Afleveringen

  • "เจชเฉเจฐเจญ เจ•เฉ€ เจธเจฐเจฃเจฟ เจธเจ—เจฒ เจญเฉˆ เจฒเจพเจฅเฉ‡ เจฆเฉเจ– เจฌเจฟเจจเจธเฉ‡ เจธเฉเจ–เฉ เจชเจพเจ‡เจ† เฅฅ"

    Phonetic Transliteration:
    "Prabh ki saran sagal bhai laathe, dukh binse sukh paa-i-aa."

    English Translation:
    "In the sanctuary of God, all fears are dispelled, sorrows vanish, and true peace is attained."

    Detailed Meaning:

    This verse is by Guru Arjan Dev in Raag Sorath on Ang 615 of Sri Guru Granth Sahib.

    This verse beautifully illustrates the transformative power of seeking refuge in God.

    เจชเฉเจฐเจญ เจ•เฉ€ เจธเจฐเจฃเจฟ (Prabh Ki Saran):

    เจชเฉเจฐเจญ (Prabh): Refers to God, the Almighty. เจธเจฐเจฃเจฟ (Saran): Sanctuary or refuge.
    Seeking Godโ€™s sanctuary symbolizes complete surrender to the Divine Will, trusting that God is the ultimate protector and provider.

    เจธเจ—เจฒ เจญเฉˆ เจฒเจพเจฅเฉ‡ (Sagal Bhai Laathe):

    เจธเจ—เจฒ (Sagal): All. เจญเฉˆ (Bhai): Fears. เจฒเจพเจฅเฉ‡ (Laathe): Are dispelled or removed.
    This signifies that in Godโ€™s refuge, all fearsโ€”whether worldly or spiritualโ€”are eradicated, leading to a sense of security and confidence.

    เจฆเฉเจ– เจฌเจฟเจจเจธเฉ‡ (Dukh Binse):

    เจฆเฉเจ– (Dukh): Sorrows or suffering. เจฌเจฟเจจเจธเฉ‡ (Binse): Are destroyed or vanish.
    It emphasizes that Godโ€™s grace brings relief from all forms of pain and suffering, both physical and emotional.

    เจธเฉเจ–เฉ เจชเจพเจ‡เจ† (Sukh Paa-i-aa):

    เจธเฉเจ–เฉ (Sukh): Peace, joy, or bliss. เจชเจพเจ‡เจ† (Paa-i-aa): Is attained.
    This highlights the ultimate reward of seeking Godโ€™s refugeโ€”a state of true and lasting happiness, fulfillment, and tranquility.
  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • "เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจจ เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ เจจเจฟเจค เจ—เจพเจตเฉ€เจ เจฐเฉ‡ เฅฅ"
    Phonetic Transliteration:
    "Mere man Ram Naam nit gaavee-ai re."

    English Translation:
    "O my mind, sing the Name of the Lord continuously."

    This verse is by Guru Ram Das in Raag Kaydaaraa on Ang 1118 of Sri Guru Granth Sahib. This verse is a gentle yet powerful reminder to the mind, urging it to engage in the constant practice of remembering and singing Godโ€™s Name. Letโ€™s delve deeper:

    เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจจ (Mere Man):

    This is a personal and reflective address to oneโ€™s own mind. It symbolizes the practice of introspection and self-guidance in aligning oneself with spiritual truths.

    เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ (Ram Naam):

    เจฐเจพเจฎ (Ram): Refers to the Divine or God, embodying the eternal and infinite essence. เจจเจพเจฎ (Naam): The Name, symbolizing Godโ€™s presence and attributes.
    Chanting or meditating on Godโ€™s Name is considered a powerful spiritual practice that brings one closer to the Divine.

    เจจเจฟเจค เจ—เจพเจตเฉ€เจ (Nit Gaavee-ai):

    เจจเจฟเจค (Nit): Always, regularly, or continuously. เจ—เจพเจตเฉ€เจ (Gaavee-ai): To sing, chant, or meditate upon.
    This emphasizes consistency in devotion. It suggests that remembering Godโ€™s Name should not be confined to specific moments but should become an ongoing, integral part of life.

    เจฐเฉ‡ (Re):

    A poetic exclamation, often used for emphasis or to draw attention. It reinforces the call to action, urging the mind to adopt this practice earnestly.
  • "เจนเจฐเจฟ เจธเจฟเจ‰ เจชเฉเจฐเฉ€เจคเจฟ เจ…เฉฐเจคเจฐเฉ เจฎเจจเฉ เจฌเฉ‡เจงเจฟเจ† เจนเจฐเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ เจฐเจนเจฃเฉ เจจ เจœเจพเจˆ เฅฅ"

    Phonetic Transliteration:
    "Har sio preet antar man bedhiaa, har bin rehan na jaai."

    English Translation:
    "With love for the Lord, the inner mind is pierced; without the Lord, one cannot live."

    This Script is of Sri Guru Ram Das Ji, from Guru Granth Sahib Ji Ang 607 ; expresses the profound connection between the soul and the Divine. It emphasizes the transformative power of divine love and the soul's dependency on God for its very existence. Here's a deeper analysis:

    เจนเจฐเจฟ เจธเจฟเจ‰ เจชเฉเจฐเฉ€เจคเจฟ (Har Sio Preet):

    เจนเจฐเจฟ (Har): Refers to the Lord, the eternal and all-pervading Divine. เจชเฉเจฐเฉ€เจคเจฟ (Preet): Love or devotion.
    This signifies a deep, heartfelt bond of love and devotion with the Divine, which transcends worldly attachments.

    เจ…เฉฐเจคเจฐเฉ เจฎเจจเฉ เจฌเฉ‡เจงเจฟเจ† (Antar Man Bedhiaa):

    เจ…เฉฐเจคเจฐเฉ (Antar): The innermost being. เจฎเจจเฉ (Man): The mind or consciousness. เจฌเฉ‡เจงเจฟเจ† (Bedhiaa): Pierced, deeply affected, or transformed.
    This implies that divine love penetrates the innermost self, profoundly transforming the devoteeโ€™s heart and mind.

    เจนเจฐเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ เจฐเจนเจฃเฉ เจจ เจœเจพเจˆ (Har Bin Rehan Na Jaai):

    เจนเจฐเจฟ เจฌเจฟเจจเฉ (Har Bin): Without the Lord. เจฐเจนเจฃเฉ เจจ เจœเจพเจˆ (Rehan Na Jaai): One cannot live or survive.
    This phrase expresses the soulโ€™s complete dependence on the Divine. Just as a fish cannot live without water, the soul finds it impossible to exist without the connection to God.
  • "เจฆเจ‡เจ† เจฎเจ‡เจ† เจ•เจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจพเจจเจชเจคเจฟ เจฎเฉ‹เจฐเฉ‡ เจฎเฉ‹เจนเจฟ เจ…เจจเจพเจฅ เจธเจฐเจฃเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจคเฉ‹เจฐเฉ€ เฅฅ"

    "แธŽa-i-ฤ ma-i-ฤ kar praanpat mo-re, mohi anaath saran prabh to-ri."

    This is from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 208.

    This verse is a heartfelt plea from a devotee to the Divine, expressing humility, dependence, and faith in Godโ€™s grace. Letโ€™s analyze its deeper meaning:

    เจฆเจ‡เจ† เจฎเจ‡เจ† เจ•เจฐเจฟ (Da-i-ฤ Ma-i-ฤ Kar):

    เจฆเจ‡เจ† (Daya): Mercy or kindness. เจฎเจ‡เจ† (Maโ–ซiโ–ซฤ): Compassion. เจ•เจฐเจฟ (Kar): To show or grant.
    This reflects the devoteeโ€™s request for Godโ€™s boundless mercy and compassion. It acknowledges that the Divineโ€™s grace is the only remedy for the soulโ€™s struggles.

    เจชเฉเจฐเจพเจจเจชเจคเจฟ เจฎเฉ‹เจฐเฉ‡ (Prฤnpati More):

    เจชเฉเจฐเจพเจจเจชเจคเจฟ (Prฤnpati): The Lord of life or the sustainer of breath. เจฎเฉ‹เจฐเฉ‡ (More): Refers to "my," indicating a personal relationship with the Divine.
    This phrase signifies complete dependence on God as the giver and protector of life.

    เจฎเฉ‹เจนเจฟ เจ…เจจเจพเจฅ เจธเจฐเจฃเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจคเฉ‹เจฐเฉ€ (Mohi Anฤth Saraแน‡ Prabแบ– แนฌorฤซ):

    เจฎเฉ‹เจนเจฟ เจ…เจจเจพเจฅ (Mohi Anฤth): "I am helpless" or "I am without support." เจธเจฐเจฃเจฟ เจชเฉเจฐเจญ เจคเฉ‹เจฐเฉ€ (Saraแน‡ Prabแบ– แนฌorฤซ): "I seek refuge in Your sanctuary."
    This highlights the devoteeโ€™s realization of their inability to navigate lifeโ€™s challenges without divine support, symbolizing complete surrender to Godโ€™s will.
  • "เจคเฉเจงเฉ เจšเจฟเจคเจฟ เจ†เจ เจฎเจนเจพ เจ…เจจเฉฐเจฆเจพ เจœเจฟเจธเฉ เจตเจฟเจธเจฐเจนเจฟ เจธเฉ‹ เจฎเจฐเจฟ เจœเจพเจ เฅฅ"
    "Tuแธแบ– cแบ–iแนฏ ฤe mahฤ anandฤ jisu visrehi so mar jฤe."

    This line from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 749, carries profound spiritual significance, emphasizing the joy of divine remembrance and the desolation caused by its absence. Letโ€™s unpack its deeper meaning:

    เจคเฉเจงเฉ เจšเจฟเจคเจฟ เจ†เจ เจฎเจนเจพ เจ…เจจเฉฐเจฆเจพ (Tuแธแบ– Cแบ–iแนฏ ฤ€e Mahฤ Anandฤ):

    เจคเฉเจงเฉ (Tuแธแบ–): Refers to the Divine (God). เจšเจฟเจคเจฟ เจ†เจ (Cแบ–iแนฏ ฤ€e): To remember or keep in consciousness. เจฎเจนเจพ เจ…เจจเฉฐเจฆเจพ (Mahฤ Anandฤ): Great bliss or supreme joy.
    This part highlights that when one remembers the Divine, it brings unparalleled joy, inner peace, and a sense of completeness. It reflects the transformative power of keeping God in oneโ€™s thoughts.

    เจœเจฟเจธเฉ เจตเจฟเจธเจฐเจนเจฟ เจธเฉ‹ เจฎเจฐเจฟ เจœเจพเจ (Jisu Visrehi So Mar Jฤe):

    เจตเจฟเจธเจฐเจนเจฟ (Visrehi): To forget. เจฎเจฐเจฟ เจœเจพเจ (Mar Jฤe): To die, implying spiritual death.
    This indicates that forgetting the Divine leads to a state of spiritual emptiness, where life loses its meaning and vitality.
  • "เจฐเฉˆเจฃเจฟ เจธเฉเจนเจพเจตเฉœเฉ€ เจฆเจฟเจจเจธเฉ เจธเฉเจนเฉ‡เจฒเจพ เฅฅ"
    "Raiแน‡ suhฤvaแน›ฤซ dinas suhelฤ."

    This line from Guru Granth Sahib Ji, Ang 107, filled with profound spiritual insight, signifies a state of divine bliss and contentment. It reflects the transformation that occurs when one connects deeply with the Divine. Letโ€™s delve into its deeper meaning:

    เจฐเฉˆเจฃเจฟ เจธเฉเจนเจพเจตเฉœเฉ€ (Raiแน‡ Suhฤvaแน›ฤซ):

    เจฐเฉˆเจฃเจฟ (Raiแน‡): The night, often symbolic of rest, reflection, or even darkness in life. เจธเฉเจนเจพเจตเฉœเฉ€ (Suhฤvaแน›ฤซ): Beautiful or pleasing.
    This phrase conveys that even the night, which could represent challenges, struggles, or introspection, becomes beautiful when filled with divine remembrance or spiritual awareness.

    เจฆเจฟเจจเจธเฉ เจธเฉเจนเฉ‡เจฒเจพ (Dinas Suhelฤ):

    เจฆเจฟเจจเจธเฉ (Dinas): The day, symbolic of activity, vibrance, and lifeโ€™s progress. เจธเฉเจนเฉ‡เจฒเจพ (Suhelฤ): Delightful or easy.
    This highlights that the day becomes joyful and free of burden when lived in alignment with spiritual principles and with the awareness of the Divineโ€™s presence.
  • Sant Daya Singh Jiโ€™s wisdom resonates with the universal spiritual idea of achieving balance and equanimity. These teachings are not about rejecting pleasure or pain but about experiencing them without attachment or aversion. This state of neutrality leads to liberation (เจฎเฉ‹เจ–) and eternal joy.

  • "เจ‰เจฆเจฎเฉ เจ•เจฐเจ‰ เจ•เจฐเจพเจตเจนเฉ เจ เจพเจ•เฉเจฐ เจชเฉ‡เจ–เจค เจธเจพเจงเฉ‚ เจธเฉฐเจ—เจฟ เฅฅ" "Udamu karao karฤvahu แนญhฤkur pekhat sฤdhลซ saแน…g เฅฅ"

    This Shabad from Guru Granth Sahib Ji, Ang 405, reflects the harmonious interplay between human effort and divine grace in spiritual practice.

    เจ‰เจฆเจฎเฉ เจ•เจฐเจ‰ เจ•เจฐเจพเจตเจนเฉ เจ เจพเจ•เฉเจฐ (Udamu Karao Karฤvahu แนฌhฤkur):
    This phrase signifies the active role of the devotee in making efforts while acknowledging that these efforts are inspired and guided by the Lord.

    เจ‰เจฆเจฎเฉ (Udam): Effort or diligence. เจ•เจฐเจพเจตเจนเฉ (Karฤvahu): To cause or inspire. เจ เจพเจ•เฉเจฐ (แนฌhฤkur): The Master or Lord.
    The verse reminds us that while personal effort is essential in the spiritual journey, it is ultimately the Lord who enables and motivates us to act.

    เจชเฉ‡เจ–เจค เจธเจพเจงเฉ‚ เจธเฉฐเจ—เจฟ (Pekhat Sฤdhลซ Saแน…g):
    This refers to the experience of perceiving and connecting with the Divine in the company of saints or the spiritually enlightened.

    เจชเฉ‡เจ–เจค (Pekhat): To behold or see. เจธเจพเจงเฉ‚ เจธเฉฐเจ—เจฟ (Sฤdhลซ Saแน…g): The company of the holy or spiritually awakened beings.
    The line emphasizes that the presence and guidance of the spiritually wise provide clarity and enhance oneโ€™s perception of the Divine.
  • "เจชเฉ‹เจ–เจฟ เจคเฉเจ–เจพเจฐเฉ เจจ เจตเจฟเจ†เจชเจˆ เจ•เฉฐเจ เจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ† เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจนเฉ เฅฅ""เคชเฅ‹เค–เคฟ เคคเฅเค–เคพเคฐเฅ เคจ เคตเคฟเค†เคชเคˆ เค•เค‚เค เคฟ เคฎเคฟเคฒเคฟเค† เคนเคฐเคฟ เคจเคพเคนเฅ เฅฅ"

    "Pokh tukhฤr na viฤpฤซ kaแน‡แนญh miliฤ har nฤhu."

    This line is from Guru Granth Sahib Ji, the central scripture of Sikhism. It reflects the idea of divine connection and spiritual warmth that transcends worldly hardships. Letโ€™s explore the meaning in detail:

    เจชเฉ‹เจ–เจฟ เจคเฉเจ–เจพเจฐเฉ (Pokh Tukhฤr):
    This refers to the chilling cold, symbolizing worldly challenges, hardships, or suffering that one might encounter in life. It can also represent inner emotional turbulence or spiritual barrenness.

    เจจ เจตเจฟเจ†เจชเจˆ (Na Viฤpฤซ):
    This means "does not affect." It emphasizes a state of spiritual resilience where worldly troubles lose their power over the soul.

    เจ•เฉฐเจ เจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟเจ† เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจนเฉ (Kaแน‡แนญh Miliฤ Har Nฤhu):
    This phrase describes an intimate union with the Divine, where one feels embraced by God. The word "เจ•เฉฐเจ เจฟ" (Kaแน‡แนญh) symbolizes a close, loving embrace, and "เจนเจฐเจฟ เจจเจพเจนเฉ" (Har Nฤhu) refers to the Lord, the eternal spouse or beloved.

    When one experiences such closeness with the Divine, their soul is nurtured and protected, much like how warmth dispels cold.

  • เจฎเฉ‡เจฐเฉ‡ เจฎเจจ เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ เจจเจฟเจค เจ—เจพเจตเฉ€เจ เจฐเฉ‡ เฅฅ

    เคฎเฅ‡เคฐเฅ‡ เคฎเคจ เคฐเคพเคฎ เคจเคพเคฎ เคจเคฟเคค เค—เคพเคตเฅ€เค เคฐเฅ‡ เฅฅ

    O my mind, sing continually the Name of the Lord.

  • Gurmukhi

    "เจชเจพเจจเฉ€ เจชเจ–เจพ เจชเฉ€เจธเจ‰ เจธเฉฐเจค เจ†เจ—เฉˆ เจ—เฉเจฃ เจ—เฉ‹เจตเจฟเฉฐเจฆ เจœเจธเฉ เจ—เจพเจˆ เฅฅ"

    Hindi

    "เคชเคพเคจเฅ€ เคชเค‚เค–เคพ เคชเฅ€เคธเคŠ เคธเค‚เคค เค†เค—เฅ‡, เค—เฅเคฃ เค—เฅ‹เคตเคฟเค‚เคฆ เคœเคธ เค—เคพเคˆ เฅฅ"

    English

    "Paanee pakhaa peesau sant aagai, gun Govind jas gaaee เฅฅ"

    This line expresses the act of serving saints by offering them water, waving the fan, and grinding grains. While performing these humble services, the speaker sings the praises and virtues of Govind (God). It highlights the importance of saintly service and praising the Divine.

  • "เจœเจฟเจ‰ เจฎเฉ€เจจเจพ เจฌเจฟเจจเฉ เจชเจพเจฃเฉ€เจ เจคเจฟเจ‰ เจธเจพเจ•เจคเฉ เจฎเจฐเฉˆ เจชเจฟเจ†เจธ เฅฅ"

    "เคœเคฟเค‰ เคฎเฅ€เคจเคพ เคฌเคฟเคจเฅ เคชเคพเคฃเฅ€เค เคคเคฟเค‰ เคธเคพเค•เคคเฅ เคฎเคฐเฅˆ เคชเคฟเค†เคธ เฅฅ"

    "Jio meena binu paaneeai, tyo saakat marai piaas."

    Punjabi (Gurmukhi):
    เจœเจฟเจตเฉ‡เจ‚ เจฎเฉฑเจ›เฉ€ เจชเจพเจฃเฉ€ เจคเฉ‹เจ‚ เจฌเจฟเจจเจพ เจจเจนเฉ€เจ‚ เจœเฉ€ เจธเจ•เจฆเฉ€, เจ“เจธเฉ‡ เจคเจฐเฉเจนเจพเจ‚ เจธเจพเจ•เจค (เจญเจ—เจคเฉ€ เจคเฉ‹เจ‚ เจตเจฟเจนเฉ‚เจฃ) เจฎเจจเฉเฉฑเจ– เจชเจฟเจ†เจธ เจจเจพเจฒ เจฎเจฐเจฆเจพ เจนเฉˆเฅค

    Hindi Translation:
    เคœเฅˆเคธเฅ‡ เคฎเค›เคฒเฅ€ เคชเคพเคจเฅ€ เค•เฅ‡ เคฌเคฟเคจเคพ เคจเคนเฅ€เค‚ เคฐเคน เคธเค•เคคเฅ€, เคตเฅˆเคธเฅ‡ เคนเฅ€ เคญเค•เฅเคคเคฟ เคธเฅ‡ เคตเค‚เคšเคฟเคค เคตเฅเคฏเค•เฅเคคเคฟ (เคธเคพเค•เคค) เคชเฅเคฏเคพเคธ เคธเฅ‡ เคคเคกเคผเคชเคคเคพ เคนเฅเค† เคฎเคฐ เคœเคพเคคเคพ เคนเฅˆเฅค

    English Translation:
    Just as a fish cannot survive without water, in the same way, a faithless person (devoid of devotion) perishes in the thirst of worldly desires.