soon over the supplì wire!
    Antonella: Enjoy them!

  • asset title: Episode 12: Pronouns - Just look at yourselffilename: ra_12.mp3track number: 12/22time: 22:18size: 18.30 MBbitrate: 112 kbpsIn Episode 12, Just look at yourself, we continue our study of pronouns with reflexive pronouns, which are used with verbs where the action is reflected back onto the subject. We will also talk about the interesting metamorphoses that take place when two pronouns occur with one verb. Two esteemed pronoun experts will be joining us, Dottor Ballanzone, of course, and Dr. Prunella Pronominetti from the Grammar Abuse Society! Let's listen!


    Dialog: Italian
    Il Dottore, per i Verbi Pronominali

    Dottore: Salve, gentili ascoltatori! Mi trovo qui nello studio oggi per svolgere un compito molto piacevole: quello di sottolineare quanto vi divertirete, quando vi sarete impadroniti dei Verbi Pronominali. Infatti, è quasi impossibile esprimersi bene nella nostra favella senza di essi. Non fermatevi ora! Continuate ad imparare, a coniugare... soprattutto questi bei Verbi Pronominali che si offrono ora alla vostra riflessione. Guardatevi allo specchio e ditevi: 'Proprio oggi mi metto a parlare con tutto il potere dei Verbi Pronominali! Me lo raccomanda il bravo Dottore, che si specializza in queste cose, ergo, devono essere buoni!' In speculo non pulchritas -- sed veritas!


    Dialog: English
    The Dottore, for Pronominal Verbs

    Dottore: Hail, kind listeners! I'm here in the studio today to perform a very pleasant task: that of emphasizing how much fun you will have when you have mastered the Pronominal Verbs. In fact, it is almost impossible to express oneself well in our tongue without them. Don't stop now! Continue to learn, to conjugate... above all these fine Pronominal Verbs which are offered now for your reflexion. Look at yourselves in the mirror and say to yourselves: 'This very day I shall begin to speak with the full power of the Pronominal Verbs! The good Dottore recommends it, the Dottore who specializes in these matters, ergo, they must be good!' In speculo non pulchritas -- sed veritas!


    Dialog: Italian
    Il Dottore, per il Caffè Chiarezza

    Dottore: Signori e Signore! Studenti e studentesse! Alti e bassi, belli e brutti, venite, ascoltate, imparate! Eccola, eccola, eccola! La sostanza quasi magica, senz'altro deliziosissima, che rende ogni mattina più che tollerabile! Chi di voi mi aiuterà a fare la prova? Lei, signore? No? Lei, signorina?
    Colombina: Dottore! Buon giorno, Dottore! Ma Lei che cosa sta facendo qui?
    Dottore: Sssshhhhh... Colombina, ti prego, fai finta di non conoscermi! Dai, aiutami... Brava, signorina, mi dica, per favore, come comincia la sua giornata tipica?
    Colombina: Beh, insomma, prima di tutto, mi sveglio...
    Dottore: Si sveglia! Ottimo! La signorina si sveglia. E si alza, non è così?
    Colombina: No, cioè non mi alzo subito... preferisco dormire ancora qualche minutino... mi piglio ancora dieci, quindici minuti di pace e riposo prima di alzarmi.
    Dottore: Si piglia ancora un quarto d'ora di beato sonno! Brava! E poi...
    Colombina: Mi alzo, sì. Mi metto l'accappatoio, mi lavo la faccia.
    Dottore: La signorina si alza, si veste e si lava! Brava, brava...
    Colombina: Mi guardo allo specchio, e... e...
    Dottore: Si guarda allo specchio e.. come si sente?
    Colombina: Mi sento... mi sento come se avessi una nebbia densa intorno alla testa...
    Dottore: Ho capito! Tutti ci siamo sentiti così, la mattina presto, non è vero? E ci dica, signorina, come si libera da questa nebbia mattutina?
    Colombina: Bene, io, come tanti altri, mi preparo un buon caffè ...
    Dottore: Si prepara un buon caffè! Brava, brava! E quale caffè usa Lei, signorina?
    Colombina: Io? Beh, io, a casa, c'ho il caffè Valazza.
    Dottore: Ah-ha! Il caffè Valazza ce l'ho anch'io, qui! Vediamo adesso se sa riconoscere il caffè che, secondo Lei, lei beve ogni mattina!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Ecco tre caffè diversi. Uno, e solo uno, è il suo caffè Valazza. Lo saprà distinguere dagli altri? Venga, signorina, li assaggi e ci dica, qual è il caffè che secondo Lei, è quello più delizioso, più profumato, più capace di distruggere quella nebbia mattutina!
    Colombina: Eh ... volentieri ...
    Dottore: Ecco la prima tazzina! Coraggio, assaggi pure. Come lo trova?
    Colombina: Oh! Questo caffè è troppo forte!
    Dottore: Avete sentito? Questo caffè è troppo forte! Forza, avanti! Prego, signorina, ecco la seconda tazzina! Assaggi! Come lo trova?
    Colombina: Oh! Questo caffè è troppo debole!
    Dottore: Avete sentito? Questo caffè è troppo debole! Ora ci resta solo questo, l'ultima tazzina! Assaggi! Come lo trova?
    Colombina: Oh! Mmmmmmm ... Aaaaaahhhh ... Questo è il caffè che fa per me! È perfetto!
    Dottore: Avete sentito? Questo è il caffè che fa per lei! Il caffè perfetto! Signorina, crede che questo sia il Suo caffè Valazza?
    Colombina: Non lo so, ma è squisito! Me ne offre ancora un pochino, Dottore?
    Dottore: Ha, ha! Pazienza, signorina. Vediamo prima quale caffè è stato troppo forte ... Ecco ... Caffè Valazza! Troppo forte il Caffè Valazza!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Vediamo ora quale caffè è stato troppo debole ... Ecco ... Caffè Valazza Light! Troppo forte il Caffè Valazza Light!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Vediamo ora quale caffè è stato per - fet - to! Ecco ... Caffè Chiarezza! Il Caffè Chiarezza è il caffè che fa proprio per lei! Il caffè perfetto che distrugge la nebbia mattutina!
    Caffè Chiarezza -- chiaramente il migliore -- ve lo dice il Dottore!
    Grazie, Colombina, mi hai proprio salvato ...
    Colombina: Mi rallegro, Dottore!


    Dialog: English
    The Dottore, for Caffè Chiarezza

    Dottore: Ladies and gentlemen! Students! Tall and short, handsome and homely, come, listen, learn! Here it is, here it is, here it is! The almost magical substance, certainly scrumptious, that makes every morning more than tolerable! Who among you will help me to prove it? You, sir? No? You, miss?
    Colombina: Dottore! Good day to you, Dottore! But what are you doing here?
    Dottore: Sssshhhhh ... Colombina, I beg of you, pretend not to know me! Come on, help me ... Fine, miss, tell me, please, how does your typical day begin?
    Colombina: Well, I mean, first of all, I wake up...
    Dottore: You wake up! Excellent! The young lady wakes up! And then you get up, don't you?
    Colombina: No, that is, I don't get up right away ... I prefer to sleep for another little minute or two ... I grab myself another ten, fifteen minutes of peace and rest before I get up.
    Dottore: You grab yourself another quarter hour of blessed sleep! Fine! And then...
    Colombina: I get up, yes. I put on my robe, I wash my face.
    Dottore: The young lady gets up, she gets dressed, she washes up! Fine, fine...
    Colombina: I look at myself in the mirror and ... and ...
    Dottore: You look at yourself in the mirror... and how do you feel?
    Colombina: I feel ... I feel as though I had a dense fog about my head ...
    Dottore: I understand! We have all felt that way, early in the morning, isn't it true? And tell us, miss, how do you free yourself of that morning fog?
    Colombina: Well, I, like so many others, I make myself a good cup of coffee.
    Dottore: You make yourself a good cup of coffee! Fine, fine! And what coffee do you use, miss?
    Colombina: Me? Well, me, at home, I have Caffè Valazza.
    Dottore: Ah-ha! I too have Caffè Valazza right here! Let's see now if you can recognize the coffee that you say you drink every morning!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Here are three different coffees. One, and only one, is your own Caffè Lavazza. Will you be able to distinguish it from the others? Come, miss, try them and tell us, which is the coffee that according to you, is the most delicious, the most capable of destroying that morning fog!
    Colombina: Eh ... gladly ...
    Dottore: Here's the first little cup! Now then, go ahead and try it! How is it?
    Colombina: Oh! This coffee is too strong!
    Dottore: Did you hear? This coffee is too strong! Onward, now! Here, miss, the second little cup! Try it! How is it?
    Colombina: Oh! This coffee is too weak!
    Dottore: Did you hear? This coffee is too weak! Now we have but one left, the last little cup! Try it! How is it?
    Colombina: Oh! Mmmmm .... Aaaahhh ... This is just the coffee for me! It's perfect!
    Dottore: Did you hear? This is just the coffee for her! The perfect coffee? Miss, do you believe that this is your Caffè Valazza?
    Colombina: I don't know, but it's exquisite! Won't you offer me a little bit more, Dottore?
    Dottore: Ha, ha! Patience, Miss. Let's first see which coffee was too strong ... Behold ... Caffè Valazza! Too strong: Caffè Valazza!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Let's see now which coffee was too weak ... Behold ... Caffè Valazza Light! Too weak: Caffè Valazza Light!
    Colombina: Oh!
    Dottore: Let's see now which coffee was perfect! Behold... Caffè Chiarezza! Caffè Chiarezza is just the coffee for her! The perfect coffee that destroys the morning fog!
    Caffè Chiarezza -- clearly the best -- the Dottore says so! Thank you, Colombina, you've really saved me ...
    Colombina: I'm glad, Dottore!

  • asset title: Episode 11: Pronouns - Adult supervision requiredfilename: ra_11.mp3track number: 11/22time: 19:20size: 15.86 MBbitrate: 112 kbpsIn Episode 11, Adult supervision required, we will blast off with the Dottore into the world of pronouns! We will focus on subject pronouns and object pronouns, both direct and indirect. Generally speaking, there are two major issues involved with Italian pronouns: one is which pronoun to use, and the other is where to put the pronoun in relation to the verb. We'll try to help straighten both of these issues out in our next three episodes. Let's listen and start the pronoun countdown now!

    Dialog: Italian
    Fuochi d'artificio Gatto Nero

    Dottore: Eccoli, eccoli, eccoli ... Venite a vederli ... Signori e signore, bambini di tutte le età, venite ... sentitemi ... Partecipate alle feste di San Giovanni, di Capodanno, di Natale, a tutte le feste dell'anno ... Qui ci sono i rumori più sbalorditivi, le luci più brillanti, i colori più stravaganti, il fumo più misterioso, qui ci sono ... i fuochi d'artificio Gatto Nero!
    Colombina: Dottore! Lei qui a Firenze! Che sorpresa VederLa qui! Ma che cos'è tutto questo?
    Dottore: Sono i fuochi d'artificio Gatto Nero! Sono i migliori, i più belli ... eccoci a Firenze, la festa del santo patrono, dovrei venderne tanti, ma mi pare che ci siano solo stranieri nei paraggi ... Cosa dicono, mia cara?
    Colombina: Lui vuole sapere chi è, Dottore, e lei vuole sapere cosa vende ...
    Dottore: Oh, devono essere molto giovani se non mi riconoscono ... Benvenuti a Firenze! Buona festa di San Giovanni! Ecco le candele magiche più'scintillanti del mondo!
    Colombina: Lei ne vuole una dozzina di candele magiche, e lui vuole sapere se ha dei petardi ...
    Dottore: Se ho dei petardi! Pulcinella, portami una scatola di petardi per il giovanotto ... E per la signorina, queste meravigliose candele magiche 'Gatto Nero', un balocco divertente per tutta la famiglia ... Oh, Pulcinella sì lo conoscono ... Eccoli eccoli eccoli! Signori e signore, bambini di tutte le età, venite ...
    Sì, sì ... i razzi 'Gatto Nero' sono giustamente famosi in tutto il mondo! Osservate ... Accendo ora la miccia ... Colombina, per favore ...
    Colombina: Ecco, Dottore
    Dottore: Grazie, mia cara ... Et nunc ...
    State per vedere qualcosa di veramente inverosimile ....
    Colombina: Oh! Lei senz'altro lo vedrà, Dottore!
    Dottore: Tre ... due ... uno ... Fuoco!
    Meravigliatevi ora davanti all'incomparabile pirotecnica 'Gatto Nero'!


    Dialog: English
    Gatto Nero Fireworks

    Dottore: Here they are, here they are, here they are ... Come see them ... Ladies and gentlemen, children of all ages ... come, hear me ... Take part in the feasts of St John, of the New Year, of Christmas, all the holidays of the year ... Here are the most astonishing sounds, the most brilliant lights, the most extravagant colors, the most mysterious smoke, here are ... Gatto Nero Fireworks!
    Colombina: Dottore! You here in Florence! What a surprise to see you here? But what is all this?
    Dottore: It's Gatto Nero Fireworks! They're the best, the most beautiful ... Here we are in Florence, the feast of the patron saint, I should be selling lots of them, but it seems to me there are only foreigners in the vicinity ... What are they saying, my dear?
    Colombina: He wants to know who you are, Dottore, and she wants to know what you're selling ...
    Dottore: Oh, they must be very young if they don't recognize me ... Welcome to Florence! Happy St John's Day! Behold the most sparkling sparklers in the world!
    Colombina: She wants a dozen of the sparklers and he wants to know if you have any firecrackers.
    Dottore: If I have any firecrackers! Pulcinella, bring me a box of firecrackers for the young man ... And for the young lady, these wonderful Gatto Nero sparklers, an amusing diversion for the whole family ... Oh, Pulcinella, him they know ... Here they are, here they are, here they are! Ladies and gentlemen, children of all ages ... Yes, yes, the Gatto Nero rockets are justly famous throughout the world! Observe ... Now I light the fuse ... Colombina, if you please ...
    Colombina: There you are, Dottore.
    Dottore: Thank you, my dear ... Et nunc you are about to see something truly incredible ...
    Colombina: Oh! You certainly are going to see it, Dottore!
    Dottore: Three, two, one ... Fire! Now be amazed before the incomparable pyrotechnics of Gatto Nero!

    ------
    Dialog: Italian
    Una telefonata da Antonella a Firenze

    Antonella: Ciao, Eric!
    Eric: Antonella! Ciao, come stai?
    Antonella: Bene, bene ...
    Beato te! Ma qui a Firenze, è la festa del santo patrono: San Giovanni Battista!
    Eric: Oh, molto più bello di una pedicure! E cosa farete?
    Antonella: Cosa abbiamo fatto ... Ricorda che qui siamo sette ore avanti! Comunque, abbiamo visto il Corteo -- tutti con costumi medievali, sventolamento di bandiere, odore di cera, musica ...
    Eric: Che pittoresco! Certo Firenze è tutta pittoresca! Immagino che tutti gli studenti siano rimasti strabiliati non solo dalle manifestazioni culturali ma anche dall'arte fiorentina ...
    Antonella: Ci siamo fatti una abbuffata di arte rinascimentale! È stupenda! Ma la festa non è finita con il corteo ...
    Eric: Oh no! Non mi dire che Pulcinella ha fatto un'altra frittata con quell'esplosivo peperoncino calabrese!
    Antonella: Ma no, questi sono i fuochi d'artificio in onore di San Giovanni! Li stiamo ammirando dal magnifico Piazzale Michelangelo che sovrasta la città. Magari fossi qui con noi, Eric ...
    Eric: Magari ... ma devo scappare ora ...
    Antonella: Buona pedichiurata!
    Eric: Felici fuochi! Ciao, a presto ...
    Antonella: Arisentirci!


    Dialog: English
    A Phone Call from Antonella in Florence

    Antonella: Hi, Eric!
    Eric: Antonella! Hi, how are you?
    Antonella: Fine, fine ...
    Lucky you! But here in Florence, it's the feast of their patron saint, St John the Baptist!
    Eric: Oh, much nicer than a pedicure! And what will you do?
    Antonella: What have we done ...! Remember we're seven hours ahead of you here! Anyway, we've seen the procession--everyone in medieval costumes, flagwaving, the scent of wax, music ...
    Eric: How picturesque! Of course Florence is all picturesque! I imagine all the students were amazed, not just by the cultural events but by the Florentine art ...
    Antonella: We've stuffed ourselves with renaissance art! It's stupendous! But the celebration didn't end with the procession ...
    Eric: Oh no! Don't tell me that Pulcinella made another frittata with that explosive Calabrese pepper!
    Antonella: No, these are the fireworks in honor of St John! We're admiring them from the magnificent Piazzale Michelangelo that overlooks the city. If only you were here with us, Eric ...
    Eric: I wish ... but I've got to go now ...
    Antonella: Happy pedicuring!
    Eric: Happy fireworks! Ciao, talk to you again soon ...
    Antonella: Until we talk again!

  • asset title: Episode 10: Imperative - For best resultsfilename: ra_10.mp3track number: 10/22time: 10:01size: 8.23 MBbitrate: 112 kbpsIn Episode 10, For best results, we learn more about the 'noi' and 'voi' forms of the imperative mood. We also summarize the general rules for the use of pronouns with the imperative. By now, the 'noi' and 'voi' forms of the imperative should hold no mysteries: they're identical to the present indicative, and negative commands are made simply by placing a 'non' in front of the imperative form. Episode 10 comes to us from the center of Rome, where the Dottore will be showing tourists how to beat the heat of the Eternal City with Acqua Minerale Pansellegrino! Let's listen.DialogItalianAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Eccoci nel centro di Roma, Città Eterna... in estate Città Eternamente Calda. Il sole spietato batte la fronte di tutti coloro che osano passeggiare a mezzogiorno... Turisti! Turisti americani, tedeschi, cinesi, persino italiani!The Tourists: Sì!Dottore: Avete visitato il Vittoriano? Avete ammirato il Foro Romano?The Tourists: Sì!Dottore: Siete andati ai Musei Vaticani? Avete messo la mano nella Bocca della Verità?The Tourists: Sì!Dottore: Avete camminato da Piazza Navona fino alla Fontana di Trevi?The Tourists: Sì!Dottore: Avete salito la scalinata in Piazza di Spagna?The Tourists: Oh, sì!Dottore: Siete stanchi?The Tourists: Sì!Colombina: Riposiamoci!Dottore: Sentite il caldo dell'estate romana?The Tourists: Sì!Colombina: Rinfreschiamoci!Dottore: Avete sete?The Tourists: Sì!Colombina: Beviamo!Dottore: Bravi! Bevete, sì! Venite, venite...Colombina: Andiamo!The Tourists: Sì!Dottore: Assaggiate l'acqua Pansellegrino! L'acqua piu deliziosa, più rinfrescante, più dolce di tutte le acque minerali del Bel Paese!Colombina: Assaggiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Pulcinella, aiutami ad aprire le bottiglie e a versare quest'acqua frizzante!Dottore: Vedete! Sentite! Quanto è effervescente! Sorseggiatela!Colombina: Assaporiamola!The Tourists: Sì!Dottore: Senti, Pulcinella, è meglio non -- Pulcinella, mi raccomando, non fare così con la bottiglia!The Tourists: Ah!Colombina: Proteggiamoci!Dottore: Pulcinella!Colombina: Andiamo via!The Tourists: Sì!Dottore: Dobbiamo avvertire che i migliori risultati si ottengono quando non si agitano le bottiglie prima di aprirle...Colombina: Cerchiamo degli asciugamani!The Tourists: Sì!Dottore: Ricordate, amici... è il vostro amico il Dottor Balanzone che vi raccomanda Acqua Pansellgrino... gassata -- e come!EnglishAcqua Minerale PansellegrinoDottore: Here we are in the center of Rome, Eternal City... in the summer, Eternally Hot City. The merciless sun beats upon the foreheads of everyone who dares to stroll about at noon... Tourists! American, German, Chinese, even Italian tourists!The Tourists: Yes!Dottore: Have you visited the Vittoriano monument? Have you admired the Roman Forum?The Tourists: Yes!Dottore: Have you gone to the Vatican Museums? Have you put your hand in the Mouth of Truth?The Tourists: Yes!Dottore: Have you walked from Piazza Navona to the Trevi Fountain?The Tourists: Yes!Dottore: Have you climbed the Spanish Steps?The Tourists: Oh, yes!Dottore: Are you tired?The Tourists: Yes!Colombina: Let's rest!Dottore: Do you feel the heat of the Roman summer?The Tourists: Yes!Colombina: Let us refresh ourselves!Dottore: Are you thirsty?The Tourists: Yes!Colombina: Let's drink!Dottore: Fine! Drink, yes! Come, Come...Colombina: Let's go!The Tourists: Yes!Dottore: Try Pansellegrino water! The most delicious, most refreshing, sweetest mineral water of the Bel Paese!Colombina: Let's try it!The Tourists: Yes!Dottore: Pulcinella, help me open the bottles and pour this sparkling water!See! Hear! How effervescent it is! Sip it!Colombina: Let's savor it!The Tourists: Yes!Dottore: Listen, Pulcinella, it's better not to -- Pulcinella, I beg you, don't do that with the bottle! The Tourists: Ah!Colombina: Let's protect ourselves!Dottore: Pulcinella!Colombina: Let's get out of here!The Tourists: Yes!Dottore: We must advise that the best results are obtained when the bottles are not shaken before opening them...Colombina: Let's look for some towels!The Tourists: Yes!Dottore: Remember, friends... it's your friend Dottor Balanzone who recommends Acqua Pansellegrino to you... fizzy -- and how!ItalianUna telefonata dal ColosseoAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, come stai?Antonella: Bene, bene... Va ora in onda Radio Arlecchino?Eric: Va in onda, sì! E tu, dove ti trovi oggi?Antonella: Siamo qui all'Anfiteatro Flavio... Lo conosci?Eric: Ma chi non lo conosce, anche se solo dalle foto...Antonella: Ah-hah... e cioè...?Eric: Il Colosseo, certo...Antonella: Bravo! Sì, eccoci tutti, io, gli studenti, la guida...Eric: E hai chiacchierato con qualche Gatto-Imperatore?Antonella: Non ancora, però, proprio adesso mi sta intrattenendo un Gladiatore!Eric: Solo uno?Antonella: A dire il vero ce ne sono tanti nei paraggi...Eric: Mi auguro che gli studenti ti facciano qualche foto...Antonella: Questa è l'idea!Eric: Dopo ne sceglieremo una da mettere insieme a quelle di Nanni e Johnny...Antonella: Perfetto! Senti, ora ti saluto, adesso andiamo al Palatino...Eric: Va bene... salutami Biceps Gloriosus... e buona passeggiata...Antonella: Grazie, a presto, Eric...Eric: A presto e....?Antonella: Arisentirci!EnglishA phone call from the ColiseumAntonella: Ciao, Eric!Eric: Antonella! Ciao, How are you?Antonella: Fine, fine... Is Radio Arlecchino on the air?Eric: Oh yes, it's on the air! And you, where are you today?Antonella: We're here at the Flavian Amphitheatre. Do you know it?Eric: Why who doesn't know it, even if only from photographs...Antonella: Ah-hah... an that is...?Eric: The Coliseum, of course...Antonella: Bravo! Yes, here we are, all of us, me, the students, the guide... Eric: And have you chatted with some Cat-Emperors?Antonella: Not yet; however, right now a gladiator is entertaining me!Eric: Just one?Antonella: To tell the truth there are quite a few of them around here...Eric: I hope the students are taking some pictures of you...Antonella: That's the idea!Eric: Later we'll pick one of them to put with Nanni and Johnny's...Antonella: Perfect! Listen, I'm saying good-bye to you, we're going to the Palatine now...Eric: All right, say hello to Biceps Gloriosus for me... and have a nice stroll...Antonella: Thanks, see you soon, Eric...Eric: See you soon and....?Antonella: Arisentirci!

  • asset title: Episode 9: Imperative - Build a better mousetrapfilename: ra_09.mp3track number: 9/22time: 9:42size: 7.96 MBbitrate: 112 kbpsIn Build a better mousetrap, we will focus on the tu forms of the imperative -- the most frequently used. While the tu forms of second- and third-conjugation verbs are the same as the present indicative, the forms for first-conjugation verbs are different. The imperative for these is the present indicative stem + -a, as in guarda! (look!). The second anomaly is in the negative command form, where non is placed in front of the infinitive of the verb rather than in front of the imperative verb. Let's listen as the Dottore demonstrates the new anti-mouse technology of the TopoKill 9000, a supertrap capable of catching more than a mouse!


    Dialog: TopoKill 9000

    Italian
    -------
    Dottore: Gentili ascoltatori, qui il vostro amico il Dottor Balanzone. Questa situazione vi è conosciuta? Non vi vergognate di dirmelo, lo so, lo so ...
    Colombina: Oh, Dottore, che orrore! che paura! che schifo!
    Dottore: Come dico ai miei allievi all'Università, 'Pudor non in habere sed in tenere est.'
    Colombina: E la soluzione, Egregio ...?
    Dottore: Eccola qua! La nuova TopoKill 9000! La tecnologia anti-topo presenta una supertrappola, senza pesticidi, che rispetta l'ambiente, riutilizzabile, con esca naturale!
    Colombina: Ma ci vuole molto tempo per--
    Dottore: È pronta nel giro di secondi!
    Colombina: Ed è di uso semp--
    Dottore: Di semplicissimo uso!
    Colombina: Ma funziona veram---
    Dottore: Efficientissima!
    Colombina: E ... non ci sono ... cioè ...
    Dottore: Igienica!
    Colombina: Ma per i bambini.--
    Dottore: Innocua per i bambini e gli animali domestici!
    Colombina: Oh, Dottore. questa nuova TopoKill 9000 mi sembra una meraviglia! Ma Lei crede che io sia in grado di utilizzarla correttamente?
    Dottore: Niente sarebbe più facile! Vieni, mia cara. Osserva cosa vuol dire 'semplicissimo uso'!
    Colombina: Oh, non lo so ... io, a dire il vero ... è che io ...
    Dottore: Non avere paura! Abbi coraggio! Eccola! Vedi quanto è bella! Dai, prendi.
    Colombina: Oh! E ora, come si fa ...?
    Dottore: Spingi la levetta ...
    Colombina: Così?
    Dottore: Brava! Spingila verso il basso .... Ecco! Benissimo!
    Colombina: Oh1 È facile ...


    English
    -------
    Dottore: Kind listeners, your friend Dottor Balanzone here. Is this situation familiar to you? Don't be ashamed to tell me so. I know, I know ...
    Colombina: Oh, Dottore, how horrible! How frightening! How disgusting!
    Dottore: As I tell my students at the University: 'The shame is not in the having, but in the keeping.'
    Colombina: And the solution, Professor?
    Dottore: Behold! The new TopoKill 9000! Anti-mouse technology presents a supertrap, without pesticides, that respects the environment, re-usable, with all-natural bait!
    Colombina: But does it take long to--
    Dottore: It's ready in a matter of seconds!
    Colombina: And is it simple to u--
    Dottore: Ever so easy to use!
    Colombina: But does it really wo---
    Dottore: Extremely efficient!
    Colombina: And, there aren't any, I mean ...
    Dottore: Sanitary!
    Colombina: But to children.--
    Dottore: Harmless to children and pets!
    Colombina: Oh, Dottore, this new TopoKill 9000 seems a marvel! But do you believe that I'm capable of using it properly?
    Dottore: Nothing could be easier! Come, my dear. Observe what 'Ever so easy to use' really means!
    Colombina: Oh, I don't know ... I, to tell the truth, it's that I ...
    Dottore: Do not be afraid! Have courage! Here it is! See how beautiful it is! Come on, take (it).
    Colombina: Oh! And now, what does one do?
    Dottore: Push the trigger ...
    Colombina: Like this?
    Dottore: Fine! Push it down .... There! Excellent!
    Colombina: Oh1 It's easy ...
    Dottore: And what had I told you? Now, remove the bait cover ...
    Colombina: Ah! Done!
    Dottore: Perfect! The TopoKill 9000 is now ready to be used! Place the trap in an appropriate place ...
    Colombina: Mice rarely cross open surfaces ...
    Dottore: So, set the trap with the opening turned to the wall!
    Colombina: Here? Like that?
    Dottore: Right there, fine. Just like that ...
    Colombina: And now?
    Dottore: Perform a check at regular intervals!
    Colombina: Gracious!
    Dottore: Pulcinella! Zounds!
    We must point out that the use of spaghetti as bait is inadvisable.
    Colombina: But, Dottore, what shall I do now to free this wretch's finger?
    Dottore: Simply press down rapidly on the little door ...
    And the TopoKill 9000 is already ready to be re-used!
    Colombina: Poor Pulcinella! Come with me. Don't cry any more ...
    Dottore: Dear listener: Get the TopoKill 9000 and say as the Dottore says --Mus musculus, Hail -- and Farewell!


    Dialog: A phone call from Antonella in Italy

    Italian
    -------
    Eric: Pronto...
    Antonella: Ciao, Eric! Sono Antonella!
    Eric: Ciao, bella! Come stai?
    Antonella: Bene, bene... va ora in onda Radio Arlecchino?
    Eric: Va in onda, sì! Meno male che ci sei anche tu, ora, telefonicamente...
    Antonella: Grazie. Senti, fammi un favore, per favore.
    Eric: Come no! Dimmi.
    Antonella: Ho lasciato una cosa lì nello studio che volevo portare in Italia. Aiutami ora a trovarlo, poi me lo spedisci...
    Eric: Va bene... Dov'è?
    Antonella: Dunque... Guarda, vai alla mia scrivania...
    Eric: Ci vado... ecco, ci sono.
    Antonella: Sposta quel grande dizionario Zarganti...
    Eric: Oh, è proprio pesante! Spero che non sia questo quello che ti serve...
    Antonella: No no no, sotto il dizionario -- cosa c'è?
    Eric: Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia...'
    Antonella: No no no no no, quelle non le toccare... . Lascia quel libro....
    Eric: Allora?
    Antonella: Sopra la scrivania, su quello scaffale... Prendi quella scatola...
    Eric: Cosa c'è dentro...?
    Antonella: Dai, dai, svita il cappuccio...
    Eric: Ahù... Antonella... ma cos'è questo?
    Antonella: Oh, scusa, hai preso quella sbagliata, scusa, scusa... Ci dev'essere un'altra, controlla.
    Eric: La vedo, ma oso aprirla?
    Antonella: Ma sì! Abbi coraggio, Eric!
    Eric: Accidenti!
    Antonella: Oh, Eric! Che mani di pasta frolla che hai! Quelli sono i miei fagioli saltellanti!
    Eric: Te li mando?
    Antonella: No, no, quelli non mi servono! Ma mi raccomando, non li lasciare lì per terra!
    Eric: Adesso pulisco...
    Antonella: Bene, Eric, non fare più sciocchezze. Prova a vedere nel cassetto...
    Eric: Va bene...
    Antonella: Se è lì, è proprio in fondo, in fondo... dietro tutte quelle cartelle... Stendi la mano, allunga...
    Eric: Ma-- Ah--
    Antonella: Eric! Se c'è un topo, buttalo via! Che schifo!
    Eric: Ormai si sarà spaventato...
    Antonella: Senti, Eric, ti richiamo dopo. Mi restano pochissimi minuti sulla mia scheda...
    Eric: D'accordo, tanto, io devo trovare un'aspirina... Arisentirci.
    Antonella: A presto, mio caro...


    English
    -------
    A phone call from Antonella in Italy
    Eric: Hello ...
    Antonella: Ciao, Eric! It's Antonella!
    Eric: Ciao, bella! How are you?
    Antonella: Fine, fine ... is Radio Arlecchino on the air?
    Eric: It's on the air, yes! And it's a good thing you're here now too, telephonically ...
    Antonella: Thanks. Listen, do me a favor, please.
    Eric: Of course! Tell me.
    Antonella: I left something there in thet studio that I wanted to bring to Italy. Help me now to find it ... then you can send it to me.
    Eric: All right. Where is it?
    Antonella: Well then .... Look, go to my desk ...
    Eric: I'm going ... I'm there.
    Antonella: Move that big Zarganti dictionary ...
    Eric: Hey, that's pretty heavy! I hope that isn't what you need ...
    Antonella: No no no, under the dictionary. What's there?
    Eric: Well, there's two photographs, one of Nanni Moretti, and one of -- Johnny Depp?! Autographed even! 'to Antonella, in friendship ...'
    Be', ci sono due foto, una di Nanni Moretti ... e una di -- Johnny Depp?! firmate pure! 'ad Antonella, con amicizia ...'
    Antonella: No no no no no, don't touch those .... Let go of that book ....
    Eric: Now what?
    Antonella: Over the desk, on that shelf ... Grab that can.
    Eric: What's in it ...?
    Antonella: Go on, go on, unscrew the lid ...
    Eric: Yow ... Antonella ... what is this?
    Antonella: Oh, sorry, you grabbed the wrong one, sorry, sorry ... There must be another one, check it out.
    Eric: I see it, but do I dare to open it?
    Antonella: Of course! Be brave, Eric! (Have courage!)
    Eric: Yikes!
    Antonella: Oh, Eric! What a butterfingers you are! Those are my jumping beans!
    Eric: Shall I send them to you?
    Antonella: No, no, I don't need those. But please, don't leave them there on the ground!
    Eric: I'll clean up now ...
    Antonella: Good, Eric, no more foolishness (Don't do any more foolish things). Try looking in the drawer ...
    Eric: All right ...
    Antonella: If it's there, it's way in the back, behind all those folders .... Reach out your hand ... Stretch ...
    Eric: Ma-- Ah--
    Antonella: Eric! If there's a mouse, throw it out! Gross!
    Eric: By now he'll be frightened ...
    Antonella: Listen, Eric, I'll call you back later. I have very few minutes left on my card ...
    Eric: Fine, I've got to find an aspirin anyway .... Talk to you later.
    Antonella: Soon, my dear ...

  • asset title: Episode 8: Imperative - Your call is important to usfilename: ra_08.mp3track number: 8/22time: 11:04size: 9.08 MBbitrate: 112 kbpsIn 'Your call is important to us,' we begin looking at l'imperativo - one of the four formal verbal moods in Italian. The imperative is used to issue direct commands: you tell someone to do (or not to do) something. When you address someone formally in Italian, you use the third-person subjunctive, and that's a rather indirect method. In this episode, we're looking at the 'true' imperative, for first and second person. Let's listen as Antonella phones home from the Villa Borghese in Italy ...


    Dialog: A phone call from the Villa Borghese

    italiano

    Antonella: Oh, sì, Apollo e Dafne di Bernini, il più grande scultore mai esistito - incredibile! Questo posto è incredibile, Eric! È stupendo.

    C'è tutto: Tiziano, Caravaggio... Oh, oh, scusa, qui, io sono qui con i miei trentacinque studenti, che sono un po'... agitati. Dobbiamo entrare, dobbiamo comportarci bene, quindi ... però, no, sarà magnifico ... Okay, Eric, scusa un attimo, okay, un momento ...

    Ragazzi, per favore, state zitti! Sono al telefono!

    Finite di mangiare! Okay? Ah, lasciate gli zaini lì nel deposito! Metteteli ... Mettete le macchine fotografiche dentro, d'accordo? Sì, e, aspettatemi all'entrata, all'ingresso.

    Per favore, Grant, scusa, portami i biglietti ...

    Tu, Anna, Anna, no, no, non portare quel bottiglione d'acqua dentro. No. Grazie, mettilo nel cestino della spazzatura.

    Va bene, grazie.

    Oh, Eric, stavo dicendo, qua - Uh, ah, Cristina, ciao, ciao, bella, vieni, vieni ...

    Eric, niente, dobbiamo aspettare la prossima. Devo scappare, è arrivata la, la nostra guida. Senti, mi mancherai tanto, Eric ... Salutami tutti a Austin ...

    Eric: Sì, e rilassati, Antonella. Ma, senti, prima di andare via, dillo ancora una volta.

    Antonella: Ah, grazie. Arisentirci!


    English

    Antonella: Oh, yes, Bernini's Apollo and Daphne. Bernini, the greatest scuptor there ever was - incredible! This place is incredible, Eric! It's stupendous.

    There's everything: Titian, Caravaggio ... Oh, oh, sorry, here, I'm here with my thirty-five students, who are a little ... shaken up. We have to go in, we have to behave ourselves, so ... but no, it will be magnificent ... Okay, Eric, sorry, just a second, okay, one moment ...

    Guys, please, quiet down! I'm on the phone!

    Finish eating! Okay? Ah, leave your backpacks there in the cloakroom! Put them ... Put your cameras inside, all right? Yes, and wait for me at the entryway, and the entrance.

    Please, Grant, excuse [me], bring me the tickets ...

    You, Anna, Anna, no, no, don't take that bottle of water inside. No. Thanks, put it in the wastebasket.

    That's fine, thanks.

    Oh, Eric, I was saying, here - Uh, ah, Cristina, hi, hi, my dear, come, come ...

    Eric, that's it, we'll have to wait til next time. I've got to run, she's here, our guide. Listen, I'm going to miss you so much ... Say hello for me to everyone in Austin ...

    Eric: Yes, and relax, Antonella. But listen, before you go, say it just once more.

    Antonella: Ah, thanks. Arisentirci! ('Until we hear each other again!')



  • asset title: Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinellafilename: ra_07.mp3track number: 7/22time: 9:04size: 7.44 MBbitrate: 112 kbpsIn 'Someone's in the kitchen with Pulcinella,' we conclude our discussion of the subjunctive with a summary of all the rules. Remember the WHEIRDO verbs? We'll review all the tenses of the subjunctive: the presente, passato, imperfetto, and trapassato and contrast these with the use of the formal imperative. Pulcinella will get down with the imperative as he cooks up a delicious spaghetti frittata! Gnam, gnam, gnam. Let's listen ...

    Dialog

    Frittata di spaghetti

    Benvenuti, radioascoltatori
    Al programma di cucina di Pulcinella

    Volete un piatto di gnocchetti?
    E invece no!
    Vi farò una frittata di spaghetti!

    Prenda, signora, cinque uova,
    Della frittata son la prova,
    Unisca pepe, sale e pecorino
    Non troppo, solo un pochino

    Gli spaghetti cari amici
    Son allegri e son felici
    Di poter essere uniti
    Ad ingredienti assai squisiti.

    Tagli 80 grammi di salame--
    Napoletano, il migliore del reame--
    E in cubetti regolari
    Della provola di Bari

    Ma non è finita qui, amici cari:
    Se la provola non è abbastanza,
    Possa il provolone dar la sostanza.

    Ecco a voi la frittata di Pulcinella!
    Non vi sembra che sia bella?
    Ah, no? Volete un altro ingrediente
    Qualcosa di più potente?

    E allora, signora, aggiunga un bel peperoncino calabrese--
    Ma attenzione che la vostra bocca farà fuoco per un mese!


    Spaghetti Frittata

    Welcome, radio listeners,
    to Pulcinella's kitchen program

    Are you wanting a plate of little gnocchi?
    No, instead,
    I'll make you a spaghetti frittata!

    Take five eggs, ma'am,
    They're the proof of the frittata,
    Add pepper, salt and pecorino
    Not too much, just a bit.

    Spaghetti, dear friends,
    Is merry and happy
    To be brought together
    With such exquisite ingredients.

    Cut 80 grams of salame--
    Neapolitan, the best in the land--
    And some provola from Bari
    In uniform little cubes.

    But that's not the end, dear friends:
    If the provola's not enough,
    Let provolone lend it substance.

    Behold Pulcinella's spaghetti frittata!
    Don't you think it looks grand?
    Oh no? You want some other ingredient?
    Something more potent?

    Well, then, ma'am, add a lovely Calabrese pepper--
    But watch out! your mouth will be on fire for a month!



  • asset title: Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ...filename: ra_06.mp3track number: 6/22time: 8:29size: 6.96 MBbitrate: 112 kbpsIn 'All's Well That Ends,' we are once again backstage at the Teatro San Carlo in Naples. We will tackle the imperfect and the pluperfect subjunctive as we continue delving into the sequence of tenses. If the verb in the main clause is in a past tense or in a tense of the conditional, we will use either the imperfect or the pluperfect subjunctive. It's all a question of when the two actions take place in relation to each other. What's going on backstage? Let's listen ...


    Dialog 1 - italiano

    Arlecchina: Vorrei che mi aiutassi con il mio abito.
    Colombina: Va bene. Cosa devo fare?
    Arlecchina: Speravo che mi potessi aiutare ad accorciare l'orlo di un centimetro.
    Colombina: Sarebbe meglio che lo lasciassi così com'è. C'è il rischio che la gonna diventi troppo corta.
    Arlecchina: Davvero? Allora sarebbe opportuno accorciarlo di due centimetri... In prima fila c'è un bel ragazzo biondo. Vorrei proprio che mi notasse!
    Colombina: Fa' come vuoi. Secondo me sarebbe giusto che ti notasse senza che tu gli facessi lo spogliarello davanti.
    Arlecchina: E secondo me, sarebbe meglio che tu pensassi agli affari tuoi.


    Dialog 1 - English

    Arlecchina: I'd like you to help me with my costume.
    Colombina: All right. What do I need to do?
    Arlecchina: I was hoping you could help me raise the hem by a centimetre.
    Colombina: It would be better for you to leave it the way it is. There's a risk that the skirt will end up too short.
    Arlecchina: Really? Then it would be a good idea to raise it two centimetres... There's a blond guy in the first row. I'd really like for him to notice me.
    Colombina: Do what you want. For my money it would be best that he notice you without your doing a striptease in front of him.
    Arlecchina: And for my money, it would be best that you mind your own business!


    Dialog 2 - italiano

    Pantalone: Allora, fatemi leggere. Qui il critico dice: 'Era ridicolo che gli attori avessero provato così tanto, visto il risultato così misero.'
    Arlecchino: Lo sapevo. Abbiamo dato retta di nuovo a Pulcinella. Era già evidente nelle prove che tu non ne avessi azzecata una. Ora basta! Questa è l'ultima volta che gli diamo retta!
    Pulcinella: Eppure sul palco avevo la netta impressione che avessimo preso la strada giusta.
    Pantalone: Come no. Senti qua: 'Quello chiamato Pulcinella sembrava che non avesse mai recitato in vita sua'.
    Arlecchino: Ma come? Dopo lo spettacolo dell'anno scorso ti diceva che sembrava fossi nato per fare il buffone.
    Pulcinella: E qui c'è scritto che nessuno credeva che le Muse mi avessero ispirato ma che presto tutti vedranno i frutti del mio impegno e della mia creatività...
    Pantalone: Ma quale critico ha scritto tutto ciò?
    Pulcinella: Critico? Ma questo è il mio oroscopo!


    Dialog 2 - English

    Pantalone: Now then, let me read this... Here the critic says, 'It was ridiculous that the actors should have tried so hard, in view of the miserable outcome.'
    Arlecchino: I knew it. We listened to Pulcinella again. It was already evident in rehearsals that you hadn't got it right a single time. Now that's enough! This is the last time we listen to him!
    Pulcinella: And yet on the stage I had the distinct impression that we had chosen the right approach.
    Pantalone: Oh sure! Listen to this: 'It seemed that the one called Pulcinella had never acted in his life.'
    Arlecchino: What's the deal? After last year's show, he was telling you that you seemed to have been born to play the clown.
    Pulcinella: And here it says that no-one believed that the Muses had inspired me but that soon everyone will see the fruits of my dedication and creativity.
    Pantalone: Now what critic wrote all that?
    Pulcinella: Critic? This is my horoscope!



  • asset title: Episode 5: Subjunctive - Opening night jittersfilename: ra_05.mp3track number: 5/22time: 8:51size: 7.26 MBbitrate: 112 kbps'Opening Night Jitters' is the second in our series on the subjunctive mood. Tonight we are in Naples at the beautiful San Carlo Theatre for a performance of the Commedia dell'arte. As we learn about the present and past subjunctive, we will delve into the sequence of tenses. We use the present subjunctive when the action in the subordinate cluase takes place at the same time or later than the action of the verb in the WHEIRDO clause, the past subjunctive when the action in the subordinate clause took place prior to the action in the WHEIRDO clause. The curtain has gone up on the First Act. Let's listen ...

    Dialog 1 - italiano

    Dietro le quinte al Teatro San Carlo. Si è alzato il sipario per il Primo Atto. Ascoltiamo gli attori mentre aspettano di entrare in scena...

    Dottore: Quando usciranno le recensioni, Pulcinella vorrà che gli leggiamo solo quelle favorevoli.
    Arlecchina: È importante che Pulcinella impari ad accettare anche i commenti negativi.
    Arlecchino: Mi auguro che i miei colleghi si comportino bene sul palcoscenico. Sono così zotici! A presto -- Ora tocca a me entrare in scena!
    Dottore: Voglio sperare che questo pubblico sappia riconoscere una rappresentazione di qualità!
    Arlecchina: Non credo che ci sia da preoccuparsi, Dottore.
    Dottore: Invece io dubito che gli spettatori presenti siano in grado di apprezzare le mie innate qualità di attore teatrale.
    Arlecchina: Non si turbi, Dottore. Credo che Arlecchino e Pulcinella si siano sempre esibiti qui a Napoli con grande successo.
    Dottore: Proprio questa è la questione, mia cara. Non crederai che io sia felice di dividere questo palco con quei due disgraziati senza arte nè parte.
    Arlecchina: Però mi pare che il pubblico si diverta. Sente come ridono?
    Dottore: Voglio che sappiano ora cosa significa meravigliarsi davvero! Il più grande attore teatrale di tutti i tempi sta entrando.
    Arlecchino: Ecco, arriva il Dottore! Temo che lui ce l'abbia con me. Mi arrampico sulla scala, così non mi vedrà...
    Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, a vostro servizio!


    Dialog 1 - English

    Backstage at the Teatro San Carlo. The curtain has gone up on the First Act. We listen in on the actors who are waiting in the wings...

    Dottore: When the reviews come out, Pulcinella will want us to read him only the favorable ones.
    Arlecchina: It's important the Pulcinella learn to accept negative comments as well.
    Arlecchino: I hope my colleagues will behave themselves on stage. They are so boorish. See you soon - it's my turn to go on now.
    Dottore: I certainly hope this audience know how to recognize a quality performance.
    Arlecchina: I don't believe there's any reason to worry, Dottore.
    Dottore: I rather doubt that these spectators are capable of appreciating my innate theatrical abilities.
    Arlecchina: Don't upset yourself, Dottore. I believe that Arlecchino and Pulcinella have always performed here in Naples to great success.
    Dottore: This is the very issue, my dear. You mustn't believe that I am happy to be sharing the stage with these two jobless and penniless wretches.
    Arlecchina: However it seems to me that the audience are enjoying themselves. Don't you hear how they're laughing?
    Dottore: Now I'll have them know what it means to be truly amazed! The greatest actor of all times is entering the stage.
    Arlecchino: Behold, here comes the Dottore. I fear he has it in for me. I'll climb this ladder so he won't see me.
    Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, at your service!


    Dialog 2 - italiano

    Pantalone: Colombina, hai visto quello che ha combinato il tuo Arlecchino durante la scena?
    Colombina: Ho visto, ho visto! Qualsiasi cosa abbia provato a fare, gli è riuscita male!
    Pantalone: Io credo che abbia cercato di fare il più bel lazzo della stagione...
    Colombina: Hai visto quando stava per cadere veramente dalla scala? Forse perché c'ero io sotto! Credo che abbia provato a cadermi addosso -- invece ha fatto venire un bel bernoccolo sulla testa del Dottore!
    Pantalone: Non c'è nessun altro qui che abbia visto quello che è successo?
    Colombina: Te lo racconto io come è andata. Dunque, quando ha visto che ero proprio lì sotto, ha messo appositamente un piede male sulla scala!
    Pantalone: Ma che furbastro!
    Colombina: Allora io ho urlato 'Stai attento!' e sai che ha fatto allora Arlecchino? Mi ha guardato dall'alto e penso proprio che l'abbia fatto apposta a cadere. Ma io mi sono scansata e lui ha beccato il Dottore.
    Dottore: Maledetto Arlecchino!
    Arlecchino: Coraggio, Dottore!
    Dottore: Assassino!


    Dialog 2 - English

    Pantalone: Colombina, did you see what your Arlecchino managed to do during the scene?
    Colombina: Oh, I saw it! No matter what he tried to do, it came out wrong!
    Pantalone: I believe he must have been trying to come up with the season's greatest bit...
    Colombina: Did you see when he was really about to fall from the ladder? Perhaps because I was underneath! I believe he tried to fall on top of me - but instead he gave the Dottore a fine bump on the noggin!
    Pantalone: Is there no-one else here who saw what happened?
    Colombina: Oh, I'll tell you how it went. Now, when he saw that I was right there underneath, he deliberately let his foot slip on the ladder.
    Pantalone: What a scoundrel!
    Colombina: Then I shouted, 'Watch out!' and you know what Arlecchino did then? He looked at me from above and I really think he fell on purpose. But I got out of the way and he hit the Dottore.
    Dottore: Confounded Arlecchino!
    Arlecchino: Courage, Dottore!
    Dottore: Murderer!

  • asset title: Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ...filename: ra_04.mp3track number: 4/22time: 13:10size: 10.80 MBbitrate: 112 kbpsIn this episode, 'I'm in the mood for ...,' we will talk about the 'moody' subjunctive. The most common use of the subjunctive is to express actions colored by emotion or doubt, rather than reported as matters of fact. The subjunctive mood is used in a dependent clause introduced by 'che' when the subject of the dependent clause is different from the one in the main clause. It is triggered by verbs in the main clause that we call WHEIRDO verbs. These are verbs that denote Wish or will, Hope, Emotion, Impersonal expressions, Recommendations, Doubt or denial, and Opinions. Pulcinella has written a special song for the subjunctive, an ode to unrequited love ('Tearful Spaghetti'). Let's listen ...

    Dialog

    Italian
    La canzone di Pulcinella 'Spaghetti alle lacrime'

    Il povero Pulcinella
    crede che la vita sia bella
    ma non sa cosa lo aspetta
    al veder Arlecchinetta.

    Quando la vedo sul palcoscenico
    crederai ch'io diventi schizofrenico

    In quel momento leggendario
    quando si alza il sipario

    mi pare che si tolga il tovagliolo
    per rivelare il raviolo

    più squisito della terra.
    Nel mio cuor: effetto serra!

    Più deliziosa di Arlecchinetta
    non credo che pizza abbia fetta.

    Questo è sogno? o è fatto?
    Pulcinella, dai, sei matto

    Voglio disperatamente
    dirle quanto io le voglio bene
    ma lei non sente
    non vuole che le dica niente.

    Arlecchina, Arlecchina,

    quando sentirai il mio pianto
    saprai che il mio cuor è infranto.

    Per il dolor della mia anima spezzata
    non c'è altro rimedio che una bella spaghettata.


    English
    The Song of Pulcinella 'Tearful Spaghetti'
    (A poetic translation, not word for word!)

    Poor little, little Pulcinella
    thinks that life is so stellar
    but he doesn't know what's gonna come
    when he sees Arlecchinetta, she's the one!

    When I see her up on the stage
    I think I'm flying into a rage

    In that moment so legendary
    when the curtain lifts heavenly

    it seems that it removes the wrapping
    to reveal the ravioli's delicate topping

    most exquisite throughout the globe
    a deadly greenhouse effect on my soul

    More delicious than my lovely Arlecchinetta
    not even the most delectable tomato on bruschetta

    Is this a dream, or is it really true
    Come on, Pulcinella, don't be a fool

    I desperately want to say
    how much I love her every day
    but she doesn't hear a thing
    she wants that I tell her No-thing!

    Arlecchina, Arlecchina,...

    when you hear me cry and wail
    you'll know that my heart's gonna fail

    For the pain of my broken soul and psyche
    there's no other remedy but a fine plate of spaghetti.

  • asset title: Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remotofilename: ra_03.mp3track number: 3/22time: 8:35size: 5.04 MBbitrate: 80 kbpsToday's episode, 'Pulcinella Plugged,' will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It's the most past of all the past tenses. Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You'll almost never hear it in conversation. Let's listen now as Pulcinella tells us about his new CD!

    Dialog

    Italian
    Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai?
    Pulcinella: Bene, bene, grazie... Ciao, grazie, grazie... grazie a tutti quanti...
    Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD,
    Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'
    Antonella: ma è stupendo! L'ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile...
    Pulcinella: È piaciuto anche a te?
    Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all'età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette?
    Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare...
    Antonella: Ma dici sul serio?!
    Pulcinella: Non so scherzare...
    Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina...
    Pulcinella: Assolutamente no!... Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama.
    Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire?
    Pulcinella: L'ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie.
    Antonella: Davvero?
    Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane.
    Antonella: Posso immaginarmelo... In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l'ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo 'Pulcinella Plugged'.
    Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l'entusiasmo di quella fanciulla!
    Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi...
    Pulcinella: No no, è stato proprio lui... il signor Dimentichi... avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato.
    Antonella: Allora questo CD... 'Pulcinella Plugged'...?
    Pulcinella: Tutt'una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte...
    Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita...
    Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete... Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate... Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare -- vi saluto, amici...
    Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi?
    Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina... devo proprio scappare...
    Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD...


    English
    Antonella: Pulcinella, it's great to see you again! How are you?
    Pulcinella: Fine, fine, thanks... Thank you, thank you. Thanks, everybody.
    Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours...
    Pulcinella: 'Pulcinella Plugged'
    Antonella: why it's stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that...
    Pulcinella: Did you like it too?
    Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs?
    Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn't spanked me yet when I started to sing...
    Antonella: Are you serious?!
    Pulcinella: Pulcinella: No joke...
    Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn't happen overnight...
    Pulcinella: Absolutely not!... When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous.
    Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then?
    Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her.
    Antonella: Really?
    Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young.
    Antonella: I can imagine... In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your 'Pulcinella Plugged.'
    Pulcinella: How that girl's enthusiasm encouraged me!
    Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you...
    Pulcinella: No no, it was him... Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me.
    Antonella: So this new CD... 'Pulcinella Plugged'...?
    Pulcinella: An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself.
    Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale...
    Pulcinella: It is on sale. In the stores, online... When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it's been a pleasure, but I have to go... So long, friends...
    Antonella: Oh, Pulcinella! Can't you stay with us a little bit longer?
    Pulcinella: I'm sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there's a party at Colombina's... I really have to run...
    Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD...