Afleveringen

  • George Bara, Founder and Chief Strategist of tech company Zetta Cloud, joins SlatorPod to talk about the nuances of AI technology and its applications in text analytics and multilingual data processing.

    George shares insights from his career journey, including his tenure at SDL and RWS before co-founding Zetta Cloud, which focuses on building small, specialized language models rather than large, generalized ones.

    The founder discusses the challenges and misconceptions clients have about AI, especially with the hype surrounding large language models (LLMs). George notes that many clients mistakenly believe LLMs can solve all their data processing needs instantly.

    However, Zetta Cloud's approach allows their models to be more efficient, flexible, and deployable in customers' infrastructures, which is particularly valuable for clients in the public sector who prioritize data privacy.

    George highlights the differences in AI adoption and expectations across various industries and regions. He observes that public sector clients often have a more advanced understanding of AI's capabilities compared to commercial clients.

    The founder also discusses the importance of staying updated with the latest AI developments and how Zetta Cloud selectively integrates new technologies that align with their clients' needs.

    George concludes by sharing his involvement in Romania's national AI strategy, stressing the importance of regulatory compliance and the potential for government grants and partnerships to drive AI innovation in Europe.

  • Dr. Christopher Kurz, Head of Translation Management at wind turbine manufacturer ENERCON, joins SlatorPod to talk about the development of ISO 5060, a new standard focused on the evaluation of translation output.

    Christopher discusses how his involvement with ISO standards since 2011, coupled with his experience in translation quality management, led him to spearhead the creation of ISO 5060 in early 2020.

    Christopher outlines that the primary aim was to produce a reliable international standard for evaluating translations objectively, countering the subjective judgments often encountered in the field.

    The standard itself includes a detailed error typology, ranging from terminology and accuracy to style and audience appropriateness, and introduces four severity levels — neutral, minor, major, and critical — allowing for a nuanced evaluation of translation quality.

    Despite advancements in AI, Christopher asserts that human judgment remains crucial for evaluating translation quality. AI can assist in identifying errors like typos or grammar issues, but understanding the meaning and context of a translation requires human expertise.

    Christopher shares that ISO 5060 will undergo systematic review in five years, allowing for updates and improvements based on industry feedback. He hopes that the standard will be widely adopted by both the industry and academia, promoting a more professional approach to translation evaluation.

  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with key highlights from the latest Slator Pro Guide: The Future of Language Industry Jobs. The guide focuses on the future of jobs and freelance opportunities in the language industry, noting the impact of AI on employment trends.

    The duo analyze the 2024 Inc. 5,000 list, which includes 14 LSPs this year, with companies like PGLS, Propio Language Services, and Boostlingo among the highest-ranked, demonstrating strong growth over the past three years.

    In other industry news, amid a rocky Q2 2024, AMN Healthcare Services reported an 18% year-on-year increase in revenue for its language services division, driven by strong utilization of video interpretation.

    Florian addresses a recent content hack involving media localizer Iyuno, where unreleased Netflix shows were leaked online, underscoring the importance of security and confidentiality in the industry.

    Esther touches on recent labor strikes affecting the game localization and dubbing sectors, driven by the Screen Actors Guild's action. Keywords Studios also announced layoffs of linguists in Italy, sparking a linguist strike and highlighting ongoing tensions between AI and human talent in localization.

    The podcast concludes with Esther’s M&A and funding corner, including Translate.One's acquisition of Intertext and funding rounds for Language I/O and Bering Lab, signaling continued investment and growth in the language industry.

  • Spence Green, CEO and Co-founder of LILT, the AI solution provider for enterprise translation, joins SlatorPod. On the podcast, Spence discusses the evolution of LILT's end-to-end platform, which integrates AI models with human verification to ensure quality standards.

    The CEO notes a significant shift in enterprise approaches towards localization, now being more software-driven rather than service-driven, which has been influenced by the broader adoption and focus on AI technologies post-ChatGPT.

    Spence emphasizes the importance of continuous training and customization of AI models to improve accuracy and efficiency in translation. He highlights how localization has emerged as an early winner to showcase the return on investment in AI.

    Spence addresses the impact of AI on the translation industry, including the potential for linguist shortages due to low rates driven by machine translation post-editing. He predicts that the market will eventually adjust, but in the meantime, there is a need for higher-skilled linguists to manage the gap left by AI models.

    The podcast concludes with insights into LILT's recent features, such as AI Analytics, which provide clients with deeper insights into the impact of AI on their localization processes. Spence also talks about the potential for multilingual content creation using AI, the challenges of segment-level interfaces, and the importance of workflow orchestration in localization.

  • Paul Ghio, Co-founder of AI video localization startup Supernative, joins SlatorPod to talk about how language AI is reshaping how we create and consume content globally.

    Paul shares how his passion for helping creators and his experience with internationalization at Shutterstock and Yelp led him to start Supernative, with a mission to democratize video localization using AI.

    The Co-founder outlines Supernative's technology stack, which includes well-known models like Whisper for speech-to-text, ChatGPT for translation, and ElevenLabs for speech generation. He highlights the importance of improving these core capabilities, such as voice cloning and lip-syncing, to deliver high-quality dubbing at a competitive cost.

    Paul discusses the current landscape and challenges of the AI localization market. He notes that while there is significant interest and potential in AI-driven localization, retaining users remains a challenge due to the novelty factor wearing off.

    He elaborates on Supernative's strategy to introduce collaborative features to better align with the workflows of content creators and businesses, which could be a more sustainable strategy for user retention and growth.

    Paul also touches on their long-term vision, including more comprehensive localization tools that cater to cultural and contextual nuances, and the possibility of localizing video content itself.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with a nearly USD 4m settlement involving Language Line Services and ongoing disputes in Canada, where freelance interpreters are protesting against unpaid breaks during debates.

    Florian highlights a YouTube video about UN simultaneous interpreting and the rigorous standards and working conditions for UN interpreters.

    Esther shares a significant procurement opportunity from the UK's Crown Commercial Service, which plans to issue a GBP 250m tender for various language services.

    In tech news, the duo talk about DeepL’s new LLM launch that claims to outperform competitors in translation quality. They also touch on the trend of adding translation features to various SaaS platforms, like Airtable and Happy Scribe.

    A tweetstorm by venture capitalist Olivia Moore from Andreessen Horowitz introduces the concept of "AI Scribes," suggesting a significant market opportunity for AI-driven transcription services.

    In an M&A and funding corner, AI video startup Captions raised USD 60m at a USD 500m valuation and Mantra, a Japanese manga translation startup, raised nearly USD 5m. Toppan Digital Language acquired Austria’s Meinrad and Universal Music Group partnered with SoundLabs AI for voice cloning and language transposition in songs.

  • João Graça, Co-founder and CTO of language operations platform Unbabel, joins SlatorPod to talk about the present and future of large language models (LLMs) and their broad impact across all things translation and localization.

    First, the CTO explains how Unbabel was founded to address language barriers for people using services like Airbnb, combining MT with human validation to improve translation quality.

    João believes that LLMs are quickly replacing neural MT models as much more R&D is going into LLMs vs NMT. He highlights that LLMs can handle more complex tasks like automatic post-editing, source correction, and cultural adaptation, which were previously difficult to achieve with traditional models.

    He also tells the backstory of the company's decision to develop TowerLLM. João shares how Unbabel's approach involves using open-source LLMs, fine-tuning them with multilingual data, and applying techniques like retrieval-augmented generation to improve translation quality in production settings.

    Despite the advancements, João acknowledges that human intervention is still necessary for high-stakes translation tasks.

    The podcast concludes with the hiring environment for AI talent and the future directions for LLM development, with João expressing optimism about the continued progress and potential of these models.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with a legal battle in the UK involving public sector interpreting and the classification of interpreters as freelancers or workers, which could significantly impact the business models of language service providers (LSPs).

    The duo explores Google Translate's recent expansion to support over 200 languages, adding 110 new ones using their large language model, Palm 2.

    Florian talks about the insolvency of Landexx, a German LSP, following a pattern of recent bankruptcies in the language service industry in Europe.

    Meanwhile, Keywords Studios, a major player in game localization, is set to be acquired by the private equity firm EQT, valuing the LSP at approximately USD 2.2 billion.

    Esther gives an M&A corner, including Translate.One's acquisition of Enable2 in the UK, Valorem Group's purchase of Ireland-based TRANSLIT, and difuze's acquisition of the accessibility division of Blackstone Sight and Sound in Canada. Additionally, Esther covers a pre-seed funding round by Dubme.io, a Spanish startup specializing in AI-powered dubbing.

    The podcast concludes with a discussion on the Interpreting SAFE AI Task Force, which has released guidelines for the ethical use of AI in interpreting, emphasizing the importance of maintaining quality, accountability, and transparency in the industry.

  • Josh Goldsmith, Geek-In-Chief of techforword, joins SlatorPod to talk about his multiple roles as a linguist, conference interpreter, and educator.

    Josh shares his multifaceted background in linguistics and language teaching, highlighting his passion for language and education, which led him to co-found techforword.

    Josh explains the current landscape of conference interpreting, noting a shift back to on-site interpreting post-COVID, which he prefers due to better sound quality, easier access to documents, and the human connection it offers.

    He touches on the importance of personal branding for translators and interpreters, suggesting practical steps like professional email addresses, good headshots, and a strong LinkedIn presence.

    Josh delves into the practical applications of AI in interpreting, with AI tools for glossary management, terminology extraction, and preparation for interpreting assignments. He also stresses the ethical concerns of AI and the need for human interpreters to navigate cultural differences and ensure accurate communication.

    Josh discusses his various projects, including the AI Language Club, which offers tutorials on using AI for language learning. Looking ahead, Josh plans to focus on the AI in Translation Summit and the AI in Translation Bootcamp, which offer hands-on experiences with the latest AI tools.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, giving a recap of SlatorCon London and exploring some use cases from the Slator Pro Guide: Language AI for Consumers.

    Florian talks about Andrew Ng's recent project on agentic machine translation, which involves using large language models (LLMs) to create a virtual language service provider (LSP).

    The duo touch on Apple's recent Worldwide Developer Conference, where Apple Watch is set to get a translation widget and also recently announced a new translation API.

    Florian shares RWS's half-year financial results, where despite declines in revenue, the company's stock rose by 20%, likely due to investor perception of AI-enabled services and new product offerings like Evolve and HAI gaining traction.

    Esther talks about DeepL's USD 300m funding round, which valued the company at USD 2bn, a testament to the growing interest in AI models. She also covers Unbabel's launch of TowerLLM, which claims to outperform competitors like Google Translate and DeepL.

    In Esther’s M&A corner, Keywords Studios eyes a GBP 2.2bn deal from Swedish private equity firm EQT, Melbourne LSP Ethnolink buys Sydney-based competitor Language Professionals, and ZOO Digital acquires Italian dubbing partner LogoSound.

    Esther gives a nod to the positive financial performances of companies like ZOO Digital and AMN's language services division, with more mixed results for Straker.

  • Marina Ilari, CEO of Terra Translations and Terra Localizations, joins SlatorPod to talk about her professional journey and the world of game localization.

    The CEO shares the strategic decision to create Terra Localizations in 2008 to cater specifically to the gaming industry's requirements. She attributes the company's growth to the ability to offer boutique-level services while scaling efficiently to handle larger projects.

    Marina discusses the complexities of game localization, which requires specialized project managers, linguists, and QA teams. She explains that clients range from indie game developers, who might have budget constraints but are deeply invested in quality, to large publishers who finance and market games globally.

    The podcast also touches on the challenges of marketing and competing in the game localization industry against both small and large players.

    Addressing the impact of AI and other technologies, Marina acknowledges their role in creating efficiencies and advancing tasks within the localization process. However, she underscores the importance of ethical and responsible use of AI, particularly in a creative and culturally sensitive field like game localization.

    Marina also talks about Terra's new HR service offering, Terra Team Up, which emerged from a client demand for recruiting and consulting services, primarily targeting the Latin American talent.

    Marina concludes by reflecting on the importance of staying true to the company's values and culture, which she believes has been key to their sustained growth and success.

  • Georg Ell, CEO of Phrase, returns to SlatorPod for round 2 to talk about the accelerating adoption of generative technologies and AI.

    Discussing the broader implications of AI, Georg notes that business leaders are increasingly focused on language technology for its cost, return on investment, and time-to-value benefits.

    Georg points out that these technologies are not just about improving translation quality but also about enabling hyperautomation, hyperpersonalization, and ultimately, hyperscale.

    The CEO shares that enterprise-grade technology for generating multilingual content at scale is still in demand, underscoring the need for robust, enterprise-quality solutions.

    The podcast explores new product launches from Phrase, including the introduction of Next GenMT, which combines GPT 4o with Phrase's own MT engine to enhance translation quality and efficiency.

    Georg also discusses Auto LQA (Language Quality Assessment), an AI-driven solution designed to assist linguists, not replace them, and significantly reduce costs and time spent on quality assessment.

    The CEO highlights Phrase's strategic shift towards being a platform rather than a product-centric company with an updated pricing model that allows customers to access a comprehensive suite of capabilities.

    Georg concludes by discussing Phrase's strategic partnerships with major LSPs and the company's ecosystem-first approach.

  • Mary Kazamias, CEO of TRSB, joins SlatorPod to talk about her journey starting as a translator and transitioning through various roles to leading Canada's largest language service provider (LSP).

    The podcast explores the balance between government and private sector clients in Canada, with Mary noting that while the government produces more content, TRSB serves more customers in the private sector.

    Mary highlights the importance of understanding cultural nuances in translation, particularly in bilingual regions like Quebec. She also touches on the impact of regulatory requirements on language services demand in Canada, such as the Official Languages Act, Bill 96, and provincial laws.

    The podcast shifts to talent challenges in the language industry, with Mary highlighting the launch of TRSB Academy which offers a structured mentoring program to equip new translators with the practical skills needed to excel alongside technological advancements.

    Mary acknowledges the hype surrounding AI, but sees the role of LSPs as system integrators, adapting to incorporate AI technologies while maintaining a human-centric approach to providing language services.

    When it comes to M&A strategy, Mary stresses the significance of cultural fit and careful post-merger integration for successful acquisitions.

    Looking ahead, Mary underscores the need for the industry to recognize and promote its diverse capabilities beyond traditional translation, embracing innovation and evolving business processes.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with the US Bureau of Labor Statistics sharing their projections for growth in translation and interpreting jobs between 2022-2032.

    The duo delves into Reddit's earnings call, where machine translation is emphasized as a key driver for international growth and content accessibility.

    Florian touches on recent AI dubbing developments, such as Adobe's upcoming generative audio and video tools, and Microsoft Edge's feature to overlay AI-generated dubbing on videos.

    Esther gives an M&A corner, including Argo Translations' acquisition of Global Accent Translation Services, LanguageWire's acquisition of WhP International, TransPerfect's acquisition of Content Lab, and Supertext USA's spinoff from its Swiss parent company.

    Esther also discusses RWS' trading update, where the Super Agency announced plans to sell its interest in PatBase, a patent search database, for GBP 30m.

  • Charles Campbell joins SlatorPod to talk about the evolution of tbo. from a translation company to a diversified business, exploring challenges, strategies, and the impact of industry changes.

    The President and Founder discusses the talent landscape, mentioning challenges such as layoffs, hiring fluctuations, and the impact of political changes in Argentina. He shares insights on the local economy, the government's actions, and the business outlook amidst these changes.

    Charles emphasizes the importance of adaptability and flexibility in today's job market, particularly as AI integration reshapes traditional roles. He mentions the need for workers to be open to evolving job descriptions and not overly resistant to incorporating AI into their roles.

    In discussing the changing role of project managers, Charles highlights the shift towards automation and the need for language service providers to embrace technology while maintaining a human touch.

    While tbo. embraces technological advancements, Charles acknowledges he passed on opportunities such as data annotation, highlighting the challenges of aligning business strategies with emerging trends.

    The podcast touches on the rebranding process undertaken by tbo. and establishing business units like tbotalent, tbodev, and tbolab. Charles highlights the importance of a meaningful, simplified brand name that aligns with the company's diverse service offerings.

  • Daniel Wilson, Founder and CEO of XRI Global, joins SlatorPod to talk about the company's focus on low-resource languages and its efforts to bring digital equality to communities lacking online language support.

    With a background in linguistics and research on endangered languages in the Caucasus Mountains, Wilson's journey led him to establish XRI Global to address the challenge of building AI tools for languages with limited data availability.

    The CEO highlights the importance of domain-specific data collection and the need to tailor solutions based on the specific needs of each community, ranging from humanitarian organizations to governments and religious groups.

    The company's approach includes leveraging large language models and machine translation to provide conversational AI capabilities even for offline communities or areas where internet access is limited.

    Wilson also touches on the legal and ethical considerations involved in data collection, emphasizing the importance of complying with data laws and obtaining proper consent.

    Looking ahead, XRI Global plans to expand its language support to over 50 languages in 2024 and continues to explore advancements in on-device AI capabilities for broader accessibility.

  • Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with SlatorCon London, scheduled for May 23rd, announcing the speaker lineup, including a Keynote presentation from Iris Orriss of Meta.

    They then discuss how enterprises are becoming increasingly comfortable launching fully automated language AI features, labeling it the “normalization of language AI”.

    The duo talk about the unprecedented merger of Swiss-based SuperText and Textshuttle, signaling a shift towards more integrated, technology-driven solutions.

    Other M&A activity includes Deluxe's strategic investment in AppTek, TransPerfect's acquisition of TheSpeech, Diuna Group acquiring Yellow, and Cloudbreak Health’s sale.

    Esther provides an update on financial results, with Straker anticipating a revenue decline while Keywords experienced growth in its top line but a decrease in its globalization division. Meanwhile, Appen faced a failed takeover bid after the bid was leaked, impacting the acquisition of the company.

    The podcast also touches on Google Translate’s controversial decision to shelve its human feedback tool, Contribute, which allowed users to suggest translations for improvement. In other AI news, researchers from the Earth Species Project are exploring the possibility of translating animal communication using advanced AI models.

    Florian wraps up the pod with the European Commission's recent tender award, TRAD23, which sparked concerns among individual translators regarding pricing and quality standards.

  • Dr. B.J. Woodstein, Professor, Translator, and Writer, joins SlatorPod to talk about translation theory and its implications for literary translators, while also shedding light on the professional challenges, nuances, and ethical considerations.

    B.J. discusses her upcoming book, “Translation Theory for Literary Translators”, where she aims to demystify translation theory and make it accessible to translators. She highlights the need for translators to understand and engage with translation theory to enhance their work and make informed decisions in their practice.

    The author shares insights on the market dynamics of literary translation, including how translators are selected, rates are set, and the challenges faced in the industry.

    She highlights the importance of human intervention in translation, especially in handling linguistic nuances, cultural concepts, and editorial decisions that go beyond what AI or machine translation can achieve.

    B.J. reflects on the linguistic and cultural challenges in translating from Swedish to English, such as dealing with different language structures and cultural nuances that may not easily be translated. She also explores the complexities of translating sensitive or explicit content, where decisions need to be made to maintain cultural authenticity while adapting for the target market.

    The podcast concludes with B.J. sharing her current research projects on equality, diversity, and inclusion in higher education, as well as her interest in translating queer literature.

  • Mihai Vlad, the Founder of Video Highlight and former General Manager of Language Weaver, joins SlatorPod to talk about his entrepreneurial journey and insights into the language AI startup landscape.

    Mihai discusses his latest venture, Video Highlight, which aims to solve the inefficiency of extracting valuable information from lengthy videos by providing automatic transcription, timestamped summaries, key highlights, and interactive chats.

    By enabling summaries in multiple languages, Video Highlight gained unexpected traction from non-English speakers in Latin America, Europe, and Asia, indicating a global demand for efficient video consumption tools.

    Mihai talks about the utility of leveraging AI-powered models, particularly LLMs, in various content creation and processing tasks, such as summarizing podcasts, generating derivative content, and aiding in machine translation.

    Mihai reflects on the entrepreneurial journey in AI, emphasizing the importance of timing, innovation, and adaptability. He discusses the challenges of balancing cost-effectiveness while scaling up operations and the significance of making strategic decisions regarding API usage and infrastructure.

  • Chris Reynolds, the EVP and General Manager of Worldwide Localization and Fulfillment at Deluxe, joins SlatorPod to talk about the complexities of dubbing and the potential impact of AI on the industry.

    Chris discusses the different elements in the dubbing process, including voice casting, script adaptation, and post-production, as well as the challenges of tight timelines, particularly with the rise of streaming services demanding simultaneous releases in multiple languages.

    The Deluxe executive also highlights the technical challenges associated with distributing large, uncompressed master files, especially for major Hollywood studios. He underscores the critical role of automation in managing the workflow and ensuring timely delivery of content.

    Chris shares how Deluxe plans to use AppTek’s expertise in language AI to enhance the quality and efficiency of dubbing workflows, while maintaining the artistic integrity and emotional resonance of the original content.

    Chris also touches upon the recent agreement by SAG-AFTRA and its implications for voice actors' rights and compensation in the era of AI dubbing.

    While there is an increasing amount of AI tools for lip-syncing and dubbing, Chris emphasizes the continued importance of human voice actors for conveying emotion and nuance.

    Looking ahead, Deluxe is focused on integrating tools more securely, improving dubbing workflows, and exploring hyper-localization to cater to different languages and dialects.