Afleveringen
-
Odyssey 7.84-166
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lullād in these flowers with dances and delight ā¦
How do these lines of Oberonās work? Certainly they evoke images with their colours, and more astoundingly, the sniffed-in aromas of flowersāwords do have this power of transport in representation, within or outside of verse, though they do not always seem to exercise it. Prompts to the memory, from words or otherwise, seem to be as unpredictable as they may be galvanising or devastating. But the rhythms of poetry and song seem uncannily able to marshal, and spotlight, the power of words. Beyond sight and smell, there is a virtually tactile miming of these floral beings in the rhythmically engaged structures of tongue, palate, throat, and lips, even the saliva. āLusciousā is a luscious word. āOxlipsā come to life in the slowly sibilant saying of them. The nature of words is therefore more than simply referential: in the rhythm of the poetās lines they become themselves embodied substances. Poets and songwriters remind us of this substance of words, by revealing it.
Homer of course was the original word musician and evoker of substances. Odysseus has been left standing alone on the threshold of the estate of Alcinous in mysterious Phaeacia, contemplating what is within, and Homer does not resist the temptation to join him in conjuring the rhythm of his vista. No speech occurs in this passage, in which he might immerse as an actor; Homer instead invests himself in the sheer description of things that are very hard to relate to anything normal. Hence similes are rareāin fact there is only oneāand it is unusually elusive.
Homer has engaged in such contemplation already in the Odyssey; more a propos of Oberonās lines was the description of Calypsoās eco-cave, as Hermes stood on its threshold in awe and admiration (5.57-74). Earlier than that was Telemachus gaping at Menelausā interior space, wondering if this was what Zeusās front room was like (4.74). It is that encounter which most comes to mind now; once again we hear how Alcinousā house shone ālike the light of the sun ā¦ or the moon.ā But Phaeacia outdoes anything that Menelaus may have scrounged from Egypt. The structure is made of shining metals, where humbler folk must settle for timbers. The walls and threshold are made of copper, the doorposts silver, and the doors made of gold. Though they are exceptionally extravagant and high tech, the works of art in Alcinousā house combine form and function, true to the spirit of the Odysseyās aesthetic philosophy: the dogs crafted of gold and silver, by Hephaestus, actually keep guard; boys made of gold, do in fact hold the torches needed to light the feast. (At a dramatic moment later on, Odysseus himself becomes such a torch-bearer, in his own dinner hall.)
Everything is in excess; this calls forth not similes but proportions, so that one can use the imagination to project scales rather than contemplate striking comparisons. For example, by as much as the men are superior to all others in their know-how at sea-faring, so also superior are the Phaeacian women in the arts of spinning and textiles: the art of the text.
But the topmost splendour (literally topmost) are the seat coverings, the draperies woven by human women. Immediately following the torch-boys made of gold are fifty real slave women, some grinding at the mill, while others weave at the loom and still others sit and spin the wool. It is these last, the slaves in a heavenly textile factory, who call forth the only brief simile: their motion in their seats as they spin is like āthe leaves on a tall, tapering poplar.ā One does not actually know the tree for sure, or, therefore, the intended motion. Now, when it comes to Homerās trees and birds, we can only make guesses. Here is a question that is an instant path to desert island metaphysics: how do we know that we each see the same colour orange, or merely call what we see the same name? Homer has no word for āblueā, unless it is the pigment of Alcinousā cornice, called cyanus. The Iliadās sky is ācopperedā or ābrazenā. I really donāt think that Homerās sky was the colour of ours. One can only infer that the rhythm of these spinner-women bobbing at their work waved through them like the familiar rustle through the leaves of a tall and handsome tree. Colours, leaves, winds, and women must all be imagined.
Right alongside the work in progress, we see the finished product: the hung linens drip with olive oil. This is a significant feature of the qualities of Phaeacia, this simultaneity. As in art, so in nature: we move into an extraordinary orchard, where the grapes are in flower, ripening, being harvested, being dried, or being trod into wine all at the same time. On the shield of Achilles (Iliad XVIII), the scenes are depicted in sequence, from spring marriages to communal ploughing to summer wars to harvest songs, in a catalogue, although, to be sure, the framing of the shield itself does suspend the separate vignettes in an ever-present. But one feels the passage of time all the same. In the harvest scene in particular, Homer himself sings a singer, a boy playing a lyre who sings the Linos song as the villagers gather the grapes. The harvest song captures the whole in mid-motion, the predicament of people who live in the temperate zones: its tones look back to the bloom of spring, and call a halt to the wars of the summer season, as it accompanies the reaping of the mature fruit. But reaping is killing; the harvest heralds the coming of winter and death. Without being able to hear or understand a word of it, one knows that awareness of the coming cold and bleak infuses the poignant notes of the Linos song.
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on ā¦. āKeats
There seems to be no winter in Alcinousā orchard. Or rather, the fruit trees seem oblivious to it; all the stages of ripening fruit are present at once. I have seen this only once in my life, in what the Kandyans call a kamaranga treeāin the tropics, a region without winter beyond Odysseusā travels and ken. It is Poseidon who travels among the Aethiopes.
The flowers and new star fruits were on the tree simultaneously with last seasonās lot. But all the other fruit trees there seemed to have their seasons, though these werenāt defined by winters. The Phaeacian fantasy is indeed one for the temperate zones which are defined by winter, and so dreams not of no seasons, but for the joys of the other seasons and the absence of that one. Hence in Phaeacia there is none of the looming dearth against which we harvest, but also therefore, none of the beauty of the Linos song unheard.
ĻĪ¬ĻĪ½ Īæį½Ģ ĻĪæĻĪµ ĪŗĪ±ĻĻĪæĢĻ Ī±ĢĻĻĪ»Ī»Ļ ĻĪ±Ī¹ ĪæĻ ĢĪ“ā Ī±ĢĻĪæĪ»ĪµĪÆĻĪµĪ¹
ĻĪµĪÆĪ¼Ī±ĻĪæĻ ĪæĻ ĢĪ“ĪµĢ ĪøĪĻĪµĻ Ļ, ĪµĢĻĪµĻĪ®ĻĪ¹ĪæĻ Ā· Ī±ĢĪ»Ī»Ī±Ģ Ī¼Ī¬Ī»ā Ī±Ī¹ĢĪµĪÆ
ĪĪµĻĻ ĻĪÆĪ· ĻĪ½ĪµĪÆĪæĻ ĻĪ± ĻĪ±Ģ Ī¼ĪµĢĪ½ ĻĻĪµĪ¹, į¼ĢĪ»Ī»Ī± Ī“ĪµĢ ĻĪĻĻĪµĪ¹.
į½ĢĪ³ĻĪ½Ī· ĪµĢĻā į½ĢĪ³ĻĪ½Ī·Ī¹ Ī³Ī·ĻĪ¬ĻĪŗĪµĪ¹, Ī¼Ī·ĶĪ»ĪæĪ½ Ī“ā ĪµĢĻĪ¹Ģ Ī¼Ī®Ī»ĻĪ¹,
Ī±Ļ ĢĻĪ±ĢĻ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĻĪ±ĻĻ Ī»Ī·ĶĪ¹ ĻĻĪ±ĻĻ Ī»Ī®, ĻĻ ĶĪŗĪæĪ½ Ī“ā ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĻĪŗĻĪ¹. Odyssey 7.117-21
Of these the fruit never dies, nor even diminishes,
Neither winter nor summer, all year long: no, quite continuously
The Zephyr breathes out of the west, sprouting some, ripening the rest.
Pear grows old upon pear, apple on apple,
But upon a cluster itās a cluster, and ripening fig on fig.
What in English is pear upon pear, the new upon the ripe, and apple upon apple, is in Greek onkhnÄ epā onkhnÄi, mÄlon epi mÄlÅi, nominative upon dative case. Hence there is a change of ending between pear and pear and apple and apple, unlike in English, as well as cluster upon cluster and fig on fig, staphulÄi staphulÄ and sÅ«kon epi sÅ«kÅi, creating a complex of rhymes in lines 120-1. It is commonly taught, somewhat proudly following Milton, that the ancients did not ādoā end rhymes, as so tenderly executed in Oberonās couplets above. But just look at the emphatic endings of Homerās lines, 7.117-21. Even if you canāt sound them out, you can see the rhyming shapes of the syllables at the linesā ends, printed in bold: į¼ĻĪæĪ»ĪµĪÆĻĪµĪ¹, Ī±į¼°ĪµĪÆ, ĻĪĻĻĪµĪ¹, followed by Ī¼Ī®Ī»ĻĪ¹, ĻĻĪŗĻĪ¹. There is a song-like quality to these, describing the fecundity of a land that perhaps only exists in song.
Classics students take pride in understanding what they call āagreementā, between noun and adjective, which means agreement between case endings. But the audible cue for this agreement is almost always rhyme, rhyming word-endings. The clever ones feel especially clever when they remember that some feminine nouns have masculine declensions, so that the feminine endings on their adjectives do not seem to agree, or that some adjectives donāt have feminine forms, so that feminine nouns have to agree with what look like masculine epithets or predicates. But this classicistās ethos should not obscure the fact that rhymeāfrom the perspective of a line, āinternalā rhymeāis actually everywhere in Greek and Latin poetry and prose. It is indicative of how tone deaf is the Enlightenment Classics tradition, that it teaches visual written agreement over the aural, oral fact that rhyming endings are the principal cues which connect subjects to intended predicates in its dead languages. And we see here that in literally florid passages, Homer himself likes him a bit of end rhyme.
The avoiding or denying of winter and death only makes their silent presenceāunderlying things neverthelessāthe more ominous. At least that is how it seems to me. There is something too good to be true about Phaeacia. Their ships are quick, like a wing or a thought. Their orchards enjoy all seasons but winter at once, all year-round. Their feast days also are unending. And Arete is married to her drunk uncle: for some reason, clearly intended, Odysseus calls attention to this fact, addressing her at first blush with his arms āround her knees as ādaughter of Rhexenor,ā her husbandās only brother. This blue lineage was a tidbit that had been revealed to him by Athena as the virgin carrying a pitcher; perhaps he took her gossip as an instruction for his pitch? Perhaps that was the intent of Athenaās chat, to prep him for this crucial moment of public supplication? In the rest of his short address, he wishes that the children of the Phaeaciansā nobility inherit their thingsānot, say, a simple wish for everyoneās prosperity, and hence slightly puzzlingātogether with any prizes the demos bestows. Now, we have had only one mention of a prize bestowed by the people, in last timeās reading; is this a reference to Eurymedousa, the concubine turned Nausicaaās nurse and chambermaid, whom the Phaeacians had gifted to Areteās husband Alcinous? That was a perhaps slightly indelicate fact revealed to us by Homer himself, not Athena. (Is there a difference?) Hence one wonders if Odysseusā supplication is meant as a provocation for some reason. Or is the whole thing rather a colossal faux pas, intended for our (the audienceās) amusement? The quite rapid drama of the moment perhaps detracts from our attention to the substance of Odysseusā words, but when there is time to reflect on them, the result is more unsettling and unresolved than satisfying.
Is all as it seems to be, or is the ācity of desireā a figment of wish-fulfilment and death denial, a modern supermarket of year-round apples, oranges and mangoes? We recall that on his escape from the sea, Odysseus feared that he would die from exposure to the cold, and that the fall of leaves under his chosen twinned olive trees would protect two or three men from a winter storm. Winter and death are there lurking, even in Phaeacia, even if spring is coming and girls think of washing their dancing clothes in the wild wood.
But Odysseus does not die wondering. He penetrates the dream.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 7.1-83
Ancient Greek writers were the source of many of the genres of literature, and academic disciplines, that still get sorted into various departments and studies in the modern university. In light of this, Homerās works become difficult to categorise for a modern academic, in that they are a source of sources and ancient for the ancients. He comes from another world, just as Phaeacia does for himself. However, the perspectives of two modern rubrics, I must admit, colour my registration of Homerās Phaeacia. One is called today perhaps ācultural anthropologyā; the other āpolitical scienceā, which has its decidedly empirical aspect, and also āpolitical theoryā, which sometimes does not. But in the context of post-Homeric Greece, I think of the pre-Socratics and the Socratic philosophers, most of whom at some time or another engaged in speculation about what would be the āideal cityā. The grandest scale of the resulting compositions was surely reached in the mathematics of Platoās Republic and the songs of his Laws. But comparison was very much a part of this partly speculative and partly revolutionary movement: how do they do things in Crete or Sparta as opposed to Ionia, or as we might say, how do they do things in Sweden as opposed to Singapore? Both these questions lead quite naturally to, āhow ought one to do things?ā
As for the ancient origin of modern cultural anthropology, I think instead of what Herodotus called his āhistoryā, his inquiry into the great events of the past and the types of the peoples instigating or involved in them. The comparative instinct is again strong here, applied to cultural norms as against political orders. But how apply even a term like ācultureā to Homer, a concept which cannot be translated into his language? Herodotus was a traveler, and indeed for an observant and inquisitive traveler, detailed comparison leads very quickly to both cultural anthropology and political theory. Perhaps both these fields of inquiry have their origin in travelerās tales. Now there is a genre that spans the ages and the globe. No doubt such tales were as old and romantic for Homer as they are for our cartographers. Yet Homerās Odyssey is somehow both the paradigm and the pioneer. Here be strange creatures. There is very little for modern map makers to say about oceans.
When Odysseus is about to enter her, however, Homer does not speak of Phaeacia as a paradigmatic or perfect city, but rather a polis erannÄ: a city that arouses erotic desireāāravishing and longed forā. This could mean simply a city that suits Odysseusā own desire, as a staging ground for his return homeāhis true desire. But Homerās objective wording and pointed predication of į¼ĻĪ±Ī½Ī½Ī® rather objectify Phaeacia as a singularly beautiful thing, a city to fall in love with. (The word perhaps encourages a notion of Odysseusā entrance as a penetration, as indeed does the image of Athena as a young virgin with a pitcher, which immediately follows [7.18-20].) A desired one is perhaps something quite different from an āidealā city. But Homer has a blueprint: he takes pains, directly or through othersā voices, to describe the cityās physical layout and its political and social castes. He mentions Nausithousā the founderās communal distribution of ploughland. What should undercut some of this for an audience is the placeās isolation: the agricultural self-sufficiency makes excellent sense, but what would be the point of walls and a fleet to such a city? Perhaps these contribute to a real Helleneās sense of what is either gorgeous or ideal in a polis, so he is inclined to forgive any incongruity in the art.
But there is also incongruity in the comparison of cultures, if Phaeacia is supposed to be idealised. Homer seeds this doubt himself with his digression on the chambermaid, Eurymedousa, whom the Phaeacians had procured from elsewhereāas though they had been on a raid of their non-existent neighbours! The name of her town, Apeira, means ālimitlessā; to carry her off from Apeira, as the Phaeacian sailors did, is to carry her off from āThe Infiniteā. Be that as it may, it is said that she was brought to Alcinous as a āprizeā. The understanding of this term which we derive from usage in the Iliad, is that Eurymedousa was to be his concubine. Now, does that mean itās okay, just because itās a thing invading armies doāto hand out captured women as top prizes to leading warriors in the general distribution of booty? How is Alcinousā august and revered wife Arete supposed to feel about such arrangements? Homer seems to tease us with such revelations. We recall that when we were introduced to Eurycleia, Telemachusā nurseāwhose name Eurymedousa also recallsāwe are told that Laertes (Odysseusā father) had bought her with his own money, and honoured her in the house on a level with his own wife. Butāand Homer rather emphasises the pointāhe did not sleep with her (1.433). We may infer that this was unusual behaviour on Laertesā part, the abstaining from sex with his youthful and comely purchase. But does Homer celebrate a romantic monogamy in Laertesā and Odysseusā household? Or are they weird? Are we to think less of Alcinousā and the Phaeaciansā usage, in awarding such a prize and embracing its intent? At the very least, Homer must be telling us these details to prompt some reaction. The comely Eurymedousa ended up Nausicaaās nurse and now makes her some supper, just as Eurycleia had earlier made Telemachusā bed and folded his clothes.
Perhaps less ambiguous morally, for all that Homer hints more than he states, are the revelations of Athena as she guides Odysseus to the palace. She appears as a young maiden carrying a pitcher. Does anyone know this figure as a motif? I think of Rebeccah from Genesis carrying a pitcher to the well, only to be spotted by Abrahamās flamboyant emissary in search of a bride for his son. It is wonderfully alluring, this image of the girl on her own with the pitcher, together with the idea that the public water source might be a place to get lucky. Perhaps there is something simply fervid about this city that āinspires erosā (į¼ĻĪ±Ī½Ī½Ī®). In any case, the girlish instantiation of Athena is quite the gossip. There are hints in this ideal city of things being too good to be true. We learn that Alcinous and Arete, the royal couple, are in fact uncle and niece. Surely some sort of red flag goes up? Odysseus in his travels will encounter a number of different kinds of marital arrangements, some of them proudly incestuous. Something always ends up being off, dangerously off, with these people and places.
The flirtatious Athena seems to relish the juicy bits: Arete got her name from the very same parents who birthed Alcinous, she chuckles. Nausithous the patriarch was the son of Eurymedonās daughter, who was impregnated by Poseidon. One presumes this happened after Eurymedon, king of the Giants, ādestroyed his presumptuous people ā¦ then himselfā. āEurymedonā is the masculine version of the name we have just heard, Eurymedousa, the prize concubine turned Nausicaaās nurse and maid. Is she perhaps a descendant of Giants?
This undercurrent of strangeness perhaps sets us up for a quandary that is very real for me: what do we finally make of Athenaās admiration for Phaeacian matriarchy? There are many reasons, some of which I have been developing as we proceed, to think that the place of women in the home, in society, and in the political order is something very much in the front of Homerās mind as he tells the Odyssey. The figure of the woman of the house (or the cosmos in Calypsoās case), stationed by the houseās pillar, has already become a symbolic motif. Even in light of this, Areteās special significance in Phaeacia is highly marked. Her husband the king āhonoured her, like no woman else is honoured upon the ground, / As many women as there are these days, hold the house beneath their men.ā It is several times pointed out how ancillary Alcinous really is, in general but also in Odysseusā particular interests. It is her, Arete, that he has to impress if he is to have a chance to win passage home. She is not merely the power behind the throne; no, she is the pillar around which the whole society is erected and upon which it leans. It is clear that her influence spreads far outside the domicile: unlike the other high-born women we have encountered, including Helen, she goes out on the town, and is hailed like a god by the denizens. We are told that she solves the quarrels and strifes (Ī½ĪµĪÆĪŗĪµĪ±) of men, not only their wives. This is a talent that would have solved the Trojan War.
So is this ultimate centrality of the female to human order, in politics or culture, something the poet of the Odyssey acknowledges and celebrates? Or is her description of Areteās authority instead the consummating point in Athenaās disclosing the weirdness of Phaeacia?
ā¦ off she went, Owl-Eyes Athena
Over the unfruited deep, and she left ravishing Scheria behind;
She arrived in Marathon and the broad streets of Athene,
And entered Erechtheusā close-built house. But Odysseus ā¦
To Alcinousā famous house he went: and often was his heart
Troubled as he stood there, before he got to the copper threshold.
From my first book:
Note the almost over-emphatic floridity of the epithets, as the animate locations on Athenaās journey are bodied forth. But then we see the name of Odysseus, unadorned and lonely. The bounty of the goddessās destinations, as it is expressed in the music of the epithets, seems to underscore the bereavement of the solitary traveller she has left behind with only the syllables of his name. To say that Odysseus is pushed into the background because he has no epithet is to assert the opposite, in this case, of the poetic reality. A more effective means can scarcely be imagined to present the situation of Odysseus in all its poignancy, alone and unknown before a strange and awesome palace, than the solitary name. From Homerās perspective, it would seem that the rules of his poetry are made to be broken.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
Odyssey 6.285-331 (end)
Off Odysseus goes down the yellow brick road, following the mule car of Nausicaa and a gaggle of her attendants. The passage is mostly the second half of Nausicaaās speech of instruction to the initiate. That is how the speech should be characterised. This is a journey that begins at the edge of wilderness, in what seems like a boarās lair, sheltered under twinned trees, one of whom is Athenaās cultivated olive. Hence the riverās mouth where Odysseus meets Nausicaa is a liminal zone, where civilisation meets the wild and wet, and āliquid mortalsā may be prowling. The journey home will proceed along past the farms, at whose presence the hybrid bushes on the forestās edge have already hinted. Here the pilgrim must keep his distance. But the real gauntlet the girlsā party has to run, comes just before the city wall: there lies the dockyard with private slips, where there are ships to trade what the locals cultivate, or to go pirating and take what others make. But Phaeacia is weirdly isolated, so neither of these scenarios makes sense; why after all are these people so bothered, obsessed even, with ships? Almost all the Phaeacianās names, including Nausicaaās, seem connected to boats or the sea. There is not a hint of an interest in fishing. What sort of a sailor is it who never deals with foreign ports? We shall need to dig into the nature of these mariners, these dedicated escorts, these ferrymen across to undiscovereād countries, who also make it back.
The salty seamen whose comments Nausicaa disdains preoccupy themselves in this second liminal zone, between the farms and the city wall. They have their market set up there marked by hauled stones in trenches, like a henge, right next a lovely temple to Poseidon. That godās protection must have been much on any marinerās mind, let alone the Phaeaciansā, who claim his kinship. Odysseus, not for the first time, is therefore infiltrating enemy territory. Nausicaa instructs him to duck into a grove beforehand, to avoid the spectacle his presence would create before the sailors. This grove is sacred instead to the now friendly Athena. We leave Odysseus praying to her there in her sanctuary.
Nowadays, I understand, we find in Greek towns a shrine to St. Nicholas by the sea, and to the Virgin in town. Of course Poseidon is not St. Nicholas, and the Virgin (parthenos) has been transformed from Athena into Mary. She is thought now to have given birth, once upon a time. But there is surely something awesome in the continuity of the genotype, in the thought of which two archetypes of superhuman power must be instituted there to protect a seagoing city. Phaeacia is a Neverland, an Oz, even to ancient Homer; and yet there is uncanny recognition in her salty idyll.
Yet Odysseusā final pilgrimage and penetration of the sanctum is still only to begin once he crosses into the city proper. From farmers to sailors, we cross the wall to mingle with the citizens. But once again, we must distinguish qualities. Alcinousā house is not at all like any of the others. Nausithous, their founding father, had built the wall and ādistributed the ploughlandsā. I suppose this portends a jolly sort of Soviet oligarchy. His son Alcinous now enjoys the perks.
At last Alcinousā palace itself has to have its layers peeled before one reaches the hearth. The whole journey is a nested labyrinth, mysteries opening upon mysteries. Pass the courtyard, cross the great room until you reach the hearth, the central fire, where youāll find Nausicaaās mother. There she spins the sea-purple wool, leaning against a pillar. Right nearby, his drinking chair also leaning against the pillarāalthough the single intensive/reflexive Ī±į½ĻįæĪ¹ in Greek makes it seem as though heās leaning against herāsits the tipsy Alcinous, ālike an immortal.ā
Everything does lean on her. She is the pillar. Nausicaa owns as much about the father she exalts as āheroā and āimmortalā, when she says to Odysseus, in Butlerās translation, ānever mind him!ā Arete, her mother, is the source of power. It is her knees, not Nausicaaās, which he must be brave enough actually to clasp. The whole vision of the Phaeacian civilisation can be seen to centre on, to lean against, this houseās pillar, which therefore grows in the imagination to be an axis mundi. In Book 1 Penelope descended the stairs and stood next the pillar of Odysseusā house. Calypso is Atlasā daughter, he who keeps the pillars of the cosmos. Women stand at the fixed axis of things in this cosmos. They constitute the central, stabilising power, as well as the hidden treasure encased in the labyrinth, the acquisition most prized within the protection of the city wall, beyond anything a ship can fetch. Only Helen among Homerās leading women does not descend a stair and stand by a pillar. No, she bursts in upon the scene and drapes herself on a couch. With a footstool. (4.136) She, of course, is the woman who movesāor movedāand it is possible that it was more than the axis of international politics and warāthough it certainly was thoseāwhich got displaced with her. The Trojan event certainly included a war. Thatās the part we sing about.
In the midst of his outwardly simple but deceptively anagogical journey, in the train of Nausicaaās steerage, Odysseus prays to Athena in the most bluntly human and intimate terms. What can compare to this picture of man talking to god, as though complaining to his mother that she did not protect him from his bullies? āListen to me this time,ā he says, seeing as ābefore you never listened, as I was battered ā¦ā Such intimacy between the human and the powers-that-be would seem to be a particular focus and point of Homerās depiction. One wonders at the poet who feels this intimacy to be possible. One might think that all the layers of the onion in his pilgrimage to the hearth of Phaeacia have been peeled for the sake of disclosing such a conjunction. But the sense of constraint and containment within this depiction is nevertheless palpable. Even Athena will not yet appear to Odysseus face to face, out of shame before her uncle Poseidon.
What is the connection between the shame felt by womenāAthena before her uncle, Nausicaa before her father (who, it turns out, is also her great uncle)āand that central pillar of civilisation by which Queen Arete spins the sea-purple thread? Is there anything at all shameless, by contrast, in Odysseus whining at a goddess? Perhaps it is significant that the intimacy presumed in Odysseusā prayer to Athena, that he come to the Phaeacians as a friend and a thing to be pitied, needs to take place outside the cityāor at least this city. As when he crawled under the olive bushes at the end of Book 5, here at the end of 6 Odysseus is once again safe outside, under Athenaās trees.
In Greek:
N.B. I shall have to travel across the planet next week. No free passage from the Phaeacians. There will sadly be a brief hiatus before Book 7.
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 6.198-284
āDo you take him for a robber or a murderer? Neither he nor any one else can come here to do us Phaeacians any harm, for we are dear to the gods ā¦ā tr. Butler
āYe do not think, surely, that he is an enemy? That mortal man lives not, or exists nor shall ever be born who shall come to the land of the Phaeacians as a foeman, for we are very dear to the immortals.ā tr. Murray
āDo you really suppose heās some kind of enemy?
Thereās no mortal alive, nor could there ever be one,
Whoād show up in this land of Phaiakian men
With hostile intent, so dear are we to the immortals!ā tr. Green
āDo you believe he is an enemy?
No living person ever born would come
to our Phaeacia with a hostile mind,
since we are much beloved by the gods.ā tr. Wilson
āDo you think he is part of an enemy invasion?
There is no man on earth, nor will there ever be,
Slippery enough to invade Phaeacia,
For we are very dear to the immortal gods ā¦ā tr. Lombardo
I line up these translations of a not very famous passage (6.200-3) because I think the Greek is actually saying something pretty odd. Here it is for good measure, from my edition Homer Odysseia:
į¼ Ķ Ī¼Ī® ĻĪæĻ ĻĪ¹Ī½Ī± Ī“Ļ ĻĪ¼ĪµĪ½ĪĻĪ½ ĻĪ¬ĻĪøā į¼ĢĪ¼Ī¼ĪµĪ½Ī±Ī¹ Ī±ĢĪ½Ī“ĻĻĶĪ½;
ĪæĻ ĢĪŗ į¼ĢĻĪøā Īæį½ĶĻĪæĻ Ī±ĢĪ½Ī·ĢĻ Ī“Ī¹ĪµĻĪæĢĻ Ī²ĻĪæĻĪæĢĻ ĪæĻ ĢĪ“ĪµĢ Ī³ĪĪ½Ī·ĻĪ±Ī¹,
į½ĢĻ ĪŗĪµĪ½ Ī¦Ī±Ī¹Ī®ĪŗĻĪ½ Ī±ĢĪ½Ī“ĻĻĶĪ½ ĪµĢĻ Ī³Ī±Ī¹ĶĪ±Ī½ į¼±ĢĪŗĪ·ĻĪ±Ī¹
Ī“Ī·Ī¹ĢĪæĻĪ·ĶĻĪ± ĻĪĻĻĪ½ Ā· Ī¼Ī¬Ī»Ī± Ī³Ī±ĢĻ ĻĪÆĪ»ĪæĪ¹ Ī±ĢĪøĪ±Ī½Ī¬ĻĪæĪ¹ĻĪ¹Ī½.
Surely you didnāt decide he was some enemy man?
This man is not the one, the liquid mortalānor will he be born!ā
Who would reach the land of the Phaeacian men
Bringing violence and harm: for we are very dear to the deathless ones.
That second line contains the phrase dieros brotos, filling the retrogression from caesura to diaeresis. Brotos is āmortalā; dieros is variously treated in the translationsāeither ignored completely (by Butler), or translated somehow ālivingā or āaliveā or thereabouts, and āslipperyā by Lombardo. The latter is a decent finesse, in that after its only two uses in Homer, only in the Odyssey, this word exclusively means āwetā or āsoakedā or āfluidā in Greek. I think these translators ignore their grammar and syntax, for the sake of finding something that makes sense, but here is how I reckon the second line actually runs with its demonstrative predication: āThis man (Īæį½ĻĪæĻ į¼Ī½į½“Ļ) is not him, the āliquid mortalā (Ī“Ī¹ĪµĻį½øĻ Ī²ĻĪæĻį½øĻ), nor will he be born, / Who would reach the land of the Phaeacians bringing violence and harm ā¦ā It is as though these insular Phaeacians have a fear of a peculiar bogey-man, a fluid being. Perhaps it would take such a liquid human, an aquaman, to cross an ocean to attack them. It is as though there is a fear that some sort of swamp creature would come terrorise Phaeacia. Nausicaa is evidently trying to reassure her servants that this naked dude is not that guy, along with the idea that the common fear is irrational, in that the gods love them too much to allow it. The fear of the visitor or xenophobia, however, may not be so irrational after all. The other girls are not wrong that the arrival of Odysseus may be some kind of ominous portent for Phaeaciaās well-being. But Nausicaa nevertheless stands up for xenia, guest friendship, with true religion: ā ā¦ for from Zeus are they all, / The strangers and the beggars, and a gift is both meagre and their own.ā
Odysseus modestly insists on washing himself alone, rather than being bathed by the girls, and he emerges looking like a god, his locks flowering like hyacinth. Is this Athenaās magic, as the poet says, comparing her handiwork to that of a skilled goldsmith who overlays gold upon silver; or is this rather Homerās way of speaking about the freshness and vigour one generally feels upon stepping out of the shower? Is the transformation objective or subjective? Either way, Nausicaa most certainly takes notice, and goes a bit weak in her knees. Amongst her servant girls she says the quiet part out loud: at first the naked stranger looked a right loser,
āBut now, heās like the gods who hold wide heaven.
If only, for me, such a man as this would be called āhusbandā ā¦ā
After Odysseus eats and drinks, Homer says Nausicaa āturned her mind to other things.ā We first heard this turn of phrase in reference to Athena, when she was planning Telemachusā journey from behind the scenes at Ithaca. There is something affective about Athenaās mental attention. We next heard it about Helen, when she decided to save the dinner at Lacedaemon from unending tears by slipping something into the wine. Now we hear it of Nausicaa. Homer is constantly shaping scenes in this story around the behind-the-scenes machinations of its leading women. The contrast is pointed as well, however: Nausicaa is not nearly as in control of her stage as she thinks she is, sadly, nor as her counterparts Athena and Helen are.
In this case, Nausicaa plots Odysseusā entrance and introduction to her parents and the rest of the Phaeacians, ostensibly so he could make a good impression with the right people to win his passage homeāwherever that is. But the rest of Nausicaaās wish, expressed only to her handmaids, is quite the opposite: that the anonymous stranger and future husband would settle āin the neighbourhood, and it would please him to remain here.ā Hence the stage is set for a rather hilarious performance, where Nausicaa orders the stranger to keep his distance on the trail toward the city, by warning him what a salty seaman, such as they are likely to meet on the way, might say and be expected to think, when he espies the famous princess leading a foreign hunk of a man into town. In her own evocation of such a mariner:
āWhoās this here, trailing Nausicaa, a handsome and a tall
Stranger? Whereād she find him? Any day now heās gonna be her husband.
Surely heās someone driven off course, that sheās carried off his ship,
Come from far off men, since there arenāt any nearby.
Or else itās some godācome much prayed for, to the girl prayingā
Stepped down out of heaven, and sheāll keep him all her days ā¦ā
The problem for Nausicaa, such as it is, is that her surrogate salty seaman is an avatar of the truth! Truth gets told in the Odyssey, it seems, via conscious indirection. The only way to bring this guy home to meet Mama is to say, out loud, that heās a charity case sheās trying to help get home. Nausicaa goes on to point out, rather cannily, again through the eyes of the salty mariner, both how disdainful she has been of the local men, and how very much the best of them have been wooing her. āGood for her sheās bagged a foreigner instead.ā Does not this dramatised embarrassment seem intended rather to entice the stranger, by letting on how sought after a prize she is?
Courtship, and couple dancing, are about following and leading, although mostly the leader or follower must make her partner seem the opposite, if things are going to look good. Athena has made Nausicaa think she is in the driverās seat, but she is only literally so. The poor thing is being used.
When one watches a play, one invests the character in the actor, or vice versa; part of the transport of the theatre or television experience is participating in the fusion of actor and hero. This option is not available to the Homeric performer. His is a one-man show. He must play all the parts, stepping into each of those speaking rĆ“les as he narrates in propria persona between them. Hence he faces a peculiar problem in approaching the rendering: is he, for now, Nausicaa pretending to be a salty seaman, or is his modus more fluid, switching from maiden to mariner and then back? How does he change, if at all, the register of his voice? Of course we donāt know how this was handled. I do hope that in our day, actors who are serious about their craft will try Homer out, and find out. One-man shows are nothing new, nowadays, but I do wonder how often characters are scripted to immerse themselves in their own stories, turning into actors again, nesting illusion within illusion. Perhaps the whole thing is as fluid as can be when it comes off. For long stretches, already in the cases of Menelaus and Nestor, we have seen the character become the narrator, who delivers speeches by others in their own person. Odysseus will later do this for four whole books straight.
In Proteus, from Menelausā sojourn in Aegypt, we encountered someone whose shape shifts. The instruction to his captors was to hold on tight, even if he turns into water. This instruction could perhaps work on an audience for the Homeric performer. He too is a Proteus. Thales was known to believe āall is waterā, in the sense that he thought liquid was the fundamental material principle out of which and into which all the other states of matter could devolve. Perhaps he had had a drink of what Homer had to offer in playing all the parts of gods and human beings, and even sounding out in verbal mime the surging sea and beetling rocks, and stars like fires in the aether. It is the Homeric performer, after all, who is the original āfluid mortalā, the dieros brotos. Phaeacians beware! Homer is coming for you.
These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air;
And ā like the baseless fabric of this vision ā
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
āProspero
Does Phaeacia exist? Though Thucydides locates its geographical vicinity, it is sometimes said that Phaeacia only exists in Homerās imagination. The place certainly serves as a halfway house, a vehicle for both Homerās story and a staging venue for his unfettered and most inspired storytelling. Just in Homerās imagination? Let this land of Phaeacia then join the world within and without us, the great sum of our rhythmically articulable empirical reality, which already lives there.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 6.110-197
The thing about Odysseus and Nausicaa, is that nothing happens. They do not touch; he says the words of a suppliant who holds the knee of his benefactor, but her knees are not in play; he chooses to keep his distance, hiding his nakedness with some shrubbery. Yet the whole scene is charged with erotic possibility. An intriguing element in Homerās total scene-painting and narrative strategy is, once again, a simile. While Odysseus in his words and actions is completely ābeyond reproachā, he is described upon his emergence in this way:
He walked like a lion raised in the mountains, cocksure strong,
Who goes around rained on and buffeted, but in his eyes
Thereās fire: all the same he goes among the cattle, or the sheep,
Or after the wild deer: and it calls him, his stomach,
To try the flocks and approach the close-built house.
Just so was Odysseus on the point, with the girls and their beautiful hair,
Of broaching intercourseāthough he was naked; for the need was on him.
Consider the details: heās weathered like Odysseus, but the lion is not weakened and meek about his nakedness. His hunger is rather more active and opportunistic than desperate. The lion approaches whatās offered like a buffet: cattle followed by sheep, domestically herded and easy pickings, but also the wild deer scavenging off human settlement, as a more difficult and hence challenging and tasty prize. But at the last he turns his attention to the heart of it all, the humans at home in the farm house. āJust so was Odysseus ā¦ with the girls and their beautiful hair ā¦ā What, do you mean to say heās not a sheepish embarrassed naked man, humbly approaching these unsuspecting women out of doors, but is actually a lustful orgiast looking forward to a sort of wild girl buffet, savouring the thought of each different type? No girl in particular is his typeāheāll take on the domesticated ones and the wild ones, with gusto, and then have a go at the snooty princess in the big house!
Homerās delicate indelicacy is consummated with the enjambment of the uncommon future infinitive Ī¼ĪµĪÆĪ¾ĪµĻĪøĪ±Ī¹. This means literally āto be mixed withā, and has all the double entendre of our āto have intercourse withā. The effect is not subtle, and yet it is plausibly deniable; Odysseus is simply about to āgo mingleā with these lovely heads of hair.
The surface picture is clear enough: Odysseus is genuinely worried about the people heās come to, as to whether theyāre rapists or savages, and he is as self-controlled under duress as a mortal man might aspire to be. Self-control also distinguishes Nausicaa, and Homer says so directly. But the idea of what is being controlled in a self-controlled personāall us ladies and gentlemenāis deeply and almost subliminally expressed through the vehicle of the simile. We have in fact a strong naked man among scantily clad pubescent girls, one of them a tall and sexually unconquerable Artemis. But Homer both does and doesnāt want to say so. He is like Nausicaa, who does not want to talk about her own marriage before Alcinous and Arete (that is, she is embarrassed to talk about sex with her parents), and makes out that the clothes-washing is for her father and her brothers. But she basically gets it said anyway. Where there is erotic possibility, there is also tremendous erotic force, and Homerās art captures this sublimated reality in the most unique way, by the slyly indirect promptings of an Odyssean simile.
There are many among us who feel compelled to view Homer as a primitive, even if they do not subscribe to the absurdities of the oral theory of this composition, the Odyssey. For us, there was no great artist before (prior to) Homer. But not for himself. I hope it is becoming clearer that Homer was in fact a Daedalus, his predecessor in the arts, who knew that to contain and to expressābothāthe reality of our nature and condition, one must construct a labyrinth.
On a side note, I wonder if the Homeric words Ī“Ī±Ī¹Ī“Ī¬Ī»ĪµĪæĻ, Ī“Ī±ĪÆĪ“Ī±Ī»ĪæĪ½, and the verb Ī“Ī±Ī¹Ī“Ī¬Ī»Ī»Ļ, āto ornament curiously,ā point to a Celtic-style labyrinthine geometry. For various reasons, most especially in contrast with an aesthetic celebrated in the Iliad, I expect the poet of the Odyssey to be picky about what sorts of ornamentation would be appropriate for a crafted work. Of course one does not know if the name of Daedalus himself precedes or follows the word formations mentioned above. But rather than a style or motif in design, the Odyssey likes to versify an unadorned marriage of form and function. Think of Penelopeās waxing and waning shroud for Laertes, and Odysseusā timbered raft and rooted marriage bed. There is no frou-frou. Contrast these with the Iliadās celebrated artworks: the phantasmagoric Shield of Achilles, and Helenās web embroidered with images of her war, like a Bayeux Tapestry. Each is a fully functional manufactured thing, shield and web, but their mere use appears transcended by the art work super-adorned upon them. One does not know which poemās aesthetic vision better represents the legacy of Daedalusātranscendent adornment immortalising an instrument, or the perfect unity of form and function in the design of that instrument.
For the ancients as well, there was also no great artist before Homer, but ābeforeā in the sense āaboveā.
One thing that has long puzzled me about Odysseusā great speech to Nausicaaāquite as much as it has moved meāis his memory of observing a shoot of palm by the altar at Delos:
In Delos, once, was a kind of a thing, next the altar of Apolloā
The phoenix, a young shoot of palm coming upāI marked it, thought about it;
For I did go, even over there, and a large host followed me;
None of this is mentioned anywhere else. But I imagine Odysseus had gone to this place, wherever it was, to consult Apolloāwho later had an oracle on the Greek island of Delos, among other placesābefore setting out on the journey to Troy:
That journey which was going to be, for me, a shitload of trouble.
There must have been desperate uncertainty about the future, when he caught sight of the shooting plant. What is it about Nausicaa which makes him remember that palm? He calls it a āspearā. The name he uses for it is āphoenixā, which also referred to a prized red-purple dye, as well as the people associated by trade with the dyeās origin, the Phoenicians. Not in the Homeric picture, it would seem, is the phoenix bird, a symbol of rebirth, which we might have done a lot with here. Perhaps the sight of a palm tree was something incredible for someone who had only known temperate flora. It does grow tall and spindly without branches; the palm is in fact a kind of grass rather than a tree. If the palm was unknown to himāalthough clearly it is known to Homerās audienceāOdysseus must have grown up far enough north and Delos must have been far enough south for such ignorance to be possible. He says he was mesmerised, because never had such a āspearā come up out of the earth. I suppose this could be a response to seeing oneās first palm, on the understanding that it was supposed to be a tree. (It grows already lopped and smoothed, without bark, like a spear.) But what did it portend, and why should that come to mind when he first sees Nausicaa? Is she also to be the start of big trouble? Or is it purely the vision of exotic new growth, in palm and girl, to a world-wearied man? Please let me know if you have any insights about this Phoenician palm.
Odysseusā speech to Nausicaa has long been indwelling in the psyche. It is hard now to be objective about it. Itās already almost thirty years since I recited it, in Greek and Englishāthese habits start earlyāat my own sisterās wedding. Having been divorced myself in the meantime, it is hard to say what I now might wish, for a couple embarking. I suppose everything turns on what is meant by the thing Odysseus particularly celebrates in a couple: į½Ī¼ĪæĻĻĪæĻĻĪ½Ī·, āoneness of mindā or āsameness of thinkingā. What is that? Surely it does not mean simply agreeing all the time.
The resources of the dual number (as opposed to singular or plural) do a lot for Odysseusā lesson. We still have English remnants of this Indo-European feature, in our use of ābothā, for example, along with āeitherā, and āneitherā, and perhaps in plurals like āoxenā, or āeyneā for āeyesā in Shakespeare. But the idea that there are natural pairs deserving of special noun and verb forms, which is perhaps supported by nature, rather sets us up for this possibility in human marriages. Perhaps couples of all kinds would use it, if theirselves could be expressed as a dual subject, or even a singular one, rather than a plural. The metaphysics of this is expressed in Odysseusā theme that same-mindedness is an excellent thing, than which nothing is better or stronger:
When, thinking as one in their plans, the pair keeps house,
The man and the woman: many the pains for their enemies,
But rejoicings for those who mean them well; and they hear the story best themselves.
In āthinking as oneā they are a dual subject (į½Ī¼ĪæĻĻĪæĪ½ĪĪæĪ½ĻĪµ), who in the next line become two singulars: āthe man and the womanā (į¼Ī½į½“Ļ į¼ Ī“į½² Ī³Ļ Ī½Ī®). One is reminded of the conundrum in Genesis (1:27): āin the image of God created he him; male and female created he them.ā But are āman and womanā a natural pair, or natural opposites? The same can be asked of other possible translations of į¼Ī½į½“Ļ į¼ Ī“į½² Ī³Ļ Ī½Ī®, including āmale and femaleā or āhusband and wifeā, even āwarriorā and āmatronā: do these constitute a natural pair or a natural opposition? It would seem that friends or partners of the same sex would constitute a pairing at least equally natural, without any inherent opposition. As Aristotle discusses (I think taking up a common saying), a friend is į¼ĻĪµĻĪæĻ Ī±į½ĻĻĻ, āanother self.ā Does Homerās use of the dual participle then suggest that the realm of thinking and mind is somehow apart or above the distinction between male and female and men and women, which is seemingly emphasised in the very next line by the very different words with very different referents, į¼Ī½Ī®Ļ and Ī³Ļ Ī½Ī®?
It seems that with a couple the whole can be greater than the parts. Per Odysseus, they become a kind of protective talisman. It is hard to say, however, what that last phrase in his line means: āthey hear the story best themselves.ā āThey hearā translates ĪŗĪ»ĻĪæĪ½, whose internal object is ĪŗĪ»ĪĪæĻ. The latter wordās trajectory goes all the way from āthing heardā to āreputeā to āgloryā. Perhaps Odysseus means that a couple is best positioned to know its own story; in other words, what is an anxious and stressful concern for others, oneās reputation and its dependence on the opinion of others, is overcome and internalised somehow in the true couple: they become the best audience for their own story. Now that part rings true.
Odysseus and Penelope come to test each other ruthlessly as to their fealty and even their own identity. To this end they hide from each other in plain sight, even at night when theyāre alone together and thereās no one else in earshot, as we shall see. But all this seems to stem from an extraordinary oneness or sameness of mind. It takes an iron heart to know one, or to find one out. They do know one another, perhaps as profoundly as a living thing can be known. I wonder; do Odysseus and Penelope ever surprise each other?
It is immensely touching that Odysseus tries to pass on his experience in the form of a wish for the tall young creature before him, and the security of her future. But this teacher is himself the very greatest danger to Nausicaaās opening heart.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 6.1-109
These lines are about girls bathing and playing naked in the woods. Everything seems meant to arouse. They throw off their veils and play with a ball: taking off her veil is the job for a husband on his wedding night. (It is sometimes a metaphor for the bedroom action that comes after; to āloosen the veilā can also connote rape, however, and in this latter sense is applied to the sacking of a city. We have even heard it used to describe the opening of vintage wine [3.392].) Off they go a-washing in the woods, without a care in the world.
We do come to realise that there arenāt strangers around in Phaeacia to worry about. The city was founded where no men come, to get away from the Cyclopes, their original brutish neighbours. (Everything āoriginalā in the human world of the Iliad and the Odyssey seems only to be two or three generations old.) The city has been walled, like a later, classical Greek polis, though there do not seem to be enemies to threaten her. That makes it an oddly insular move. Theyāve been bullied. But outside the walls, what about the wild beasts in their lairs, whom Odysseus was so worried about? As I think weāve been disclosing in various ways, Homer prefers such questions to hang in the atmosphere, to juice it up, if you will. The detail about unhitching the mules to be set free to feed by the river, is pure scene-painting, but it is of a piece with all the loosening of restrictions on domestic animals and women in this environment free of men and menās rule. And the most human moment, to my mind, is when the women start competing in the natural washing tubs. They are absorbed in themselves and their activity. Men turn tasks into contests almost by instinct. Left to themselves, Homer seems to say, so do women. Freedom and gamesmanship come to them amidst the necessary drudgery, even when it comes to the glittery ones, of washing clothes.
Nausicaa is a tall girl, evidently, rhythmic and athletic, who takes the lead in the song and dance with a ball; this movement must be something like the rhythmic gymnastics at the modern Olympics. Her very name, which is four syllables in Greek, has a stately dactylic rhythm; the late metricians call this shape a choriamb, āāŖāŖā, NAU-sik-ah-AH. She is a girl who expresses herself in her rhythm. This calls forth an unusually uncomplicated simile from Homer:
Such an Artemis she goes! Down the mountains, Arrow-Shedder,
Whether itās Taygetusā extended slopes, or down Erymanthus,
Delighting in the wild boar and the speeding deer:
And with her play the Nymphs, Aegis-Holder Zeusās girls
From the countryside; and she rejoices in her mindās vessel, Mother Letoā
Above all the other girls she holds her head and forehead,
And easily is her daughter known, though all of them are beautiful;
Just so was she conspicuous among her attendants, this unbroken virgin.
The last words translate ĻĪ±ĻĪøĪĪ½ĪæĻ į¼Ī“Ī¼Ī®Ļ. We last encountered this word admÄs āunbrokenā in describing the heifer, who was sacrificed by the sons at Nestorās house in honour of female Athena, to the ululation of Nestorās elder wife and the rest of the householdās women. Nestor asks for a cow who was āA virgin [į¼Ī“Ī¼Ī®ĻĪ·Ī½]: who never yet was brought under the yoke by a man.ā [3.383] This is the fate that most contrasts the subjects in the simile: the forever free and roaming Artemis, the joy in her mother Letoās eye at her transcendence, filling seven lines in the vehicle, and the single anonymous line in the tenor for the human daughter. Each is an unbroken virgin, parthenon admÄs, but Nausicaa cannot remain so. Dislocation, impregnation, nostalgia and the pain of loss are to come to her, while the gods live in eternal bliss and being. Even now there is a wild beast lurking in his lair nearby, an epic peeping Tom sleeping naked, waiting for his cue.
[Most of what follows is taken from a lecture I gave at St. Johnās College in Annapolis, in 2003.]
āAthena enters Nausicaaās bedroom like a breath of wind. The doors are shut, and sleeping by the doorposts are her handmaidens like the Graces. Nausicaa herself is said to be just like the female immortals. The whole tableau is a temple entrance, where the statuary doorposts have fallen asleep, and sleeping also is the goddess in the inner sanctum. Freud must have appreciated this setup for the entrance of the dream wish, although I am not aware of his having written about it.
āThe windās breath assumes the identity of Nausicaaās girlfriend and stands over her head, suggesting to the suggestible one that the day of her wedding is near, and that she had better get her laundry done. Athena the ever-virgin sets into motion a longing in the young girl, who is not after all a goddess but only a virgin, for something she cannot understand in any experiential sense, a chain of becoming that apparently excites her, but that must lead to a subjection of individuality and freedom in body and soul to a husband and to pregnancy. For Athena, Nausicaa is a means of Odysseusā conveyance home. For Nausicaa, it is hard to sayāshe is a veiled thingābut if it is not a day that dawns for heartbreak, it is perhaps a day that gets her to a nunnery.ā
There is a cruelty, woman to woman, in the way Athena sets the girl up for meeting Odysseus. Athena is a virgin also in the sense that she has never been human. She reminds her that the day of her womanhood is going to be one of these coming, and reminds her of her bourgeois, insular Phaeacian suitors clamouring for a go. But her mind and spirit are awakened to the possibility of a man; and the man she is suddenly going to be presented with is the naked Odysseus. Here is an exotic and mysterious and āmanlyā foreigner, forever to change and to cheat her expectations of the possible.
āAs for Athena, her job done, a seed of turbulence planted in the world of becoming within the heart of a girl, off she goes ā¦
Īį½ĢĪ»Ļ Ī¼ĻĻĪ½Ī“ā, į½ĢĪøĪ¹ ĻĪ±ĻĪ¹Ģ ĪøĪµĻĶĪ½ į¼ĢĪ“ĪæĻ Ī±ĢĻĻĪ±Ī»ĪµĢĻ Ī±Ī¹ĢĪµĪÆ
į¼ĢĪ¼Ī¼ĪµĪ½Ī±Ī¹ Ā· Īæį½ĢĻā Ī±ĢĪ½ĪĪ¼ĪæĪ¹ĻĪ¹ ĻĪ¹Ī½Ī¬ĻĻĪµĻĪ±Ī¹ Īæį½ĢĻĪµ ĻĪæĻā į½ĢĪ¼Ī²ĻĻĪ¹
Ī“ĪµĻĪµĻĪ±Ī¹ Īæį½ĢĻĪµ ĻĪ¹ĻĢĪ½ ĪµĢĻĪ¹ĻĪÆĪ»Ī½Ī±ĻĪ±Ī¹, Ī±ĢĪ»Ī»Ī±Ģ Ī¼Ī¬Ī»ā Ī±į¼°ĢĪøĻĪ·
ĻĪĻĻĪ±ĻĪ±Ī¹ Ī±ĢĪ½ĪĻĪµĪ»ĪæĻ, Ī»ĪµĻ ĪŗĪ·Ģ Ī“ā ĪµĢĻĪ¹Ī“ĪĪ“ĻĪæĪ¼ĪµĪ½ Ī±į¼°ĢĪ³Ī»Ī· Ā· 45
ĻĻĶĪ¹ į¼ĢĪ½Ī¹ ĻĪĻĻĪæĪ½ĻĪ±Ī¹ Ī¼Ī¬ĪŗĪ±ĻĪµĻ ĪøĪµĪæĪ¹Ģ į¼ ĢĪ¼Ī±ĻĪ± ĻĪ¬Ī½ĻĪ±.
į¼ĢĪ½Īøā Ī±ĢĻĪĪ²Ī· ĪĪ»Ī±Ļ ĪŗĻĶĻĪ¹Ļ, ĪµĢĻĪµĪ¹Ģ Ī“Ī¹ĪµĻĪĻĻĪ±Ī“Īµ ĪŗĪæĻĻĪ·Ī¹.
Toward Olympus, where they say the seat of the gods, untippable always,
Has its being. Neither in the winds does it tremble, nor ever by the rainstorm
Is it moistened, nor does the snow come near it; rather, a prodigious aether
Is spread out cloudless, and a whiteness all over it, a sheen;
In this they delight, the blessed gods, through all the days.
Up she went, Owl-Eyes, once she instructed the pubescent girl.
āNote the enjambment of į¼ĢĪ¼Ī¼ĪµĪ½Ī±Ī¹ in the second line. It is not always a thing to note in Homer when the infinitive of ābeingā is enjambed; but in the context of this passage, with Homerās longest way of expressing such an infinitive, the conclusion seems inescapable, that he means to describe the radiant weatherless Olympus as a realm of being. Athena has agitated the heart of a girl, having descended like a wind into the world of becoming, and then disappeared carefree, concrete as ever, and pure as ever, into the place of forever and all days. Where philosophers talk about the riddle of being and becoming, Homer renders it.ā
The old philosophers, men after Homer but before Socrates, used to pontificate and fuss about being and motion. ĻĪ¬Ī½ĻĪ± ĻĪµįæ said Heraclitus, āeverything flowsā or āall is fluxā. There were a number of these pioneers who struggled to understand how there could be certain knowledge of anythingāparadoxically, like that contained in the phrase panta reiāwhen the whole universe seemed to be constantly in mid-flow. In their face Parmenides asserts į¼Ī½ Ļį½ø ĻĪ¬Ī½: in fact āthe all is oneā, or į¼Ī½ Ļį½ø į½Ī½, ābeing is oneā. Was Homer, a pre-pre-Socratic, also a proto-philosopher? Does the world of the gods stand for the eternal beings and knowable truths, while the world of men and women is the world of coming-to-be and passing away? Artemis, for one, would muddy such generalities. Where would she be without her earthly hunts, her arrows, her wild boar and mountain deer? Even Olympians need to get away, it seems. But Athenaās return to the sheen of Olympus, weather-free for all time, after causing arousal and unnameable stirrings in Nausicaa below, could hardly be more illustrative not only of the separation of being from becoming, but of the intrusion or penetration of the one into the other.
āThere are some among usāand what is a community of Greeks, without a Phoenician Philistine to teach it the alphabetāwho can be expected to say that Homer has merely ādressed up,ā or āsensualised,ā a truth which philosophy understands without the beautiful and seductive trappings. Such people do not know rhythm, and hence they do not know philosophy; because to know rhythm is to know the riddleāby direct encounterānot the answer to it, but the enigma itselfāof being and becoming.
āRhythm is being moving through becoming; it is the one moving through the many; it is the singular distended through the plural. į¼ĢĪ¼Ī¼ĪµĪ½Ī±Ī¹ enjambed is a vortex hedged against the pressure of the stream, a stream which would prefer to keep within the banks of the line. Words enjambed in the stream of rhythm are not sugared and sweetened; they are placed and focused, so that their meaning becomes squeezed and clarion. į¼ĢĪ¼Ī¼ĪµĪ½Ī±Ī¹ enjambed is ābeingā rendered.
āIn light of such a passage, it is tempting to see the development of philosophy as a kind of abstractive regression in men who were raised on the rhythm of Homer. Whoever he or she was, Homer alone had the imaginative insight to see the problem of being and becoming distilled in the dream of a pubescent girl.ā
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 5.424-93 (end)
When Odysseus escapes the surge and clings to the rugged cliff faceāat Athenaās prompt!ābut is then ripped off and tossed back by the undertow, Homer sings:
As when from an octopus, dragged out from her bedroom,
The pebbles cling on thickly upon her suckers,
So from the man upon the rocks, off his strong hands
The skin was stripped away ā¦
The first strange thing is the octopus itself. There are of course very many strange life forms in the world, many of whom we cannot imagine being. It must be of some comfort to certain vegetarians that they cannot imagine the consciousness, and breath, of plants. But there is no lack of imagination in children when it comes to the octopus. I think most everyone imagines at some point what it would be like to have the eight arms (or legs). All the same, the octopus must seem like a freak to mammals generally, as well as fish, not to mention their fellow mollusks lugging shells. She combines a tactile relatableness with an otherworldly otherness. An octopus in a simile must therefore be somewhat surreal, for she is about as incomparable as things get.
But Odysseus isnāt the octopus! Read it again. This is what Iām calling an Odyssean simile, which turns things upside down and unsettles as much as it clarifies. If the Odysseyās Homer is after a peculiar kind of impression or reaction, it is not with the broad brush and canvas of an Iliadic simile, but a surgeonās knife for some reason fitted with barbs. The pebbles stick to the octopusās suckers, Odysseusā skin sticks to the cliff face. The man is the rock, who has his pebbles stripped like so many bits of skin! What on earth (or above it) is the octopus? Once again the simile is slightly dizzying.
Just a few lines earlier, we hear,
There heād have been stripped of his skin, bones broken to pieces,
If she had not put in his mindās vessel, the goddess, Owl-Eyes Athena:
āRush with both arms and grab at the rock!ā
Well, Odysseusā bones appear to remain intact, but his skin, not so much. The formula, āthen such and such would have happened [beyond fate] unless the god had not suggested to the hero ā¦ā, a suspenseful trope in the Iliad, seems here to be somewhat brutally mocked. The goddessā advice is precisely what leads to one of the narratorās feared outcomes. We are directly challenged to question the power of Athenaās protectionāMother Mary, you done me in!āas surely as the octopus may begin to question the safety of her bedroom when the fisherman finds it. Ah, the fisherman. Is he a part of the simileāperhaps the undertow that pulls Odysseus off the rock? In which case Odysseus is the octopus. Or rather, is he unmentioned because he is the unmentionable, who haunts the whole figure like a deathās head wielding a hunting spear?
Similes depend on at least one part of the comparison, tenor or vehicle, being familiar. Often it is the vehicle that is familiar, so that it can illuminate a narrative happening that may be hard to convey vividly to an audience. Such a happening is Odysseus being scraped off the rocks by the receding wave. Hence we may assume an audience would at least be familiar with the vehicle: the difficulties of hunting octopus, of finding the nest in the first place, what the whole thing looks like when you drag the intelligent animal with knowing eyes out of its secret refuge, her boudoir.
The deceptive bedchamber and the doubtful protection of Athena, both energising motifs of the story, seem to set us up for the remarkable scene which closes Book 5.
He walked into the wood, the one he found nearest the water
In a place visible right round: there were twin bushes he came under,
Planted from the same root: one of wild stock, one of olive.
These neither the strength of the winds got through, when they blew wet,
Nor did ever the blazing sun strike them with its rays,
Nor did the thunderstorm use to penetrate right the way through; for tight indeed
To one another did they grow, intertwined in a give-and-take: under these, Odysseus
Entered.
Many have celebrated this passage for its poetry, and claim it for their favourite bit of the Odyssey. āTwin bushes ā¦ planted from the same rootā: the Greek ĪµĢĻĪ±Ī¼ĪæĪ¹Ī²Ī±Ī“ĪÆĻ, āintertwined in a give-and-takeā, filling up the backwards turn in the hexameter dance between caesura and diaeresisāits accent stressing the weakest part of the dactylic footāmimes in the mouth the interlacing of the branches from different directions. The olive is Athenaās gift to the Greeks. Ancient Americans credit mysterious redheads from across the sea with the knowledge of agriculture which has given us the potato, the non-poisonous tomato, and the chilli pepper, without whose varieties the world would be absent much of its taste. Similarly, Greek speakers credit the cultivation of the olive to Athena; it seems our ancestors did not feel they could have come up with these things on their own. The fruitful olive in particular is usually grown by graft; a hardy if unfruitful wild root stock provides the security for an abundant scion, cut and pasted to itself. These twinned trees on the edge of nowhere show the hand of human effort, guided by Athena, and it is likely that Odysseus recognises this.
In many ways this is a recognition scene, though there is no other human being present. After all his struggles, even injury from following that godās advice, Odysseus seems reassured by what he sees in the tableau. Indeed, he rejoices. My question is, what is it that makes him rejoice? In the first instance, the referent seems to be the fall of leaves with which he proceeds to make both bed and blanket. That is referent enough for a man who is naked, freezing, and half dead, a pile of leaves which would do for two or three men caught out in winter.
But it seems the whole vision is inspiring. The twinned trees could be thought of as a symbol of marriage; a couple united in oneness of mind, brains intertwined as though sharing neurons, is a theme Odysseus will later extol to Nausicaa. (Between Odysseus and Penelope, which one is the graft?) Greek allows for a ādualā subject, distinct from singular and plural. They handily exclude what is without, and protect what is within their sphere of domicile, while still drawing nourishment on the sly from the radiant sun and the penetrating rain. The mere presence of the cultivated olive (į¼Ī»Ī±ĪÆĪ·) is a sign of humanity somewhere hereabouts, just as for some, pyramidal stones and cyclopean walls are signs that there must have been giants.
And, of course, every room is a womb. This crib of cultivated nature at the edge of the woods is indeed to be the scene of the barely living Odysseusā rebirth. The closing image surely takes the breath away, whether it is your first encounter or your latest:
As when a fellow hides a firebrand in the black ash,
At the farthest farm, who has no other neighbours by,
Saving the seed of fire, that he need not get a light from who knows whereā
So Odysseus hid himself in leaves ā¦
āSaving the seed of fireā (ĻĻĪĻĪ¼Ī± ĻĻ ĻĻĻ)āāthereās a double meaning in that!ā I was wrong to say there is no other human being present, at least in the vision that the poetry energises. Thereās the fellow (or two!) who might have shared his leaf-bed. But the predicament of this lonely farmer, managing on the edge of human habitation to preserve a seed for the morrowās work, so as to avoid the trouble of hunting down a light, must be an image full of sympathy for both Odysseus and his author. Politicians annoy with their ākeep hope aliveā. In saving the seed of human rekindling, Homer gives us the real thing. In using such an image, the author seems to commit to his hero; there is a promise of something salvific of humanity, it would seem, in the idea of Odysseus. And Athena herself comes in at the end, unannounced but not unexpected, almost to give a benedictionāwith the impression given somehow that she had been there the whole time. Athena belongs in scenes where mere humans come to recognise something.
She sheds sleep upon his eyes, but the last line-and-a-halfā
ā¦ that he might the soonest rest
From his hard labour and exhaustion, once sheād covered those dear eyelids round.
āmake it seem like she is treating a corpse newly dead. The closing of the eyelids, by someone else, leaves an impression that canāt be erased once it occurs to one.
Yes there is an undertow, even in this scene of hope and refuge. Recall Odysseusā deliberation at the river bank: either he would risk dying of exposure in the morning chill by the river, or risk becoming prey for some wild animal if he retired to the nearby woods. And what does Homer describe when Odysseus chooses (b)? The image of the twinned trees with an empty pile of leaves within seems very much to suggest that it has functioned as a predatorās lair, and likely does now. The passage describing the boarās lair, which sprung the fearsome creature who scarred Odysseus for life, is very like this one, and though its description comes many books in the future, there is no question but that it recalls this hallowed moment under the trees at the end of Book 5. This poet has a way, an art, of hinting all around at imminent death. Itās even there in Athenaās cosmic spear left behind in Odysseusā spear rack. It is the unmentioned unmentionable. A friend describes the affect such a lurking unnoticed presence creates as the āuncannyā, which I recognise through a feeling in the pit of my stomach, familiar since childhood, that infuses passage after passage when I read the Odyssey all grown up.
Home? Itās an octopusās bedroom. Hope? Itās pebbles in your suckers. Yet Odysseus rejoices.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 5.327-423
We know this experience when dealing with the Department of Motor Vehicles, or on the phone with the cable company, of finding a sympathetic agent on the other end: āFinally, a human voice!ā This saying does not only occur to us when one is dealing with machines, or āmachine learningā; in dealing with any bureaucracy, there is the simple relief of stress when someone talks back. You are a hapless petitioner; they are a chaotically interconnected hierarchyāa contradiction in termsāwho hold all the levers, look up all the by-laws, and make all the decisions, with authority, in your case. This relief in āthe thick of itā is what comes to mind as a goddess, Ino, comes to our heroās aid when his situation is dire. This episode is not the first; earlier, Eidothea, Proteusā daughter, took pity on Menelaus, comes to him when he is alone without his men, and betrays her father by instructing the man how to overpower a shapeshifter. (Hold him tight, even when he turns to water!) It is all too clear that these mid-tier ladies are doing what they can inside the system: āif it was up to me ā¦ā
Now here is Odysseus, in straits and on deathās precipice, a tumbleweed on the wind, on a self-made raft, in dark and surging seas. Ino comes to him, a daughter of Cadmus and Harmony. Or else sheās just a petrel who lands on his raft. But either way, she āwas mortal, once upon a time, speaking human language.ā Odysseus has been completely alone for eighteen days. Finally, a human voice! Someone who can understand and sympathise! Ino was once a mortal, who suffered at the hands of the gods; among other things she was a nurse for her nephew Dionysus, a transformative figure in the development of religion, a son of her sister Semele by Zeus (the Holy Spirit). One does not know if it is a thing to note or ignore about Homer, that Dionysus only receives scant or tangential mention in his poems. But it seems each of the divinities in Homer knows their place. Even as far from Olympus as Calypsoās Isle, when they are all alone and intimate, Hermes asserts his office as Zeusās message man, and bullies Calypso when she dares to complain. She rescued Odysseus all by herself, when no one else (not even Athena) seemed to care. But no, sheād better not hook up with a human guy.
Ino is also Leucothea, the White Goddess, a saviour of mariners. I suspect that modern mariners still believe in Her, though they are no longer so foolish as to admit it. The White Goddess embodies a highly local and, we might say, superstitious experience of the divine. Homer merely mentions the name, we donāt exactly know what allusions he understands to be entangled in its aura. But he is explicit that, āofficiallyā as it were, she has ānow in the salt-water depths ā¦ got her portion of honour from the gods ā¦ā In other words, sheās been assigned a job in the basement. It seems consonant with this comic world that the gods are in amongst it, plugged into an hierarchy where some of them work the kitchen. It helps make plausible their occasional sympathy, when there is an actual sense in Homer that weāre all in this together, witches, warlocks, angels and saints. Even Zeus often comes across not so much as an omnipotent, as a lame duck still henpecked in office. In the Odyssey, it seems we are always looking forward to retirement.
It helps to know someone inside the system, even if they work in a basement cubicle. It is extraordinary to me that Homer understands this intensely modern and bureaucratic mode of connection, where it becomes salient that one is talking in sympathy to someone who was once a mortal human being, before they became a corporate official. She speaks our language. This poetās society has vanished, but it must have known intimately the experience one has when assigned a job (a āportionā) in a bureaucracy, so much so that it defines the experience of what came to be called āfateā, but is also projected onto the imagined life-experience of the gods. We know this condition (and this comedy) from the necessary bureaucracies of modern societies and infrastuctures. How does Homer know this?
A teacher once told me that the most relatable thing Odysseus ever did was ignore Inoās advice and the gift of her immortal veil, and stick to his raft, until his rational empirical judgement forced the issue. Cling to the protection you yourself have made, the evidence of your own eyes about its sturdiness, and your sighting of the promised land; trust your eyes and hands, before some divine trickery! And trust in Calypsoās clothes to keep you warm and free from harm. But her magic island is now far distant. At the crunch he bestrides a plank like a racehorseāwhat an image!āand strips himself naked, except for Inoās veil tied beneath his breastbone.
Inoās veil is į¼Ī¼Ī²ĻĪæĻĪæĪ½, āimmortalā. One wonders if it may work like ambrosial food, and make him immortal too. If he keeps it he could walk around like Bilbo with his ring, with this veil tied round his sternum, hidden under his shirt. But without a comment about his deliberations or hints at thoughts about the subject, when the time comes, he follows Inoās instructions and throws the powerful object backwards into the brine. Odysseus always chooses mortality, it seems.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 5.228-326
Is it a man on a raft, or the man on a raft; or is it this man, long-suffering Odysseus, adrift on a raft on the wilful, monstrous, god-driven ocean, or Manāmankindāon a raft of his own artifice riding upon the turbulence and violence of nature? The Odyssey may intend all four, but I donāt think the last one is quite right, as temptingly romantic and bleak as it is. I canāt help but feel that there is something masculine about Homerās image. The opening word of the poem, į¼Ī½Ī“ĻĪ±, is decidedly male. But all the same, that picture, of Odysseus braving the stormy sea on a raft, is iconic in the worldās imagination, like the astronautsā photo of earthrise over the moon, or the crucifix. Penelope at her loom weaving and unpicking a web to keep her options open, by contrast, seems decidedly feminine, but equally tempting to see as an image of Manās situation. The same word, į¼±ĻĻĻĻ, a thing stood upright, is translated either mast or loom in context.
Much of the present passage is descriptive narrative, Homer going solo rather than filling his mask with speeches or dialogue. He positively immerses in the building of the raft; one feels the connections between segments of his crafted hexameters like the morticing of Odysseusā craft. I wrote the following in my first book:
ā¦ the works of art represented within the Odyssey itself bespeak an aesthetic of construction, wholeness, unity, form, and function. Three wondrous artefacts buttress the story: Penelopeās web, Odysseusā raft, and the coupleās marriage bed of denatured olive. All three depend upon a frame: all three must therefore be conceived at some level as wholes before they are executed. All three involve transformations of various kindsāfrom vertical to horizontal (web to shroud, trees to planks, trunk to bed); from raw material to finished, humanly purposive artefact. All three are unadorned: they are each perfect marriages of form and function.
By contrast again, the art works represented in the Iliad point to a different aesthetic. Two exemplars come to mind. Helenās web (3.125ā8) is a Bayeux Tapestry; episodes of the struggle between the Achaeans and the Trojans on her account appear to be embroidered (į¼Ī¼ĻĪ¬ĻĻĪµĪ¹Ī½) upon a web already woven. In the case of the great shield as well, the artwork is an adornment, superadded upon a highly functional implement. One is made to feel this rather vividly when the shield is penetrated by Aeneasā spear. A nightmare for the art crowd. In the distinction between art as a perfect marriage of form and purpose, and art as an adornment superadded, gracing the necessary and the useful, and perhaps also transforming them, I believe we have as real a distinction as can be made between the aesthetic sensibilities of the poet of the Odyssey and the poet of the Iliad. Achillesā lyre is extravagantly silver-bridged; Demodocusā lyre is merelyāand resonantlyāhollow.
Homerās evocation of the storm is also vocal miming, of a bravura kind. One thinks of King Learās storm. Much energy is often spent on visual and sonic effects in the staging of that play; but just as in Homer, the storm comes to torrential life in the consonants, vowels, and rhythms of the poetās words. The performerās breath is the breath of the four winds.
The consummation of the vision, to my mind, comes from the godās view. The gods are Homerās genius and his arsenal. Poseidon is returning from his festival in the land of the Aethiopians, and spots the little man on the limitless sea. Boy is he pissed! Mostly, it seems, at the other gods going behind his back. But one cannot but feel the visceral venal energy of the jealous sibling, stumbling on his useless brotherās turreted sandcastle, and kicking it to oblivion. From the distance the godās-eye-view gives us, Odysseusā vessel of tall treesā timber proudly jointed, becomes a speck, a tumbleweed upon the immense briny swell. He himself becomes a no-man. Calypsoās pines become toothpicks, Odysseusā daysā long labour and shipwrightās engineering, so much broken Legoā¢ and wasted hexameter verses.
As flies to wanton boys are we to thā gods;
They kill us for their sport.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 5.116-227
Odysseus does not explain himself. He just says it. When Calypso asks him the obvious thingāhow can he choose an ageing Penelope and his own mortality over herselfāand himself not ageing? With his only job, protecting her isolated house? The man acknowledges the facts of the case, and then just states the facts of his case: āBut even so, I wish and I long, through all the days, / To get myself home and see my day of restoration.ā Athena had been moved to real and felt poetry, outside her own experience, in Book 1: Odysseus, she said, āeager to make out just the hearth-smoke leaping up / From his mother land, longs to die a death.ā I think precisely in not trying to explain or otherwise describe this longing, Odysseus renders it most purely and unfiltered for the rest of us, without psychoanalysis or the special pleading of a moral lesson.
Why does one long to be home? It almost feels a tautological question. What is āhomeā? That is a word which cannot be translated back into the Greek, and yet it dominates the way we experience the pull of the Odyssey in English. The Greek word in its place is Īæį¼¶ĪŗĪæĻ, more āhouseā or āhouseholdā than home. The word āhomeā, of such peculiar power in English, arises in translation mostly from the notion of Ī½ĻĻĻĪæĻ, āreturnā or ārestorationā, as being implicit in the latter idea. Is there something to be made of the āseeingā, in the longing to see the day of oneās return? We ourselves are certainly drawn to the spectacle when hostages return, or lost siblings are reunited. In Proteusā story, Agamemnon kissed his native earth in passion, upon his doomed return. There is a concentrated joy in such moments, which overflows even upon its disinterested witnesses. Less interesting are the moments that follow, the being home and doing the dishes.
I think Yeats has perhaps done Homer one better, in capturing this inexplicable longing, although for most of his auditors, as with Homerās, the images do not belong to oneās own surroundings or experience. To be sure, the Irish poet says he will arise and go, as though away from home. But what he discovers at the lake seems to be a universal human apprehension, that in fact we all are hostages, displaced, with our every step on the pavement, from āthe deep heartās coreā:
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnightās all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnetās wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heartās core.
Mind you, what is not at all in Yeatsās vision is the coupling that seems to define Odysseusā longing. Yeats will ālive aloneā. In a sense Odysseus has already found his Innisfree on Calypsoās isle; perhaps heād have stayed there if heād had a copy of Yeats to enchant him. But he wants to return to Penelope, whoever she is nowadays, and he cannot explain this to his jealous interlocutor. āFor she is mortal, but you ā¦ā All the same, his brief and simple expression of longing seems to have the effect of seducing Calypso. His predicament, from the moment she found him half dead, bestriding a shipās keel, has made her want to rescue and protect him. Her very name, Calypso, suggests hiding or concealing; Homerās Greek for āveilā derives from the same root. Her love, perhaps, is driven precisely by his loneliness and longing. And couple they do, goddess and man, as soon as he expresses it. Homer had earlier described their sexual encounters as āhe who does not want, alongside she who wantsā (ĻĪ±Ļā ĪæĻ ĢĪŗ ĪµĢĪøĪĪ»ĻĪ½ ĪµĢĪøĪµĪ»ĪæĻĻĪ·Ī¹). I rendered āa man unwilling next a woman all too.ā But at the end of this passage, they do really seem to come together, without any qualification, in her hollowed caveās deep core. Would we describe Odysseus as āunfaithfulā?
The conjunction of God and man was a subject Michelangelo attempted on the ceiling of the Sistine Chapel. Homerās version is Odyssey 5.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 5.1-115
I suppose the second council of the gods, echoing the opening one in Book 1, is a bit of a concession from Homer. Now weāre getting back to the main plot. Even Zeus expresses his exasperation at Athenaās posing the question of Odysseus again, and he seems to allude to the fact that theyād already decided a plan of action. Remember how hush hush and strategic that meeting had been, taking advantage of the absence of Poseidon. Evidently heās still gone. But in this way Homer rather forces the question: what has the Telemachy, the story of Telemachusā journey and the stories told by Nestor and Menelaus and Helen along the way, served the tale he himself means to tell? I for one find immense richness in the encounters we have witnessed, and I cannot imagine being without them. I am still thinking about Proteus counting his seals. But what do you think? We havenāt even heard from Odysseus yet, the man in question from line 1. But we have heard about him, broad strokes and little hints. Does the Odyssey need the Telemachy (Books 1-4)?
The same phrase and prosodic figure, Ī½įæ¦Ī½ Ī±į½ ĻĪ±įæĪ“ā į¼Ī³Ī±ĻĪ·Ļį½øĪ½, with three straight circumflexes, occurs twice in Penelopeās speeches at the end of Book 4, and then again immediately at the beginning of Book 5, this time in the mouth of Athena at the council of the gods (5.18). In such a context it is impossible not to hear Athenaās use as a quotation and an evocation, of Penelopeās recent and peculiar prosodic usage. Athena also is speaking of Telemachus, but makes no further allusion to Penelope. All the same her evocation is unmistakable, not only in her same words but their distinctive prosodic music. It is Penelopeās emotive motif surfacing in Athenaās voice.
Surely the echoing of the consecutive circumflected contonations, the prosodic inflection we observe and register here, reflects a real connection by design between the characters of Penelope and Athena, and indeed the Homeric performer himself. Breath and harmony unite these characters with a tactile immediacy that seems only possible at the musical level of the representation of the psyche. One cannot see bottom for the significance of this signature echoing for oneās assessment of the composer and the composition, and the kind of mimesis they are trying to achieve. The three straight circumflexes take you there, immediately, in the way a distinctive line of melody invokes every time in history that it has ever been sounded or sung. Such unities of representation seem only to be possible through music, and it is essential that Homerās composition be recognised at last for its musical art and intention.
One could wish for a true Homeric voice, rather than mine, for this passage. Might as well listen to my Greek all the same. The descriptive poetry around Calypsoās cave means to take you there, to hear her singing, to breathe the aromas. Homer has not attempted anything like that in the preceding books. Perhaps as Odysseus finally comes on stage, some effort is needed to transport us and convince us. The world of Telemachus, by contrast, has been altogether too realistic, uncannily familiar, a transactional world that needs no special effects to ring true to our modern, post- (or inter-) catastrophic experience.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.742-847
Homer compares Penelopeās state of mind, before she falls asleep, to that of a male lion encircled craftily by huntsmen; her thoughts start, it would seem, like the lionās feints at the menās shifting perimeter. The comparison of Penelopeās mind to the lionās is not the last cross-dressed simile in the Odyssey. We shall note them! Do such similes bear with them a claim or a thesis? That the natures and experiences of the sexes can be compared in such a way as to bring insight and truth? Strange, then, that the famous similes of the Iliad do not explore this transgressive technique. Such cross-comparisons are Odyssean territory.
To ease her mind Athena sends Penelope a phantom in the shape of her sister Iphthime, long since married and moved far away. We are not troubled by the impossibility of ghostly emissaries who can slip through door latches, be conscious and engage in meaningful conversation, and still look like the human beings theyāre supposed to be. Art makes āAIā look like a joke. Athena does such things, as Iphthime says, ābecause she can!ā We indulge this storyteller the power of his wand.
But her reassuring apparition rather makes me focus on what is truly impossible: that Penelope can somehow turn to her own sister in her grief and anxiety. Women, at least of a certain class it seems, do not move, except when they are transported to their wedding and the household they will join and preside over. That is, such women are born, move once forever away, and then become fixed local features of the earth. Helen, by contrast, is the woman who moves, and in so doing becomes the cause of war, separation, chaos, and bereavement. Penelope is only the first of the high-born women in the Odyssey who stays put, and when she appears, she descends and stands by a pillar, like an immovable axis. Calypso the nymph, Odysseusā concealer, is the daughter of Atlas himself, the Titan who holds the very pillars that keep apart the earth and the heaven. Such pillars, of course, connect the two of them as well.
Once again I am confronted by the predicament of women. I do not suggest that Homer has an agenda other than being a telling observer in his way of telling the tale. But it does seem extraordinarily poignant that so intimate a companionship as that between childhood sisters, something I have had the joy to observe in my mother and daughters, is a companionship routinely sacrificed without acknowledgment in Homerās society, except perhaps by Homer. Loss and separation are clearly not uniquely feminine experiences, but the appearance of her sister must take Penelope back to the time when they both were unmarried, and ābestiesā, as they say; everything on Penelopeās mind now causing her unbearable pain, both her husband and the son they produced, can perhaps still seem to lie in the future, while she is in her sisterās company. This is a way in which the appearance of Iphthime can be construed to be a Freudian wish-fulfilment by way of the gates of dream. The relief that Iphthime brings her, I would suggest, is not only by her presence, or the opportunity it gives Penelope to vent her frustrationsāroundly taken, replete with a repeat of her anguished, circumflected, tonal motifābut also the fulfilled wish of the unthinkable thing, that she is virgin again with neither husband to mourn nor foolish son to fret over.
And that is not such an outlandish state of mind for her to be in. Nurse Eurycleia tells her to bathe and freshen up, and Penelope obeys. Eurycleia says, wishfully, āsomewhere there will still be one who can keep / The house of the lofty roof, and in the distance the fatting farms.ā It is not altogether clear who this mysterious saviour will be. Thereās plenty of suitors! A principal motive of Telemachusā secrecy about his voyage was supposed to be to prevent Penelope from weeping, and thereby marring her beauty. It would seem that both these members of the household see Penelopeās thirty-something comeliness as a bit of an asset in their predicamentāwhich needs to be preserved. Penelope herself asks her sister about Odysseusā situation, alive or dead. Of course the ghost (the storyteller) has some fun at our expense, keeping us in suspense. No doubt Penelope needs to know, for her psychic health. But she also needs to know, as a pragmatic fact. There really are suitors for her, control over whom is crucial for the well-being of her house; and therefore whom she needs to keep aroused in their pursuit, whenever she appears to them. Bathing is not optional. Penelope needs to know Odysseusā fate, so she can see what her options really are. May the best man win, sister.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.625-741
Noemonās charming cameo in Odyssey 4, when he walks in among the suitors who are throwing the discus and hurling javelins, was my first clue that it was okay to laugh at what was being said and what was going on. The notion that this poem of Homerās is an āepicā can create obstacles to registering a number of modes that seem very dear to this storyteller, from irony to wistfulness to downright satire. To be sure, the hexameterās rhythms, inflections, and ethos are a constant and omnipresent enchantment, which do indeed create a modus or state of mind which deserves a name; and āepicā will do. The Iliad everywhere demonstrates the power of this rhythmic consciousness in depicting war and its wounds, physical or otherwise, achieving a measure of distance from its protagonists and their expressed experience which can only be called sublime. But the Iliad also reminds us in the Catalogue of Ships that this rhythm most originally was the vehicle and setting for memorial lists, like genealogies, danced out in a space that conjured the names of the past to the present. In other words, the epic rhythm was something that proved adaptable to singing such a song as the Iliad; it was not necessarily born for such tragic sublimity. In light of this, I would suggest that comedy also both represents and induces a distinctly felt state of mind, one which profoundly affects oneās registration of words, people, and events. One can laugh at certain things in comedy, for example, which it would be impossible, or insufferable, to laugh at in tragic circumstances. One fellowās trip-up is anotherās calamity. The only argument against the idea that the epic rhythm cannot be adapted to comedy, is perhaps the fact that the Odyssey does not generally register in this way, as a comedyāwhether in the ancient world or the modern. All the same, one does not want to be one of those people who are not in on the joke; thatās a very awkward place to be. My own experience teaches me to try to help people get in on it, even if theyāre classical scholars, rather than snub them because they donāt āget itā, as one is often tempted to do; because for me the Odyssey came extraordinarily to life when I realised I was sitting at a comedy, rather than an āepicā. It is very important to know, in ways that are hard to defineābefore one sits down in oneās seatāthat one has come to see a comedy, and not a tragedy or a horror show. Are the suitors comic villains, or truly evil ones? Would their deaths count in the same way, one way or the other?
When I began this substack I would post Samuel Butlerās translation of the Odyssey with my Greek recitations; it is readily available in the public domain. He rendered Homer into English proseāand so do Iābut that both is and is not the reason for his translationās greatness. On the one hand, prose does rather break the spell of epic rhythm and music. That can seem a deficit; in my case at least I have kept to Homerās lines and as much as possible his word order, so you get his lines treated as semantically timed units, if you will, albeit not rhythmic ones. But what Butler captures also is the prosaic quality of what is being said: and this is a revelation. Butler opened my eyes to the fact that comedy was happening, all around. But translation is not decoding. Other prose translations do not achieve what Butlerās does, for all that they also sidestep the hexameter rhythm and ambience. Most feel they must strike a reverential, King James posture if theyāre going to sound epic in prose. The comic modus, however, requires a peculiar sympathy between poet and audience, and poet and translator. Butler translating the Odyssey is someone who seems like heās speaking to us from the other side, where Homer is, distilling his authorās verses and versified speeches back into their original, deadpan, Victorian prose.
That it is Butlerās sympathy for Homerās own comic disposition, in the texture and subtext of the Odysseyārather than his skill at decoding the wordsāwhich leads to his translationās insight, is evidenced by Butlerās translation of the Iliad. Clearly Butlerās philological acumen is everywhere the same. But his translation of the Iliad has never seemed anything special to me. There is not the same sympathetic resonance with the ethos of that work.
Noemon is a comic superstar. He comes out of nowhere, asking for his boat back, the one he had lent to Athena in disguise as Telemachus. Noemon (āMinderā) has been having mules bred across the water, and he wants to fetch one and break him in. So he sidles up to to the mean suitor Antinous (āCounter-Mindā) and asks after his ship. And so Telemachusā game is up. But the real nod and wink here is Noemonās amazement at having seen Mentor locally yesterday morning; because heād already gone on board ship with Telemachus, as the captain! That, of course, had been Athena playing Mentor. The joke is one for the solo performer to ham up, because itās he who has been playing all these people, including Athena becoming Mentor. Mentor in particular, I would suggest, is the performerās special stand-in to break the fourth wall with the audience. You see, Mentor, who will keep turning up, including in the last line of the whole poem, is [wink wink] the performerās alter ego. Thatās the joke when Noemon says the man he saw yesterday was either āMentor or a godāhe looked the very same man in every way.ā Thatās a limitation of a solo actor playing all the parts: heās only got one face and body. Wink wink.
āIn sooth I know not why I am so sad.ā Sadness is no stranger to comedy. The constant crying and wailing among the men already, to which Odysseus will make a plentiful contribution, and which Helen resorts to drugging them to curtail, certainly seems a bit funny. But in womenās tears I think we find a refuge of seriousness which comedy protects. Penelope gets the best poetry, and that is the mark of a heroine. That she could not even sit on a chair, for all that the house had plenty round, and that she sat on her bedroomās wooden threshold, is an image speaks a thousand words. She is guarded about Odysseus: no āpersonalā feelings are disclosed, only the outward fact that he was a man and a husband with a tremendous reputation. But when it comes to her son, she bursts out in a way captured by Homerās art, which has arranged her words to utter three straight circumflexes: Ī½Ļ ĶĪ½ Ī±į½Ķ ĻĪ±Ī¹ĶĪ“ā Ī±ĢĪ³Ī±ĻĪ·ĻĪæĢĪ½ Ī±ĢĪ½Ī·ĻĪµĪÆĻĪ±Ī½ĻĪæ ĪøĻĪµĪ»Ī»Ī±Ī¹ / Ī±ĢĪŗĪ»ĪĪ± ĪµĢĪŗ Ī¼ĪµĪ³Ī¬ĻĻĪ½, ĪæĻ ĢĪ“ā ĪæĢĻĪ¼Ī·ĪøĪĪ½ĻĪæĻ į¼ĢĪŗĪæĻ ĻĪ±. āBut again now, my son, belovedātheyāve snatched him up, the storm winds, / An unknown out of these rooms, and I didnāt even hear of his setting off.ā Rhythm usually arises from the alternation of stressed and unstressed beats. Here we have three straight emphases, three full Greek contonations, like Learās four cries, āHowl, howl, howl, howl!ā This utterance of three straight circumflexes turns out to be a motif of Penelopeās. The genuineness of her feeling is scripted in the score, as is the bitterness at her apparent betrayal at the hands of her servants, who had kept her in the dark about Telemachusā adventure.
The Odyssey captures an aching sadness, it seems to me. It is a kind of feeling wholly absent in tragedy, but which seems very much at home in Shakespeareās comedy, a kind of undertow to the fun that is only hinted at in the notion of āmelancholyā. Intimations of paradise are full of heartbreak. Am I wrong, or is it unhelpful somehow, to connect this sadness to comedy?
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.464-624
In the Iliad, Homerās narrator addresses Menelaus in the second personāhim and Patroclus. The hapless-seeming, cuckolded brother of the Warlord Agamemnon, without whom all the superheroes would not have had a cause to fight, may well have endeared himself to an audience (and the narrator) as someone perhaps relatable amongst the human titans. At any rate, Homer gives him a special sendoff.
When the time comes, says Proteus, the Old Man of the Sea, heās not going to die in Argos, but the deathless ones will escort him to the Elysian plain, where itās always summer with a cool breeze. This may mean that he will never die; but it may also just mean that heāll be moved somewhere where the āway of life comes out easiest for mankind.ā That is, life will become storm- and winter-free, but it is not clear if that is like moving to Florida, or whether he will actually become immortal as well. But either way, this final journey is due him because heās got Helen, so that āyouāre Zeusās son-in-law!ā
Menelaus leads a charmed life, it seems. Of course having Helen to wife, has been, and continues to be, a mixed blessing. On his circuitous return with her, Menelaus failed entirely to save his brother from Aegisthusā treachery, as Proteus again reminds him. Now he lives a life grieving comrades, lost or absent because of the ten-year combat to steal Helen back. Letās hope she has a decent stash of nepenthe for their happy hours. Proteus also says that in the Elysian plain, there is a āblonde Rhadamanthys.ā I do not know if this is an unusual way to describe the Cretan figure, who belongs, for Homer as well, to the realm of what we call āmythā. Hesiod also uses āblondeā of Rhadamanthys, but he may have been aping Homer. āBlondeā, ātawnyā (Ī¾Ī±Ī½ĪøĻĻ) is, however, a frequent Homeric epithet for Menelaus. There also, perhaps, is a hint of a mixed blessing. The shared epithet may imply some sympathy among gingers; but it seems also to be suggested that in a Rhadamanthys, Menelaus will face his last judgement.
Has Menelaus done anything wrong? When he substitutes the gift of a mixing bowl, because Telemachus and rocky Ithaca have no use for horses, Menelaus says he got the piece from the Sidoniansā king, when his house protected him on his return there. Apparently Sidon among the Phoenicians had been a kind of base for Menelausā activities. From whom did he need protection? Other Phoenician operators, or the very Egyptians from whom he managed to source his wealth? āProtectedā translates Ī¬Ī¼ĻĪµĪŗĪ¬Ī»Ļ ĻĪµĪ½, āenfoldedā, āhid [him] on both [or all] sidesā.
But there are hintsāperhaps comicāof Menelausā own divinity, not only by marriage. Telemachus, at any rate, seems ready to worship him. When he refuses the gift of horses, he says heāll leave them here as an offering (į¼Ī³Ī±Ī»Ī¼Ī±) to Menelaus himself. Such a thing, an į¼Ī³Ī±Ī»Ī¼Ī±, might be dedicated at an altar. Telemachus goes on to describe Menelaus as lord of a wondrous plain, and gives us several lines of real botanical poetry describing its horse-friendly flora. Proteus tell Menelaus that heās destined for the Elysian plain: Telemachus thinks heās already there.
Once again Homer takes an interest to portray Telemachusā wide-eyed inexperience, seemingly at the boyās expense. He thinks the forecourt of Menelausā palace must be the sort of fancy digs that Zeus himself has. Heās never known life beyond Ithaca: he sees the plain of Argos and thinks Menelaus is the king of Elysium. There is a disconnect between the imagination of Telemachus and the suitorsā generation, and the experience of Helen, Menelaus, Odysseus.
Most uncanny is a kind of future echo in Menelausā wish for a beautiful cup he means to gift Telemachus: āIāll give you a gorgeous chalice, so you may pour it out to the gods ā¦ in memory of me, every day that you do it.ā āWhenever you do this, do it in memory of me.ā The foreshadowing of the lines from the synoptic gospels, now at the heart of Catholic ritual, is difficult to make sense of. Was the covenant in wine already something for Homer to parody, long before it took its place in Christian sacrament? The pouring of wine is for memory and memorial, it would seem, at least when it is free of nepenthe.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.306-463
There is a great non sequitur in Telemachus plea to Menelaus. When he says āthatās why Iāve come to these your knees,ā we expect him to ask for military help to solve the problem of his overrun household. (Peisistratus had earlier made clear his companionās need for real allies.) At Nestorās Pylos, there was a whole army camped on the beach, ready to be doing! Yet we never hear this plea from Telemachus, for the aid of manpower, which is surely no more than what the suitors themselves are expecting from Telemachusā adventure. It will later become clear how pitifully small are the human resources available on Ithaca itself for the scouring of the Shire and the salvation of Toad Hall. No, the plea is for Menelaus to ātell the tale of that manās grievous obliteration.ā He asks for the eyewitness account of his fatherās death, whose premise in fact precludes any source of aid for Telemachusā own predicament.
When he hears about Telemachusā situation at home, Menelaus wishes that Odysseus would appear āin the shape he was once,ā when back on the campaign he won a wrestling match in front of everybody. āIn that shape may Odysseus come have a chat with the suitors.ā This wish says an awful lot about what is delusional in the human notion of return or restoration or rebirth (Ī½ĻĻĻĪæĻ), to which Odysseus and his admirers aspire. If only Joe Biden would tackle Trump the way he did back in 2020. Time, to which Homer never seems to refer abstractly as we do, moves onward inexorably. Everyone and everything move on. Clytemnestra and Helen move on. Is Penelope alone in staying put? No amount of weaving and unweaving can mask the fact of aging, however. Aging is, after all, a motion as well, though not in place. For Odysseus to be of any use nowadays in purging the suitors from his domain, he would therefore have to be, by Menelausā tacit admission, a shapeshifter.
In his answer to Telemachus, Menelaus gives us the original shapeshifter, the protean Proteus, the Old Man of the Seaāyet another Aegyptian wonder. Again, men of war are put into situations where their strength, prowess, and weaponry are all but useless. Yet Menelaus describes their ambush of Proteus as their āmost terrible ā¦ ever.ā After all those years of war and lying in wait, this one was the worst: āfor it stressed us dreadfully, / The most deadly smell from the seals fed in the brine.ā These manly men, the bravest for āevery mission,ā couldnāt stomach a fishy odour.
The menās strength and endurance is expressed by their ability, not to tackle or fight their victim, but to keep on squeezing him (ĻĪ¹ĪĪ¶ĪµĪ¹Ī½) though he changes form and shape. The verb recalls Odysseus āsqueezingā (ĻĪ¹ĪĪ¶ĪµĪ¹Ī½) the throat of the warrior crouched inside the Trojan Horse, who wanted to answer Helenās seductive call. I suppose it is the strength of a wrestler, to squeeze. But squeezing a throat, or clinging on, are not typical postures of masculine heroism. Although, it must be said, Homer achieves a picture here beyond the reach of Hollywood special effects, or even the logic of the imagination: Proteus turns into water, a liquid incompressible. And yet Menelaus and his men give him a good squeeze, and Proteus does not run through their fingers.
The shape shifter Proteus is a substance shifter; this seems to be one point of his becoming water. And yet he maintains his identity, as something separable from his matter and form. He embodies a germ, a protean germ, for later thinkersā speculation into ontology and epistemology. Proteus himself performs one action: he counts (į¼ĻĪ¹ĪøĪ¼ĪµįæĪ½). Why does he do this? Does counting his seals reassure him in some way? Does counting oneās things do this generally? I wanna go out tonight, I wanna find out what I gotāBruce Springsteen.
But Proteus the substance shifter is himself tricked by a mere skin. Things must be sorted, as apples and oranges, before they can be counted. In effect, Proteus only counts appearancesāskinsānot substances. Have the men invalidated Proteusā count, or earned their place in it? They have, after all, through the sacrifice of their briny surrogates, attained an audience with the god.
The four seals, for Menelaus and his three men, have been newly flayed. The otherwise charming Eidothea has apparently gone underwater and dispatched and skinned these poor creatures. I am reminded of our first encounter with the suitors, in Book I (108), where they are described as seated on āthe hides of cattle they themselves killed.ā The skins of things are their appearances, but detached they are also substances which clothe and blanket us. We remember also the opening lines of the poem, where Odysseusā comrades are said to have lost their return home for killing and eating the cattle of the sun. These solar cattle appear to be the days of a year. It does seem that for Homer, the fact of animal sacrifice is not somehow in the cultural background, a given or assumed thing, but rather a matter much within his consciousness and contemplation.
One presumes that Helius likes to count his cattle, and Proteus his seals, just as we count, name and variously number our days. Both would get extremely upset if any go missing. We ourselves quite absurdly believe in all kinds of dating schemes from various self-styled sciences, and would be very upset if this was not actually the 2,024th year CE, or if the world had never had a beginning (in a ābig bangā!) or was only a few hundred years old. I shall have more to say about counting and storytelling, but does it not seem that Homer is entertaining an idea here about being counted as well as counting; that there is, behind and beneath all the feasting, and the stealing our days and our timeāand our skinsāa cosmic reckoner, and a cosmic reckoning?
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.155-305
I have translated Ī½Ī·ĻĪµĪ½ĪøĪĻ āanti-depressantā, which is a depressing thing to do. The mere sound of some of Homerās words conjures sensations and intimations that make semantic translation seem like butchery. But I have gone for a modern medicinal property, rather than to ācease upon the midnight with no pain.ā
Helen and Menelaus have lived life on a grand scale. Now they have ācome down to earth,ā a multivalent sort of movement in both the Iliad and the Odyssey. They have settled into retirement in the gated suburbs. The inevitable talk of the past leads to uncontrollable tears of regret and longing. Helen has an Aegyptian remedy, her little helper, to fortify the wine. Nepenthe is strong stuff: youād sit there unmoved even if your mother or father dropped dead in front of you, if your brother or your own child were slaughtered before your eyes. It would seemingly get you through torture. At least, while the drug lasted. But despite the scale of the events this fatefully married couple have set into motion, they are surely not the only couple, or the only people, living into later years haunted by their memories, losses, and regrets. Drug use, even to literal oblivion, pervades modern societies and households. Our euphemism of the āhappy hourā bespeaks a general need to drown or distract from our predicament, at a certain time of day. Poor Peisistratus says he doesnāt like to get all sad around dinner time. Perhaps he speaks for himself. Tell him he buys the next round.
Homer describes Helenās Aegyptian drugs as Ī¼Ī·ĻĪ¹ĻĪµĪ½ĻĪ±, filled with mÄtis, āintelligenceā, ākenningā, ācunningā, the quality for which Odysseus is famous. She chooses the perfect painkiller to heal her parlour evening. But the narrator also describes the Egyptian drugs (pharmaka) as being ĻĪæĪ»Ī»į½° Ī¼į½²Ī½ į¼ĻĪøĪ»į½° Ī¼ĪµĪ¼Ī¹Ī³Ī¼ĪĪ½Ī± ĻĪæĪ»Ī»į½° Ī“į½² Ī»Ļ Ī³ĻĪ¬, āmany of quality when mixed, but many mischievous.ā The perfect balance of the Greek phrasing, however, with āmixedā in the middle, perhaps suggests that these drugs are both at once, like a number of double-sided objects in the Odyssey. We could certainly testify ourselves that painkillers are a mixed bag.
āShe turned her thought to other things, Helen, Zeusās begotten ā¦ā It was Athena who had earlier āthought of other things,ā directing from behind the scenes the preparations for Telemachusā trip. Here it is Helen who earns the line of the divine directrix. In the nepenthe passage she is twice addressed as Zeusās daughter, like Athena. But the divine power she exerts over the scene comes from an Egyptian drug, a gift from an Egyptian wife. This is curious.
What is Homerās (the narratorās) purpose in his allusions to Aegypt? Talking of coming down to earth, the Achaean world seems well impressed with Menelausā wealth, but the narrator tells us the very richest houses are actually in Aegypt. That is where Menelaus spent his time acquiring all his stuff somehow, while his brother back home was assassinated. Telemachus gapes in awe at Menelausā palace, but the narrator makes it clear that he himself knows better. Sparta aināt all that. Itās no Aegypt.
Helen of course is virtually a goddess among Greek speakers. But here we find her well domesticated. All the best drugs, for good or ill, are to be found over in Aegypt, not here; everyone there is a healer, who understands more than all other men. Helenās technology, intimating her divine superpower, is borrowed from superiors overseas. Her finest implements, her golden distaff and wheeled silver basket, all hail as gifts from a non-epic, but fabulous, household in the Aegyptian Thebes. Later, at the end of the visit, Telemachus refuses Menelausā parting gift of horses, because, he says, theyāre no use in Ithaca. The epic, chivalric, noble animal has no place there; sheās a rocky country best fit for goats.
There is something funny and affecting about this narratorās perspective on things, amidst the shifting perspectives of his characters, which he delimits and diminishes with his Aegyptian asides. The comedy of the Odyssey often seems to thrive on (gently) cutting the pretensions of Greek-speaking epic, and its protagonists, down to size.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 4.1-154
Just like Helen, the fading beauty queen, there is a sense of expectations cheated as theyāre met, of things being cut down to size in the same breath that they are exalted. Menelaus is supposed to be fabulously wealthy, at least in local terms. His house positively gleams. Nestor had attempted to fob his visitors off on Menelaus, because, it would seem, he had rather more resources at his disposal for taking care of guests. After speaking at them all day, he somewhat rudely insists that they go on to Sparta. But when Mentor (Athena) and Telemachus actually head off to go sleep on board ship, Nestor protests rather too much, and boasts about his blankets and towels. Let us hope Athenaās late blessing brings some late prosperity to the old man, who came home in such a rush ā¦
Menelaus himself boasts that there may be some other mortal could compete with his acquisitions, but Homer himself lets us know that the richest houses are in Egyptian Thebes, where in fact Menelaus and Helen have mooched their finest stuff. Menelaus was a traveller, all right, but not exactly the man who comes to know the cities and the thought of men (see line 3 of the Odyssey). No, heās on a mission to accumulate their goods. The bounteous Libyan sheep, born horned, impress him because they erase a key difference between the rich and the poor: over there, the shepherd as well, not just the king, gets all the cheese, mutton and lovely milk he wants.
Meanwhile, Telemachus gawps and gapes at the shine of Menelausā precious metals, and thinks this must be what Zeusās front room looks like. The boyās naĆÆvetĆ© contrasts with Menelausā worldliness, but both display aggrandisement and self-aggrandisement. One wonders what Homer is up to in shifting the perceived size of things as he changes the beholderās eyes.
But Menelaus also is clearly racked with regret and loss. Heād keep a third (!) of his goods if he could get his dead friends back. I suspect weāre supposed to note such a valuation, as one does the ā of a man from the U.S. constitution. Menelaus would never lose everything to get his friends back.
And out comes Helen. What a simply awful household. We get a starter course right away: Helen says, in her inimitable way, that all those men died for my sake, the bitch, in their brave little war. āNah,ā says Menelaus (to paraphrase): āit was for me.ā I bet that sort of exchange gets old pretty fast. Doesnāt everything.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 3.330-497 (end)
The sacrifice of the heifer, with the women of Nestorās house ululating in ecstasy, seems to demand a symbolic reading; what do you make of it? The men encamped on the beach like an invading army were sacrificing quantities of bulls, exclusively male animals. The object seemed to be placating or thanking Poseidon. Here, Nestor calls for an unbroken heifer to honour Athena, the Virgin. The sexual metaphor is made quite explicit in Nestorās request, quoted in the title above. It seems the honouring of Poseidon involves the sacrifice of male animals, whereas the honouring of Athena calls for the sacrifice of a female, and in particular, a āvirginā.
But there are levels upon levels. It would seem the return home of the Pylian men from Troy involves a kind of acknowledgment of sin, to be atoned vicariously (in the wishful supplicantās reasoning) through the sacrifice of bulls. Much of this transgression is in fact involved in the violation of women. A line that rather sticks out from Nestorās description of his breathless escape from Troy, is this about the loading of his cargo: āAnd we loaded in our acquisitions, along with the women in their plunging girdles (Ī²Ī±ĪøĻ Ī¶ĻĪ½ĪæĻ Ļ ĻĪµ Ī³Ļ Ī½Ī±įæĪŗĪ±Ļ) ā¦ā Nestor in particular is remembered in the Iliad for some particularly unsavoury calls to the men for what to do with the Trojan women when they are captured. He is a nasty old man always up for a boast about his youthful prowess and for ginning up the youngsters to be ruthless and rapine in battle. āLoosening the veil,ā an event for the wedding night, can also be a metaphor for rape, applied to the sacking of a citadel, but here to the opening of a vintage wine. Now that Nestorās home, restored it seems to a revered wife Eurydice, who doesnāt get a mention in the Iliad, and whom he pointedly invokes in his prayer to Athenaāis there a need for atonement, and perhaps abasement on his part, toward the domestic reality of life? It seems likely that coming home in the Odyssey involves a restoration of a balance, if that is possible after war, between the needs and predilections of men and the dignity of women. What has happened, one wonders, to all those low-girdled women shipped in the hold with other commodities? Are they now the slave women preparing the feast for after the virgin sacrifice?
In turn the sacrifice of the heifer seems to embody the sacrifice of women for the sake of the Trojan misadventure, and masculine fantasy generally. It is conducted by Nestorās sons who stayed home, who missed or never knew their warrior brother Antilochus; and it seems to be consummated by the guttural cry of the women of Nestorās household. I find both a dignity and an unspoken acknowledgement in this wordless ululation (į½Ī»ĪæĪ»ĻĪ¶ĪµĪ¹Ī½) of the women. The price that women pay is perhaps more than can be acknowledged in words. No amount of gilding can adorn this. One really feels the passing of this heiferās ghost. It feels like a release from suffering.
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 3.201-329
Why does Homer introduce a singer and poet into the story of Aegisthus and Clytemnestra? In Nestorās telling, Agamemnon left behind a singer, like the ones Homer depicts. and perhaps is, with the order to āprotect my wifeā. How is it that an artist could do that? What sort of song would preserve her virtueākeep her on the straight and narrow? (What language is there any more to speak of this sort of mission?) We know that Nestor had his disagreements with Agamemnon, so that in the aftermath of the Trojan war, he led or joined a faction which fled home rather than try to appease Athena with sacrifice. The army was split fifty-fifty. Odysseus changed his mind and made Agamemnonās contingent a democratic majority. Is Nestor perhaps mocking Agamemnonās judgement over his provision for securing his marriage while he was away, busily deserting it? The poor singer meets a terrible fate at Aegisthusā hands, abandoned to become food for vultures on a desert island. What might Homer himself be saying about the inefficacy of his own art to guide human behaviour and morality? Is there a criticism here of moralising poets? āHe wants itāshe wants it!ā Erotic passion and lust for power conquer in real life, and even win a seven-year term.
[I shall be taking a brief hiatus for some emergency travel. Will be back soon!]
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe -
Odyssey 3.1-200
Meeting Nestor is like watching a reunion special for a 20-year-old show. There is that same awkward sense that things will never be the same. Giants walked the earth back then. There is the slightly prurient interest in how old and overweight the cast have got.
Here we are, camped on the beach in companies like an invading army, leaving the WAGs down the road at home, as though weād never left Troy. But itās our own beach. There is an uneasy incompleteness about Nestorās return, even now, after many years. There is consciousness of guilt: something needs to be expiated by sacrifice. It was apparently Athena whom the Achaeans offended in the sacking of Troy. Now it is Poseidon they are appeasing, perhaps in gratitude for their passage home? The wind never failed him, says Nestor. One wonders what the strange festival means for Peisistratus, his youngest son, for whom, like Telemachus, the whole Trojan expedition is a thing of story, full of glorified models of male conduct in war. āDad, why are we all sitting around in groups in our armour, on beach towels, on the beach?ā I well remember from my own youth the looming shadow of World War II, still the source of our playground games (along with cowboys and Indians) and the subject of solemn movies with nary a deadpan. It was always an event for me to speak with veterans of that war, from teachers to students in Chicago. Nestor is quite honest about his own actions, as Athena foretells: it was a pirate raid, following Achilles around Troyland, looting stuff and women, before they finally got round to besetting the Trojan city of Ilium.
But there seems also a lot concealed. It seems he may have come home with less than a full share of the loot, for example. This may have been a price of breaking with Agamemnon, and possibly a reason why Odysseus began as an ally of his breakaway faction, but then changed his mind and went back to Agamemnon. There are hints that unlike Menelaus, whom we are yet to meet, Nestor is living under diminished circumstances. Telemachus avoids going back there on his way home. Neither Nestor nor Menelaus are a transparent window in their memories of Odysseus: he was a character who aroused the most mixed of mixed feelings.
They are honouring Poseidon, but Athena is actually present as Mentor, Homerās (the performerās) alter ego (I suggest). āMentorā joins in the prayer, that glory come to Nestor and his sons, but the performer cannot resist breaking his guise, to tell us that actually Athena fulfilled the whole prayer herself. These half-line asides are precious kinds of connections ā¦ But the suggestion is that this visit of Athena (and Telemachus) may result in a kind of healing for Nestor and his people, at least at the material level. But one reads the psyche from the material in Homer. Clearly there had been a real break with Odysseus, after which Nestor and he never met again. Perhaps there is some resolution in the next generation, with this visit.
There is genuine depth of feeling, an embodiment of real distance and loss, in Nestorās litany of the comrades buried at Troy: There lies Ajax, Achilles, Patroclus ā¦ And his own beloved son Antilochus, who beat Menelaus (under dispute) in the chariot race at the funeral games set up by Achilles (Iliad XXIIIāI mention this because it will figure when we meet Menelaus in the next book). It is marvellous how these lines conjure those men like so many waxworks. One is made conscious of distance and time precisely by our distance from that first encounter with the Iliad. One wonders if the poet himself joins in the affect of Nestorās loss and evocation: the world of the Iliad, perhaps, with all the figures in whom he or she had invested all her art, belongs to this poetās younger years and can never return.
The figure of Odysseus, however, yet remains, and Homer is not done with him. He is well remembered by Plato, the Odysseus of the Odyssey: Socrates seems to admire him. But the Athenian tragic stage remembers a different man, perhaps independently of Homerās telling. There he is the original Machiavel, an unprincipled opportunist, spin doctor and henchman. Advisor to the Prince. Nestor knew this guy. He more than once emphasises Odysseusā brilliance in the sense of his cunning, his skill with āall manner of deceitsā (ĻĪ±Ī½ĻĪæĪÆĪæĪ¹ĻĪ¹ Ī“ĻĪ»ĪæĪ¹ĻĪ¹). Their final parting was clearly not amicable, and likely a prime example of Odysseus cheating expectations.
It is possible that Athenaās intention, an authorial intention in the highest sense, is some redemption for this shadowy and brutally efficient figure. Perhaps this possibility was always there in his youthful and fruitful love for Penelope, seemingly abandoned for the Trojan high life. But Athena had been his enemy, before the sudden change of heart at the council of the gods in Book 1. She had been the enemy of all the Achaeans attempting to return home after the desecration of Ilium. The opening of the Odyssey on Olympus is shown to be a moment of opportunity: Poseidon, Odysseusā motivated persecutor, is absent. But nothing would have happened unless Athena had changed her mind. Why does she do this? What is it about him, or what is missing within or for Odysseus, that makes her move?
In Greek:
This is a public episode. If youād like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit homerist.substack.com/subscribe - Laat meer zien