Afleveringen

  • China is prioritizing protecting the rights of elderly workers and respecting their willingness to work as it began gradually raising the statutory retirement age on Wednesday.

    从2025年1月1日起,中国开始渐进式延迟法定退休年龄。在此过程中,中国优先保障老年职工的权益,并尊重他们的工作意愿。


    The Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, and the Ministry of Finance jointly issued an interim guideline outlining operational measures for workers to choose their retirement age.

    人力资源社会保障部、中央组织部、财政部三部门联合发布《实施弹性退休制度暂行办法》(以下简称《办法》),概述了职工选择退休年龄的操作措施。


    The new policy stems from a decision approved by the Standing Committee of the National People's Congress in September to raise the statutory retirement age for men to 63 and for women to either 55 or 58, depending on their occupation.

    该新政策源于9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》(以下简称《决定》)。《决定》提出,依据职业性质,将男职工的法定退休年龄延迟到63周岁,将女职工的法定退休年龄延迟到55周岁、58周岁。


    According to that decision, from Wednesday, male workers age 60 and female workers age 55 can ask for their retirement age to be extended one month every four months. Female workers who are 50 years old can ask for a one-month retirement extension every two months. By doing so, the retirement ages will increase to 63 for men and 55 or 58 for women in 15 years.

    根据《决定》,从2025年1月1日起,60周岁男职工和55周岁女职工可每4个月申请延长退休年龄1个月。50周岁女职工可每2个月申请延长退休年龄1个月。这样一来,15年后,男职工退休年龄将延迟至63周岁,女职工将延迟至55周岁、58周岁。


    The guideline excludes those who reached the previous statutory retirement age before Tuesday.

    2024年12月31日前已经达到原法定退休年龄的人员,不适用本《办法》。


    Once the age increase is fully implemented, workers will be able to voluntarily retire up to three years earlier than the new statutory age, provided they have met the minimum pension contribution requirement, which is currently 15 years but will gradually rise to 20 years by 2030.

    一旦延迟退休政策全面实施,职工达到养老金最低缴费年限(目前为15年,从2030起将逐步提高至20年),可以自愿选择比新法定退休年龄提前3年退休。


    However, workers cannot retire before the previous statutory retirement age, which is 50 or 55 for women and 60 for men.

    但是,职工退休年龄不得低于原法定退休年龄,即女职工50周岁、55周岁,男职工60周岁。


    Those who choose early retirement must notify their employers in writing at least three months before their chosen retirement age.

    职工自愿选择提前退休的,至少在本人选择的退休时间前3个月以书面形式告知所在单位。


    Workers wishing to delay retirement once they reach the statutory ages must agree with their employers in writing at least one month in advance, with a limit of a three-year postponement.

    职工达到法定退休年龄后希望延迟退休的,至少提前1个月与所在单位达成书面协议,且延迟退休时间不得超过3年。


    Civil servants, senior executives in State-owned enterprises and government officials must retire once they reach the new statutory retirement age, according to the guideline.

    《办法》规定,公务员、国有企事业单位领导人员及其他管理人员,达到新的法定退休年龄时应当及时办理退休手续。


    Employers are required to maintain the same rights and benefits for workers who postpone retirement, including social insurance and labor relations. Workers can reverse their decision to postpone if they come to an agreement with their employers.

    用人单位需保证延迟退休的职工享有相同的权益和福利,包括社会保险和劳动关系。职工与所在单位协商一致,可以终止延迟退休。


    The guideline underscores the importance of respecting individuals' working preferences and ensuring that retirement decisions are voluntary. It prohibits employers from pressuring workers into retirement decisions against their wishes.

    《办法》强调,要充分尊重职工意愿,确保其退休决定出于自愿,并禁止用人单位强制职工做出违背自身意愿的退休决定。


    Experts have welcomed the guideline. Zhao Zhong, dean of the School of Labor and Human Resources at the Renmin University of China in Beijing, said the specific measures included in the guideline will help the public and employers understand and implement the nation's policy on raising the retirement age.

    专家对《办法》的实施表示欢迎。北京中国人民大学劳动人事学院院长赵忠表示,《办法》中的具体措施将有助于公众和用人单位理解并执行国家关于延迟退休年龄的政策。


    "It has very detailed rules and measures on how to retire in advance or postpone retirement, which is a positive response to people's concerns about labor relations and working rights protections related to postponing retirement, showing greater respect for people's working willingness and rights," he said.

    他说:“《办法》对于如何提前或延迟退休制定了非常详细的规则和措施,积极回应了人们关于保障与延迟退休相关的劳动关系和工作权益的关注,体现了对人们工作意愿和权利的更大尊重。”


    Li Chang'an, a professor from the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said the guideline is an explanation of the retirement decision made by the Standing Committee of the NPC in September, which highlights the "voluntary and flexible" principles of the retirement policy.

    北京对外经济贸易大学国家对外开放研究院教授李长安表示,《办法》是对9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》的解释,突出了退休政策的“自愿和灵活”原则。


    He added that postponing the retirement age progressively is a result of socioeconomic development and changes in demographic structure, which allows for better use of human resources and eases the burdens on social and pension funds.

    他补充道,渐进式延迟退休年龄是社会经济发展和人口结构变化的结果,能够更好地利用人力资源,并减轻社会和养老金基金的负担。


    Figures from the Ministry of Civil Affairs show that China's elderly population—people 60 years old and above—accounted for more than one-fifth of the nation's total population in 2023.

    民政部数据显示,2023年中国60周岁及以上老年人口占全国总人口比重超过五分之一。


    interim

    adj.暂时的,过渡时期的



  • China's domestically developed passenger aircraft, the C919, successfully completed its maiden flight from Shanghai to Hong Kong on New Year's Day, marking the jetliner's first commercial operation beyond the Chinese mainland.

    2025年1月1日,新年第一天,中国自主研发的客机C919顺利完成从上海至香港的首航之旅,标志着该喷气式客机在中国大陆以外的首次商业飞行。


    China Eastern Airlines' Flight MU721, carrying 157 passengers, took off from Shanghai Hongqiao International Airport at 8:21 am on Wednesday and arrived at Hong Kong International Airport at 10:44 am, marking the inauguration of the route operating this aircraft.

    1月1日上午8点21分,中国东方航空MU721航班搭载157名乘客,从上海虹桥国际机场起飞,于上午10点44分抵达香港国际机场,标志着该航线正式启用C919客机执飞。


    Wan Xiangdong, head of the Civil Aviation Administration of China's East China Regional Administration, said that every achievement made by the C919 has clearly proved China's capability in science and technology.

    中国民用航空局华东地区管理局局长万向东表示,C919取得的每一项成就都充分证明了中国的科技实力。


    The launch of a Shanghai-Hong Kong direct flight using the C919 will "further accumulate valuable experience" for the aircraft's commercial operation, "laying a solid foundation for the jetliner to tap into the broader international market", Wan said.

    万向东指出,开通C919执飞的上海至香港直飞航班将为该客机的商业运营“进一步积累宝贵经验”、“为喷气式客机进军更广阔的国际市场奠定坚实基础”。


    Liu Tiexiang, general manager of China Eastern Air Holding Co, said the flight has opened a new chapter in the high-quality development of the nation's self-developed passenger aircraft.

    中国东方航空集团有限公司总经理刘铁祥表示,此次航班开启了国家自主研发客机高质量发展的新篇章。


    "Sharing similar cultures, Shanghai and Hong Kong are both international centers for finance, trade and shipping. The two cities have a long history of exchanges and economic cooperation. The new daily flight of the C919 is expected to better showcase China's capability in manufacturing and services by offering more diversified travel options," Liu said.

    刘铁祥说:“上海和香港有着相似的文化,又都是国际金融、贸易和航运中心。两座城市在文化交流和经贸合作方面历史悠久。C919新增的每日航班将为旅客提供更多样化的出行选择,更好地展现中国在制造和服务方面的能力。”


    Since the aircraft's maiden commercial flight on May 28, 2023, China Eastern's C919 fleet has conducted more than 6,600 commercial flights and completed close to 1 million passenger trips, Liu added.

    刘铁祥补充道,中国东航C919机队自2023年5月28日执行首次商业飞行以来,累计执飞商业航班超6600次,累计承运旅客人数近100万人次。


    Mable Chan, Hong Kong's secretary for transport and logistics, said: "As the C919 achieved one milestone after another, we hoped that one day it would be used for regular flights to Hong Kong. Today, that dream of the Hong Kong Special Administrative Region government has finally come true."

    香港运输及物流局局长陈美宝表示:“随着C919完成一个又一个里程碑,我们希望有朝一日它能来到香港提供定期航班。香港特区政府的愿景在今日终于能够达成。”


    As China's first trunk jetliner designed in accordance with international standards, the C919 started its commercial operation in May 2023 and it flew over the scenic Victoria Harbor in Hong Kong in December the same year.

    作为中国首款按照国际标准设计的喷气式干线客机,C919于2023年5月启动商业运营,并于同年12月飞越了风景秀丽的香港维多利亚港。


    Lin Zhijie, an aviation industry analyst, said the aircraft's commercial launch between Shanghai and Hong Kong will help it accumulate experience for further overseas use, which in turn will allow more passengers to experience China's self-developed jetliner.

    航空业分析师林智杰表示,C919在上海和香港之间的商业运营将为其进一步海外运营积累经验,从而让更多乘客体验中国自主研发的喷气式客机。


    Lin, who is also a columnist for China's civil aviation website Carnoc.com, said the operation record of the C919 shows the aircraft performs well and is safe, adding that more efforts should be made to further enhance its operational reliability.

    林智杰也是中国民航资源网(Carnoc.com)的专栏作家,他表示,C919的运营记录显示该客机性能良好且安全,并补充说应进一步努力提高其运营可靠性。


    Guo Jia, a civil aviation expert and a professor at Guangdong University of Foreign Studies' South China Business College, said that existing operation data shows the stability of the aircraft and it is only a matter of time before the C919 is used for more overseas commercial flights. "The maiden flight to Hong Kong was a business decision, but it has also demonstrated the growing enthusiasm of Hong Kong's people to travel onboard a Chinese-made aircraft," Guo said.

    民航专家、广东外语外贸大学南国商学院教授郭佳表示,现有的运营数据表明该客机运行稳定,C919用于更多海外商业航班只是时间问题。“首飞香港是一个商业决策,但也表明了香港民众对搭乘中国制造的飞机出行的热情日益高涨,”郭佳说。


    Jia Shun, a Shanghai resident visiting Hong Kong with his wife, said on Wednesday, after checking in at the airport, that he was very excited to learn that they would board the C919 aircraft. "We are looking forward to the plane's interior design and the overall travel experience, which I believe will be exceptional," Jia said.

    1月1日,上海居民贾顺与妻子一起前往香港,在机场办理登机手续后表示,他非常激动自己将搭乘C919客机。“我们很期待飞机的内饰设计和全程旅行体验,我相信这会是一次非凡的经历,”贾顺说。


    Huang Jian, another passenger traveling to Hong Kong with seven members of his family, said: "I had always wanted to travel on board the C919 and my dream has come true. Taking the plane on the first day of 2025 is double happiness for our family."

    另一位乘客黄建带着一家七口前往香港旅游,他表示:“我一直想搭乘C919,现在梦想成真了。在2025年的第一天搭乘这架飞机,对我们全家来说是双重喜悦。”


    China Eastern, the first global customer of the C919, has purchased 105 of these aircraft from the manufacturer, Commercial Aircraft Corp of China, and received its 10th jetliner on Tuesday. The Shanghai-based airline currently operates the largest C919 fleet globally.

    作为C919的全球首发客户,中国东方航空已从制造商中国商用飞机有限责任公司购买了105架该客机,并于12月31日接收了第10架。这家总部位于上海的航空公司目前运营着全球最大的C919机队。


    Wednesday's flight made Hong Kong the ninth city where China Eastern is operating the C919 after Shanghai, Beijing, Chongqing, Chengdu in Sichuan province, Xi'an in Shaanxi province, Guangzhou in Guangdong province, Taiyuan in Shanxi province and Wuhan in Hubei province.

    1月1日的航班让香港成为东航C919执飞的第九座城市,其它城市为上海、北京、重庆、四川成都、陕西西安、广东广州、山西太原和湖北武汉。


    maiden

    adj.首次的,初次的

    columnist

    n.(报纸、杂志的)专栏作家



  • Zijn er afleveringen die ontbreken?

    Klik hier om de feed te vernieuwen.

  • Two prototypes of the CR450 high-speed train, unveiled on Sunday in Beijing, are capable of reaching a test speed of 450 kilometers per hour and an operational speed of 400 km/h, which will make the CR450 the fastest high-speed train in the world once it enters commercial service.

    12月30日,两列CR450动车组样车在北京发布,其试验速度可达450公里/小时,运营速度可达400公里/小时,未来投入商业运营后,将成为全球跑最快的高铁列车。


    The CR450 will surpass China's CR400, which operates at 350 km/h. According to China State Railway Group, which led the development of the train, the CR450 has set new global benchmarks by excelling in key areas such as operational speed, energy efficiency, noise reduction and braking performance.

    CR450动车组将超越中国现有运营速度为350公里/小时的CR400高铁列车。据主导该列车研发的中国国家铁路集团介绍,CR450动车组在运营速度、运行能耗、车内噪声、制动距离等主要指标国际领先,树立了全球新标杆。


    Despite its higher speed, the CR450 has braking efficiency similar to those of trains running at 350 km/h—a result of significant engineering advancements that ensure the train's stability, performance and safety at higher speeds.

    CR450动车组拥有更快速度,而其制动效率却与运营速度为350公里/小时的列车相当,这得益于工程技术的重大进步,确保了列车在以更快速度行驶时仍能保持稳定、高效、安全。


    The CR450 also prioritizes passenger comfort, aiming to offer a smooth and quiet ride, even at 400 km/h. Advanced noise-reduction technologies ensure that the interior noise levels are comparable to those of the 350 km/h trains, providing a peaceful travel experience.

    CR450动车组同样注重提升乘客舒适度,即使在时速高达400公里的情况下,也能提供平稳安静的乘坐体验。先进的降噪技术确保车内噪音水平与时速350公里的列车相当,为乘客提供宁静的旅行环境。


    A standout feature of the CR450 is its exceptional energy efficiency. The train's running resistance has been reduced by 22 percent and its weight cut by 10 percent, leading to improved fuel efficiency. These optimizations help minimize energy consumption despite the increased speed.

    CR450动车组的突出特点是其优越的能效。该列车运行阻力降低了22%,重量减轻了10%,从而提高了燃油效率。这些优化措施在速度提升的同时,最大限度地减少了能源消耗。


    The train's interior has been redesigned for added comfort and convenience, increasing cabin space by 4 percent. Adjustable luggage racks and a versatile storage area cater to passenger needs, including accommodating bicycles, wheelchairs and other items. These innovations were made in anticipation of potential regulatory changes in passenger transportation.

    列车内部经过重新设计,客舱空间增加了4%,以增加舒适度和便利性。可调节行李架和多功能储物区可满足乘客的多样化需求,包括容纳自行车、轮椅等物品。这些创新设计是为了应对未来客运领域可能出现的监管变化。


    Two prototypes debuted on Sunday, one developed by CRRC Changchun Railway Vehicles and the other by CRRC Sifang Co, each of which has a slightly different interior design, although both focus on passenger comfort and a high-quality travel experience.

    12月30日亮相的两列样车分别由中车长春轨道客车股份有限公司和中车四方股份公司研制,虽然都注重乘客舒适度和高品质旅行体验,但其内部设计略有不同。


    China State Railway Group has announced that further line tests and refinements will be conducted to ensure that the train meets all necessary standards for commercial operation, with the goal of making this cutting-edge technology available soon to passengers.

    中国国家铁路集团宣布,将进一步开展线路试验和优化工作,确保列车符合商业运营的所有必要标准,以尽快让这一尖端技术惠及乘客。


    Li Yongheng, an official of China State Railway Group, said that since 2012, China's railway sector has independently developed a series of products with scientific and technological innovation, represented by the Fuxing high-speed electric multiple unit trains, and has established a complete high-speed-rail technology system encompassing engineering construction, equipment manufacturing and operations management.

    中国国家铁路集团官员李永恒表示,自2012年以来,中国铁路部门以复兴号高速动车组为代表,自主研发了一系列科技创新产品,形成了涵盖工程建设、装备制造和运营管理的完整高铁技术体系。


    "China's high-speed railway system has taken a historic leap, shifting from a follower to a global leader, and its HSR technology has set an international benchmark," Li said.

    “中国高铁体系从跟随者变成了全球引领者,实现了历史性跨越,其高铁技术已成为国际标杆,”李永恒说。


    "To further consolidate and boost China's edge in HSR technology, and to better serve and support Chinese modernization, our company, along with the relevant ministries and organizations, as well as research institutes, universities, enterprises and other scientific research resources, established an innovative team that jointly tackles key technological challenges," Li noted.

    “为进一步巩固和提升中国在高铁技术方面的优势,更好地服务和支持中国现代化建设,我们公司联合有关部委和单位、科研院所、高校、企业等科研力量组建了一支创新团队,共同攻克关键技术难题,”李永恒介绍道。


    Zhao Hongwei, chief researcher at the China Academy of Railway Sciences, emphasized the technological breakthroughs of the CR450, including advancements in high-speed safety, resistance reduction, energy efficiency, vibration and noise reduction, and intelligent integrated control technologies. These innovations have established a comprehensive technical framework for the 400 km/h train, setting a new global standard in rail transportation.

    中国铁道科学研究院首席研究员赵红卫强调了CR450动车组的技术突破,包括在高速安全、减阻降耗、减振降噪和智能集成控制技术等方面的进步。这些创新为时速400公里的列车建立了综合技术框架,在铁路交通领域树立了新的全球标准。


    Noting the challenge of achieving a lightweight design, considering both speed and energy efficiency, Wang Wenjing, a professor at the School of Mechanical, Electronic and Control Engineering of Beijing Jiaotong University, said that the university's team

    focused on reducing the weight of the load-bearing components.

    北京交通大学机械与电子控制工程学院教授王文静表示,在兼顾速度和能效的情况下实现轻量化设计是一大挑战。据她介绍,该校团队专注于减轻承重部件的重量。


    "Advanced materials like carbon fiber were also incorporated to reduce weight while maintaining strength, thereby ensuring safety and durability at high speeds," she noted.

    “我们还采用了碳纤维等先进材料来减轻重量,同时兼顾强度,从而在高速行驶时确保安全性和耐久性,”她指出。


    Sui Fusheng, a researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, highlighted the complexity of balancing weight reduction with noise control. The team developed integrated composite materials that provide both thermal insulation and soundproofing. This innovation reduced material costs and complexity while improving passenger comfort by adjusting temperature and controlling noise. Despite the challenges, the team's solutions have set the stage for quieter, more efficient high-speed rail travel.

    中国科学院声学所研究员隋富生强调了平衡减重与噪声控制的复杂性。该团队研发出兼具隔热和隔音功能的集成复合材料。这一创新降低了材料成本和复杂性,同时通过调节温度和控制噪声提高了乘客舒适度。该团队的解决方案克服了重重挑战,为更安静、更高效的高铁旅行奠定了基础。


    The CR450 exemplifies China's innovation-driven development strategy and demonstrates the country's scientific and technological capabilities, according to China State Railway Group. It also reflects the advantages of China's socialist system, fostering self-reliance in railway science and technology and contributing to the modernization of the railway industrial system, it said.

    中国国家铁路集团表示,CR450动车组是国家创新驱动发展战略的典范,展示了中国的科技实力。它还彰显了中国社会主义制度优势,推动了铁路科技自立自强,为铁路产业体系现代化作出了贡献。


    Over the past 15 years, China has built a railway network of over 160,000 kilometers, including the world's largest and most advanced high-speed rail network, which covers more than 46,000 kilometers.

    过去15年来,中国已建成超过16万公里的铁路网,其中包括全球规模最大、最先进的高速铁路网,总里程超4.6万公里。


    prototype

    n.原型

    rack

    n.架子;搁物架



  • Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.

    大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!


    In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.

    2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。


    We have proactively responded to the impacts of the changing environment at home and abroad. We have adopted a full range of policies to make solid gains in pursuing high-quality development. China's economy has rebounded and is on an upward trajectory, with its GDP for the year expected to pass the 130 trillion yuan mark. Grain output has surpassed 700 million tons, and China's bowls are now filled with more Chinese grain. Coordinated development across regions has gained stronger momentum, and mutually reinforcing advances have been made in both new urbanization and rural revitalization. Green and low-carbon development has been further enhanced. Indeed, a more beautiful China is unfolding before us.

    我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。

    We have fostered new quality productive forces in light of actual conditions. New business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year. Breakthroughs have been made in integrated circuit, artificial intelligence, quantum communications and many other fields. Also for the first time, the Chang'e-6 lunar probe collected samples from the far side of the moon. The Mengxiang drilling vessel explored the mystery of the deep ocean. The Shenzhen-Zhongshan Link now connects the two cities across the sea. The Antarctic Qinling Station is now in operation on the frozen continent. All this epitomizes the lofty spirit and dreams of the Chinese people to explore stars and oceans.

    我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。


    This year, I have visited many places across the country and seen how our people enjoy their enriching lives. I saw the big, red Huaniu apples in Tianshui, Gansu and the fishing boats in Aojiao Village, Fujian loaded with their catches. I watched the millenium-old "Eastern Smile" in the Maiji Mountain Grottoes, and I learned more about good-neighborliness passed from generation to generation in Liuchixiang Alley. I enjoyed the hustle and bustle in Tianjin's Ancient Culture Street, and I saw how the people in Yinchuan's mixed-ethnic residential communities live together as one family. The concerns of the people about jobs and incomes, elderly and child care, education and medical services are always on my mind. This year, basic pension has been raised, and mortgage rates have dropped. Cross-province direct settlement of medical bills has been expanded, making it easier for people to seek medical treatment across the country. And consumer goods trade-in programs have improved people's lives... All these are real benefits to our people.

    今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。


    In the Paris Olympics, Chinese athletes raced to the top and achieved their best performance in Olympic Games held overseas, fully demonstrating the vigor and confidence of young Chinese. The PLA Navy and Air Force celebrated their 75th birthdays, and our servicemen and women are full of drive. When floods, typhoons and other natural disasters struck, members of the Communist Party of China and officials stepped forward to lead disaster relief efforts, and our people were of one mind and reached out to each other. People in all fields -- workers, builders and entrepreneurs, among others -- are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities.

    巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。


    In a world of both transformation and turbulence, China, as a responsible major country, is actively promoting global governance reform and deepening solidarity and cooperation among the Global South. We are making deeper and more substantive advances in high-quality Belt and Road cooperation. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was a full success. We put forward China's vision at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, G20 and other bilateral and multilateral forums. We have contributed greatly to the maintenance of world peace and stability.

    当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。


    We celebrated the 75th anniversary of the founding of New China. With deep affection, we looked back at the sea change that has taken place across China since the birth of the People's Republic. Nurtured by our 5,000-plus years of continuous civilization, our country, China, is engraved not only on the bottom of the ancient bronze ritual wine vessel of He Zun, but also in the heart of every Chinese. At its Third Plenary Session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded a clarion call for further deepening all-round reform. We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up.

    我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。


    In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We will implement more proactive and effective policies, pursue high-quality development as a top priority, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development. The Chinese economy now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones. But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident.

    2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。


    Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life. We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts.

    家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。


    On the eve of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the city again, and I was gratified to see the new progress and changes there. We will unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China's reunification, a trend of the times.

    在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!


    As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. China will work with all countries to promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind. We must jointly create a better future for the world.

    世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。


    Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines.

    梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。


    Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope. May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace!

    河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!


    quantum

    n.量子


  • Chinese President Xi Jinping on Tuesday called for the nation to remain confident in the coming year, saying the world's second largest economy can overcome its challenges and pressure through hard work.



    Xi made the remarks in his New Year message for 2025 delivered through China Media Group and the internet.


    Set to fully complete its 14th Five-Year Plan in 2025, China will implement more proactive and effective policies, prioritize high-quality development, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development, Xi said.


    He said the Chinese economy "now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones."


    "But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident," Xi said.


    Reviewing China's footprint in 2024, Xi said the economy has rebounded and is on an upward trajectory, with the national GDP expected to pass the mark of 130 trillion yuan (about 18.08 trillion US dollars) and the country's grain output surpassing 700 million tonnes.


    He also noted that China has fostered new quality productive forces, and new business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year, and breakthroughs have been made in fields including integrated circuit, artificial intelligence and quantum communications.


    Source: Xinhua



  • On Friday, US president-elect Donald Trump asked the US Supreme Court to pause the potential TikTok ban from going into effect, until his administration takes office and can pursue a "political resolution" to the issue.

    12月27日,美国当选总统唐纳德·特朗普要求美国最高法院暂停执行TikTok潜在禁令,直至其政府上任并通过“政治手段”解决此问题。


    There are voices claiming that Trump is rendering assistance to TikTok because it helped him harvest support from young voters during his run for the presidency. But US President Joe Biden registered a TikTok account in February, about four months earlier than Trump, while Vice-President Kamala Harris registered her account before she became the presidential nominee. Actually, Trump actively pushed for a TikTok ban in his last term from 2016 to 2020.

    有言论认为特朗普是在援助TikTok,因为TikTok在其竞选总统期间帮助他赢得了年轻选民的支持。但美国总统乔·拜登早在2月份就注册了TikTok账号,比特朗普早了约四个月,而副总统卡玛拉·哈里斯更是在成为总统候选人之前就注册了TikTok账号。事实上,特朗普在其上一任期内(2016年-2020年)就曾积极推动封禁TikTok。


    TikTok is just a platform, and what really matters is that TikTok has already become part of the daily life and an essential channel of expression for more than 170 million US users and any attempt to ban it risks violating their constitutional freedom of speech.

    TikTok只是一个平台。真正重要的是,它已经成为1.7亿多美国用户日常生活的一部分,也是他们不可或缺的发声渠道,任何封禁TikTok的尝试都可能侵犯宪法赋予他们的言论自由权利。


    Data show that since 2020, TikTok's quarterly download volume in the United States has surpassed that of native social media apps such as X(formerly Twitter), You-Tube, Facebook, Instagram, and Snapchat. According to Statista, by April, or the time Biden signed a "ban or sell" act targeting it, its number of monthly active users had already exceeded 1.58 billion around the world, making it the fifth most popular social app.

    数据显示,自2020年以来,TikTok在美国的季度下载量已经超过了本土社交媒体应用如X(原Twitter)、YouTube、Facebook、Instagram和Snapchat。据Statista公司统计,截至4月份拜登签署针对TikTok的“不卖就禁”法案时,TikTok的全球月活跃用户数量已超过15.8亿,成为全球第五大最受欢迎的社交媒体应用。


    In a statement, TikTok also pointed out that if the "ban or sell" order is not frozen, within a month small businesses on TikTok would lose over $1 billion in revenue. That loss is the real challenge to US national security as it might push higher the unemployment rate that's closely associated with crime and social disorder.

    TikTok在一份声明中也指出,如果不冻结“不卖就禁”令,TikTok上的小商家将在一个月内损失超过10亿美元的收入。这一损失才是对美国国家安全的真正挑战,因为它可能会导致失业率上升,而失业率与与犯罪、社会动荡密切相关。


    Another blow the TikTok ban will deal is to the credibility of the US government. TikTok is fully registered in accordance with US laws, operates legally and compliantly, and is subject to US regulatory oversight. By trying to suppress a legal company with political power, the US government makes itself and its written laws untrustworthy. This is particularly ironic for a country that claims "free speech" and a free-market economy.

    TikTok禁令带来的另一打击是对美国政府信誉的影响。TikTok完全按照美国法律注册,合法合规运营,并接受美国监管机构的监督。美国政府试图利用政治权力打压一家合法公司,这使得其自身及其法律条文失去可信度。对于一个标榜“言论自由”、自诩为自由市场经济的国家而言,这尤为讽刺。

    Jan 19 will be the deadline for the "sell or ban" order. It's also going to be the last day of the Biden administration. From Jan 20, the Trump administration will face all the problems of the US. By trying to pause the order, it has made a rational move to protect the US' long-term interests.

    1月19日是“不卖就禁”令的截止期限,也是拜登政府执政的最后一天。从1月20日起,特朗普政府将接手美国面临的所有问题。特朗普政府对暂停该禁令的尝试,表明其在通过理性举措来保护美国的长期利益。


    oversight

    n.监察;监管


  • President Xi Jinping sent a message of condolence on Sunday to South Korean acting president Choi Sang-mok over the crash of a Jeju Air passenger plane, which killed 179 people.


    Xi said he was shocked to learn about the tragedy that caused a significant loss of human lives. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed deep condolences and extended sincere sympathies to the bereaved families, and wished the injured a speedy recovery.


    The twin-engine Boeing 737-800, arriving from Bangkok, Thailand, with 175 passengers and six crew members on board, belly-landed and veered off the runway, bursting into flames as it plowed its way through a concrete wall at Muan International Airport, about 288 kilometers southwest of Seoul, shortly after 9 am.


    The crash, which took place in Muan county, South Jeolla province, is the deadliest aviation accident ever on South Korean soil, and the third-most fatal by death toll involving a South Korean airline, Yonhap News Agency reported.


    Domestic and international flight operations at Muan airport will stay suspended until Wednesday, the local news agency said.


    In an emergency meeting on Sunday evening, Choi declared national mourning period until midnight on Saturday. The acting president, who visited the crash site, said the government was putting all its resources into dealing with the accident.


    Joo Jong-wan, a senior South Korean Transport Ministry official, said that workers have retrieved the flight data and cockpit voice recorders of the plane's black box, which will be examined by government experts investigating the cause of the crash and fire.


    Footage of the crash aired by South Korean television channels showed the plane skidding across the runway at high speed with its landing gear still closed, overrunning the buffer zone, and then colliding head-on with the wall, triggering an explosion.


    Lee Jeong-hyeon, chief of the Muan fire station, told a televised briefing that the plane was completely destroyed, with only the tail assembly remaining recognizable among the wreckage.


    Investigators are looking into various possible factors behind the crash, including bird strike and bad weather, Lee said. Yonhap cited airport authorities as saying a bird strike may have caused the landing gear to malfunction.


    Of the 175 passengers on board, two were Thai nationals and the rest were all South Koreans, and they all died in the crash, according to local media reports. The youngest passenger was 3 years old and the eldest 78.


    The two survivors were both crew members, a man and a woman, whose conditions health officials said were not life-threatening.


    Jeju Air CEO Kim E-bae issued an apology and extended condolences to families who lost their loved ones. "Regardless of the cause, I take full responsibility as the CEO," he said.


    Kim said the aircraft had no record of accidents and there were no early signs of malfunction, adding that the airline will cooperate with investigators and make supporting the bereaved families its top priority.


    Boeing said in an emailed statement: "We are in contact with Jeju Air regarding flight 2216 and stand ready to support them. We extend our deepest condolences to the families who lost loved ones, and our thoughts remain with the passengers and crew."


    The Jeju Air flight departed from Bangkok's Suvarnabhumi International Airport at 1:30 am and was scheduled to land in Muan at around 8:30 am. Kerati Kijmanawat, president of Airports of Thailand, said no abnormal conditions were reported during take-off.


    A Thai government spokesman said that two Thai women, age 22 and 45, were on the plane, adding that more details about the passengers were being verified.


    Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra expressed her condolences to the bereaved families and sympathies for the injured in a post on X. She said she had instructed the Thai Foreign Ministry to provide assistance.


    The Muan crash is one of the deadliest disasters in South Korea's aviation history. The last time South Korea suffered a large-scale air disaster was in 1997, when a Korean Airline plane crashed in Guam, killing 228 people on board.





  • All the 179 people aboard a passenger jet that crashed while landing at an airport in southwest South Korea were confirmed dead except only two rescued, multiple media outlets said Sunday, citing the fire authorities.

    12月29日,据多家媒体援引韩国消防部门消息称,一架客机在韩国西南部一机场降落时坠毁,造成机上179人遇难,仅2人获救。


    The fire authorities were quoted as saying that the bodies of 179 victims were retrieved from the scene at 8:38 pm local time, with only two crew members being rescued.

    韩国消防部门表示,12月29日晚上8时38分,179名遇难者的遗体已从现场找到,仅有2名机组人员获救。


    It marked the worst air disaster in the country's modern history since 66 people were

    killed in a plane crash in 1993.

    这起事故成为韩国现代史上最严重的空难。在此之前,1993年发生的空难事故曾造成66人死亡,为韩国遇难人数最多的空难。


    It was reported at about 9:03 am local time that the airplane with 175 passengers, including 173 South Koreans and two Thais, together with six flight attendants on board crashed while attempting to land at the Muan International Airport, some 290 km southwest of the capital Seoul.

    据报道,该架飞机于12月29日上午9时03分左右在试图降落于距首都首尔西南约290公里的务安国际机场时发生坠毁。机上共有175名乘客(包括173名韩国人和2名泰国人)及6名机组人员。


    The Jeju Air flight 7C2216 from Bangkok, Thailand landed without wheels, skidded off the runway and hit the outer wall of the runway, with its fuselage broken in half and catching fire.

    这架从泰国曼谷起飞的济州航空7C2216航班在没有起落架的情况下着陆,冲出跑道并撞上跑道外墙,机身断成两截并起火燃烧。


    Only two crew members were rescued at the rear of the ill-fated aircraft, most parts of which were severely damaged.

    飞机机身大面积损毁,仅有2名机组人员在飞机尾部获救。


    The fire authorities believed that a bird strike that led to landing gear failure may have caused the accident.

    消防部门认为,飞机降落时可能撞上鸟群导致起落架失灵,从而引发坠机事故。


    After making the first landing attempt, the aircraft went around into the air due to the estimated malfunctioning of landing gear and made the second landing attempt with a belly landing that resulted in the disaster.

    在首次尝试着陆失败后,由于起落架可能发生故障,这架飞机在空中盘旋,随后以机腹着陆的方式再次尝试着陆,导致灾难发生。


    TV footage showed a big plume of black smoke billowing out of the Boeing 737-800 engulfed by flames. Another footage showed an engine on the plane's right wing emitting smoke with flames before attempting to land.

    电视画面显示,这架波音737-800客机被大火吞噬,冒出滚滚黑烟。另一段画面显示,飞机右翼的一台发动机在尝试着陆前已冒烟并起火。


    An official with the Ministry of Land, Infrastructure and Transport said at a televised press briefing that the retrieval of both flight data and voice recorders was completed to look into the air disaster.

    韩国国土交通部的一位官员在电视新闻发布会上表示,飞行数据记录器和语音记录器的回收工作已完成,以便调查此次空难。


    The transport ministry added that it may take at least months to years to figure out the exact cause of the accident.

    交通部补充说,事故具体原因的调查可能至少需要数月甚至数年时间。


    South Korean acting President Choi Sang-mok on Sunday announced a week-long mourning period over the tragedy.

    12月29日,韩国代理总统崔相穆宣布为此次空难举国哀悼一周。


    Choi said during a central disaster countermeasures meeting that the government will set seven days until midnight on Jan. 4 next year as the national mourning period while setting up joint memorial altars in 17 cities and provinces to express condolences to the victims.

    崔相穆在中央灾难对策会议上表示,政府将即日起至1月4日24时的7天定为国家哀悼期,并在全国17个城市和省份设立联合祭坛,向遇难者表示哀悼。


    He said civil servants in all ministries, local governments and public institutions will wear mourning ribbons during the period, vowing to thoroughly investigate the exact cause of the accident and take actions to prevent the recurrence of such a tragic accident.

    他表示,在此期间,所有政府部门和地方自治团体、公共机关的公务员都将佩戴哀悼蝴蝶结,并承诺将彻查事故发生的具体原因,同时采取措施防止此类悲剧再次发生。


    Choi expressed deep condolences to the deceased and their bereaved families, declaring Muan county as a special disaster area to provide necessary support for the bereaved families and the injured.

    崔相穆对遇难者及其家属表示深切哀悼,并宣布务安郡为特别灾区,为遇难者家属和伤者提供必要支援。

    rear

    n.后面;后部

    billow

    v.波浪般起伏,汹涌向前;



  • A nationwide mental health support hotline will soon be available across China, aiming to address the growing prevalence of psychological issues, the National Health Commission announced on Wednesday.

    12月25日,国家卫生健康委宣布,中国将开通全国心理健康援助热线,以应对日益增多的心理问题。


    The hotline number—12356—is expected to be operational around New Year's Day on Jan 1 or this year's Spring Festival on Jan 29 and will be accessible nationwide starting May 1, according to the commission.

    据国家卫生健康委介绍,该热线号码为“12356”,预计将于2025年元旦(1月1日)或春节(1月29日)前后投入运行,并将于2025年5月1日起在全国范围内开通。


    Each city-level region is required to establish at least one hotline, which must be staffed by at least two operators for a minimum of 18 hours daily.

    各市级地区需至少开通一条心理援助热线,并确保每天至少有2名接线员值守,每日提供不少于18小时的心理援助服务。


    Through the hotline, operators will provide mental health education, psychological counseling and support, as well as respond to urgent mental health needs. Efforts are also underway to integrate the mental health hotline with the country's emergency hotlines for police, fire and medical aid services.

    通过这条热线,接线员将提供心理健康教育、心理咨询和支持,并应对紧急心理健康需求。此外,有关心理健康热线与国家警察、消防和医疗急救等紧急服务热线相整合的工作也在积极推进中。


    The initiative is part of a national campaign to tackle increasing mental health challenges by offering reliable and convenient mental health services.

    该举措是一项全国性行动的部分内容,该行动旨在通过提供可靠便捷的心理健康服务来应对日益严峻的心理健康挑战。


    Xing Ruoqi, deputy director of the commission's department of medical administration, stated at a news conference that a growing number of Chinese citizens are grappling with mental health pressures due to rapid economic growth, urbanization, industrialization and the challenges of an aging population.

    国家卫生健康委医政司副司长邢若齐在新闻发布会上表示,随着经济的快速增长、城市化工业化的推进和人口老龄化带来的挑战,越来越多的中国公民正面临心理健康压力。


    In 2021, the rate of moderate to severe depression in China was 8.3 percent, according to a study by the Chinese Center for Disease Control and Prevention. Among teenagers, the rate of depression stood at around 2 percent, health experts said.

    中国疾病预防控制中心的一项研究显示,2021年中国中重度抑郁症患病率为8.3%。健康专家表示,中国青少年抑郁症患病率为2%左右。


    To address the growing demand for mental health services, China has expanded psychiatric hospitals and psychiatry departments in general hospitals, increased the training of psychiatric physicians, enhanced mental health service capacities at medical institutions, and developed standardized diagnosis and treatment guidelines, Xing said.

    邢若齐指出,为满足日益增长的心理健康服务需求,中国已扩大了精神专科医院和综合医院精神科的建设,加大了精神科医师的培训力度,提升了医疗机构的心理健康服务能力,并制定了规范化的诊疗指南。


    The nation also launched a pilot program in 2018 to establish a comprehensive network of mental health services covering neighborhoods, schools, workplaces and medical institutions.

    2018年,中国还启动了一项试点项目,旨在建立一个覆盖社区、学校、工作场所和医疗机构的心理健康服务综合网络。


    "In addition, the commission has engaged experts to educate the public about mental health through various awareness campaigns," Xing added.

    “此外,国家卫生健康委还组织专家通过各种宣传活动向公众普及心理健康知识,”邢若齐补充道。


    With the establishment of the hotline, the public can dial the five-digit number to seek information about mental health or receive support during emotional distress.

    随着热线的建立,公众可以拨打这个五位数的号码来查询心理健康信息或在情绪困扰时寻求支持。


    "Local authorities are required to scale up capacities based on call volumes," Xing said.

    “地方当局要根据电话呼入量采取扩容措施,”邢若齐说。


    The commission also plans to expand mental health services further by encouraging hospitals to open psychological consultation clinics and setting up more mental health service centers. Medical professionals specializing in physical illnesses will receive training to better identify mental health issues and conduct early interventions.

    国家卫生健康委还计划鼓励医院开设心理咨询门诊、设立更多心理健康服务中心,进一步扩大心理健康服务供给。专门治疗躯体疾病的医务人员也将接受培训,以提高心理健康问题的识别和早期干预能力。


    More awareness campaigns will also be rolled out in schools, communities and workplaces, Xing noted.

    邢若齐表示,将在学校、社区和工作场所推出更多宣传活动。


    prevalence

    n.流行,盛行

    pilot

    adj.试验性的,试点的


  • China unveiled its largest and most advanced amphibious assault ship on Friday in Shanghai, naming it after the southwestern province of Sichuan.

    12月27日,中国最大、最先进的两栖攻击舰在上海亮相,并以中国西南部省份四川命名。


    With a hull code of 51, the CNS Sichuan is the first in the Type 076 class and is being built at Hudong-Zhonghua Shipbuilding (Group) Co Ltd, a Shanghai-based subsidiary of China State Shipbuilding Corp, the nation's dominant naval hardware contractor.

    该舰舷号51,是中国076型两栖攻击舰首舰,由中国船舶集团有限公司上海子公司沪东中华造船集团建造。中国船舶集团是中国海军装备的主要承包商。


    According to the People's Liberation Army Navy, the ship will displace more than 40,000 metric tons of water and will carry fixed-wing aircraft, helicopters and amphibious landing craft.

    据中国人民解放军海军消息,“四川舰”满载排水量4万余吨,可搭载固定翼飞机、直升机和两栖登陆艇。


    It has a two-island superstructure configuration, a design that has never been used on any other Chinese ships and is apparently aimed to better facilitate aviation operations, a full-length flight deck, and an electromagnetic launch system, or electromagnetic catapult, which will be used to launch fixed-wing aircraft, the PLA Navy said in a news release.

    中国人民解放军海军在新闻稿中表示,该舰设置了双舰岛式上层建筑以更好地进行航空作业,此设计在中国舰艇中尚属首次。该舰还配备有全纵通飞行甲板和电磁弹射系统(或称电磁弹射器),用于发射固定翼飞机。


    After a brief launch ceremony on Friday morning at Hudong-Zhonghua, water began to be pumped into a dry dock in which the ship's hull was built.

    12月27日上午,“四川舰”在沪东中华造船厂举行了简短的下水命名仪式。随后四川舰的干船坞开始注水。


    Participants in the ceremony—leaders from the Navy and the Sichuan provincial government, executives of China State Shipbuilding Corp, and some of the vessel's designers and construction workers—applauded as they watched the launch process.

    海军领导、四川省政府领导、中国船舶集团高管、四川舰部分设计人员及建造工人等参加下水命名仪式。他们观看了四川舰下水过程,并报以热烈掌声。


    In shipbuilding terminology, the launch refers to the process during which a nearly finished ship is moved into the water. It is one of the most important stages in a ship's construction because once a ship is launched, it means that its major structures have been readied and the major work of the entire construction project has been completed.

    在造船术语中,“下水”是指一艘接近完工的舰船被移入水中的过程。这是舰船建造过程中最重要的阶段之一,因为一旦舰船下水,就意味着其主要结构已经准备就绪,整个建造项目的主要工作也已完成。


    The Navy added that in the next phase, engineers will start outfitting and fine-tuning the vessel's equipment and then conduct mooring tests and sea trials.

    海军补充道,下一阶段工程师们将开展设备调试、系泊试验、航行试验等工作。


    According to a senior researcher in China's shipbuilding industry who wished not to be identified, the twin island superstructures, full-length flight deck and electromagnetic catapult will give the Type 076 unique advantages.

    一位不愿透露姓名的中国造船业高级研究员表示,双舰岛式上层建筑、全纵通飞行甲板和电磁弹射器将为076型舰带来独特优势。


    "The use of the twin-island superstructure configuration is intended to optimize the layout of the ship's propulsion system, and will consequently create more usable space on it," he explained.

    他解释说:“采用双岛式上层建筑配置旨在优化舰船动力系统布局,从而为其创造更多可用空间。”


    The large flight deck, together with the vessel's big internal hanger, will allow for carrying a great number of troops and hardware, enabling the Type 076 to conduct various kinds of tasks, according to the researcher.

    他表示,宽大的飞行甲板加上舰船内部的大型机库,将使076型舰能够搭载大量人员和装备,执行各种任务。


    Furthermore, he noted that the Type 076 is the second naval ship class in China to be equipped with an electromagnetic catapult, following the CNS Fujian, China's third and largest aircraft carrier.

    此外,他还指出,076型舰是继中国第三艘也是最大的航空母舰“福建舰”之后,第二艘配备电磁弹射器的海军舰艇。


    "The electromagnetic catapult will, like the Navy said in its release, be used to launch fixed-wing planes. It is highly likely that the ship will carry large combat drones and act like a 'lightweight aircraft carrier'," he said.

    他说:“正如海军在新闻稿中所说,电磁弹射器将用于发射固定翼飞机。该舰很可能搭载大型无人战斗机,充当‘轻型航母’的角色。”


    The CNS Fujian was also constructed in Shanghai, at the Jiangnan Shipyard. It has completed five sea trials and is expected to be commissioned in the near future.

    福建舰由同样位于上海的江南造船厂建造,已完成五次海上试航,预计近期将交付服役。


    Currently, the PLA operates three Type 075 amphibious assault ships, which were named after Hainan province, the Guangxi Zhuang autonomous region and Anhui province.

    目前,中国人民解放军已有三艘075型两栖攻击舰服役,分别以海南省、广西壮族自治区和安徽省命名。


    All of the Type 075s were built at Hudong-Zhonghua. The model has a full displacement of nearly 40,000 tons and can carry several helicopters and landing craft, as well as dozens of tanks and armored vehicles.

    所有075型两栖攻击舰均由江南造船厂建造。该型舰满载排水量近4万吨,可搭载多架直升机和登陆艇,以及数十辆坦克和装甲车。


    hardware

    n.重武器;重型装备

    hull

    n.船体,船身

    moor

    v.(使)停泊,系泊




  • Chinese lawmakers have designated September as the country's National Science Popularization Month to enhance public scientific literacy under a newly revised Science and Technology Popularization Law.


    The revised law, approved on Wednesday during a session of the National People's Congress Standing Committee, underscores the government's commitment to elevating science education as a cornerstone of national innovation.


    "Science popularization is an integral part of the national innovation system and fundamental to achieving innovative development," said Shi Hong, an official with the NPC Standing Committee's Legislative Affairs Commission. The law places science outreach on equal footing with technological innovation, Shi added.


    The legislation encourages universities and vocational schools to develop science-focused programs and calls on retired scientists and engineers to contribute to public education efforts. It also strengthens science education responsibilities for schools, extending initiatives to kindergartens.


    "This will prompt educational reforms, fostering scientific thinking and innovation among children from an early age to provide a solid foundation for future science and technology development," said Wang Ting, director of the China Research Institute for Science Popularization.


    The law also promotes public access to research facilities, urging enterprises to open laboratories, production lines and other facilities for the community. It supports the development of science-focused products and services and integrates science education with industries such as culture, tourism, sports and agriculture.


    This marks the first revision of the law since its enactment in 2002. The updated version adds two chapters, expanding the law to 60 articles across eight chapters, with new sections focusing on science popularization activities and personnel.


    China is the only country to enact a law specifically for science popularization, according to Wang.


    A survey by the China Association for Science and Technology in April reported that 14.14 percent of Chinese citizens are scientifically literate, a significant rise from 1.44 percent in 2001.


    "Building on these achievements, the revised law clarifies the mission of science popularization in China's modern era," Wang said.


    The law also incorporates science content into vocational training, farmer skill development and leadership education, aiming to involve broader segments of society in the nation's scientific advancements.



  • Artificial intelligence-enabled medical diagnostic tools are ensuring greater accuracy in cancer screening and detection, helping doctors arrive at more precise diagnoses and enhancing treatment quality.


    Zhejiang University recently introduced an AI-powered universal pathology assistant called OmniPT, which integrates vision and language models for human-computer interaction. 


    The model is being used at the First Affiliated Hospital of Zhejiang University School of Medicine's department of pathology, focusing on high-incidence cancers such as gastric, colorectal and cervical. The hospital in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, is the first clinical institution in China to use an AI-powered pathology assistant.


    OmniPT has achieved a number of breakthroughs in laboratory tests, including in cancer classification, grading, vascular and neural invasion identification and the discovery of markers that indicate the future course of the disease, the hospital said. Analyses and predictions by OmniPT have been 80 to 90 percent accurate across cancer types.


    Most patients and their families are unfamiliar with the details of pathology examinations — work performed on tissue samples or cells in a lab, and pathologists generally do not interact directly with patients.


    When biological samples from a patient are sent to a lab, experts go through an intense process to understand the pathological changes and the nature of the disease in the specimen at hand.


    The role of the pathologist is to help reach an accurate diagnosis through the application of rigorous empirical standards. China, however, faces a severe shortage of pathology professionals.


    "Many people may know that pediatricians are in short supply, but pathologists are even more rare. Currently, our country needs 150,000 to 200,000 pathologists, but there are only about 30,000 officially registered," said Zhang Jing, chair of the pathology department and vice-president of the Yuhang branch of the hospital.


    Apart from this massive gap, there are also regional imbalances. While cities like Beijing, Shanghai and Hangzhou may be facing less severe shortages, the situation is dire in remote areas, he added.


    Additionally, the long training period only complicates the situation as young pathologists often lack the required depth of experience.


    Against this backdrop, OmniPT, developed by Professor Song Mingli's team from Zhejiang University's College of Computer Science and Technology in collaboration with the First Affiliated Hospital, is facilitating fast, accurate clinical diagnosis.


    By leveraging human-computer interaction and centering on the needs of pathologists, OmniPT significantly improves diagnostic efficiency and quality, and helps alleviate the shortage of professionals.


    "It serves as an assistant to pathologists by handling repetitive tasks so that they can focus on final judgment," Zhang said.


    He provided an example of counting mitosis, which is a critical task when diagnosing gliomas, a kind of tumor that can be found in the brain or spinal cord.


    "It can take at least 30 minutes to an hour to count a single pathology slide under a high-power microscope," he said.


    "OmniPT, however, can complete this task in less than 10 seconds. Its computational capabilities allow it to analyze the findings in far greater detail than manual work. When it encounters 10 uncertain mitotic figures, it reports to a pathologist like me to make the final judgment," Zhang added.


    In collaboration with the hospital, Song's team has focused on clinical needs. OmniPT accelerates the evaluation of samples on slides, particularly details that might be overlooked by fatigued doctors. OmniPT handles more than 90 percent of repetitive tasks, leaving only a small fraction for pathologists to assess.


    "It assists us, but it doesn't drive us. We drive it. By leveraging AI in our interactions, we can solve challenging problems in pathology — particularly for people in remote regions or those with less experienced doctors. It greatly improves efficiency, reduces costs and helps us avoid errors," Zhang said.



  • Andy Wang, a young office employee working in Shanghai, recently booked flights from Shanghai to South Korea's Jeju island for the upcoming Spring Festival holiday. The round-trip airfare cost him a little over 2,000 yuan ($274), half the price for round-trip flights from Shanghai to popular domestic destinations such as Harbin in Northeast China's Heilongjiang province.

    在上海工作的年轻人王安迪最近预订了春节期间从上海飞往韩国济州岛的往返机票,票价为2000多元人民币(约合274美元),这一价格仅为上海飞往国内热门城市如东北黑龙江省哈尔滨市等地往返机票价格的一半。


    Going on a trip to celebrate the holiday, which starts in late January, has become a new trend among Chinese consumers, and many like Wang have found that some overseas destinations offer better value for money compared with domestic ones. For example, it is cheaper to book flights to Bangkok, Thailand, than to Sanya, Hainan province, during the break.

    春节期间外出旅行已成为中国消费者的新潮流,许多像王先生这样的消费者发现,与国内旅游相比,一些海外旅游目的地更具性价比。例如,春节期间飞往泰国曼谷的机票比飞往中国海南省三亚市的机票更便宜。


    Spring Festival bookings for outbound flights and international hotels this year have already more than doubled compared with the same period last year, according to Qunar, a Beijing-based online travel agency.

    据总部位于北京的在线旅游机构去哪儿网的数据显示,今年春节期间出境航班和国际酒店的预订量较去年同期已翻了两倍以上。

    International airfares for the eight-day holiday have on average dropped 12 percent year-on-year, while airfares for some popular destinations such as Tokyo in Japan, Cairo in Egypt and Ho Chi Minh City in Vietnam have on average dropped 20 percent year-on-year, data from Qunar showed.

    去哪儿网数据还显示,在春节八天假期期间,国际机票价格同比平均下降了12%,而前往日本东京、埃及开罗和越南胡志明市等热门目的地的机票价格同比平均下降了20%。

    For some niche destinations in countries such as India, South Africa, Saudi Arabia, Mexico and Argentina, hotel rates for the Spring Festival holiday have on average plummeted by over 40 percent year-on-year, the online travel agency found.

    该在线旅游机构还发现,春节期间,印度、南非、沙特阿拉伯、墨西哥和阿根廷等小众旅游目的地的酒店价格同比平均下降了40%以上。


    "Spring Festival is the most important traditional festival in China, and Chinese people tend to go home for family reunions or take short trips within the country. Therefore, major domestic destinations, especially those popular for winter tourism, witness a surge in prices during the holiday," said Cai Muzi, a researcher for Qunar.

    去哪儿网研究员蔡木子表示:“春节是中国最重要的传统节日,中国人更倾向于选择回家团圆、国内短途游。因此,国内各大旅游城市、尤其是适合冬季旅游的城市,在春节假期会出现不同程度的涨价。”


    As most foreign countries neither have the tradition of celebrating Spring Festival, nor do they have public holiday during the time, the travel rush is relatively low, Cai said.

    蔡木子说,由于国外并没有过春节的传统,也不处于假期,因此旅游高峰期相对平缓。


    "With fewer number of tourists, the price fluctuations are not significant overseas, which makes outbound travel to some places cheaper than domestic tourism," she added.

    “由于国外游客数量减少,海外价格波动不大,会出现一些出境游比国内游更便宜的现象。”她补充道。


    According to Qunar, Chinese users of the online platform have booked flights to more than 1,300 cities in 96 countries for the Spring Festival break.

    据去哪儿网称,今年该平台的中国用户春节预订遍布96个国家的1300多个城市。


    Some overseas destinations that have recorded higher growth in terms of flight booking volume include Siem Reap in Cambodia, Nagoya and Sapporo in Japan, Budapest in Hungary and Hanoi in Vietnam. Flight bookings to these places have more than tripled year-on-year, Qunar said.

    去哪儿网表示,航班预订量增长较高的出境游城市包括柬埔寨暹粒、日本名古屋、匈牙利布达佩斯、越南河内、日本札幌等,增幅均在2倍以上。


    To cash in on this holiday travel trend, a number of domestic carriers have increased their capacities on multiple international routes.

    为了抓住这一假日旅行热潮,多家国内航空公司增加了多条国际航线的运力。


    In mid-December, China Southern Airlines increased the frequency of its flight between Guangzhou, Guangdong province, and Phuket, Thailand, raising the number from seven round-trips per week to 14. The carrier has also increased the frequency of its flights connecting Guangzhou to Chiang Mai in Thailand and Sabah in Malaysia.

    12月中旬,中国南方航空将广东省广州市与泰国普吉岛之间的往返航线从每周7个增加至14个。同时,该航空公司还增加了广州与泰国清迈、广州与马来西亚沙巴的航线。


    China Southern has announced that starting in January, it will resume its flights from Zhengzhou, Henan province, to Bangkok; from Shenyang, Liaoning province, to Bangkok; and from Changsha, Hunan province, to Singapore.

    中国南方航空还宣布,从1月起,将恢复郑州至曼谷、沈阳至曼谷和长沙至新加坡的航班。


    A recent trend report by Singapore-based budget carrier Scoot said that Singapore, Malaysia and Thailand have become popular destinations for Chinese travelers, partly due to their visa-free entry policies and proximity to China, with many people buying tickets just one week in advance.

    新加坡廉航公司酷航最近的一份趋势报告显示,新加坡、马来西亚和泰国已成为中国游客的热门目的地,部分原因在于这些国家与中国相邻且对中国游客免签,许多中国游客会提前一周购买机票。

    plummet

    v.暴跌,急剧下降



  • Luigi Mangione, the man accused of fatally gunning down health insurance executive Brian Thompson on a Manhattan street, pleaded not guilty on Monday to New York state murder charges that brand him a terrorist.

    12月23日,被指控于曼哈顿街头枪杀医疗保险公司高管布莱恩·汤普森的男子路易吉·曼吉奥内,面对纽约州对其犯有谋杀罪和恐怖主义的指控,作出了无罪抗辩。


    Mangione, 26, was escorted into Judge Gregory Carro's 13th-floor courtroom in the New York state criminal courthouse in with a court officer on each arm, and a procession of a half dozen officers following him. He was in handcuffs and shackles, and wore a burgundy sweater over a white-collared shirt.

    当日,26岁的曼吉奥内身穿白领衬衫和酒红色毛衣,戴着手铐和脚镣,由两名法院警员带入纽约州刑事法院13楼的法庭,身后还紧跟着六名警员。


    Mangione leaned into a microphone and said "not guilty" when Carro asked how he pleaded to the 11-count indictment charging him with murder as an act of terrorism and weapons offenses.

    面对法官格雷戈里·卡罗就恐怖主义、谋杀罪及武器犯罪等11项指控的询问,曼吉奥内靠近麦克风回答:“无罪”。


    If convicted, he faces a maximum sentence of life in prison without the possibility of parole.

    如果被判有罪,他将面临终身监禁且不得假释的最高刑罚。


    Thompson, the CEO of UnitedHealth Group's insurance unit UnitedHealthcare, was shot dead on Dec 4 outside a hotel in midtown Manhattan where the company was gathering for an investor conference.

    12月4日,联合健康保险(联合健康集团子公司)的首席执行官汤普森在曼哈顿中城区一家酒店外遭枪击身亡,当时该公司正在此召开投资人大会。


    The brazen killing and ensuing five-day manhunt captivated Americans. While public officials have condemned the killing, some Americans who decry the steep costs of healthcare and insurance companies' power to deny paying for some medical treatments have feted Mangione as a folk hero.

    这起明目张胆的谋杀案及随后展开的五天搜捕行动引发了全美关注。尽管公职人员对此案表示谴责,但部分美国民众却将曼吉奥内奉为民间英雄,他们谴责高昂的医疗保健费用及保险公司拒赔某些医疗治疗的权力。


    Mangione was arrested at a McDonald's restaurant in Altoona, Pennsylvania, on Dec 9. After deciding last week not to fight extradition, he was transferred to New York, where he was led off a helicopter in Lower Manhattan by a large phalanx of police officers and New York City Mayor Eric Adams.

    12月9日,曼吉奥内在宾夕法尼亚州阿尔图纳的一家麦当劳餐厅被捕。在上周决定不抗争引渡后,他被转移到纽约,乘坐直升机前往曼哈顿下城。抵达现场部署了大批警员,纽约市长埃里克·亚当斯也亲临现场。


    That spectacle and other statements by public officials suggest Mangione may not be able to get a fair trial, his lawyer Karen Friedman Agnifilo said at Monday's hearing.

    在12月23日的听证会上,曼吉奥内的律师凯伦·弗里德曼·阿尼菲洛表示,这一浩大场面及公职人员的其他言论表明,曼吉奥内可能无法得到公正的审判。


    "They are treating him like he is some sort of political fodder, some sort of spectacle," Agnifilo said. "He is not a symbol, he is someone who is afforded a right to a fair trial."

    阿尼菲洛说:“他们把他当成了政治筹码和‘人间奇观’。但他并非什么象征,而是一个应享有公正审判权的个体。”


    Several dozen people gathered outside the courthouse in freezing temperatures to express support for Mangione and anger at healthcare companies.

    数十人在寒冷的天气中聚集在法院外,表达对曼吉奥内的支持和对医疗保健公司的愤怒。


    One person held a sign with the words "DENY, DEFEND, DEPOSE", a phrase that echoes tactics some accuse insurers of using to avoid paying out claims. Authorities say the words "deny", "delay", and "depose" were found written on shell casings at the crime scene.

    有人高举写有“拒绝、争辩、证词”的牌子,这些词常被批评人士用来描述医保公司逃避赔付的行为。而当局表示“拒绝、拖延、证词”是案发现场的子弹壳上刻的字样。


    Kara Hay, a 42-year-old schoolteacher, said she believed it was wrong for Mangione to be charged with terrorism.

    42岁的学校教师卡拉·海认为,曼吉奥内被指控犯有恐怖主义是错误的。


    "Shooting one CEO does not make him a terrorist, and I do not feel terrorized," said Hay, who held a sign reading "innocent until proven guilty".

    她举着“疑罪从无”牌子说道:“枪杀一名首席执行官并不意味着他就是恐怖分子,而且我并未感到害怕。”


    After the 30-minute hearing, officers once again shackled Mangione and led him out of the courtroom. He is being held at the Metropolitan Detention Center, a federal lockup in Brooklyn.

    30分钟的听证会结束后,曼吉奥内再次被戴上手铐和脚镣,由警员带出法庭。目前,他被关押在布鲁克林的联邦拘留所——大都市拘留中心。


    Carro set Mangione's next court appearance for Feb 21.

    法官卡罗将曼吉奥内的下一次出庭日期定于2月21日。


    brazen

    adj.毫不隐瞒的,明目张胆的

    extradition

    n.引渡



  • Traveling to China is getting easier for foreign tourists, as new rules and procedures cover more regions and ports of entry. These include optimized visa-free policies, convenient access to currency exchange, expedited car rentals, quick purchase of cellphone cards and more signage in languages other than Chinese.


    With the New Year and Spring Festival holidays approaching, there's no better time for travelers to arrive for a taste of traditional Chinese culture.


    China has extended the duration of its visa-free transit policy to 10 days. The previous limit was 72 or 144 hours.


    Eligible citizens from 54 countries, who are transiting to a third country or region, can enter at any one of 60 ports in 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 regions. These include places with lots to see and do, such as Guizhou and Shanxi provinces and the city of Zhangjiajie in Hunan province.


    Chen Shaoqing, former deputy director of the Shanxi Department of Culture and Tourism, said the province's Taiyuan and Datong are among the newly added places. These are replete with traditional Chinese culture and dotted with ancient architecture.


    Around 28,000 ancient structures stand in Shanxi, with some wooden buildings dating to the Yuan Dynasty (1271-1368) and before, Chen noted.


    In the viral online game Black Myth: Wukong, which gained global popularity this year, most of the scenery is inspired by the grottoes, temples and ancient architecture of Shanxi.


    Li Feng, deputy director of the Shanxi entry and exit inspection station, said the visa-free transit policy is expected to attract many more foreigners. The station has worked with international airports in the province to improve infrastructure at ports to ensure that foreign travelers have a smooth experience, he said.


    Ma Xuefeng, deputy director of Datong's culture and tourism bureau, said the city will organize lantern shows and folk performances during the holiday season to attract more foreign and domestic travelers.


    At Guiyang Longdongbao International Airport in Guizhou province, a new service center for tourists provides currency exchange, car rentals and cellphone SIM cards that work across China. Major telecommunication enterprises have introduced seven-day, 15-day and 30-day phone cards for international travelers. Fourteen such centers have been set up at major travel destinations in the province.


    Huang Yufei, a market manager for an international tourism company in Guizhou, said the company received more than 50 travel groups from the Asia-Pacific region in autumn and most of the travelers were from Singapore, Malaysia and Thailand.


    Guiyang opened a direct flight to Singapore in November, and Huang said she expects there will be many more travelers coming from Southeast Asia.


    Li Ping, deputy head of Zhangjiajie tourism guide association, said that Zhangjiajie has long been a hot travel destination for international tourists. It's famous for the unusual mountains that inspired the Hollywood blockbuster film Avatar.


    Zhangjiajie welcomed more than 1.29 million foreign tourists in the first three quarters, surging 255 percent year-on-year. The visitors came from 183 countries and regions.


    Li said that under the visa-free transit policy, the tourism market for foreigners in the city next year looks "extremely bright".


    "It's hard to believe that there are so many foreign tourists in Zhangjiajie now — in December — which is not considered a peak travel season," he said. "We are making efforts to improve the infrastructure, manpower and services in restaurants and hotels, and we are confident that we can leave international travelers with good impressions."


    While the city is well-prepared to handle more travelers from South Korea — a steady source of foreign visitors — it is still lacking in tour guides fluent in languages other than Chinese. More are needed to handle the surge, he added.



  • The US Supreme Court has thrown a significant roadblock in the path of a new law that would ban the wildly popular TikTok app throughout the United States. On Wednesday, the Court announced it would hold a special hearing on Jan 10 to determine whether that law is constitutional.

    美国联邦最高法院为TikTok禁用法案的实施设置重大阻碍,该禁令将使网络流行应用TikTok面临全美禁用。12月18日,最高法院宣布将于1月10日举行特别听证会,以确定该法案是否符合宪法。

    The decision is an important temporary victory for TikTok, whose leaders are not giving up in their efforts to prevent the app from being banned — or sold — in the United States. As of now, that ban would go into effect on Jan 19. Should that happen, app stores operating in the US would be prevented from carrying TikTok, meaning no one in the country would be able to download it, and those who already have TikTok on their phones would not receive software updates, security patches or any communication from the app.

    这一决定为TikTok带来了一次重要的暂时胜利,其领导层仍在积极努力,试图阻止该应用在美国被禁或出售。截至目前,该禁令的生效日期定于1月19日。一旦禁令实施,美国的应用商店将禁止上架TikTok,这意味着美国用户将无法下载该应用,而已安装TikTok的用户也将无法收软件更新、安全补丁或任何来自该应用的信息。

    The bitter reality is that sensible conversations about TikTok are not possible in the US at the moment because the US Congress and the current President of the United States are caught up in a nonstop cycle of fear about China. And whenever fear dominates thinking, intelligent and rational choices are not made. The Supreme Court cannot end the irrational fear about China, but it might stop a ridiculous law from going into effect.

    然而,一个严峻的现实是,目前在美国,关于TikTok的理智对话难以展开,因为美国国会和现任美国总统均陷入了对中国无休止的恐惧循环之中。而一旦思维被恐惧主宰,人们就无法做出明智理性的决策。最高法院无法消除这种对中国的非理性恐惧,但它有望阻止这一荒谬法律的生效。

    By now, you may likely know the backstory about TikTok: Earlier this year, members of the US Congress authored and passed legislation that was quickly signed by US President Joe Biden, which would either ban the app in the US or require it to be sold to a non-Chinese entity. They said such draconian measures were necessary because they were convinced TikTok was a legitimate threat to US national security. They insist that the app can be manipulated to influence the feelings and attitudes of its US users. Put more bluntly: They want you to believe that TikTok might spread pro-China propaganda, leading Americans to become more sympathetic toward the country. Earlier this month, an appeals court found no evidence to support such a contention, but it nevertheless refused to prevent the ban from going into place on Jan 19, one day before Donald Trump is sworn in as the next President of the United States.

    目前大家可能已经了解TikTok禁令背后的故事:今年早些时候,美国国会议员起草并通过了一项立法,该立法迅速得到了美国总统乔·拜登的签署。该法案要求TikTok出售给非中国企业,否则将在全美禁止该应用。立法者认为这些严厉的措施是必要的,因为他们确信TikTok对美国国家安全构成了切实威胁。他们还坚称该应用程序可能被操控以影响美国用户的感受和态度。更直白地说,这些人想让大家相信,TikTok可能传播亲中思想以提升美国民众对中国的同情度。本月早些时候,一家上诉法院没有发现支持这种说法的证据,但它仍然拒绝阻止禁令在1月19日生效,这一日期恰好是唐纳德·特朗普宣誓就任下一任美国总统的前一天。

    Members of the US Congress also said the Chinese government can demand TikTok hand over any information it has about its American users. TikTok CEO Shou Zi Chew has said that demand has never been made and TikTok will not comply with any such request. The reason? "ByteDance is not an agent of China or any other country," Chew said. Needless to say, the US representatives and senators do not believe him.

    美国国会议员还声称,中国政府可以要求TikTok交出其掌握的美国用户信息。但TikTok首席执行官周受资表示,中国政府从未提出过这样的要求,TikTok也不会遵守任何此类要求。原因何在?周受资说,“字节跳动不是中国或其他任何国家的代理人”。不用说,美国的众议员和参议员根本不相信他的说法。

    Let's not mince words here: Anti-China hysteria — alive and well in Washington — is behind the effort to get rid of TikTok. US political elites are convinced that every sophisticated product made in China — whether we are talking about TikTok, electric vehicles, smartphones from the telecommunications company Huawei, and more — can be directed to somehow harm American citizens or the country at large. Meanwhile, they conveniently refuse to clamp down on US-created social media platforms that have repeatedly been found to twist their algorithms in order to influence the attitudes of its users.

    直言不讳地说,华盛顿盛行的歇斯底里的反华情绪正是推动禁用TikTok的幕后黑手。美国政治精英深信,中国制造的每一款尖端产品——无论是TikTok、电动汽车还是电信公司华为的智能手机等——都可能以某种方式损害美国公民或国家的利益。与此同时,他们却对由美国创建的社交媒体平台视而不见,尽管这些平台一再被发现通过扭曲算法来影响用户观点,他们却未采取任何有效的管制措施。

    Facebook is the most obvious example. In perhaps the most high-profile indictment of Meta, the parent company of Facebook, Instagram and other social media apps, a former Facebook employee told the Congress that "Facebook's products harm children, stoke division, and weaken our democracy". Frances Haugen, the whistleblower, added that changes that would make Facebook "safer" were possible but Facebook was not going to do anything until prompted. 

    Facebook就是一个典型例子。在针对Facebook、Instagram及其他社交媒体应用的母公司Meta的最引人注目的指控中,一位前Facebook员工向国会作证称,“Facebook的产品上海儿童、煽动分裂、削弱民主”。举报人弗朗西斯·豪根补充说,尽管有可能使Facebook变得更安全,但该公司不会采取任何行动,除非被督促这样做。

    Has anything happened since Haugen made those comments in 2021? You know the answer, and considering that in 2023 an appeals court threw out attempts by multiple US states to break up the company, there will not be any significant changes forthcoming.

    自豪根于2021年发表上述言论以来,有任何变化吗?大家心中早有答案,而且考虑到2023年一家上诉法院驳回了美国多个州试图分拆Facebook公司的诉求,想必未来也不会有任何实质性的改变。

    Knowing that, let's return to TikTok. There has been chatter in the US that the app could be sold to American investors if the ban is enforced and if President-elect Trump does nothing to stop it. However, ByteDance has made clear it will not sell. Moreover, even if TikTok were sold, the Chinese government could still prevent the sophisticated algorithms behind the app from being included, leaving the new owners with the equivalent of a fancy car with no keys to start it up.

    既然如此,让我们回归TikTok的话题。美国有传言称,如果该禁令生效且当选总统特朗普不采取任何阻止措施,该应用可能会被出售给美国投资者。然而,字节跳动已明确表示不会出售该应用。此外,即便TikTok被出售,中国政府仍能阻止该应用背后的精密算法纳入交易,这样新买家得到的只是一辆没有钥匙启动的豪华汽车。

    The reasonable — and in reality only — decision is for TikTok to remain as it is: A Chinese-produced and Chinese-owned product that has real value to small businesses and individual creators while being enjoyed by an estimated 170 million people in the US (and over 1 billion around the world). The US prides itself on being a beacon of freedom of speech; there is no way to square that idea with preventing TikTok from maintaining its presence in the country. Remember, there is no evidence that the fears about TikTok are legitimate. Thus, whether it is the US Supreme Court or soon-to-be President Trump, the hammer that could come down on TikTok must not and the nonsense surrounding the app must stop.

    让TikTok保持原状才是合乎情理且唯一合乎实际的决定。作为一款由中国制造并拥有的产品,它在美国拥有约1.7亿用户(全球用户超过10亿),为小型企业和个人创作者带来了真正的价值。美国自诩为言论自由的灯塔;那么禁用TikTok无疑与这一理念相悖。记住,没有证据表明对TikTok的担忧是合理的。因此,无论是美国最高法院还是即将上任的总统特朗普,都不应对TikTok挥下重锤,围绕该应用的荒谬言论必须停止。


    high-profile

    adj.引人注目的,备受关注的



  • The Malaysian government has agreed in principle to resume the search for Malaysian Airlines flight MH370, Malaysian Transport Minister Anthony Loke Siew Fook said

    on Friday.

    12月20日,马来西亚交通部长安东尼·洛克·西弗·福克表示,马来西亚政府已原则上同意继续搜寻失踪的马来西亚航空公司370航班客机残骸。

    Loke told a press briefing that the cabinet has agreed in principle to accept the proposal from exploration firm Ocean Infinity to proceed with seabed search operations to locate MH370 in a new area estimated at 15,000 square kilometers in the southern Indian Ocean.

    洛克在新闻发布会上说,内阁已原则上同意水下探测公司“海洋无限”的提议,将继续开展海底搜寻行动,在印度洋南部约1.5万平方公里的海底新区域寻找MH370航班。


    "This endeavor will be based on the 'no find, no fee' principle. Under this principle, the Malaysian government will not be required to pay Ocean Infinity unless the wreckage of the aircraft is discovered," he said.

    “此次搜寻行动将遵循‘无残骸,不收费’原则。依据这一原则,此次搜寻如未发现客机残骸,马来西亚政府将无需向“海洋无限”公司支付费用,”他说。

    Loke also said the proposed new search area, identified by the firm, is credible based on the latest information and data analyses conducted by experts and researchers.

    洛克还表示,该公司基于专家和研究人员开展的最新信息和数据分析而确定的新搜寻区域是可信的。

    The disappearance of MH370 was a tragic incident that occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777, en route from Kuala Lumpur International Airport in Malaysia to Beijing Capital International Airport in China, vanished from radar screens with all 239 on board.

    MH370航班失踪是一起悲剧性事件。2014年3月8日,在从马来西亚吉隆坡国际机场飞往中国北京首都国际机场的途中,这架波音777飞机从雷达屏幕上消失,机上载有239人。


    resume

    v.(中断后)继续,重新开始



  • Gliding down an over-500-meter-long ice slide, Zhang Jiajia felt like she was flying, and that her one-minute experience had been worth the hour-plus wait in line.

    张佳佳从一条500多米长的冰滑梯上一滑而下,感觉自己仿佛在飞翔,这一分钟的体验让她觉得一个多小时的排队等待都是值得的。

    "It's super exciting. My heart soared with me," said Zhang, a tourist from east China's Zhejiang province, after trying the Super Ice Slide at the iconic Harbin Ice-Snow World, which kicked off its annual run on Saturday.

    “太刺激了!我的心也跟着飞了起来,”来自中国东部浙江省的游客张佳佳在尝试了哈尔滨冰雪大世界标志性的超级冰滑梯后说道。哈尔滨冰雪大世界于12月21日正式启动了一年一度的运营。

    The world's largest ice-and-snow theme park, the 26th edition of the Harbin Ice-Snow World, officially opened at 10 am in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province also known as the "city of ice."

    冰雪大世界位于中国东北部黑龙江省省会哈尔滨(被誉为“冰城”),是全球最大的冰雪主题公园。12月21日上午10时,第26届冰雪大世界正式开园。

    Themed "Dream of Winter, Love among Asia," the park was built using 300,000 cubic meters of ice and snow, incorporating elements inspired by the upcoming 2025 Harbin Asian Winter Games, which will open next February, right after China's Spring Festival holiday. It is also the first major international ice and snow event hosted by China since the 2022 Beijing Winter Olympics.

    本届冰雪大世界以“冰雪同梦 亚洲同心”为主题,总用冰用雪量为30万立方米,园区设计和建设充分融入2025年哈尔滨亚冬会(将于明年2月中国春节假期后举办)元素。这也是继2022年北京冬奥会后,中国举办的首个大型国际冰雪赛事。

    With an overall planned area of 1 million square meters, up from last year's 800,000 square meters, the park is the largest in its 26-year history.

    冰雪大世界总体规划面积100万平方米,比去年增加20万平方米,是26年历史上规模最大的一次。

    The park features nine major zones, recreating landmark landscapes of 42 countries and 3 regions that are members of the Olympic Council of Asia (OCA) in the form of ice-and-snow structures that can be illuminated at night, including replicas of the Temple of Heaven in China, Osaka Castle in Japan and the Taj Mahal in India.

    园区内设有九大主题区域,以冰雪形式还原了亚洲奥林匹克理事会(OCA)的42个成员国及3个地区的标志性景观,这些建筑夜间可以亮灯,包括中国天坛、日本大阪城和印度泰姬陵的复制品。

    The main tower stands on the main axis of the park, featuring towering ice columns that depict the official emblem of the OCA.

    主塔位于园区主轴线上,高耸的冰柱上雕刻着OCA的官方会徽。

    "The ice sculptures are incredibly exquisite. It's hard to imagine that they are made of ice blocks harvested from the Songhua River. Each piece of artwork showcases the superb craftsmanship of the artists," said Zhong Xueying, another tourist from Zhejiang.

    “这些冰雕精致无比。很难想象它们是用松花江上采集的冰块雕刻而成。每一件艺术品都展示了艺术家们的精湛技艺,”来自浙江的另一位游客钟雪英说。

    The most popular attraction in the park, the Super Ice Slide, has increased the number of its lanes to 24, with a 300-meter-long windproof warm house mounted at the queuing area, allowing visitors to take a break from freezing weather while overlooking the park's scenery.

    园区内最受欢迎的景点“超级冰滑梯”已增至24条滑道,排队区搭建了300米长的防风暖棚,游客在此避寒保暖的同时,还可俯瞰园区景色。

    Saturday also marks the Winter Solstice, the shortest day of the year. The day not only means another solar term but also marks an important festive day on Chinese lunar calendar.

    12月21日周六也是冬至,这是一年中白天最短的一天。这一天不仅标志着另一个节气的到来,也是中国农历中一个重要的节日。

    Just one hour after the park opened, the queue for the Super Ice Slide stretched hundreds of meters.

    园区开放仅一个小时后,超级冰滑梯的等候队伍就长达数百米。

    In addition to ice-and-snow landscapes, the park has added fantasy shows, virtual reality projects and an immersive digital art museum to its inventory of winter wonders, offering new and exciting experiences for both global and domestic visitors.

    除了冰雪景观,园区还增添了奇幻表演、虚拟现实项目和沉浸式数字艺术馆等冬季奇观,为全球和国内游客提供新奇刺激的体验。

    The "Snow Disco" event, which attracted thousands of tourists last winter, will also be held at the Dream Stage in the park for this year's edition.

    去年冬天吸引了数千名游客的“雪地迪斯科”活动也将在本年度的园区梦想舞台上举行。


    "How lucky! Today is the last day of my trip to Harbin, and I didn't expect to witness the opening of the Ice-Snow World. I'm so happy that it feels like I'm celebrating the Chinese New Year in advance," said Dai Xiaoqin, a tourist from Wuhan city in Hubei province.

    “真幸运!这是我哈尔滨之行的最后一天,没想到能赶上冰雪大世界开园。我太高兴了,感觉像是提前在庆祝新年,”来自湖北省武汉市的游客戴小琴说。

    "We wish to showcase the enthusiasm and confidence of the people in participating in ice-and-snow sports, and integrate a variety of new elements into this edition of the park," said Guo Hongwei, Party secretary and chairman of Harbin Ice-Snow World Co., Ltd.

    “我们希望彰显全民参与冰雪运动的热情和信心,并将多种新元素融入冰雪大世界的设计中。”哈尔滨冰雪大世界股份有限公司党委书记、董事长郭宏伟说。

    An adult park ticket is priced at 328 yuan (about $45.6). The park also offers discounted tickets and free admission to certain groups of visitors.

    园区收取成人门票价格为328元人民币(约合45.6美元),并为部分游客提供优惠票和免费入园政策。

    As an established ice-and-snow theme park, Harbin Ice-Snow World stands out as one of China's iconic winter attractions. It surged in popularity on Chinese social media last winter, becoming an internet sensation as passion for winter sports and tourism continues to rise across the country.

    作为著名的冰雪主题公园,哈尔滨冰雪大世界是中国标志性的冬季景点之一。去年冬天,随着全国对冬季运动和旅游的热情不断高涨,哈尔滨冰雪大世界在中国社交媒体上走红,成为网红打卡地。

    Last year, China recorded over 385 million winter leisure visits nationwide, a year-on-year increase of 38 percent, with related revenue up 50 percent.

    去年,中国全国冬季休闲旅游人次超过3.85亿,同比增长38%,相关收入同比增长50%。

    In Harbin alone, last snow season saw over 87 million visitors, up 300 percent year on year, and 124.8 billion yuan in tourism revenue, up 500 percent. The 25th edition of the Harbin Ice-Snow World, in particular, received over 2.7 million tourists.

    上个雪季,仅哈尔滨一地就接待游客8700多万人次,同比增长300%,实现旅游收入1248亿元人民币,同比增长500%。其中第25届哈尔滨冰雪大世界接待游客超过270万人次。

    To accelerate growth of winter economy in the country's northeastern region, the Chinese government has recently unveiled initiatives including establishing dedicated ice-and-snow holidays, increasing flight routes and optimizing visa-free policies, all aimed at attracting more domestic and international visitors.

    为推动中国东北地区冬季经济发展,中国政府最近出台了包括设立冰雪旅游专列、增加航线、优化免签政策等一系列举措,旨在吸引更多国内外游客。


    emblem

    n.象征;徽章




  • The US Supreme Court announced on Wednesday it would consider TikTok's challenge to legislation that could force the popular social media platform to be sold to a US company by Jan 19 or face a nationwide ban.

    12月18日,美国联邦最高法院宣布将考虑TikTok对“不卖就禁”法案的抗议。该法案要求TikTok这款热门社交媒体平台于1月19日前出售给一家美国公司,否则这款应用程序将在美国被禁用。

    The announcement came two days after TikTok filed a petition with the nation's highest court. At the center of the challenge is the legislation called the Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act.

    这一宣布是在TikTok向美国联邦最高法院提交诉讼请求两天后作出的决定。此次抗议聚焦于国会今年3月通过的《保护美国人免受外国对手控制的应用程序侵害法》。

    Passed by Congress and signed into law by US President Joe Biden in April, the act requires that TikTok's Chinese parent company, Byte-Dance, divest its ownership within 270 days or face a ban in the US market, where the platform has 170 million users.

    该法案于今年4月由美国国会通过并经美国总统乔·拜登签署成为法律,要求TikTok中国母公司字节跳动在270天内放弃所有权,否则禁止其在美运行,而TikTok在美国拥有1.7亿用户。

    The law would prohibit the TikTok app from being used on both Google's and Apple's app stores and require web-hosting services to stop supporting the platform or face substantial financial consequences.

    该法律将禁止谷歌和苹果的应用商店提供TikTok下载使用,并要求互联网托管服务停止支持该平台,否则将面临巨额罚款。

    TikTok has insisted that the Justice Department's allegations are unfounded. The company has denied accusations that it was sharing user data with Chinese authorities or serving as a conduit for "Chinese propaganda".

    TikTok坚称美国司法部的指控毫无根据。该公司否认了有关其与中国政府共享用户数据或充当“中国宣传”渠道的指控。

    "The bigger issue here is that social media platforms are manipulating users and abusing personal information", and all of them are doing it no matter where they are from, said Ker Gibbs, an executive in residence with the China Business Studies Initiative at the University of San Francisco. "All the focus is on China, but Congress really should be looking at all the platforms that Americans are using," he told China Daily.

    旧金山大学中国企业管理研究所驻校高管克尔·吉布斯向《中国日报》表示:“更大的问题是社交媒体平台操纵用户并滥用个人信息。所有社交平台都在这么做,无论它们来自哪里。现在的焦点都在中国身上,但国会真正应该审视的是所有美国人正在使用的平台。”

    "There's a political case to make because so many small businesses are making money on TikTok, and they will be sorry to see it banned from the US," Gibbs said.

    吉布斯说:“从政治角度来看是有道理的,因为有很多小商户都在TikTok上赚钱,一旦它在美国被禁,这些小商户会非常遗憾。”

    In May, TikTok sued the US government to block the controversial law. The US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit upheld the law earlier this month, finding the government's national security arguments legitimate.

    TikTok于5月起诉美国政府,要求阻止这项备受争议的法案。但在本月早些时候,哥伦比亚特区巡回上诉法院维持了这一法律,认为美国政府关于国家安全的论点是合理的。

    In response to the ruling, TikTok said that the law "was conceived and pushed through based upon inaccurate, flawed and hypothetical information, resulting in outright censorship of the American people".

    针对这一裁决,TikTok回应称,该法律“是基于不准确、有缺陷和假设的信息而构思并推动实施的,导致了对美国人民的彻底审查”。

    "The TikTok ban, unless stopped, will silence the voices of over 170 million Americans here in the US and around the world on Jan 19,2025," the company said.

    该公司表示:“除非TikTok禁令被暂停,否则超过1.7亿美国人将于2025年1月19日被迫沉默。”

    The platform's legal challenge has garnered significant support from several civil rights organizations, who have voiced strong concerns over the constitutional implications of the potential ban.

    TikTok对该法律的抗议得到了一些美国民权组织的大力支持,他们对这项可能生效的禁令带来的宪法影响表示强烈担忧。

    A coalition, including the American Civil Liberties Union, or ACLU, the Electronic Frontier Foundation, or EFF, and the Knight First Amendment Institute at Columbia University filed an amicus brief on Tuesday, urging the Supreme Court to block the enforcement of the law.

    包括美国公民自由联盟(简称ACLU)、电子前沿基金会(简称EFF)和哥伦比亚大学骑士第一修正案研究所在内的联盟于12月17日提交了一份法庭之友书状,敦促美国联邦最高法院阻止该法律的执行。

    Patrick Toomey of the ACLU's National Security Project called the law "mass censorship" and stressed that the US Constitution "imposes an extraordinarily high bar" on such censorship.

    ACLU国家安全项目的帕特里克·图米称该法律为“大规模审查”,并强调美国宪法对这类审查“设置了极高的门槛”。

    "The government should not be able to restrict speech, especially to the extent here, based on guessing about the mere possibility of uncertain future harm," said David Greene, civil liberties director at EFF, in a statement.

    EFF公民自由事务主管大卫·格林在一份声明中说:“政府不应基于对未来不确定危害的猜测而限制言论,尤其是达到这种程度的限制。”

    Negative consequences

    负面后果

    John Wihbey, an associate professor of media innovation and technology at Northeastern University, warned about negative consequences for US companies operating abroad, expressing concern over establishing a problematic global precedent.

    美国东北大学媒体创新与技术副教授约翰·维贝警告称这将对在海外运营的美国公司产生负面影响,并担忧这可能会树立一个有问题的全球先例。

    "My overall take is that there are going to be second- and third-order consequences from this we can't fully anticipate," he told the university's news outlet Northeastern Global News on Dec 6. "I think that's going to be really unfortunate," he added. "I'm worried about the precedent of it as a cascading norm around the world."

    12月6日,他告诉该校新闻机构《东北全球新闻》:“我的总体看法是,这将带来我们无法完全预见的二级和三级后果。我认为这将非常不幸。我担心这会成为世界各地普遍效仿的先例。”


    The law is set to take effect the day before the presidential inauguration on Jan 20. President-elect Donald Trump attempted to ban TikTok but failed in 2020 during his first term. He changed his stance by pledging to "save TikTok" during his campaign. Trump expressed having "a warm spot" for TikTok at a news conference on Monday. Then he met with TikTok CEO Shou Zi Chew at Trump's Mar-a-Lago club in Florida.

    该法律定于1月20日总统就职典礼前一天生效。当选总统唐纳德·特朗普在2020年第一任期内曾试图内禁止TikTok,但未能成功。他在竞选期间改变了立场,承诺要“拯救TikTok”。特朗普在12月16日的新闻发布会上表示,他对TikTok“颇有好感”。随后,他在佛罗里达州的马阿拉歌庄园会见了TikTok首席执行官周受资。

    The Supreme Court will hear oral arguments on Jan 10 from TikTok and government attorneys and representatives of app users challenging the ban.

    美国联邦最高法院将于1月10日听取TikTok、政府律师以及抗议禁令的应用用户代表的口头辩论。

    The court's swift acceptance of the case signals its recognition of the case's importance. As the final stop for a court case, the Supreme Court typically selects cases involving crucial constitutional questions or those that affect the entire nation.

    最高法院对此案的迅速受理表明其认为此案关系重大。作为法庭案件的最终裁决机构,最高法院通常只处理涉及关键宪法问题或影响全国的案件。

    The high court agrees to hear only about 80 cases each year from 7,000 to 8,000 petitions it receives, and it rules on only 1 percent of requests, according to The Pew Charitable Trusts.

    据皮尤慈善信托基金会称,在每年收到的7000至8000份份请愿中,最高法院只选择审理60至70起案件,并且只对其中1%的案件作出裁决。


    divest

    v.卖掉,出售(企业或其中一部分)