Afleveringen
-
Starting from January 2025, public holidays will be extended by two days as per revised measures on holiday arrangements unveiled by the State Council, or China's Cabinet, on Tuesday.
11月12日,中国国务院发布关于修改《全国年节及纪念日放假办法》的决定,自2025年1月起,全体公民放假的假日增加2天。
The Spring Festival holiday will be extended from the previous three days to four days, including the eve of the Chinese Lunar New Year on Jan 28, while the May Day holiday will be increased from one day to two days, with May 2 newly added, according to the latest measures.
根据最新安排,春节假期将从之前的3天延长至4天,包括1月28日农历除夕;而劳动节假期将从1天增至2天,新增5月2日放假。
A new provision was added to the measures, stipulating that public holidays can be arranged to combine with adjacent weekends or paid annual leave to form longer holiday periods.
《办法》中新增一项规定,即全体公民放假的假日可与相连周末或带薪年休假结合,实际形成较长假期。
After the adjustment, the Spring Festival holiday next year will span eight days, starting from Lunar New Year's Eve, and the May Day holiday will be observed with a five-day holiday.
调整后,明年春节自农历除夕起,放假调休8天;劳动节放假调休5天。
The time off will include days off that people will get for working additional days before and after the holidays to compensate for the long breaks.
新假日将包括人们在节假日前后额外工作的天数,以补偿长时间的休息。
For example, for Spring Festival, Jan 26 and Feb 8 will be the make-up days. People will need to report to work on both of these days, which will allow them to enjoy a longer holiday period of eight days instead of just the four.
例如,春节期间,1月26日和2月8日将是调休日。人们需要在这两天报到上班,这样他们就可以享受长达8天的假期,而不是只有4天。
In addition to the New Year's Day holiday that falls on Jan 1, the Tomb-Sweeping Day and Duanwu Festival, or Dragon Boat Festival, will each have a three-day holiday. The Mid-Autumn Festival overlaps with the National Day holiday next year, so the period will be extended to eight days beginning on Oct 1.
除1月1日的元旦假期外,清明节和端午节也将各放假3天。明年的中秋节与国庆节假期重合,因此双节合并自10月1日起放假8天。
In response to public concerns about the additional working days to compensate for the long holiday breaks, the revised measures stipulated that the working days surrounding national holidays generally won't exceed six consecutive days, except in rare cases.
为回应公众对为补偿长假而调休工作日的担忧,修改后的《办法》规定,除个别特殊情形外,法定节假日假期前后连续工作一般不超过6天。
The new measures will come into effect on Jan 1, the State Council said.
国务院表示,新规定自2025年1月1日起施行。
Data from multiple travel platforms revealed a surge in ticket searches and bookings within half an hour of the announcement about the extended holidays.
多个旅游平台的数据显示,在宣布假日增加的半小时内,机票搜索和预订量激增。
The number of ticket searches for the 2025 Spring Festival holiday on online travel agency Qunar was 2.2 times higher than normal, with travelers from cities like Chengdu in Sichuan province, Zhengzhou in Henan province and Shanghai already booking flights for the evening before Lunar New Year's Eve.
在去哪儿网上,2025年春节假期的机票搜索量是平时的2.2倍,来自四川成都、河南郑州和上海等城市的旅客已经预订了农历除夕前一晚的航班。
Similarly, Tongcheng Travel, another agency, reported that searches for Spring Festival flights increased more than threefold compared with the previous day. Some travelers also began looking up international flights for the National Day holiday, it said.
同样,同程旅行报告称,春节假期航班的搜索量比前一天增加了三倍多。该机构称,一些旅客也开始搜索国庆假期的国际航班。
Wang Yalei, an analyst at Trip.com Research Institute, said the addition of two extra public holiday days in 2025 has been widely welcomed.
携程研究院行业分析师王亚磊表示,2025年法定节假日增加两天受到广泛欢迎。
Moreover, the adjustment eases the burden of "holiday shift adjustments", allowing travelers to enjoy longer, uninterrupted holidays. This flexibility supports staggered travel, reducing peak-time crowding, Wang said.
王亚磊介绍,这一调整还减轻了节假日调班的负担,使旅客能够享受更长的连续假期。这种灵活性促进了错峰出行,减少了高峰时段的拥挤。
Zhou Zitong, a 32-year-old who works in the banking industry in Beijing, said he supports the revised measures, but he is still worried that the additional work days on weekends surrounding public holidays would affect his work schedule.
在北京银行业工作的32岁员工周子通表示,他支持修改后的规定,但仍担心法定节假日前后周末调休的工作日会影响他的工作安排。
"According to the new holiday arrangement, we will still work for six consecutive days at least twice next year, which has probably led to negative reactions among the public," Zhou said.
“根据新的放假安排,明年我们仍将至少两次连续工作6天,这可能会在公众中引起负面反应。”周子通说。
stipulate
v. (尤指在协议或建议中)规定, 约定
paid annual leave
带薪年休假
staggered travel
错峰出行
compensate
v. 补偿
-
President Xi Jinping's trip to Latin America for multilateral gatherings and bilateral talks has fueled expectations that China will continue championing inclusive growth and better global governance and further solidify ties with key partners in the vibrant region.
Xi embarked on the landmark trip to Peru and Brazil on Wednesday, his sixth visit to the region since 2013, for the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima and the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro. He will also make state visits to the two nations.
Analysts said that Xi's visit will provide a key opportunity to deepen collaboration with major economies, forge consensus on shared development goals, and foster new momentum for global economic integration, while contributing to the evolving multipolar world order.
Cui Shoujun, founder and director of the Center for Latin American Studies at Renmin University of China, said the presence of the Chinese president at the two key economic forums showcases Beijing's unequivocal support for multilateralism.
"China advocates addressing global issues through consultation and cooperation and opposing unilateralism and protectionism. This approach fosters unity between developing and developed countries, prompting them to jointly seek a win-win solution for global governance," Cui said.
Analysts said that Beijing's position will resonate strongly with the theme of the APEC Economic Leaders' Week this year, which named trade and investment for inclusive growth, digital innovation and sustainable and resilient development as its priorities.
In his remarks at the 30th APEC leaders' meeting in 2023, Xi emphasized the importance of innovation, openness, green development and inclusive growth as key drivers to usher in another "golden 30 years "for the region.
Cui said that China "promotes economic integration within the Asia-Pacific region through APEC, providing practical solutions for issues such as connectivity, digital economy and green development among member economies".
Carlos Vasquez, the 2024 chair of the APEC Senior Officials' Meeting, said in a statement that the 31st APEC Economic Leaders' Meeting aims to provide greater policy direction for APEC members to deliver an environment that facilitates trade, harnesses regional economic integration and technologically driven growth, and sparks business innovation and employment.
As for the G20 Summit, expectations are running high for Beijing to continue advocating reform in global economic governance and proposing to enhance the voice and participation of developing countries within the international financial system.
"China's inclusive proposals have now won the backing of the developing world and further enhanced the balance and stability of the global governance system," said Cui from Renmin University of China.
Brazil, the host of the G20 Summit this year, has listed the fight against hunger, poverty and inequality, as well as the sustainable development of economy, society and environment and the reform of global governance, as priorities.
The opening of the summit on Monday will be marked by the launch of the Global Alliance Against Hunger and Poverty, a Brazilian initiative that will mobilize countries and international organizations to accelerate efforts to combat hunger and poverty by 2030, according to a statement released by the Brazilian government.
Zhou Zhiwei, a senior research fellow at the Institute of Latin American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that China and Brazil share a wide range of consensus points on global governance, and the unified stance between the two emerging countries is essential for formulating joint proposals for the Global South.
"The alignment between China and Brazil on the upcoming G20 Summit's three priority issues is not only pivotal for the Global South, but also for the future of global economic governance," he said.
The two nations have also jointly issued a six-point proposal on pushing for the political settlement of the Ukraine crisis and calling for the de-escalation of the situation. The proposal has received widespread support from the international community.
China is the first major country to support the accession of the African Union to the G20, while Beijing has also long advocated bridging the "digital divide" between the Global North and the Global South, and advancing reforms in the international financial structure.
The trip is also expected to inject fresh impetus into the building of a China-Latin America community with a shared future.
China stands as the region's second-largest trading partner as well as the largest trading partner for many countries in Latin America and the Caribbean, having signed free trade agreements with five nations and now engaging in high-quality Belt and Road cooperation with 22 countries.
The areas of collaboration have steadily expanded beyond traditional sectors such as trade, finance and infrastructure, to now include emerging fields such as energy, digital technology and aerospace, Lin Jian, a spokesman for the Foreign Ministry, said at a news briefing on Tuesday.
"China has always been a trusted true friend and good partner to Latin American and Caribbean countries and their people, and the relationships have entered a new era of equality, mutual benefit, innovation, openness and people-centered development," he said.
Analysts also highlighted the win-win nature of cooperation with Peru and Brazil and the immense potential for China to scale up the cooperation.
Xi will be making his second state visit to Peru, a country with robust trading ties with China. China is Peru's largest global trading partner, its largest export market, and its largest source of imports, while Peru is China's fourth-largest trading partner in Latin America.
"China has consistently taken a proactive approach to promoting mutually beneficial cooperation with Peru," said Cui, from the Center for Latin American Studies at Renmin University of China. "Bilateral cooperation has developed into a comprehensive, multilevel and wide-ranging framework, with the relationship serving as a model for friendly cooperation between China and Latin America."
During talks with visiting Peruvian President Dina Ercilia Boluarte Zegarra in June, Xi named Chancay Port, a mega port constructed by a Chinese company, as a new maritime hub linking Latin America with Asia, aiming to make the "Chancay-to-Shanghai "route a true path to shared prosperity and development for China and Peru.
Zhou, from the Chinese Academy of Social Sciences, said the port, another landmark project under the Belt and Road Initiative, will significantly cut logistics costs, elevate ties between Beijing and Lima, and make Peru a key hub for China's cooperation with Latin America.
He also pointed out that cooperation on science and technology could emerge as a new growth engine for ties between China and Brazil.
"The frequent interactions between President Xi and the leaders of Brazil and Peru demonstrate strong political mutual trust," he said. "This latest round of high-level diplomacy is expected to further enhance China's ties and cooperation with both countries."
-
Zijn er afleveringen die ontbreken?
-
President Xi Jinping has called on the countries of the Global South to work together to practice true multilateralism, and to advocate for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.
Xi made the statement in a congratulatory message sent to the two-day Global South Media and Think Tank Forum, which opened on Monday in Sao Paulo, Brazil.
Noting that the Global South is growing with strong momentum, Xi said that the grouping plays an increasingly important role in the cause of human progress.
He highlighted that China has always been a member of the Global South and will always belong to the developing world.
In the face of global changes of the century, pursuing modernization and working for a more just and equitable international order are the sacred historic missions of Global South countries and the common issues of the times for Global South media and think tanks, Xi said.
He expressed the hope that the forum's participants will build consensus and jointly amplify the "voice of the Global South" while showcasing the "commitment of the Global South".
Xi also urged the forum participants to contribute wisdom toward empowering the Global South to become a stabilizing force for peace, a backbone of openness and development, a constructive force in global governance, and a driving force for mutual learning among civilizations.
The forum, co-hosted by Xinhua News Agency and Brazil Communication Co, was held under the theme of "Development and Revitalization: A New Journey for the Global South".
It took place ahead of Xi's upcoming state visit to Brazil, where he will also attend the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro.
Under the Brazilian presidency, the G20 has adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions.
The Foreign Ministry said that Xi will deliver an important speech at the summit and engage in in-depth exchanges with leaders of various countries.
Beijing hopes that the summit will send a clear message to encourage all countries to work together to address challenges and achieve shared prosperity, and to jointly build a community with a shared future for mankind, ministry spokeswoman Mao Ning said at a regular news conference on Friday.
Observers said that China and Brazil, in the vanguard of emerging economies, will lead the way at the G20 Summit in Rio on unity and collaboration among countries of the Global South in improving global governance.
Xu Xiujun, a senior research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that developed economies, which have long dominated global governance, are unwilling to assume more international responsibilities and are unable to provide more international public goods.
The Global South is increasingly taking a lead in global politics, demonstrating significant strategic value in global governance, Xu said, adding that the Global South is becoming an important force driving global governance toward a more just, fair and effective direction.
Last year, the GDP of emerging markets and developing economies, based on purchasing power parity, accounted for 58.85 percent of the global economy, according to the International Monetary Fund.
-
Leader of Japan's Liberal Democratic Party (LDP) Shigeru Ishiba was reelected as the country's prime minister on Monday after securing the most votes in both houses of the Japanese Diet.
11月11日,日本自民党总裁石破茂在国会众议院和参议院首相指名选举中获得多数选票,再次当选日本首相。
The Diet, or parliament, convened an extraordinary session Monday afternoon to choose the prime minister. As the ruling coalition of the LDP and Komeito lost its long-held majority in the general election last month, the vote ran into a runoff between Ishiba and major opposition Constitutional Democratic Party leader Yoshihiko Noda.
11日下午,日本召开特别国会进行首相指名选举。由于自民党和公明党组成的执政联盟在上个月的选举中未能获得新一届众议院过半席位,投票在石破茂和最大在野党立宪民主党党首野田佳彦之间展开。
In the runoff voting in the House of Representatives, 67-year-old Ishiba received 221 votes, outperforming Noda to become the country's 103rd prime minister despite falling short of the 233 majority threshold.
在众议院第二轮投票中,67岁的石破茂获得221票,超过野田佳彦成为日本第103任首相,尽管并未达到半数的233票。
He will later be formally inaugurated at a ceremony at the Imperial Palace and hold a press conference in the evening.
石破茂将在皇宫举行的仪式上正式就职,并在晚上举行新闻发布会。
Ishiba took office as the country's 102nd prime minister in early October and promptly called a snap election, aiming to solidify his position. But instead of a strengthened mandate, he faced a significant setback as voters, frustrated by rising inflation and a slush fund scandal, handed the ruling bloc its worst performance since 2009.
10月初,石破茂当选日本第102任首相,并迅速举行了临时选举,旨在巩固自己的地位。但由于选民对通胀率上升和“黑金”丑闻感到沮丧,执政联盟的表现创下了自2009年以来的最差记录,石破茂非但没有获得更多的授权,反而遭遇了重大挫折。
The LDP and Komeito got a total of 215 of the 465 seats in the powerful chamber of parliament, below the 233 seats needed for the majority. The LDP alone won 191 seats, much less than the 247 seats it held prior to the election.
自民党和公明党组成的执政联盟共获得众议院465个议席中的215个席位,未达到多数所需的233席。自民党单独获得191个席位,远少于选举前的247个席位。
In contrast, the main opposition Constitutional Democratic Party significantly increased its representation, rising from 98 seats before the election to 148 seats.
相比之下,最大在野党立宪民主党的席位则大幅增加,从选举前的98席增至148席。
run into a runoff
闯入决选
inaugurate
v.为……举行就职典礼
coalition
n. 同盟,结合体
-
The Aviation Industry Corp of China is a major hardware supplier to the People's Liberation Army Air Force, Navy and Ground Force. And now, it has earned a new client — the China Manned Space Agency.
中国航空工业集团有限公司是中国人民解放军空军、海军和陆军的主要硬件供应商。现在,它又赢得了一个新客户——中国载人航天工程。
A reusable cargo spaceplane, one of the company's latest products, has gained the AVIC a contract from the space agency, which runs China's crewed spaceflights.
中国航空工业集团的最新产品——可重复使用货运航天飞机,为中国航空工业集团赢得了中国载人航天工程的合同。
According to the State-owned defense conglomerate, the Haolong space shuttle, designed by its Chengdu Aircraft Design and Research Institute in Sichuan province, aims to further reduce the cargo transportation costs involved in the operation of China's Tiangong space station.
中国航空工业集团称,“昊龙”货运航天飞机由其位于四川省的成都飞机设计研究所自主设计研制,旨在进一步降低中国天宫空间站货物运输成本。
Zhang Jichao, a deputy general manager of the AVIC, said at a news conference in Zhuhai, Guangdong province, on Monday that the space shuttle's conceptual plan has been finalized and researchers have started the design and production work for the first prototype's components.
11月11日,中国航空工业集团副总经理张继超在广东珠海举行的新闻发布会上表示,航天飞机已完成方案设计,研究人员正全面开展首架样机部件的设计和生产工作。
"Once put into service, Haolong will be launched by China's commercial carrier rockets to dock with the country's Tiangong space station. After completing its tasks, the shuttle will return to the Earth's atmosphere and make a horizontal landing on a runway like a plane," Zhang said.
“‘昊龙’货运航天飞机投入使用后,将采用中国商业运载火箭发射,能够与我国空间站交会对接。完成货物上下行之后,可无动力自主返回,并水平着陆于指定机场。”张继超说。
"The model features good reusability and can ferry materials back and forth between the space station and Earth," he added.
张继超补充:“该货运航天飞机具备突出的可重复使用能力,可以在空间站和地球之间来回运输材料。”
Zhang said the use of such a spaceplane will significantly cut the time that mission planners now have to wait for between two cargo flights, and reduce the cost of each flight.
张继超介绍,使用该货运航天飞机将大大缩短任务规划人员现在必须在两次货运飞行之间等待的时间,并降低单次任务成本。
Compared with traditional cargo vessels that cannot be reused, the shuttle will be able to bring goods back to Earth, which will greatly facilitate scientific experiments, according to the executive.
张继超表示,与不能重复使用的传统货运飞船相比,该货运航天飞机可以将货物运回地球,这将极大地减轻科学实验的困难。
Fang Yuanpeng, Haolong's chief designer, said the space shuttle will be about 10 meters long and eight meters wide. It will have two foldable curved wings, a vertical fin and will generate power via solar panels. During its docking with the space station, astronauts can move into it to take materials or store items, he noted.
“昊龙”货运航天飞机总设计师房元鹏称,该货运航天飞机长约10米,宽8米。它有两个可折叠的弧形机翼和一个垂直鳍,并可通过太阳能电池板发电。他指出,在与空间站舱体连通后,航天员可以自由进出“昊龙”货舱以进行货物取用或物资存储。
A model of the spacecraft will be displayed at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, which opens on Tuesday in Zhuhai and runs through Sunday.
“昊龙”货运航天飞机将在中国航展亮相。第十五届中国国际航空航天博览会于11月12日在珠海开幕,并将持续至17日。
Currently, China has only one model of cargo spaceship, Tianzhou, which is a product of the China Academy of Space Technology in Beijing. So far, seven Tianzhou vessels have been launched and six of them were used to transport supplies to the Tiangong space station.
目前,中国只有一种货运飞船——天舟系列货运飞船,它是中国空间技术研究院的产品。迄今为止,中国已经发射七艘天舟货运飞船,其中六艘用于向天宫空间站运送物资。
Orbiting Earth at a distance of about 400 kilometers, the Chinese space station has three permanent parts — a core module and two science capsules — and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.
天宫空间站在高度约400公里的轨道上绕地球飞行,由一个核心舱和两个实验舱组成,支持载人飞船、货运飞船的定期对接和停靠。
It has been manned by eight Chinese crews, including the incumbent Shenzhou XIX team. All of the crews' living and work necessities need to be transported by cargo vessels.
包括现任神舟十九号乘组在内的八名中国航天员曾在此驻留。所有乘员的生活和工作必需品都需要通过货运飞船运输。
horizontal landing
水平着陆
reusable
adj.可重复使用的
space shuttle
航天飞机
incumbent
adj. 现任的,在职的
-
President Xi Jinping has called for strengthening the bond between China and Brazil to make their bilateral relationship an example among major developing countries.
Xi made the remarks in a recent letter of reply to friendly personages in Brazil.
In the letter, he expressed his delight in witnessing the torch of friendship between China and Brazil being passed on from generation to generation.
Over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, the two nations have marched forward hand in hand, sharing weal and woe, and have forged a friendship spanning mountains and oceans, he said.
China is willing to work with Brazil to enrich the friendship between the two countries in the new era and make China-Brazil relations an example of solidarity, coordination, common development and mutual benefit among major developing countries, thereby making greater contributions to the cause of peace and progress of mankind, he added.
In the letter, Xi welcomed Brazilian friends to visit China more often and witness firsthand the myriad facets of Chinese modernization.
He expressed the hope that people from all walks of life in both countries will play a positive role in advancing the continuous growth of China-Brazil relations and making China-Brazil friendship "flow unceasingly like the Yangtze River and the Amazon River".
Recently, over 100 friendly personages in Brazil, including Enrique Teixeira, former vice-mayor of Campinas in Sao Paulo state, members of the Brazil-China Friendship Association, and students and faculty at the University of Sao Paulo and Sao Paulo State University as well as the Copacabana Fort Orchestra from Rio de Janeiro, wrote to Xi in separate letters, expressing their gratitude for the contributions made by the Chinese government, businesses and universities in fostering friendly exchanges between Brazil and China and improving local people's livelihoods.
The letters came ahead of Xi's upcoming state visit to Brazil, where he will also attend the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro. The trip, scheduled from Nov 17 to 21, will be Xi's third visit to Brazil in 10 years.
The Foreign Ministry said that during the visit, Xi will hold talks with Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
"President Xi Jinping's visit (to Brazil) will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries' development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hot spot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations," said Mao Ning, a ministry spokeswoman, at a regular news conference on Friday.
High-level interactions have become more frequent in recent years. In July 2014, Xi went to Brazil to attend the sixth BRICS Summit, and met with leaders from the Community of Latin American and Caribbean States. In November 2019, he traveled to Brazil again to attend the 11th BRICS Summit.
Lula, an old friend of the Chinese people who has visited China multiple times, chose the country as the destination for his first foreign visit outside the Americas after taking office as Brazilian president last year. -
For university students, grabbing a shared bike to join a few friends for an intercity evening ride covering 50 kilometers in Henan province may be the ultimate expression of enthusiasm for young cyclists. But as the number of participants grew, so did the problems.
对于大学生来说,扫一辆共享单车,和几个朋友一起在河南跨城夜骑50公里,可能是年轻骑行者热情的极大体现。但随着参与者的增多,问题也随之而来。
The collective cycling trend has been a hit with university students in Henan, where groups of students big or small set off on shared bikes late at night and pedal for over five hours to cover the 50-km stretch from Zhengzhou, the provincial capital, to the city of Kaifeng.
集体骑行在河南的大学生中已成为风潮,大大小小的学生在深夜骑着共享单车出发,经过五个多小时的跋涉,跨越从省会郑州市到开封市的50公里路程。
The trend was inspired by four young women from Zhengzhou who set off on an impulse journey to try Kaifeng's famous guantangbao, a type of soup dumpling, on June 18. Leaving at around 7 pm, they cycled on shared bikes before being rewarded with a plate of steaming dumplings at their destination.
这股“夜骑开封”的热潮源于今年6月18日。郑州的四名年轻女性为了品尝开封著名的灌汤包,踏上了一次说走就走的旅程。晚上7点左右,她们骑着共享单车出发,在目的地吃到了热气腾腾的灌汤包。
Their adventure quickly went viral on social media. In fact, it became such a sensation that a hashtag, "Youth has no price, night ride to Kaifeng has it," has become a popular topic.
她们的经历迅速在社交媒体上走红。事实上,这已经引起了轰动,“青春没有售价,夜骑开封拿下!”成为了热门话题。
What began as a spontaneous trip for dumplings has turned into a symbol of youthful energy and has enabled others to bask in the joy of shared experiences. The bike ride has become so popular that, on some nights, long lines of cyclists can be seen stretching across the road.
最初只是为了吃灌汤包而自发进行的骑行,如今已成为青春活力的象征,也让其他人沉浸在类似经历的喜悦中。自行车骑行变得大受欢迎,在某些夜晚,可以看到骑行者在马路上排起长队。
However, what began as an exciting adventure also led to a series of problems.
然而,激情洋溢的冒险也引发了一系列问题。
With large numbers of students riding together, the influx of cyclists caused traffic disruptions, particularly as some groups blocked lanes or rode side by side.
由于大量学生一起骑车,骑行者的涌入造成了交通混乱,特别是一些团体并排骑车或堵塞车道。
In response to the problem, both Zhengzhou and Kaifeng's traffic police announced temporary measures on Saturday afternoon. From 4 pm on Saturday to noon on Sunday, bike lanes along Zhengkai Avenue connecting the two cities will be closed to cyclists, they said in an announcement.
针对这一问题,11月9日下午,郑州和开封的交警部门都宣布了临时措施。公告表示,从11月9日16时至10日中午,连接两市的郑开大道非机动车道将实行禁行措施。
Meanwhile, residents in Kaifeng reported issues such as bikes being improperly parked near city landmarks, making it difficult for people to walk in these areas. And in Zhengzhou, a shortage of bikes at metro stations left many commuters stranded.
与此同时,开封的居民反映了一些问题,如城市地标附近自行车乱停乱放,影响人们出行。而在郑州,地铁站附近的自行车数量不足给诸多通勤者带来不便。
On Saturday, the three major bike-sharing platforms — Hellobike, DiDi Bike and Mobike — issued a joint notice stating that bikes will be locked if ridden outside of designated zones in Zhengzhou. It also warned people about the health risks of riding shared bikes for long distances.
11月9日,三大共享单车平台哈啰、美团、青桔联合发布公告,称在郑州指定用车区域外骑行的共享单车将被锁定。公告还提醒人们注意长途骑行共享单车的健康风险。
Also on Saturday, the Kaifeng government called on students to avoid riding in large groups, reminding them that "youth needs passion but also safety." It urged the students to take responsibility for their actions and consider public safety.
同样在9日,开封市政府呼吁学生不要大规模集体骑行,提醒他们“青春要passion,更要平安”。官方呼吁学生们为自己的行为负责,并为公共安全考虑。
Although the late night rides have been paused, the experience has left many students with fond memories.
虽然夜骑活动已经暂停,但这段经历给许多学生留下了美好的回忆。
Liu Lulu, a student at Henan University, said on Sunday that her experience was unforgettable and meaningful.
河南大学学生刘露露10日表示,她的经历既难忘又有意义。
"People sang together and cheered for each other while climbing uphill together," she said. "I could feel the passion of the young people. And it was much more than a bike ride."
“大家一起唱歌,一起在爬坡时为彼此加油打气,”她说,“我能感受到年轻人的热情,这远不止是一次骑行。”
She said she and other students at the university learned about the traffic restrictions and stricter controls installed on intercity cycling over the weekend.
刘露露说,她和大学里的其他同学在周末了解到对跨城骑行实施的交通限制和更严格的管制。
"Causing problems for the public is the last thing we want to do. Of course, we will follow the new rules and suggestions. I am sure we can show our vibrant spirit in other ways."
“给公众带来麻烦是我们最不想做的事情。当然,我们会遵守新的规定和建议,相信我们可以通过其他方式展现我们朝气蓬勃的精神面貌。”
shared bike
共享单车
intercity
adj.城市间的
bask
v. 使……愉快而舒适
vibrant
adj. 充满生气的,精力充沛的
-
Chinese consumers have exhibited robust purchasing power for high-quality and intelligent products containing innovative technologies during the Singles Day shopping extravaganza.
在“双十一”购物狂欢节期间,中国消费者对包含创新技术的高品质和智能产品表现出强劲购买力。
Experts said this has played a vital role in promoting the recovery of consumption and shoring up economic growth in the country.
专家表示,这对促进国内消费复苏和支撑经济增长起到了重要作用。
Major Chinese e-commerce platforms have extended the promotional period, and adopted a simple and more pragmatic approach by canceling presale campaigns this year.
中国的主要电商平台都延长了促销期,并采取简单务实的做法,取消了今年的预售活动。
Instead, direct price cuts have become the preferred strategy to attract price-conscious customers and bolster sales during China's biggest online shopping event.
直接降价反而成为吸引价格敏感型顾客的首选策略,在中国最大的网购活动期间助力促售。
Experts also said that unlike in the past, when record-smashing gross merchandise volume, or GMV, through discount-led sales had come to characterize the 11-11 or Double Eleven promotional campaign, chasing high GMV is no longer the focus now.
专家们还表示,以往通过折扣带动销售来创造破纪录的商品交易总额(GMV)是双十一促销活动的特点,而现在,追求高GMV已不再是重点。
Chinese shoppers are becoming more rational and carefully reviewing their needs, with an emphasis on the quality and value of commodities, they added.
专家补充,中国购物者变得更加理性,他们会仔细思考自己的需求,注重商品的质量和价值。
Data from Tmall, Chinese tech heavyweight Alibaba Group's business-to-customer platform, showed that in the first four hours after the shopping carnival officially kicked off at 8 pm on Oct 21, 174 brands saw their sales surpass 100 million yuan ($14 million).
中国科技巨头阿里巴巴集团旗下B2C平台天猫的数据显示,在“双十一”于10月21日晚8点正式拉开帷幕后的四个小时内,有174个品牌的销售额超过了1亿元人民币(约1400万美元)。
During this period, the turnover of more than 12,000 brands surged over 100 percent year-on-year and the sales of nearly 6,000 brands skyrocketed more than 500 percent compared with the same period last year.
在此期间,12000多个品牌的营业额同比增长超过100%,近6000个品牌的销售额同比增长超过500%。
The transaction volume of Apple Inc's products on Tmall exceeded 1 billion yuan within five minutes, while sales of domestic smartphone brands such as Huawei, Xiaomi and Vivo all surpassed 100 million yuan in the first four hours of the promotional event, according to Tmall.
天猫数据显示,苹果公司产品在天猫上的交易额5分钟内就突破10亿元,而华为、小米、vivo等国产智能手机品牌在促销活动的前4个小时内销售额均突破1亿元。
Consumers preferred to snap up bargains via livestreaming on e-commerce platforms, with sales from some top-tier livestreamers on Taobao Live, Alibaba's livestreaming arm, surpassing 100 million yuan within a short period.
消费者更喜欢通过电商平台上的直播抢购特价商品,阿里巴巴旗下直播平台淘宝直播上一些头部主播直播间的销售额在短时间内就突破了1亿元。
JD, another major Chinese e-commerce player, has launched a subsidy campaign worth 10 billion yuan, and given discounts for commodities included in the consumer goods trade-in program, such as home appliances and computers. It has also stepped up efforts to upgrade supply chains and logistics services.
中国另一家大型电商平台京东推出了价值100亿元的补贴活动,并为家电、电脑等以旧换新计划中的商品提供折扣。京东还加大力度升级供应链和物流服务。
JD said it recorded a double-digit year-on-year growth in transaction volume, orders, and user numbers between 8 pm on Oct 14, when its promotional gala opened, and 9 pm on Oct 31.
京东称,从10月14日晚8点促销活动开始至10月31日晚9点,其交易量、订单数和用户数量均实现了两位数的同比增长。
More than 16,000 brands saw their sales surge over threefold year-on-year, while the number of brands exceeding 100 million yuan in turnover increased over 400 percent compared with the same period last year. More than 17,000 merchants witnessed their order volumes soar over five times from a year earlier.
16000多个品牌的销售额同比增长超过3倍,营业额超过1亿元的品牌数量同比增长超过400%。17000多家商户的订单量比去年同期激增5倍多。
New users who bought apparel and cosmetics via JD's online marketplaces skyrocketed over 140 percent year-on-year, while JD's livestreaming channel saw a 245 percent year-on-year increase in order volumes.
通过京东网上商城购买服装和化妆品的新用户同比激增超过140%,而京东直播频道的订单量同比增长245%。
Consumer electronic devices witnessed robust growth during the shopping extravaganza.
电子设备消费在购物节期间实现了强劲增长。
The transaction volume of gaming laptops rose 120 percent year-on-year during the shopping spree, and AI smartphones and 4K projectors experienced 100 percent growth in turnover, while the sales of AI learning devices and 3D printers surged over 10 times from the same period last year, JD said.
京东表示,“双十一”期间,游戏笔记本电脑的成交量同比增长120%,AI智能手机和4K投影仪的成交量增长100%,AI学习设备和3D打印机的销售量比去年同期激增10倍以上。
Furthermore, a series of products that represent scientific and technological innovations achieved by Chinese enterprises have been made available on e-commerce platform Taobao. These products cover fields such as information technology, artificial intelligence, aerospace, new energy and quantum technology.
此外,代表中国企业科技创新成果的一系列产品已在电商平台淘宝上进行销售。这些产品涵盖信息技术、人工智能、航空航天、新能源和量子技术等领域。
For example, consumers can directly purchase the country's independently developed AS700 civil manned airship and enjoy discounts. The airship can be used for sightseeing, emergency rescue and geophysical exploration of the skies, among other things.
例如,消费者可以直接购买中国自主研发的AS700民用载人飞艇,并享受折扣优惠。该飞艇可用于观光旅游、紧急救援和天空地球物理勘探等。
The Double Eleven festival was just a 24-hour event on Nov 11 when it was unveiled by Alibaba in 2009, but has stretched into a weekslong shopping spree lasting from mid-October to mid-November this year. Online retailers initiated the promotional event one week earlier this year than previously.
阿里巴巴在2009年推出“双十一”活动时,该购物节还只是一个在11月11日举行的24小时活动,但今年的“双十一”已发展成从10月中旬持续到11月中旬的长达数周的购物狂欢节。与以往相比,今年的促销活动提前了一周。
"Consumption has become the main driving force boosting China's economic growth, and the Singles Day shopping carnival is pivotal to unleashing consumers' purchasing potential, bolstering domestic demand and promoting consumption recovery," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.
中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“消费已成为拉动中国经济增长的主要动力,‘双十一’购物狂欢节对于释放消费者购买潜力、拉动内需、促进消费复苏具有举足轻重的作用。”
More stimulus policies are needed to stabilize and expand employment, improve household incomes, and boost people's ability and willingness to spend, so as to further perk up consumption, Wang added.
王蕴补充,需要更多的刺激政策来稳定和扩大就业,提高家庭收入,增强人们的消费能力和意愿,从而进一步刺激消费。
China's retail sales, a significant indicator of consumption strength, rose 3.3 percent year-on-year in the first three quarters of this year, said the National Bureau of Statistics. Online sales remained a bright spot, rising 8.6 percent year-on-year during the January-September period.
国家统计局数据显示,作为衡量消费实力的重要指标,今年前三季度,中国社会消费品零售总额同比增长3.3%,线上消费仍是一大亮点,网上零售额1-9月同比增长8.6%。
Based on a survey by global consulting firm AlixPartners in early October, consumers still view Singles Day as the most important shopping festival. Most consumers are likely to maintain their spending levels from the previous year, with 25 percent of interviewed shoppers saying that there would be an increase in their overall spending, the consultancy said.
根据全球咨询公司艾睿铂10月初的一项调查,消费者仍将“双十一”视为最重要的购物节。咨询公司称,大多数消费者可能会保持去年的消费水平,25%的受访购物者表示他们的总体消费会有所增加。
Most of the increased spending based on the survey would be in apparel, daily necessities and cosmetics. Consumers are likely to remain sensible in their spending given the current economic backdrop, it added.
根据调查,大部分增加的支出将用于服装、日用品和化妆品。该调查补充,在当前的经济背景下,消费者可能会保持理性消费。
Online retailers have made promotional methods simpler this time, with a key focus on improving user experience and seeking high-quality and long-term growth, as Chinese consumers are more prudent and rational about potential purchases, said Jason Yu, managing director and vice-executive president of CTR Media Convergence Institute.
央视市场研究(CTR)总经理、CTR媒体融合研究院执行副院长虞坚认为,随着中国消费者对潜在购买行为更加谨慎和理性,网络零售商此次将促销方式变得更加简单,重点放在提升用户体验、寻求高质量和长期增长上。
Yu said retailers hope to roll out new products to attract consumers and build brand image during the shopping spree.
虞坚表示,网络零售商希望在购物热潮中推出新产品来吸引消费者,并树立品牌形象。
High-quality and intelligent commodities are crucial for stimulating the purchasing appetite of consumers and unleashing new consumption potential, he said.
他说,高品质、智能化的商品对于刺激消费者的购买欲、释放新的消费潜力至关重要。
"A series of pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program, have played a significant role in bolstering the sales of consumer electronic products and household appliances on major online marketplaces," Yu added.
虞坚补充:“消费品以旧换新等一系列有利于消费的政策,对促进电子消费品和家用电器在主要线上市场的销售发挥了重要作用。”
Meanwhile, Taobao and Tmall have officially integrated JD's logistics during this year's shopping carnival as sellers on these platforms can choose JD Logistics as the delivery method. JD has accepted the mobile payment option from Alipay, which is operated by financial technology company Ant Group.
与此同时,淘宝和天猫在今年“双十一”期间正式整合了京东物流,这些平台上的卖家可以选择京东物流作为配送方式。京东已接入由金融科技公司蚂蚁集团运营的支付宝提供的移动支付方式。
Industry insiders said these moves signify a key step in breaking down barriers between the two leading internet companies, enhancing interconnectivity of different platforms, and elevating the online shopping experience of users.
业内人士表示,这些举措标志着两家先进互联网公司在打破壁垒、加强不同平台互联互通、提升用户在线购物体验方面迈出了关键一步。
Mo Daiqing, a senior analyst at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy, said major e-commerce platforms have ramped up efforts to offer steep discounts and shopping subsidies as well as simplify promotion methods during the prolonged shopping carnival to rev up sales.
网经社电子商务研究中心高级分析师莫岱青表示,各大电商平台已加大力度,在持续很久的购物狂欢节期间提供大幅折扣和购物补贴,并简化促销方式,以刺激销售。
"The policy measures to encourage trade-ins of consumer goods have not only stimulated consumers' desire to purchase, but also bolstered the sales and upgrades of household appliances, and propelled the popularity of green and energy-saving products," Mo said.
“消费品以旧换新的政策措施不仅刺激了消费者的购买欲望,还促进了家电产品的销售和升级换代,推动了绿色节能产品的普及。”莫岱青说。
She noted that Chinese consumers have become more value-conscious and are paying more attention to the quality and cost-effectiveness of commodities. Mo also emphasized that online retailers should launch new products and upgrade supply chains to attract a new breed of young shoppers.
她指出,中国消费者变得更加注重价值,更加关注商品的质量和成本效益。莫岱青还强调,线上零售商应推出新产品并升级供应链,以吸引新一代年轻购物者。
It is noteworthy that generative artificial intelligence technology has witnessed a ramp-up in China's retail industry during this year's 11-11 promotion.
值得注意的是,在今年的“双十一”促销活动中,生成式人工智能技术在中国零售业迎来了爆发期。
According to a report from consultancy Bain & Company, Chinese retail players are investing in generative AI to boost sales and Singles Day could be the perfect opportunity.
根据贝恩咨询公司的一份报告,中国零售商正在投资发展生成式人工智能技术,以期拉动销售额,今年的“双十一”成为生成式AI大显身手的好机会。
The report said 52 percent of the surveyed merchants have used at least one generative AI-enabled tool. More than half of them have used generative AI-powered customer service chatbot tools, while about one in three have used AI to generate content. The survey interviewed over 500 merchants trading on China's major e-commerce platforms.
报告称,52%的商家使用过至少一种生成式AI工具,其中超过50%的商家使用过AI智能客服机器人,还有约1/3的商家利用AI生成内容。这项调查访问了中国主要电子商务平台上的500多家商户。
It stated that the era of high double-digit increases in the GMV during the Singles Day shopping spree has come to an end, forcing retailers to focus more on sustainable growth, profitability and customer loyalty, rather than a win-at-all-costs obsession with the top line amid current economic headwinds.
该报告指出,“双十一”期间GMV以两位数高速增长的时代已经结束,这迫使零售商更加关注可持续增长、盈利能力和客户忠诚度,而不是在当前的经济逆风中一味追求最高利润。
Kelly Liu, partner at Bain & Company's Greater China retail and performance improvement practices, said AI's increasing prominence across Chinese retail sector offers a timely boost to a maturing industry that is facing challenges such as slower retail sales growth.
贝恩公司全球合伙人、大中华区零售和绩效提升业务领导团队成员刘洋表示,人工智能在中国零售业的影响力和作用与日俱增,这为面临零售销售增长放缓等挑战的成熟行业提供了及时的推动力。
Generative AI gives Chinese retailers access to a powerful tool for increasing sales and lowering cost, Liu said.
刘洋认为,生成式人工智能为中国零售商提供了促进降本增效的强大工具。
"It is vital that Chinese retailers deepen their customer engagement. AI tools can energize customer retention efforts, enabling e-commerce players to hyper-personalize their engagement with consumers and create bespoke shopping experiences for them," said James Yang, head of Bain & Company's Greater China retail practice.
贝恩公司大中华区零售业务主席杨大坤表示,“中国零售商必须加强与顾客的互动。AI工具可以优化顾客挽留措施,帮助电商平台打造高度个性化的顾客互动方式,为顾客带来量身定制的购物体验。”
Chinese retailers need to transition faster from AI experimentation to deployment at scale. The retailers that master generative AI in three key areas — deepening customer engagement, turbo-charging productivity and cost savings, and finding new growth beyond trade — could build a lasting strategic advantage, according to the report.
中国零售商需要加快从AI实验过渡到大规模部署的步伐。报告指出,零售商如果能掌握生成式AI技术,并利用其成功强化顾客经营、推动降本增效、找到新增长点,就能建立长久的战略优势。
Singles Day shopping extravaganza
“双十一”购物狂欢节
price-conscious customers
价格敏感型顾客
apparel
n. 服装
gross merchandise volume
商品交易总额
-
Republican Donald Trump claimed victory on Wednesday in a tightly contested race against Vice-President Kamala Harris, a Democrat, to become the 47th president of the United States.
11月6日,美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普在与美国现任副总统、民主党总统候选人卡玛拉·哈里斯的激烈角逐中获胜,成为美国第47任总统。
US media reported that Trump had secured more than the 270 Electoral College votes needed to clinch the presidency.
美国媒体报道称,特朗普所获选举人票已经超过当选总统所需的270张。
Trump, in a speech delivered early Wednesday at his election headquarters in West Palm Beach, Florida, promised to heal the nation.
6日凌晨,特朗普在佛罗里达州棕榈滩会议中心发表讲话,承诺将帮助美国治愈伤痛。
"We are going to help our country heal," he said. "We have a country that needs help, and it needs help very badly. We're going to fix our borders. We're going to fix everything about our country."
“我们将帮助我们的国家治愈伤痛,”特朗普说,“我们的国家需要帮助,而且非常需要帮助。我们将修复我们的边界,我们将修复我们国家的一切。”
Trump also said that he would unite the country, adding that the time had come to "put the division of the past four years behind us".
特朗普还表示将团结全国,并补充说,现在是时候“把过去四年的分歧抛在脑后”。
World leaders sent congratulations after Trump claimed victory in the election, signaling his political comeback four years after leaving the White House.
特朗普宣布赢得大选后,多国领导人表示祝贺,这标志着他在离开白宫四年后重返政治舞台。
French President Emmanuel Macron and other leaders of member countries of the European Union congratulated Trump, saying they were ready to work together but would defend Europe's interests.
法国总统马克龙和欧盟其他成员国领导人向特朗普表示祝贺,称他们已做好合作准备,但将捍卫欧洲的利益。
Macron was among the first to congratulate Trump, saying that he is ready to work together, just as before. But in another message on X, Macron said he also spoke with German Chancellor Olaf Scholz after Trump's election night speech to supporters.
马克龙是最先向特朗普表示祝贺的人之一,他说已准备好像过去那样共同努力。但在社交媒体X的另一条消息中,马克龙称,在特朗普大选之夜向支持者发表演讲后,他还与德国总理奥拉夫·肖尔茨进行了交谈。
France and Germany "will work for a more united, stronger, more sovereign Europe in this new context, by cooperating with the United States of America and defending our interests and our values", Macron wrote on X.
马克龙在社交媒体X上写道,法国和德国“将在新的背景下,致力于建立一个更加团结、强大和主权的欧洲,与美国合作并捍卫我们的利益和价值观”。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said in a statement issued by his office that Trump's "return to the White House offers a new beginning for America and a powerful recommitment to the great alliance between Israel and America".
以色列总理内塔尼亚胡在其办公室发表的声明中称,特朗普重返白宫“为美国带来了新的开始,也为以色列和美国之间的伟大联盟提供了强有力的承诺”。
Indian Prime Minister Narendra Modi said he looked forward to renewing collaboration with Trump, to strengthen the "comprehensive global and strategic partnership" between the two countries.
印度总理莫迪表示,他期待与特朗普继续合作,以加强两国之间“全面的全球战略伙伴关系”。
Japan's Prime Minister Shigeru Ishiba congratulated Trump on Wednesday on his victory and expressed his wish "to take the Japan-US alliance and Japan-US relationship to new heights".
日本首相石破茂6日祝贺特朗普获胜当选,并表示希望“将日美同盟和日美关系推向新的高度”。
In Russia, the Kremlin reacted cautiously on Wednesday after Trump declared victory in the US presidential election, saying the US was still a hostile state.
俄罗斯克里姆林宫6日在特朗普宣布赢得美国总统大选后反应谨慎,称美国仍是一个不友好的国家。
Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that Trump had made some important statements about wanting to end the Ukraine crisis during his campaign, but only time would tell if they lead to action. Peskov said he was not aware of any plans by President Vladimir Putin to congratulate Trump on his victory.
克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,特朗普在竞选期间发表了一些希望结束乌克兰危机的重要声明,但只有时间才能证明这些声明是否会导致行动。佩斯科夫称,他不知道俄罗斯总统普京是否有祝贺特朗普当选的计划。
When asked whether the outcome of the US general election would affect China's US policy, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said at Wednesday's daily news briefing that China's policy on the US has remained consistent.
当被问及美国大选结果是否会影响中国的对美政策时,外交部发言人毛宁6日在例行记者会上答问时表示,中国的对美政策一以贯之。
"China will continue to view and handle China-US relations under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," Mao said.
毛宁表示:“我们将继续按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。”
"The presidential election of the United States is its internal affair. China respects the choice of the American people," she added.
“美国总统选举是美国内政,我们尊重美国人民的选择。”毛宁说。
Sourabh Gupta, a senior fellow at the Washington-based Institute for China-America Studies, said that China and the US must pay attention to stabilizing their relationship, which will require high-level attention and people-to-people exchanges.
美国中美研究中心高级研究员苏拉布·古普塔表示,中美两国必须重视稳定两国关系,这需要高层的关注和民间交流。
Michael Davidson and Margaret Pearson, scholars at the Brookings Institution, had said in an article published two weeks ago that climate change would remain a key issue in the US-China relationship. They added that, regarding climate, the two countries need to find common ground in technology innovation, industrial policy and climate finance.
美国布鲁金斯学会学者迈克尔·戴维森和玛格丽特·皮尔森在两周前发表的一篇文章中说,气候变化仍将是中美关系中的一个关键问题。在气候问题上,两国需要在技术创新、产业政策和气候投融资方面找到共同点。
secure
v. 获得
division
n.分歧,分裂
internal affair
内政
presidential election
总统大选
-
As President Xi Jinping sent a congratulatory message to Donald Trump on Thursday on his election as United States president, observers said that Beijing is urging Washington to tackle China-US ties with a cool head and offer the rest of the world a sense of predictability.
In the message, Xi pointed out that history has shown how cooperation between China and the US can bring benefits to both sides, while rivalry can bring harm.
"A China-US relationship with stable, healthy and sustainable development is in line with the common interests of the two countries and the expectations of the international community," Xi said.
It is hoped that the two sides will uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand mutually beneficial cooperation, he said.
Xi added that the two sides should find the right way for China and the US to get along in the new era, for the benefit of both countries as well as the world.
Also on Thursday, Vice-President Han Zheng sent a message to J.D. Vance, congratulating him on his election as US vice-president.
Su Xiaohui, deputy director of the Department for American Studies at the China Institute of International Studies, noted that Xi's congratulatory message reflects the importance Beijing attaches to the development of China-US ties.
Through the message, "China once again underscored the significance of keeping China-US ties stable, and it pointed to the fact that the international community is looking forward to seeing the stability of the relationship", she said.
"In the recent past, both sides have demonstrated their readiness to keeping the relationship away from turbulence, and have achieved some results. They should carry on this momentum and move toward the same goal," she added.
This year marks the 45th anniversary of the establishment of China-US diplomatic relations. And the two nations have conducted fruitful cooperation in areas including people-to-people exchanges, counternarcotics and tackling climate change.
China is now the third-largest export market for American commodities, and the US is China's third-largest trading partner, according to the Chinese embassy in the US.
Observers also raised concerns that some hawkish politicians in the US may press ahead with efforts to seek economic "decoupling" with China and increase their confrontational stance on security-related issues, such as increasing tension in the Taiwan Strait.
At a regular news conference of the Foreign Ministry on Thursday in Beijing, reporters raised questions about topics such as China-US trade tensions, the Taiwan question and the future of China-US ties.
"I would like to reiterate that there will be no winners in a trade war and it is not beneficial to the world," said Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning.
She noted that the Taiwan question is the "most important and most sensitive" issue in China-US relations.
"It is China's consistent and clear position that it firmly opposes any form of official contacts between the US and Taiwan," she said.
"The US government needs to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and prudently handle Taiwan-related issues, so as to avoid severe damage to China-US relations and cross-Strait peace and stability," she added.
When asked what would it take to prevent the ties from veering into a disastrous scenario such as a potential hot war, Jeffrey Sachs, a professor of economics and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, pointed to China's core security interests.
"The US has to recognize China's core security interests, including Taiwan as part of China, and the security of China's sea lanes in the South China Sea and the Indian Ocean," he said.
"If the US would recognize and respect China's core security interests, relations would improve markedly," he added.
-
Winter tourism in Harbin, capital of Northeast China's Heilongjiang province, has begun to heat up.
Since early October, searches and bookings for Harbin winter tourism products on various online travel, group-buying and social media platforms have been steadily increasing, more so than during the same period last year, according to a recent Harbin Daily report.
Data from major online services platform Meituan shows that searches for winter activities such as skiing, ice fishing, snow hiking, and aurora and rime viewing in areas around China have increased by 72 percent. Among them, Harbin has the highest search volume, with attractions such as Harbin Ice and Snow World, Harbin Ice Wonderland and the Yabuli Ski Resort dominating interest.
Hotels and guesthouses in Harbin have already begun preparing for guests to ensure they have a comfortable, enjoyable experience.
Data from the Harbin Market Supervision Bureau shows that in the first nine months of this year, the number of accommodation providers in the city has increased 198 percent year-on-year.
"Two new hotels located in the north of the Songhua River in Songbei district will open in early November," said Zhang Xinyu, the person in charge of Bochen Chain Hotels. "We have three hotels in the south of the river, and the two new ones are expected to provide our customers with a beautiful view of the Songhua River outside their windows during their stay."
As Harbin is gearing up to host the 9th Asian Winter Games in 2025, Harbin Madieer Group Co is fully leveraging its strengths to provide high-standard service guarantees to tourists across the world, according to the company.
For instance, its Modern Hotel, which is located on Central Avenue, is undergoing renovations and is upgrading its guest rooms to welcome the arrival of the Asian Winter Games and the ice and snow season.
"We have been receiving many phone inquiries recently regarding room booking," said Zhang Jinying, manager of the group's brand promotion department.
"To build a more optimal environment for our customers, we will continue to provide personalized services, such as prioritizing check-in for elderly guests to reduce their waiting time and offering children's books and toys, as well as children's toothbrushes, slippers and baby supplies for families traveling with children to enhance their travel experience.
"For female customers, we have prepared makeup storage boxes, hand jewelry storage bags, waterproof pads, brown sugar water and disposable face towels to enhance their comfort," said Zhang, adding that English explanations about the hotel's history and culture will be provided for foreign tourists.
Despite its name, Modern Hotel boasts a history of over 100 years.
Among the city's scenic spots, Harbin Ice and Snow World, which was recognized in January by Guinness World Records as the world's largest ice and snow park, is the most popular. This winter season, it will be expanded from 810,000 square meters to 1 million sq m.
After 25 consecutive years of operation, the 26th Harbin Ice and Snow World will fully integrate Asian Winter Games elements to create a more dazzling park combining ice, snow, sound and lights.
Liu Yuanqi, an English teacher in Hangzhou, Zhejiang province, said she is already looking forward to the winter holiday and is paying attention to the ticket sales information of the Winter Games.
"During last year's Hangzhou Asian Games, I watched several matches in my city," she said. "This winter, I hope to visit Harbin to enjoy ice and snow, as well as the unique charm of ice and snow sports."
-
Chinese President Xi Jinping on Thursday extended congratulations to Donald Trump on his election as president of the United States, urging the two countries to find the right way to get along in the new era.
Xi called for the two countries to strengthen dialogue and communication, properly manage differences, and expand mutually beneficial cooperation.
-
President Xi Jinping has highlighted the pivotal role of Central China's Hubei province in the nation's modernization drive, calling for greater strides in sci-tech and industrial innovation, ecological conservation and deepening comprehensive reform and opening-up.
Speaking during a fact-finding trip to the province from Monday to Wednesday, Xi stressed the need for the region to forge ahead in the high-quality development of the Yangtze River Economic Belt, and to build itself into a strategic fulcrum for the rise of the central region at an early date.
The trip took Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, to the cities of Xiaogan, Xianning and Wuhan, the provincial capital.
Hubei, with a GDP of 5.58 trillion yuan ($777.46 billion) and a population of 58.38 million in 2023, is not just an economic powerhouse but also a region deeply integrated into China's broader economic architecture. It was Xi's second trip to the province in three years.
During the trip, the president toured a museum that exhibits ancient bamboo and wooden slips dating back to the Qin Dynasty (221-206 BC) and the Han Dynasty (206 BC-AD 220), and he called for unrelenting efforts in archaeological research and the protection of cultural relics.
In Jiayu county, he set foot in a field, surveying the growth of vegetables before shaking hands with a farmer. The development of modern agriculture and building a strong agricultural sector must be underpinned by sci-tech progress, Xi stressed.
The president also visited a village to learn about efforts to ensure that grassroots officials can better perform their duties in serving the people, before sitting down with a family to learn about their jobs, family income, healthcare and pensions.
In Wuhan, Xi toured the Wuhan Institute of Industrial Innovation and Development, where he reiterated the need for greater self-reliance in science and technology and the development of new quality productive forces.
On Wednesday morning, he listened to work reports from provincial authorities and set out clear requirements for their future tasks.
Noting the province's sharp edge in talent and strong capacity in sci-tech innovation, Xi called for stronger steps in sci-tech and industrial innovation. The province must proactively integrate itself into national innovation chains, striving to build a nationally influential hub for tech innovation, and better harness its role as a source of sci-tech breakthroughs, he said.
He called for enhanced steps in pushing for breakthroughs in the research and development of key technologies, saying that a coordinated innovation mechanism among large, medium-sized and small enterprises must be established.
Hubei, located in the middle reaches of the Yangtze River, must give top priority to the restoration of the ecology and environment of China's longest river, Xi said, and must also stress the development of a secure and resilient modern water network and the unwavering enforcement of the river's 10-year fishing ban, enacted in 2021.
Xi said it is necessary for the province to forge ahead in deepening reform and expanding high-level opening-up, and he called for reforms in key sectors and critical areas, better integration into the unified national market, and the building of a more equitable and dynamic market environment.
It is important to give equal emphasis to domestic and global opening-up, make the province an inland engine for opening-up and advance regional cooperation, he added.
The president encouraged Hubei to play an active part in the high-quality building of the Belt and Road and make systematic efforts to bolster its role as a hub for opening-up.
Xi also stressed the significance of ratcheting up efforts in rural-urban integration and rural vitalization in the province, which boasts a rural population of 20.16 million and which had an urbanization rate of 65.47 percent last year.
It is imperative that the province advance the protection, preservation and development of its rich historical and cultural heritage, while strengthening research and promotion of the origins of the Yangtze River civilization, he added.
The president also extended a message calling for heightened and more concrete efforts in work on all fronts, especially the economy, with greater urgency to meet the nation's socioeconomic development goals this year. -
Republican presidential candidate Donald Trump is projected by multiple U.S. media outlets early Wednesday morning to win North Carolina and Georgia -- two of the seven key swing states, as votes continue to be counted across the country.
With 16 Electoral College votes, North Carolina is the first of seven battleground states with a clear outcome. At least 270 Electoral College votes are needed to win the presidency.
North Carolina has been a red state in recent years, except in 2008, when Barack Obama narrowly flipped it. Trump won the state both in 2016 and 2020.
Trump won Georgia's 16 Electoral College votes in 2016 before the state narrowly shifted to Joe Biden in 2020.
With Trump on track to take North Carolina and Georgia, Democratic presidential candidate Kamala Harris will probably need to secure all three "Blue Wall" states -- Pennsylvania, Michigan and Wisconsin -- to clinch victory. Trump flipped these three states in 2016, while Biden reclaimed them in 2020. Votes in these three states are still being counted.
Meanwhile, Trump has been projected to win traditionally red states such as Ohio, Texas and Florida, while Harris has been projected to win traditionally blue states such as California and Colorado.
Forty-eight states and Washington, D.C., allocate all their electoral votes to the candidate who wins the state's popular vote. Nebraska and Maine, however, distribute two electoral votes to the statewide winner and one electoral vote to the winner of the popular vote in each congressional district.
Several U.S. media outlets projected that the Republican Party would regain control of the U.S. Senate early Wednesday after flipping two seats from the Democratic Party. The Republicans won seats in Ohio, where Bernie Moreno triumphed, and West Virginia, where Jim Justice emerged victorious.
This election is widely regarded as one of the most divisive in American history. According to an annual survey recently released by the American Psychological Association, over 70 percent of U.S. adults expressed concern that the election results could lead to violence.
Earlier on Tuesday, U.S. Capitol Police reported that officers arrested a man who attempted to enter the Capitol building, reeking of fuel and carrying potentially dangerous devices.
U.S. federal and local officials also confirmed Tuesday that none of the multiple bomb threats sent to polling sites in several states were credible. Local media reports indicated that fake bomb threats were received in swing states such as Arizona, Georgia, Michigan, and Wisconsin -- states whose results have the potential to influence the final outcome of the presidential election.
-
President Xi Jinping has urged the parachute force of the People's Liberation Army Air Force to make all-out efforts in training and combat preparedness.
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said that airborne troops have special and important roles in the PLA's structure and battle system.
He said the force should adapt to the Air Force's transformation, use comprehensive measures to better train its troops, and spare no efforts to improve its overall combat capabilities so that it can become a mighty and modernized airborne force.
Xi made the instructions on Monday as he inspected the headquarters of the PLA Air Force's Parachute Corps, located in Hubei province. This was the first time for Xi to inspect the parachute force.
Xi listened to a work report from the corps' top commander and recognized the force's achievements.
He said that all members of the force must always remember their missions and duties, enhance the sense of combat readiness and focus on the preparation of military operations.
More efforts should be made to study and work out new fighting patterns and tactics to make the best use of the airborne force's unique advantages, he added.
Xi said commanders should improve basic and specific training, organize full-element, systematic and scenario-specific combat exercises, and send their soldiers to more interservice drills to hone joint operation capabilities.
Moreover, Xi told the corps to build new fighting prowess and utilize advanced science and technology to facilitate its development.
He also said that the force must complete all of its tasks to make sure that its missions set by the Party can be accomplished according to schedule.
Before making the remarks, Xi met with a group of officers and soldiers from the Parachute Corps and had a guided tour of the force's weapons and its military history museum.
He said the corps should strengthen its hardware research, development and deployment, and urged it to uphold its glorious traditions and promote them among soldiers.
-
Motivated by China's complete removal of market access restrictions for foreign investors in the manufacturing sector, executives from multinational corporations attending the seventh China International Import Expo said they will deploy more resources in the country, with a particular focus on high-end manufacturing.
在中国全面取消制造业领域外资准入限制措施的推动下,参加第七届中国国际进口博览会的跨国公司高管表示,他们将在中国部署更多资源,尤其关注高端制造业。
This year's CIIE, scheduled in Shanghai from Tuesday to Nov 10, will debut more than 400 new products, technologies and services across advanced sectors, including high-end equipment, advanced materials and marine engineering products, according to the Ministry of Commerce.
据商务部消息,今年的中国国际进口博览会于11月5日至10日在上海举办,届时将有400多项代表性新产品、新技术、新服务将亮相,涉及高端装备、先进材料和海洋工程产品等先进领域。
The latest edition of China's national negative list for foreign investment, which took effect on Friday, has removed the last two manufacturing-related restrictions, further opening the sector to global investors, according to the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委称,11月1日起施行的最新版全国外资准入负面清单删除了制造业领域仅剩的2条限制措施,进一步向全球投资者开放了该行业。
Attracted by China's innovation capability, business model transformation and bilateral and multilateral free trade deals, many global manufacturers are increasingly inclined to invest in new innovation centers, expand production capacities and advance digital transformation initiatives within the country, said Sun Xiao, secretary-general of the China Chamber of International Commerce.
中国国际商会秘书长孙晓表示,受中国创新能力、商业模式转型以及双边和多边自由贸易协定的吸引,许多全球制造商越来越倾向于在中国投资新的创新中心,扩大产能,并推进数字化转型计划。
For China, the manufacturing industry is the earliest sector to open up to foreign investors, and it is also the most competitive, with a high level of integration with the global industrial division of labor, said Sun.
孙晓指出,制造业是中国开放最早的领域,也是市场竞争最充分、全球产业分工合作最紧密的领域。
Schneider Electric, a French industrial and technology group and a seven-time participant at the CIIE, will present at this year's event new concepts, products, services and applications that combine digital, automation and electrification technologies, underscoring its commitment to China through its "China Hub" strategy.
施耐德电气是一家法国工业和技术集团,七次参加了中国国际进口博览会。它将在今年的展会上展示结合数字化、自动化和电气化技术的新概念、新产品、新服务和新应用,通过其“中国中心”战略强调对中国的投入。
Yin Zheng, executive vice-president of Schneider Electric's China and East Asia operations, said that China has become Schneider Electric's second-largest market in the world and one of its four global research and development bases.
施耐德电气执行副总裁、中国及东亚区总裁尹正表示,中国已经成为施耐德电气全球第二大市场和全球四大研发基地之一。
"Through the CIIE, a world-class communication platform, we aim to continuously deepen ecosystem cooperation and work with more Chinese industrial partners to jointly build new quality productive forces," he added.
“通过进博会这一世界级交流平台,我们旨在不断深化生态系统合作,与更多中国工业合作伙伴携手,共同打造新质生产力。”尹正补充道。
Arthur Xu, president for China at Danfoss Group, a Danish engineering company, said that Danfoss will bring its products and solutions in the data center, water and wastewater treatment, marine, food and beverage, and heat recovery fields, among others, to the CIIE this year. These proven solutions will offer unique value for China's green transition, he said.
丹麦工程公司丹佛斯中国区总裁徐阳表示,丹佛斯将携其在数据中心、水和污水处理、船舶、食品饮料、热回收等行业产品和解决方案参加今年的进博会。他表示,这些成熟的解决方案将为中国的绿色转型提供独特价值。
In addition to plans to begin construction in April in Jiaxing, Zhejiang province, on its new manufacturing facility, which will be one of the biggest production sites in Danfoss' history, the company also announced in September that it has completed construction of a work campus in Nanjing, Jiangsu province.
丹佛斯计划于今年4月在浙江嘉兴开工建设新的生产设施,这将是丹佛斯历史上最大的生产基地之一;此外,丹佛斯还于今年9月宣布已完成江苏南京工作园区的建设。
The new campus is dedicated to the innovation and production of specialized transistor modules as well as electric and hybrid power train systems.
新园区致力于专业晶体管模块以及电动和混合动力系统的创新和生产。
With the structure of foreign investment continuing to be optimized, China saw the high-tech manufacturing sector use 77.12 billion yuan ($10.87 billion) in foreign direct investment in the first three quarters of 2024, accounting for 12 percent of the national total, according to the Ministry of Commerce. That is an increase of 1.5 percentage points from the same period last year.
随着外商投资结构的不断优化,商务部数据显示,2024年前三季度,中国高技术制造业使用外商直接投资771.2亿元(约108.7亿美元),占全国总量的12%,比去年同期增加1.5个百分点。
Tang Wenhong, assistant minister of commerce, said that China's well-developed industrial system, commitment to continued openness, and efforts to scale up high-tech manufacturing remain key drivers for foreign manufacturers' investment in the country.
商务部部长助理唐文弘表示,中国发达的工业体系、持续开放的承诺以及扩大高技术制造业规模的努力,仍然是外国制造商在中国投资的主要驱动力。
Nipsea Group, a Singapore-based paint and coating manufacturer, will make its debut as a participant at the CIIE this week with a 300-square-meter booth.
总部位于新加坡的油漆和涂料生产商立时集团将首次参加本周举行的进博会,展位面积达300平方米。
"This year, we have officially transitioned from being a witness to a participant at the CIIE, presenting our latest products and technology solutions," said Eric Chung, CEO of Nippon Paint China, a subsidiary of Nipsea Group.
“今年,我们正式从进博会的见证者转变为参与者,展示我们的最新产品和技术解决方案。”立时集团子公司立邦中国区首席执行官钟中林说。
"This move not only underscores our unwavering commitment to the Chinese market, but also reflects our firm determination to contribute to the high-quality development of China's economy," Chung said, adding that the company will showcase its newest automotive coatings and marine paint products at the expo.
“此举不仅彰显了我们对中国市场的坚定信心,也体现了我们为中国经济高质量发展做出贡献的决心。”钟中林表示,公司将在进博会上展示其最新的汽车涂料和船舶涂料产品。
debut
n. 首次亮相
electrification
n.电气化
coating
n. 涂料,涂层
high-end manufacturing
高端制造业
-
Democrat Kamala Harris and Republican Donald Trump zeroed in on the Sun Belt on Saturday as they embarked on one last weekend quest to sway every undecided voter in the battleground states.
11月2日,民主党候选人卡玛拉·哈里斯和共和党候选人唐纳德·特朗普将目光投向了“阳光地带”。他们开始了最后一个周末的征程,以动摇各“战场州”所有未做决定的选民。
They pitched rival agendas on the economy — and more — that each insisted is what US citizens want in the upcoming election that falls on Tuesday, which is predicted by US media to be the "most divisive" in history.
他们就经济等问题提出了对立的议程,且双方都坚持认为这是美国公民在即将于11月5日举行的大选中想要的。这次大选被美国媒体预言为“史上最撕裂”的选举。
The rivals literally crossed paths on Saturday, with Harris' official vice-presidential Air Force Two and Trump's personal jet sharing the airport tarmac in Charlotte, North Carolina.
11月2日,二人“同州打擂”。哈里斯的副总统专机“空军二号”和特朗普的私人飞机在北卡罗来纳州夏洛特机场的停机坪相遇。
Both held rallies in North Carolina, while Harris also spoke to supporters in Georgia, another of the seven swing states seen as the keys to victory in an otherwise dead-even nationwide contest. Trump added in a stop in Virginia.
两人都在北卡罗来纳州举行了集会,哈里斯还在佐治亚州向支持者发表讲话。佐治亚州也是七个“摇摆州”之一,被视为在这场全国范围的竞争中胜负的关键。特朗普还在弗吉尼亚州停留了一站。
"We have overcome every attack, every abuse and even two assassination attempts," Trump said at a rally in Gastonia, North Carolina, outside Charlotte.
“我们克服了每一次攻击、每一次辱骂,甚至两次暗杀企图。”特朗普在北卡罗来纳州夏洛特郊外加斯顿尼亚的一次集会上说。
Later, Trump headed to Virginia, which isn't considered a battleground state, but offered a similar message, telling supporters that there is no way he can lose and is on the cusp of "the greatest political victory in the history of our country".
随后,特朗普前往弗吉尼亚州,该州并不被认为是“战场州”,但特朗普也传达了类似的信息,告诉支持者他不可能输,他正处于“我国历史上最伟大的政治胜利”的风口浪尖。
Harris, meanwhile, has been urging her supporters to vote early so she can be elected and provide the "new generation of leadership "that she argues she represents.
与此同时,哈里斯一直在敦促她的支持者提前投票,以便她能够当选,并提供她认为自己所代表的“新一代领导力”。
"I am ready to offer that leadership as the next president of the United States of America," she said during remarks in a rally at the Atlanta Civic Center parking lot.
“作为美利坚合众国的下一任总统,我已经准备好发挥领导作用。”哈里斯在亚特兰大市政中心停车场举行的一次集会上说。
In a bid to reach out beyond her traditional support bases, Harris wrapped a day on the campaign trail Saturday with a surprise appearance on Saturday Night Live TV show.
11月2日,哈里斯在电视节目《周六夜现场》(SNL)中意外亮相,结束了一天的竞选行程,以求在传统支持群体之外扩大影响力。
Seventy-five million people have cast early ballots ahead of Tuesday, Agence France-Presse reported. As of Saturday evening, neither candidate had a margin greater than 3 points in any of the seven battleground states set to determine the presidency, according to the polling averages maintained by RealClearPolitics.
据法新社报道,在11月5日之前,已有7500万美国人提前投票。根据RealClearPolitics统计的民调平均值,截至11月2日晚间,在即将决定总统归属的七个“战场州”中,两位候选人的支持率相差均未超过3个百分点。
The winner might not be known for several days, as states like Pennsylvania will need time to tally their mail votes.
由于宾夕法尼亚州等州需要时间统计邮寄选票,获胜者可能几天后才会揭晓。
Harris was due to campaign on Sunday in East Lansing, Michigan, a college town in an industrial state that is viewed as a must-win for the Democrat.
哈里斯将于11月3日在密歇根州东兰辛市开展竞选活动,这是一个工业州的大学城,被视为是民主党人必须获胜的地方。
Trump was to hold rallies in three smaller cities that could help him galvanize the rural voters who make up an important part of his base. He starts the day in Lititz, Pennsylvania, before heading to Kinston, North Carolina, in the afternoon and ending with an evening rally in Macon, Georgia.
特朗普将在三个较小的城市举行集会,这可能有助于他激励农村选民,这些选民构成了他的重要基础。他在宾夕法尼亚州的利蒂茨开始一天的行程,下午前往北卡罗来纳州的金斯顿,晚上在乔治亚州的梅肯举行集会。
The candidates' schedules will run right into Monday, culminating with late-night rallies — in Grand Rapids, Michigan, for Trump and Philadelphia, Pennsylvania, for Harris.
两位候选人的日程安排一直持续到11月4日,最后将在深夜举行集会——特朗普在密歇根州的大急流城,哈里斯在宾夕法尼亚州的费城。
Source of stress
压力来源
An annual survey by the American Psychological Association revealed in October that the election has become a significant source of stress for US citizens, who fear that the election results could trigger political violence and even lead to the "end of American democracy".
美国心理学会10月发布的一项年度调查显示,今年的大选已成为美国民众的一个重要压力来源,民众担心选举结果引发政治暴力,甚至导致“美国民主的终结”。
In the past three months, Trump has survived several assassination attempts. Harris' campaign office in Arizona was also shot at and vandalized. Political violence is on the rise as polarization and public opinion divisions intensify ahead of the election.
过去三个多月里,特朗普已经历多次未遂刺杀,哈里斯竞选团队在亚利桑那州的一处办公室遭枪击破坏。今年美国大选在政治极化和舆论撕裂加剧的同时,政治暴力也愈演愈烈。
Rachel Kleinfeld, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace, noted that attacks on candidates are nearly inevitable in today's highly tense political and public opinion climate.
美国智库卡内基国际和平研究院民主、冲突和治理项目高级研究员蕾切尔·克莱因菲尔德指出,在当前高度紧张的政治和舆论环境下,候选人被袭击几乎是不可避免的。
A recent Quinnipiac University poll found that nearly three quarters of potential voters are worried about the political violence that might follow the election results. Tim Malloy, the university's poll analyst, noted that many voters fear the escalation of political rhetoric could ignite such violence.
昆尼皮亚克大学近期的一项民调显示,约四分之三的美国潜在选民表示,他们担心今年总统选举结果出来后会发生政治暴力事件。该大学民调分析师蒂姆·马洛伊说,许多选民担心政治言论的升温沸腾会成为政治暴力的导火索。
divisive
adj. 分裂的
ballot
n.选票
culminate
v. 达到极点
galvanize
v. 激励某人行动起来
vandalize
v. 肆意破坏(尤指公共财产)
-
The 2024 Alibaba Global Mathematics Competition announced the award winners' name list on Sunday, and Jiang Ping, a female student from Lianshui Secondary Vocational School in Jiangsu province, was not among the 86 winners of golden, silver and bronze medals, and honorable mentions.
11月3日,2024阿里巴巴全球数学竞赛获奖名单公布,共有86名选手获得金、银、铜奖和优胜奖,来自江苏涟水中等专业学校的女学生姜萍不在获奖者之列。
Earlier this year 17-year-old Jiang and her supervisor, a teacher surnamed Wang from the school drew wide public attention when the student ranked 12th position in the qualifiers of the competition and was shortlisted alongside contestants from esteemed institutions such as Peking University, MIT and Cambridge in the whole world, for the final round of the Alibaba Global Mathematics Competition. While excited netizens in China called her the girl prodigy, questions about her incredibly high score and integrity began to emerge on Chinese social media.
此前,17岁的姜萍和她的指导老师王某某引起社会广泛关注。姜萍在2024阿里巴巴全球数学竞赛预选赛中排名第12位,与来自北京大学、麻省理工学院和剑桥大学等全球知名学府的选手一起入围决赛。在中国网友兴奋地称她为“天才少女”的同时,社交媒体上也开始出现对她惊人高分和诚信的质疑。
The Lianshui Secondary Vocational School released the findings of the investigation of the incident, and announced on Sunday that teacher Wang provided assistance to the student he supervised in the qualifiers, violating the rules of the qualifiers on "prohibiting discussions with others".
11月3日,涟水中等专业学校公布事件调查结果,该校教师王某某在预选赛中对指导的学生提供帮助,违反了预选赛关于“禁止与他人讨论”的规则。
The school said in a briefing that it gave Mr. Wang an admonishment and canceled his qualification for the year-end evaluation. The school also called on the public to give protection and tolerance to the juvenile students.
学校在通报中称,给予王某某诫勉谈话处理,取消本年度评先评优资格,同时呼吁广大公众对未成年人给予更多包容和爱护。
The competition organizers also made a public apology on Sunday and said the incident "exposed the imperfect competition system and the lack of rigorous management."
赛事主办方也在3日公开道歉,并表示此次事件“暴露出竞赛赛制不够完善、管理不够严谨等问题”。
prodigy
n. 天才(尤指神童)
shortlist
v. 把……列入决选的名单
admonishment
n. 训诫;警告
-
The Shenzhou XVIII mission crew returned to Earth early on Monday morning, concluding a six-month mission onboard the Tiangong space station.
11月4日凌晨,神舟十八号飞行乘组返回地球,完成了在天宫空间站为期六个月的既定任务。
The Shenzhou XVIII spacecraft's reentry capsule, carrying the three astronauts, mission commander Senior Colonel Ye Guangfu and crew members Lieutenant Colonel Li Cong and Lieutenant Colonel Li Guangsu, touched down at 1:24 am local time at the Dongfeng Landing Site in the middle of the Gobi Desert in the Inner Mongolia autonomous region, after a return journey lasting more than nine hours.
当地时间01时24分,神舟十八号载人飞船返回舱在经过9个多小时的飞行旅程后,在内蒙古自治区戈壁滩中部的东风着陆场成功着陆。返回舱上是三名航天员,包括指令长叶光富大校、乘员李聪中校和李光苏中校。
After safety checks outside the capsule, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights so far, will open the hatch of the bell-shaped vehicle and conduct a preliminary examination of the astronauts' state of health.
在舱外进行安全检查后,中国迄今为止所有载人航天飞行的母港——酒泉卫星发射中心的搜救回收人员将打开返回舱舱门,对航天员的健康状况进行初步检查。
The crew members will then be carried out of the capsule and transferred to medical support vans for further examination.
随后,3名航天员将被抬出返回舱,转移至医监医救车内接受进一步检查。
After these on-site procedures are completed, Ye's team will be flown back to Beijing to undergo a period of quarantine and recuperation programs, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space.
这些现场程序完成后,3名航天员将乘飞机返回北京,接受一段时间的隔离和恢复,这是中国航天员从太空返回的标准程序。
The Shenzhou XVIII spacecraft departed from the Tiangong station at 4:12 pm Sunday, and flew in a return trajectory before re-entering the atmosphere.
3日下午4时12分,神舟十八号载人飞船与天宫空间站组合体成功分离,在进入大气层之前按返回轨道飞行。
Before setting out on their return trip, Ye's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship.
在踏上返程之前,神舟十八号乘组向新的乘组人员交接了工作,将科学实验数据传回地球,并在空间站和飞船之间整理和转移材料。
In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XIX trio, headed by Senior Colonel Cai Xuzhe, who arrived on Wednesday afternoon.
在接下来的六个月里,天宫空间站将由神舟十九号三人乘组驻守。他们已于10月30日下午抵达,指令长为蔡旭哲大校。
Ye and his colleagues, who were the seventh crew to inhabit the Tiangong space station, took over the space station from their peers on the Shenzhou XVII mission in late April.
神舟十八号乘组是天宫空间站的第七批乘员,他们于4月底从执行神舟十七号任务的同伴手中接管了空间站。
During their stay, they conducted two spacewalks to mount and fine-tune equipment outside the Tiangong, and carried out numerous scientific and technological tasks.
在驻留期间,他们进行了2次出舱活动,在天宫空间站外安装和调试设备,并执行了多项科学实(试)验。
It has been the second space journey for Ye and the first for his two crew members.
这是叶光富的第二次太空之旅,也是李聪、李广苏的首飞之旅。
After the flight, Ye has taken over in the Chinese astronauts' group in terms of having spent the longest time in space, with a total of 374 days in orbit, across two space missions.
这次飞行后,叶光富接替成为中国在轨飞行时间最长的航天员,两次太空飞行任务累计在轨时间达374天。
Before him, Tang Hongbo held the record for the longest in-orbit time of a Chinese astronaut after spending a total of 279 days on the Shenzhou XII and Shenzhou XVII missions.
在他之前,汤洪波在神舟十二号和神舟十七号任务中在轨飞行总时长达279天,保持着中国航天员在轨飞行时间最长的记录。
homeport
n. 母港
recuperation
n.恢复;修养
reentry capsule
返回舱
- Laat meer zien