Afleveringen
-
In this episode, I reflect on running a Cantonese peer supervision group for therapists and counsellors navigating multilingual work, cultural identity, and the fear of not sounding âgood enough.â
We talk about accents, broken language and why imperfection can sometimes create deeper human connection than fluency ever could.
Because maybe being a good therapist, parent, or helper isnât about speaking perfectly.
Maybe itâs about being willing to learn, stay curious, make mistakes, and shorten the distance between yourself and another person.
Your language skills are not your worth. And fluency is not the same thing as connection
-
This episode starts from a flick through an old sketchbook from Japan then leads to the therapy room: how we see art-making in children therapy. Somehow all led to the same question: to explore the joy of saying ăćéæäș m4 gwaan1 ngo5 si6ă
Cantonese ClassroomïŒ
éæć©äș gwaan1 ngo5 me1 si6
éäœ ć©äș gwaan1 nei5 me1 si6
ćéæäș m4 gwaan1 ngo5 si6
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
When people ask, âWhy do you have two names?â, it sounds like a simple questionâbut it rarely feels simple to answer. This episode explore what it means to constantly explain who you areâand what starts to shift when you realise you donât have to follow anyone elseâs rules but your own.
Cantonese Classroom
ch éæ°Łéł (aspirated sounds) is not like the âchâ in church. In English, ch is one soundâlike âch-â in chair. But in Cantonese, this sound is completely different.
đ âchâ is a éæ°Łéłâan aspirated sound, meaning thereâs a strong puff of air.
It actually sounds closer to:
âtsâ with air notâchâ (as in church) -
What does it really mean to be âäčgwaai1ââthe good, quiet, well-behaved child so many of us were praised for? Drawing from my work as a teacher and childrenâs therapist, I explore how being âgoodâ can sometimes silence curiosity, identity, and voiceâand how we might begin to redefine respect, ćé haau3 seon6, and what it means to stay true to ourselves without losing connection to where we come from
-
How do you choose the right therapistâand does it matter if they share your cultural background?
Cantonese Classroom: therapist æČ»çćž« zi6 liu4 si1ïŒćž«si1 a suffix for licensed professionals.
In this episode, I sit with the question of what really makes therapy âwork,â and whether feeling understood is about identity⊠or something deeper. I also explore what it means for diasporic Cantonese therapists to re-learn Cantoneseânot just as a language, but as a way of reconnecting with culture, emotion, and parts of themselves that were never fully spoken.
-
âWhy did you do that?â sounds simpleâbut it can quietly damage connection. This episode breaks down how âwhyâ questions can trigger defensiveness, and what to ask instead if you want real understanding.
-
What rage do you carry as an inbetweener?
This episode explores the quiet, often unspoken anger of being a diaspora, a third culture child, and a first-generation immigrant living in a place that doesnât always see you. From everyday moments of misunderstanding to deeper layers of internalised hierarchy, this is a reflection on identity, belonging, and what gets stirred beneath the surface.
-
What does compassion sound like in different languages? In this episode, we explore how English and Cantonese express care differently. From âI hear youâ to the Cantonese phrase çŻćé èźzit3 ngoi1 seon6 bin6, we explore how language,culture and lived experience shape the way we understand grief and empathy.